==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བ་བསྡུས་པ། ཁྱད་པར་བཤེས་གཉེན།
འདུལ་བ་བསྡུས་པ།
ཁྱད་པར་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ན་ཡ་སཾ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། འདུལ་བ་བསྡུས་པ། བམ་པོ་དང་པོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་མཆོག་ཏུ་འདུལ་བ་མེད་རྒྱུ་སེམས་ཅན་འདུས་པ་སྨད་པ་ཡི། །སེམས་ཀྱི་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །མུན་པ་དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པ་དག །འདུལ་བ་ཉིད་མའི་འོད་ཟེར་ལག་པས་རྣམ་གསལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་གང་གཞི་དང་ཕྲན་ཚོགས་གླེང་གཞི་སིལ་བུ་ལ་ཡོད་རྣམ་པར་འབྱེད་ལས་གང་གསུངས་དང། །གང་དག་ལྔ་པ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་ལས་བཤད་པ་དང༌། །གང་དག་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་དང་ནི་འདུལ་བྱེད་དེ་བཞིན་གང་དག་མ་མོ་ལས་བཤད་པ། །རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་འོད་འབར་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་འབར་བ་དེ་དག་འདིར་ནི་རིམ་བཞིན་བཞག །སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་ཆུང་ངུའི་ཡང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཐར་པར་བྱེད་པས་སོ་སོར་ཐར་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་དོན་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའོ། །རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་ལམ་ན་འབྱུང་བ་དང་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་བྱེ་བར་ཡང་མི་རྙེད་ལ་བརྒྱ་ལམ་ན་ལྷག་པར་ཡང་མི་རྙེད་པས་མང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་སོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་དོན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །འཛིན་པ་འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པས་དེ་ཉིད་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུན་རིང་དུ་མི་བརྗེད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ཚོགས་ཆེན་པོས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ལས་སོ་སོར་ཐར་པའི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསྟན་ཏེ། ཐོས་པ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ནི་ལུང་ལས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། །ཞེས་བྱ་
བྱ་བ་ནི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་དུས་སམ་བལྟམ་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའོ། །ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
《律本事略》，殊胜善知识。
《律本事略》
殊胜善知识。
印度语：Vinaya-saṃgraha。
藏语：《律本事略》，第一卷。向诸佛、菩萨、圣声闻众顶礼！
以何无上调伏，令诸散乱有情遭呵责，
于心之稠密中，令诸游荡沉没者，
彼黑暗之力，令其遍及一切者，
调伏之日，以光芒之手，向彼明晰者顶礼！
何为根本与支分，何为零星论事之分别，何为经中所说，
何为五事、十六事，以及近事戒所问之说，
何为婆罗门女，以及调伏者，如是何为母事所说，
如珍宝功德光芒般，功德炽燃者，彼等在此依次安立。
所谓“别解脱”，即从烦恼未尽，微小之又微小等相中，极度解脱，故名别解脱。
所谓“听闻”，即词与义，由耳识，以及由此所生的意识所完全确定。
所谓“难得”，即佛陀于百劫百劫中出现，以及善趣等难得之故。
所谓“于百千劫中”，即大劫百千劫中亦难得，于百劫中尤难得，为显示其多故，如是说。
所谓“受持”，即以智慧通达词与义。
所谓“执持”，即以忆念，以诵读等方式，长久不忘。
所谓“成办”，即为此义，身语意三者皆精勤。
所谓“极难得”，即精勤者亦需以大福德方能获得。
因此，此偈颂显示了从教证和证悟而言，别解脱之难得。听闻、受持、执持是从教证而言，成办是从证悟而言。
“诸佛出现是安乐”，即入胎之时或诞生之时，佛陀出现。
以其后出现之方式，菩提心

【英语翻译】
The Condensed Vinaya, Special Spiritual Friend.
The Condensed Vinaya.
Special Spiritual Friend.
In Indian language: Vinaya-saṃgraha. In Tibetan: The Condensed Vinaya, Volume One. I prostrate to all Buddhas, Bodhisattvas, and noble Śrāvakas!
By what supreme discipline, those scattered sentient beings who are blamed,
In the density of the mind, those wandering and submerged,
That power of darkness, causing it to pervade all,
The sun of discipline, with hands of light, I prostrate to that clarity!
What are the root and branches, what are the distinctions of scattered topics, what is said in the sutras,
What are the five matters, the sixteen matters, and the explanations from the questions of the close attendants,
What are the Brahmin girl, and the discipliner, and what is said from the mother's matters,
Like the radiant light of precious qualities, those qualities blazing, they are here established in order.
The so-called "Prātimokṣa" is so named because it is the extreme liberation from the aspects of afflictions not yet exhausted, even the smallest of the small.
The so-called "hearing" is the complete determination of words and meanings by the ear consciousness and the mental consciousness arising from it.
The so-called "difficult to obtain" is because Buddhas appear in hundreds of kalpas, and good destinies are difficult to obtain.
The so-called "in hundreds of thousands of kalpas" means that it is difficult to obtain even in hundreds of thousands of great kalpas, and even more difficult to obtain in hundreds of kalpas, so it is said to show its abundance.
The so-called "grasping" is the understanding of words and meanings by wisdom.
The so-called "holding" is to not forget it for a long time by remembering it and reciting it.
The so-called "accomplishing" is to diligently apply body, speech, and mind to its meaning.
The so-called "extremely difficult to obtain" is because even diligent practitioners can only obtain it with great merit.
Therefore, this verse shows the difficulty of obtaining the Prātimokṣa from the perspective of scripture and realization. Hearing, grasping, and holding are from scripture, and accomplishing is from realization.
"The appearance of Buddhas is happiness," which means that the Buddha appears at the time of entering the womb or at the time of birth.
In the manner of later appearance, the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་ན་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཙོར་ནི་དེ་བདེ་བ་སྟེ། མི་བདེའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བཤད་པའོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གང་ཟག་བརྒྱད་དོ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཆོ་ག་དང༌། འཚོ་བ་མཚུངས་པ་སྟེ། བྱ་བ་གཅིག་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་གདུང་བར་བྱེད་པས་དཀའ་ཐུབ་བོ། །དེ་བས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་སྤོང་བ་བདེ་བའི་རྒྱུར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱེད་གོང་མ་དང་ཕྱེད་འོག་མ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏོ། །འཕགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བརྡར་བཏགས་པ་དང་དོན་དམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཞི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའོ།། དེ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་མཐོང་བས་བད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བ་སྤངས་པས་སྡིག་པ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འཕགས་པའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་མཐོང་བ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱེད་འོག་
མས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དོན་དམ་པའི་འཕགས་པ་སྟེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སྟོན་ཏོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་འཁོར་བར་མེ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲལ་བར་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་བཅ

【汉语翻译】
称为“巴拉桑结”。或者说，在现证圆满菩提的时候，佛陀出现，那时，为了获得称为佛陀的，通晓一切之因，所以成佛。如果解脱，则成为快乐和幸福之因，所以主要的是那个幸福，就像说“不幸福”一样。称为“宣说佛法”是指宣说经部等十二部经典。称为“僧伽”是指八位大丈夫。称为“和合”是指戒律、见解、行为和生活相同，直到“行为一致，没有差别”之间。称为“和合者们”是为了完全调伏戒律。称为“苦行”是指修持三学，因为烦恼使人痛苦，所以是苦行。因此，这段偈颂表明，三宝的出现是幸福之因。第三段偈颂表明，依止善知识，远离恶友是幸福之因。前半部分和后半部分按照顺序。因为远离了罪恶，所以称为“圣者”。称为“贤善者们”是指圣者本身，表示“好啊”。称为“孩童们”是指非圣者，即造罪者们。第四段偈颂表明了对善知识的详细分类。圣者有两种，名言上的和胜义上的。世俗谛的也有两种，安住于止的支分和安住于观的支分。其中，“见到持戒者是快乐”是指安住于止的支分，因为断除了生起之因，所以远离了罪恶，是世俗谛的圣者。“听闻广博者是快乐”是指安住于观的支分。后半部分表明，安住于止和观的边际是胜义谛的圣者，即善知识。阿罗汉是不再于轮回中生起火焰之法的特征，也表明从有中彻底解脱。从其他解脱是指没有蕴的残余。所说的是苦谛的自性，蕴和

【英语翻译】
It is called "Bala Sangye." Or, when manifesting perfect enlightenment, the Buddha appears. At that time, in order to obtain the cause of being called Buddha, which is the all-knowingness itself, one becomes a Buddha. If liberated, it becomes the cause of joy and happiness, so the main thing is that happiness, just like saying "not happy." "Teaching the Dharma" means explaining the twelve branches of scripture, such as the Sutras. "Sangha" refers to the eight great beings. "Harmony" means that morality, views, conduct, and livelihood are the same, up to the point of "acting as one, without difference." "Those in harmony" are for the purpose of completely taming the precepts. "Asceticism" means practicing the three trainings, because afflictions cause suffering, hence it is asceticism. Therefore, this verse shows that the emergence of the Three Jewels is the cause of happiness. The third verse shows that relying on a virtuous friend and abandoning bad friends is the cause of happiness. The first half and the second half are in order. Because one has gone far away from sins, one is called "noble." "The virtuous ones" refers to the noble ones themselves, indicating "good." "Children" refers to those who are not noble, that is, those who commit sins. The fourth verse shows the detailed classification of virtuous friends. There are two types of noble ones: conventional and ultimate. There are also two types of conventional truth: those who abide in the limb of tranquility and those who abide in the limb of insight. Among them, "Seeing one who is virtuous is happiness" refers to abiding in the limb of tranquility. Because one has abandoned the cause of arising, one has gone far away from sins and is a conventional noble one. "Hearing the extensively learned is happiness" refers to abiding in the limb of insight. The latter half shows that abiding on the edge of tranquility and insight is the ultimate noble one, that is, the virtuous friend. An Arhat is the characteristic of the Dharma that no longer causes the fire to arise in samsara, and it also shows complete liberation from existence. Liberation from others means without the residue of aggregates. What is said is the nature of the truth of suffering, aggregates and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འཇུག་དོགས་བདེ་བའི་ཆུ་ཀླུང་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི། ཆུ་ཀླུང་སྟེ་དེ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། འཇུག་དོགས་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དཔེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདི་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་གོང་དུ་བཤད་པའི་དབང་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་སྐྱེ་བོ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་བདེན་པ་བདེ་བའི་རྒྱུར་བཤད་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་འདིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཕམ་པར་བྱས་པས་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཕྱེད་འོག་མ་ལ་སྟོན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པ་ལས་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བདེ་བའི་རྒྱུར་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཐོག་མའི་དག་པ་སྟོན་ཏོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་སྟོན་ཏེ། མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དུལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་སྟེ། དབང་པོ་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །དགོན་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྒས་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་ཞེ་ན་ནགས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པའི་དངོས་པོར་བསྟན་ཏོ། །རྒས་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། །དར་ལ་བ་བས་པ་ཡོལ་རྣམས་ཀྱི། །
ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །གླེང་གཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ལུང་དཔོག་བ་དང་མི་འདུ་བ་དགག་པ་དང༌། མི་འདུར་གནང་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། ཡང་དག་པར་མི་འཛིན་པའི་ཉེས་དམིགས་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྒོ་བ་དང༌། འཁོར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་ལུང་དབོག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ལས་གང་ཡང་

【汉语翻译】
直到“从烦恼的束缚中解脱”之间。
“进入怀疑安乐之水流安乐。”名为解脱，即水流，因其以远离二边的道路而获得。名为“进入怀疑安乐”是指示近例的词语，如水流是安乐之因，同样，佛陀出现等等也是如此。因此，这表明以上述的权力所应获得的，是安乐之因。
“以法获胜之人安乐。”名为修行和真理是安乐之因，因以修行的法战胜了不顺之方，故名为以法获胜。此义在后半部分显示，因智慧之剑斩断了我慢的旗帜。第六偈中，与修行相应者，因具有圆满的修习功德，故被显示为安乐之因。
“决定”是指为了确定意念，显示修习功德的最初清净。“多闻”是指具有果实，多闻是具有其果实的，而不是其他的。“调伏诸根”是指完全清净的行持，因具有根律仪。“在寂静者中”是指圆满的处所。“在寂静处”与“安住安乐”相关联。“衰老者们”与“在哪里？在森林中”相关联。因此，这表明是完全不衰败的事物。“衰老者们”的意义是：
“青春已逝，年老体衰者们。”
所示。论题的总结意义是，驳斥不符合教证和不和合之处，允许不和合之处，供养的仪轨，引导正确地执持，正确执持的利益，不正确执持的过患，正确地劝诫，眷属完全清净。其中，在教证方面，说了“过去”等等，是“灰烬”的同义词。“索嘎等”是指三时中的任何一个。

【英语翻译】
Until "liberated from the bonds of affliction." "Entering doubt, the stream of ease is ease." Liberation is called the stream, because it is obtained by the path that abandons both extremes. "Entering doubt, ease" is a word that indicates a close example, just as the stream is the cause of ease, so is the appearance of the Buddha and so on. Therefore, this shows that what is to be obtained by the power mentioned above is the cause of ease. "Happy is the person who conquers by Dharma." It is said that practice and truth are the cause of happiness, because the Dharma of practice has defeated the opposing side, it is called conquering by Dharma. This meaning is shown in the latter half, because the sword of wisdom cuts off the banner of pride. In the sixth verse, the one who is in accordance with practice is shown as the cause of happiness because he has perfect qualities of practice. "Determined" means to show the initial purity of the qualities of practice in order to determine the intention. "Much hearing" means to have fruit, much hearing is to have its fruit, not others. "Subduing the senses" means completely pure conduct, because it has the discipline of the senses. "Among the peaceful" means the perfect places. "In solitary places" is related to "dwelling in ease." "The aged" is related to "Where? In the forests." Therefore, this shows that it is a completely non-decaying thing. The meaning of "the aged" is: "Those who have passed their youth and are old and frail." Shown. The summarized meaning of the topic is to refute what does not conform to the teachings and what is not in harmony, to allow what is not in harmony, the ritual of offering, to guide to correct holding, the benefits of correct holding, the faults of incorrect holding, to admonish correctly, and the retinue is completely pure. Among them, in terms of teachings, it is said "past" etc., which is a synonym for "ashes." "Soga etc." refers to any of the three times.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རུང་སྟེ་གཅིག་ཅིག་སོ་སོར་ཐར་པ་འདོན་པའི་ཆེ་བརྗོད་དོ། །གྲང་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན། དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཇི་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཚད་ཙམ་སྟོན་ཏེ། དུས་དེ་དང་མཐུན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེའི་ལྷག་མ་ཇི་ཙམ་དུ་ལུས་པ་དེའི་ཚད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་སྤྱིའི་སྒྲས་ཚད་ཀྱི་སྤྱི་བརྗོད་དོ། །མངོན་པར་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོང་བའོ། །རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ནི་རྒ་ཤིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་པུ་གསུངས་ཀྱི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ཉེས་དམིགས་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀྱིས་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་དང་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་སྟོན་ཏེ། སྦྱོར་བ་མི་བཟོད་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆད་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འཇིག་པར་བསྟན་པའོ། །བསྟན་པ་འཇིག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའོ། །དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པས་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེའི་ཕྱིར་བག་ཡོད་པ་ལ་གཟུད་པར་བཞེད་པས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བག་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
བག་ཡོད་པར་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་གཟུད་པའི་དོན་ཏེ། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱའོ། །བག་ཡོད་པས་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བསླབ་པའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཡང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བསྟན་ཏོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པས་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཀུན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
可以，这是一个单独解脱戒的赞颂。寒冷和温暖，既不寒冷也不温暖，从这三种情况来区分。多少的声音只是表示程度，应与当时的情况相符。剩余的意思是，要表达那个时候还剩下多少的程度，用所有名称的通用词语来表达程度的通用概念。显现的意思是到来。衰老和死亡是老死。为什么只说有支的一个分支，而有支的悲伤等其他过患却不说呢？因为这是为了说明梵行圆满的主要原因完全消失了。两种情况使梵行变得圆满，即身体和出生之处。其中，衰老和死亡两种情况表明身体完全衰败，即结合无法忍受和持续中断，依次进行。出生之处完全衰败，是指导师的教法毁灭。教法如何毁灭呢？是指修行完全衰败。以不颠倒的方式显示意义的是导师，即如来。教法是十二部经，以此世尊向包括天、人、非天在内的世间显示。因为这样两种情况都完全衰败，所以希望引导人们保持谨慎，因此说，有寿命者们应以谨慎来修行瑜伽。
说谨慎的意思是，收集所有善法的修习。说瑜伽的意思是，引导人们与超越世间的道路相结合，即止观双运的道路称为瑜伽。以谨慎获得的意思是，世尊领悟后，与学众一起，以及其他领悟后所教导的，如来是指如其所行而行，所以是如来。一切人都应供养的，是阿罗汉。圆满正等觉佛陀们的意思是，以不颠倒的方式完全领悟的。

【英语翻译】
Okay, this is a eulogy for the Pratimoksha vow of individual liberation. Cold and warm, neither cold nor warm, are distinguished into three times. The sound of "how much" only indicates the extent, and should be expressed in accordance with the situation at that time. The meaning of "remainder" is to express the extent of how much remains of that time, using the general term for all names to express the general concept of extent. The meaning of "manifestation" is arrival. Aging and death are old age and death. Why is only one branch of existence mentioned, and not other faults such as sorrow of the branches of existence? Because this is to explain that the main cause of the perfection of pure conduct is completely lost. Two things make pure conduct perfect: the body and the place of birth. Among them, the two, aging and death, indicate the complete decay of the body, namely, the unbearable combination and the continuous interruption, in order. The complete decay of the place of birth indicates the destruction of the teacher's doctrine. How is the doctrine destroyed? It means that the practice is completely decayed. The teacher who shows the meaning in a non-inverted way is the Tathagata. The doctrine is the twelve divisions of scripture, by which the Blessed One shows to the world, including gods, humans, and asuras. Because both of these are completely decayed, it is desired to guide people to be mindful, therefore it is said that those with life should practice yoga with mindfulness.
Saying "with mindfulness" means to gather the practice of all virtuous dharmas. Saying "yoga" means to guide people to combine with the path that transcends the world, that is, the path of uniting shamatha and vipassana is called yoga. "Attained through mindfulness" means that the Blessed One, having realized it, together with the assembly of disciples, and also taught after realizing it, the Tathagata means that he goes as he should go, therefore he is the Tathagata. The one who is worthy of being offered by all people is the Arhat. The Buddhas who are perfectly and completely enlightened mean that they have completely realized in a non-inverted way.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་བག་ཡོད་པས་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདོད་དོ། །མི་འདུ་བ་དགག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་ཇི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །སྔར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གང་མ་བྱས་པ་དེས་མི་མཐུན་པས་མི་འདུའོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གསོ་སྦྱིན་བྱེད་པས་ཐོག་མར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱིན་བྱ་བའི་གནས་སུ་སྐྱང་ནུལ་དང་ཕྱག་དར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མར་བྱ་བའོ་ཞེའོ། །དོན་ཉུང་བ་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ཆུང་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་དོན་ཉུང་བའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ནི་དོན་ཉུང་བའོ། །ལུས་དང་ངག་ནི་བྱ་བ་ཉུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་གཞན་ལས་ཐོས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །དེ་དག་འདུས་པ་མི་ཕྱེད་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ། །མི་འདུར་གནང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མ་ལྷག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོ་སྦྱིན་བྱ་བའི་གནས་སུ་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་གཞོན་པ་ཡང་ན་
རྒན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་གཞོན་ནུས་དགེ་སློང་རྒན་པ་ལ་མིང་ངམ་རུས་ནས་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེའམ། བཙུན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གང་ན་བར་འགྱུར་པའམ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྦྱོར་བ་དེས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ། མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕུད་ལ་ཅི་རིགས་སུ་བྱས་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ནི་ཞེས་བགྱི་བ་ནད་ཚབས་ཆེ་བ་འམ། དགེ་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་ཏེ། དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་འདུན་པ་དབུལ་ལོ། །འདུན་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ལུས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་འམ། ངག་གིས་གོ་བར་བྱེད་པ་བྱིན་ན་འདུན་པ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་འདུན་པ་མ་ཕུལ་ན་དགེ་འདུན་དེར་འདོད་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དག

【汉语翻译】
也是这样！ 所谓的“菩提之分”，是指那些也与通过谨慎才能获得有关。凡是能产生菩提的善法，在此都被认为是“菩提之分”。通过禁止不聚集的方式，说了“僧伽的如何”等等，这是“没有”这个词的意思。如果问以前应该做什么，那么没有做的事情因为不一致所以不能聚集。因此说了“事情少”。其他人说，因为做布萨是首先要做的事情，所以在做布萨的地方，扫地和擦拭等是首先要做的事情。所谓的“事情少，行为少”，是指与欲望少的原因相同，就是事情少。其中，心是事情少，身和语是行为少。所谓的“薄伽梵”，是指摧毁了四魔，所以称为薄伽梵。因为跟随他人的声音，所以从他人那里听到的就是声闻。那些聚集在一起不分裂的就是声闻僧伽。通过允许不聚集的方式，说了“没有留下的人”等等，是指没有去布萨的地方的人。所谓的“具寿们”，是指要么是年轻人，要么是老年人。薄伽梵说，年轻人不应该用名字或姓氏来称呼年长的比丘，应该说“具寿”或者“尊者”。如来是应该用功德之词来称呼的。所谓的“意乐”，是指比丘在哪里生病，或者在特殊的善法方面努力，他应该把袈裟搭在一边肩膀上，脱掉两只鞋子，随意地蹲着，合掌鞠躬，这样说：“具寿请听，我比丘名叫某某，因为重病，或者在善法方面努力，向僧伽请求如法行事，表达意乐，也说意乐，也说知道，应该这样说，像这样重复两遍三遍。如果身体或语言表达了意乐，那就是表达了意乐。如果意乐没有表达，那么应该在那里同意僧伽。或者，

【英语翻译】
So it is! The so-called "limbs of enlightenment" refers to those that are also related to obtaining through diligence. Whatever virtuous dharmas produce enlightenment, all of those are considered here as "limbs of enlightenment." By way of prohibiting non-assembly, it is said "how of the Sangha" and so forth, which is the meaning of the word "not." If asked what should be done first, then what has not been done does not assemble because of disagreement. Therefore, it is said "few things." Others say that because doing the Uposatha is what must be done first, therefore in the place of doing the Uposatha, sweeping and wiping and so forth are what must be done first. The so-called "few things, few actions," is that the cause that agrees with few desires is few things. Of those, the mind is few things, and body and speech are few actions. The so-called "Bhagavan" is called Bhagavan because he has destroyed the four maras. Because he follows the sounds of others, hearing from others is a Shravaka. Those assembled and not divided are the Shravaka Sangha. By way of allowing non-assembly, it is said "those who have not remained" and so forth, which refers to those who have not gone to the place of the Uposatha. The so-called "venerable ones" refers to either young or old. The Bhagavan said that a young person should not call an older bhikshu by name or lineage, but should say "venerable one" or "respected one." The Tathagata is to be spoken of in terms of qualities. The so-called "intention" is that a bhikshu who is going to be ill, or who is applying himself to a special virtuous aspect, should drape his upper robe over one shoulder, take off both shoes, and squat down as appropriate, bowing with palms joined, and say this: "Venerable ones, please listen. I, a bhikshu named so-and-so, because of serious illness, or applying myself to a virtuous aspect, request the Sangha to act according to the Dharma, express my intention, also say my intention, also say that I know," and should say it like this, repeating it two or three times. If the intention is given by body or speech, then the intention is offered. If the intention is not offered, then it should be approved by the Sangha there. Or,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་དགུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་ཉིད་མཆིའོ། །བདག་གིས་གསོ་སྦྱིན་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །འདུན་པ་ཕུལ་བས་ནི་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་བས་ནི་གསོ་སྦྱིན་བྱ་བའི་ཚེ་བདག་ཉིད་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དྲིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབུལ་བར་བྱ་བ་དེ་དབུལ་དུ་གཞུག་པ་སྟེ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླངས་པ་དེ་ཟློས་སུ་གཞུག་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུན་པ་དང་
ཡོངས་སུ་དག་པ་ལེན་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་དྲུང་དུ་འདུག་པ་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱིན་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱིན་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་ཉིད་མཆིའོ། །གསོ་སྦྱིན་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ལ་བཟླས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རིང་དུ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེ་ལོའི་ཕྱིར་རམ་ལས་ངན་པས་བྲེལ་ཏེ་འདུན་པ་ལ་ཕུལ་ན་ཉེས་བྱོས། །གནས་པར་གྱུར་ཏམ། ན་འམ། ནར་དོགས་སམ། ནད་སོས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་ནམ། ནད་གཡོག་བྱེད་དམ། ངལ་ལམ། ཞིགས་སམ། བཀྲེས་སམ། སྐོམ་མམ། རླུང་དང་ཉི་མས་ཉེན་ཏམ། རྨུགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། གཉིད་སྟུག་པོས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སེལ་ཅིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཉན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་

【汉语翻译】
应当召集比丘僧团。否则，将构成严重违犯。所谓的“完全清净”应当如意宣说。其中的差别是，今日是僧团的第十五次布萨，我是比丘，名为某某的布萨也是第十五次，我，名为某某的比丘，对于障碍之法完全清净。我将宣说布萨和完全清净。我也将理解所说之义，应当重复三次。献上意愿，将与僧团一致。献上完全清净，是为了在行布萨时，表明自己已成为法器。两者都应当献上。“询问”的意思是，谁将献上意愿和完全清净，就让他献上，这是为了布施。“宣说”的意思是，谁接受了意愿和完全清净，就让他复述，这是为了让他知晓。接受意愿和
完全清净的比丘，对比丘面前坐着的人说：尊者请听，今日是僧团的第十五次布萨，在某处，比丘名为某某的布萨也是第十五次，在某处，名为某某的比丘，对于障碍之法完全清净。我也将宣说布萨和完全清净。我也将理解所说之义，应当宣说。为何意愿和完全清净要向个人复述，而不是向僧团？为了避免拖延等过失。如果因为懒惰或因恶业缠身而献上意愿，则有过失。如果安住，或生病，或怀疑生病，或病愈后不久，或照顾病人，或疲劳，或休息，或饥饿，或口渴，或受风和日晒侵扰，或消除严重的昏沉和浓厚的睡眠，并致力于善法，则没有堕落。如果参与背诵别解脱经，或听闻其意义，则没有堕落。为了不忘记，词

【英语翻译】
The Bhikshu Sangha should be convened. Otherwise, it would constitute a serious offense. The so-called "completely pure" should be declared as desired. The distinction is that today is the fifteenth Posadha of the Sangha, and I am a Bhikshu, the Posadha of the one named so-and-so is also the fifteenth, I, the Bhikshu named so-and-so, am completely pure of the Dharma of Obstructions. I will declare the Posadha and complete purity. I will also understand what is said, and it should be repeated three times. Offering the intention will be in accordance with the Sangha. Offering complete purity is to show that one has become a vessel at the time of performing the Posadha. Both should be offered. "Ask" means that whoever is to offer the intention and complete purity should be allowed to offer it, for the sake of giving. "Declare" means that whoever has taken the intention and complete purity should repeat it, so that he may know it. The Bhikshu who accepts the intention and
complete purity says to the Bhikshu sitting in front of him: Venerable one, please listen, today is the fifteenth Posadha of the Sangha, in such and such a place, the Posadha of the Bhikshu named so-and-so is also the fifteenth, in such and such a place, the Bhikshu named so-and-so is completely pure of the Dharma of Obstructions. I will also declare the Posadha and complete purity. I will also understand what is said, and it should be declared. Why are intention and complete purity repeated to an individual and not to the Sangha? In order to avoid faults such as delay. If one offers the intention out of laziness or being preoccupied with evil deeds, there is fault. If one abides, or is sick, or suspects sickness, or has not been long since recovering from illness, or is caring for the sick, or is tired, or is resting, or is hungry, or is thirsty, or is afflicted by wind and sun, or eliminates severe drowsiness and heavy sleep, and is devoted to virtue, there is no downfall. If one participates in reciting the Pratimoksha Sutra, or hears its meaning, there is no downfall. In order not to forget, the words

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཙོར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་དོན་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་སེམས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གོམས་པ་ཐོབ་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་བསྲུང་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདེན་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདུན་པ་དབུལ་བ་ནི་མང༌། འདུ་བ་ནི་ཉུང་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་གཞག་སྟེ་འདུ་བར་བྱའོ། །འདུན་པ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལེན་པས་དེ་དག་བླངས་ནས་བརྒྱུག་པར་མི་བྱ། ངམ་གྲོག་དང༌། བང་རིམ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་མི་བྱ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ། གོམ་པ་གཅིག་གིས་སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་གཉིས་དང་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཐེམ་པ་གཉིས་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ་འཇོག་པར་མི་བྱ། གཉིད་ལོག་པར་མི་བྱ། སྙོམས་
པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །འདུན་བ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླངས་ནས་གལ་ཏེ་ལམ་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་པ་འམ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་ཕྱིན་བར་དུས་ལ་བབ་བམ། འཁྲུལ་ལམ། དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པར་དམ་བཅས་ན་འདུན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་དག་ནུས་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་དུ་མ་དག་གི་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླང་བར་བྱའོ། །ས་ལ་འདུག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པ་ལ་འམ། བཟློག་པས་ཀྱང་སྦྱིན་པའམ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ།། བསླབ་པ་བྱིན་པས་འདུན་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ཡིན་པས་དབུལ་བར་མི་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པས་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་ལ་འདུན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆེན་པོ་དང༌། ཆུང་དུའོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་གལ་ཏེ་ཆུ་མེད་པ་ཞིག་ན་ནི་སྟེང་ལོགས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །འོག་ལོགས་སུ་འང་དེ་ཙམ་ཁོ་ནའོ། །ཆུ་འཁྱིལ་བ་ཡོད་ཀྱང་སྟེང་ལོགས་སུ་འང་དེ་ཙམ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཤིང་དང༌། རི་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ཤིང་དང་རིའི་རྩེ་མོའི་བར་དུའོ། །མཚམས་བུ་ཆུང་ནི་དེ་ཚུན་ཆད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་མཚམས་ཆེན་པོ་གཅད་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བཙུགས་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚེ་ནི་འདུན་པ་དབུ

【汉语翻译】
主要的是，为了不忘记它的意义，如理作意就不会有堕落。忆念纯熟之后，不久之后守护它，就不会有堕落。对于菩提方面的法，如果恒常勤奋地发起精进，就不会有堕落。如果证见真谛，就不会有堕落。如果意愿贫乏是多，聚集是少，那时年长的比丘们也应安立善的一方而聚集。受取最初的意愿和完全清净，受取那些之后不要奔跑。不要跳下深渊和阶梯。不要停留在空中。不要走到界限之外。不要用一步跨越楼梯的两根横木和台阶的两个踏板。不要睡觉。不要入定。受取意愿和完全清净之后，如果走到路中间，或者没有走到僧团中就到时间了，或者迷惑了，或者对比丘等发誓，那就不是受取意愿和完全清净。如果能够念诵清楚，即使一个人也能为许多人受取意愿和完全清净。坐在地上的人不要为坐在空中人布施或受取，反之亦然。意愿和完全清净要一个接一个地传递念诵，而不是奉献。不要通过给予学处来受取意愿。不是比丘尼不要劝请。住在结界内的人要为住在结界内的人劝请意愿。结界有两种，大的和小的。其中大的，如果没有水，那么上方是二又二分之一由旬。下方也是同样的。即使有积水，上方也是同样的。如果有一棵树或一座山达到那个高度，也是可以的。如果没有，就在树和山顶之间。小的结界是从那儿到坛城之间。划分大的结界应该这样做：常住的比丘们首先设立四个方向的标志，然后告诉所有的僧团。在结界的羯磨时，要劝请意愿。

【英语翻译】
The main thing is that in order not to forget its meaning, there will be no falling if you keep it in mind properly. After the habit of mindfulness is acquired, if you protect it soon after, there will be no falling. If you constantly strive to initiate diligence in the Dharma of the aspects of Bodhi, there will be no falling. If you realize the truth, there will be no falling. If the desire to give is abundant and the gathering is small, then the elder monks should also establish the good side and gather. Having taken the initial intention and complete purity, do not run after taking them. Do not jump into abysses and steps. Do not stay in the air. Do not go outside the boundary. Do not cross two rungs of the ladder and two steps of the stairs with one step. Do not fall asleep. Do not enter into samadhi. Having taken the intention and complete purity, if you go to the middle of the road, or if it is time before you go into the Sangha, or if you are confused, or if you vow to become a Bhikshu, etc., then it is not taking the intention and complete purity. If one can recite clearly, even one person can take the intention and complete purity for many. A person sitting on the ground should not give or receive to a person sitting in the air, and vice versa. Intention and complete purity should be recited one after another, not offered. Do not take intention by giving precepts. A non-bhikshuni should not invite. A person living within the boundary should invite intention to a person living within the boundary. There are two kinds of boundaries, large and small. The large one, if there is no water, is two and a half yojanas above. The same is true below. Even if there is accumulated water, the same is true above. If there is a tree or a mountain that reaches that height, it is also possible. If not, it is between the tree and the top of the mountain. The small boundary is from there to the mandala. The division of the large boundary should be done as follows: the resident monks should first set up the signs of the four directions and then tell the entire Sangha. At the time of the boundary karma, intention should be invited.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདི་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་གནས་པ་དང༌། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ལགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱེས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་བརྟན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱིན་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པ་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་ནས་གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་
མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱིན་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེན་འཁོར་མ་གཏོགས་པ་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་ནས་གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོར་གཅད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེན་འཁོར་མ་གཏོགས་པ། དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་ནས་གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་ན་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱིན་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་དགེ་འདུན་གྱི་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ལགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་དག་གིས་ཆོས་གོས་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་སྡོམ་པ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས། གསོ་སྦྱིན་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་དག་གིས་ཆོས་གོས་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་སྡོམ་པ་སྩོ

【汉语翻译】
没有妨碍了。然后应当祈请：僧众贤者们，请听！如此，此地是比丘们居住，以及原住民们的大界四方的坚固相完全宣说，如果僧众的时机已到且容许，请僧众恩准。僧众以这些坚固相之中，同一诵戒处的界限，除了城镇和城镇的近郊外，从寺院到住所之间，僧众已经划定了大界。这是祈请。事务应当如此做：僧众贤者们，请听！从“此地”到“城镇和城镇的近郊”之间，如前一样。诸位具寿，谁能容忍僧众以这些相之中，同一诵戒处的界限，除了城镇和城镇的近郊外，从寺院到住所之间，划定大界，那些就请保持沉默。谁不能容忍，那些就请说出来。僧众容忍且恩准，僧众以这些相之中，同一诵戒处的界限，除了城镇和城镇的近郊外，从寺院到住所之间，已经划定了僧众的大界，如此，因为没有说话，所以就如是接受。在那之后，如果愿意，也应当给予不与法衣分离的许可：僧众贤者们，请听！在此地，僧众和合，以同一诵戒处的界限，划定了僧众的大界。如果僧众的时机已到且容许，请僧众恩准。僧众在划定的大界之中，比丘们不与法衣分离的誓言。这是祈请。事务应当如此做：僧众贤者们，请听！在此地，僧众和合。以同一诵戒处的界限，划定了大界。为此，在僧众的大界之中，比丘们不与法衣分离的誓言。

【英语翻译】
There is no obstacle. Then, a request should be made: Venerable Sangha, please listen! Thus, this place is where the monks reside, and the firm signs of the four directions of the great boundary of the original inhabitants are fully declared. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please grant permission, Sangha. Within these firm signs, the Sangha has demarcated the great boundary with the limit of the place of the same recitation, except for towns and the vicinity of towns, from the monastery to the dwelling place. This is the request. The procedure should be as follows: Venerable Sangha, please listen! From "this place" to "towns and the vicinity of towns," as before. Those venerable ones who can tolerate the Sangha demarcating the great boundary within these signs, with the limit of the place of the same recitation, except for towns and the vicinity of towns, from the monastery to the dwelling place, let them remain silent. Those who cannot tolerate it, let them speak. The Sangha tolerates and grants permission, and the Sangha has demarcated the great boundary within these signs, with the limit of the place of the same recitation, except for towns and the vicinity of towns, from the monastery to the dwelling place. Thus, because there is no speech, it is accepted as such. After that, if desired, permission should also be given not to be separated from the Dharma robes: Venerable Sangha, please listen! Here, the Sangha is in harmony, and the great boundary of the Sangha has been demarcated with the limit of the place of the same recitation. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please grant permission, Sangha. Within the great boundary demarcated by the Sangha, the vow that the monks will not be separated from their Dharma robes. This is the request. The procedure should be as follows: Venerable Sangha, please listen! Here, the Sangha is in harmony. The great boundary has been demarcated with the limit of the place of the same recitation. Therefore, within the great boundary of the Sangha, the vow that the monks will not be separated from their Dharma robes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་དག་གིས་ཆོས་གོས་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་པའི་སྡོམ་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་
དགེ་སློང་དག་གིས་ཆོས་གོས་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་སྡོམ་པ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མཚམས་བུ་ཆུང་ཇི་ལྟར་གཅད་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཚམས་ཆེན་པོ་གཞིག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གཞིག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱིན་གཅིག་པའི་གནས་པའི་སྡོམ་པས་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ལགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་གཞིག་གོ ། འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱིན་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་གཞིག་པར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མཚམས་ཆེན་པོ་གཞིག་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུངས་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་མོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཤིག་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཚམས་བུ་ཆུང་གཅད་པར་བྱ། ཡང་ན་ང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་མཚམས་བུ་ཆུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བཅད་དོ་ཞེས་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱིན་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ནས་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །མཚམས་བུ་ཆུང་དང་མཚམས་ཆེན་པོ་གཉི་གར་ཡང་མཚམས་གཉི་གར་ཚོགས་ཁ་གཉིས་སུ་བཞག་ནས་ལས་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་གཅིག་དང་ལས་གཅིག་གིས་གཅད་ཅིང་དགྲོལ་ཏེ། །མཚམས་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་བཏིང་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ལས་བྱེད་པ་འདུག་སྟེ། གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚམས་སྔ་མ་མ་བཤིག་པར་མཚམས་ཕྱི་མ་གཅོད་པར་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔ་མའི་གནས་ཉིད་
མཚམས་

【汉语翻译】
此后，凡是容忍在大的结界内，比丘们不离僧衣的戒律者，都不要说话。凡是不容忍者，就说出来。僧团容忍并允许后，在僧团的大结界内，比丘们不离僧衣的戒律已授予。像这样，因为没有人说话，就如此认为。如果想要划小结界，就要破坏大结界。也要这样破坏：请各位尊者僧众垂听。在此处，僧团和合，以同一布萨处的戒律，僧团已经划定了大结界。如果僧团的时机已到，并且容忍，那么请僧团允许，僧团就破坏大结界。这是祈请。羯磨应这样进行：请各位尊者僧众垂听。在此处，僧团和合，以同一布萨处的戒律，为了僧团已经划定的大结界，僧团将要破坏大结界。凡是容忍破坏大结界者，都不要说话。凡是不容忍者，就说出来。这是第一次羯磨陈述。同样地，重复两次、三次。僧团容忍并允许后，僧团已经破坏了大结界。像这样，因为没有人说话，就如此认为。在那之后，应划小结界。或者，应划圆形结界。其他如前。特别要说的是，仅仅说“小结界和圆形结界已经划定”。在那之后，也如先前一样，以同一布萨处的戒律，划定大结界后，应给予不离僧衣的允许。无论小结界还是大结界，在两个结界中，将两个结界分成两组，由一个羯磨师以一个祈请和一个羯磨来划定和解除。在两个结界的界线上，铺设瑞德等物，羯磨师坐在上面，陈述祈请等。在没有破坏先前的结界之前，划定后面的结界，是犯堕罪。先前的处所就是结界。

【英语翻译】
Thereafter, those who tolerate that in the great boundary, the monks do not separate from the monastic robes, should not speak. Those who do not tolerate, should speak. After the Sangha tolerates and permits, within the great boundary of the Sangha, the monks have been granted the precepts of not separating from the monastic robes. Like this, because no one speaks, it is considered as such. If one wants to draw a small boundary, one must destroy the great boundary. It should also be destroyed like this: Please listen, venerable Sangha. Here, the Sangha is in harmony, and with the precepts of the same Uposatha place, the Sangha has already drawn the great boundary. If the time of the Sangha has come, and it tolerates, then please let the Sangha permit, and the Sangha will destroy the great boundary. This is the request. The karma should be done like this: Please listen, venerable Sangha. Here, the Sangha is in harmony, and with the precepts of the same Uposatha place, for the sake of the great boundary that the Sangha has already drawn, the Sangha will destroy the great boundary. Those who tolerate the destruction of the great boundary should not speak. Those who do not tolerate, should speak. This is the first karma statement. Similarly, repeat twice, three times. After the Sangha tolerates and permits, the Sangha has destroyed the great boundary. Like this, because no one speaks, it is considered as such. After that, the small boundary should be drawn. Or, the circular boundary should be drawn. The rest is as before. In particular, it should be said that "the small boundary and the circular boundary have been drawn." After that, also as before, with the precepts of the same Uposatha place, after drawing the great boundary, the permission of not separating from the monastic robes should be given. Whether it is a small boundary or a great boundary, in the two boundaries, dividing the two boundaries into two groups, a single karma master draws and dissolves with a single request and a single karma. On the boundary lines of the two boundaries, spreading out auspicious things like red deerskin, the karma master sits on it, and states the request and so on. Without destroying the previous boundary, drawing the later boundary is a transgression. The previous place is the boundary.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། མཚམས་སུ་མཚམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ། །ཁྲོན་པའི་ཆུ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་མཚམས་སུ་མཚམས་ཀྱིས་གཞན་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ། །ཤིང་གི་མཚན་མ་བཟང་པོ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གནས་མང་པོའི་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་རྣམས་བརྗོད་ནས་ལས་ཕལ་ཆེར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་ཤིན་ཡང་མཚམས་བཅད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་མཚམས་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །སྒྱུ་མས་མཚམས་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མ་ཡིན། སྐར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན། ཆུ་རླབས་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྟོང་བར་དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་དག་གིས་ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་གཉུག་མར་གནས་པ་ལམ་བསྡད་པར་མཚམས་གཅོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་ཉིད་མཚམས་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀླུང་དང་ཡུར་བ་ཟམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཀླུང་དང་ཡུར་བ་གཞན་གྱི་ཕ་རོལ་ནི་གཅད་པའི་མི་རིགས་སོ། །ཟམ་པ་ཆད་ན་ཟམ་བ་སླར་ཡང་གདགས་པར་འདོར་ན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མཚམས་གཅད་པ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །ཉི་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ནི་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཟམ་པ་གདགས་པར་མི་འདོད་ན་ནི་ཆད་མ་ཐག་ཏུ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔས་ནི་མཚམས་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མཚན་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དོང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་བབ་པ་དང༌། ཤི་བ་དང༌། གསོལ་བའི་ལས་ཉིད་ནི་ལྔ་པའོ། །མཚམས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་གནས་ལྔ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་མཚམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང༌། ཆུའི་ལྟེང་ཀ་དང༌། མཚམས་གཞན་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ངོ༌། །དགོན་པའི་གནས་མཚམས་མ་བཅད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་རྒྱང་གྲག་གཅིག་ཚུན་ཆད་མཚམས་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ལ་ནི་རྩིག་པའི་ནང་ཚུན་ཆད་མཚམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བལྟར་སྣང་བའི་གནས་ན་འཁོད་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་རྣམས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སེན་མོ་བཅུ་ཡི་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་ཐལ་མོ་གཉི་ག་སྦྱར་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཤཱཀྱ་པེང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པའོ། །ཤཱཀྱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིགས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕ

【汉语翻译】
然，不应以界绕界。除了井水、轮场和比丘尼的夏安居处，不应以界绕其他界。一个好的树木标志也能划定多个场所的界限。在陈述标志后，即使在完成大部分工作后，如果工作者疲惫，也应声明界限已划定。不应以月亮和太阳划界。不应以幻术划界。不是以神通，不是以星星，不是以水波。在空旷的地方，突然到来的比丘们，如果以七天或八天为限，居住在路边，则犯轻罪。其中，前者是界，后者不是。除了有堤坝的河流和水渠，河流和水渠的另一边是不应划定的。如果桥梁断裂，如果放弃重建桥梁，则在七天内如划界一样存在。第八天就会损坏。如果不打算重建桥梁，则在断裂后立即损坏。有五种情况会导致界限损坏：僧团全部改名，僧团全部离开，从出家还俗，死亡，以及祈请业本身是第五种。有五个地方不应超越界限：比丘的界限、轮场、水池、其他界限和比丘尼的夏安居处。如果寺院的场所没有划定界限，则在方圆一由旬之内是界限。在城市中，墙内是界限。在那些可以观察到的地方，居住者应聚集在一起进行工作。正如上面详细解释的那样，如果没有完全按照所说的那样做，就会变成严重的违犯。在供养仪轨的支配下，合起十个指头的掌，等等，这样说了。其中，对导师的尊敬包括供养、礼拜和赞颂。其中，合起双手是礼拜。称为“释迦平嘎”的是赞颂。“释迦”这个词表示在家方面的种姓完全清净。被称为“狮子”的是出家的一方。

【英语翻译】
However, one should not enclose a boundary with a boundary. Except for well water, circular grounds, and the summer residences of nuns, one should not enclose other boundaries with a boundary. A single good wooden marker can also demarcate the boundaries of multiple places. After stating the markers, even after most of the work has been done, if the worker is tired, it should be declared that the boundary has been demarcated. One should not demarcate boundaries with the moon and the sun. One should not demarcate boundaries with illusion. Not with supernatural powers, not with stars, not with water waves. In empty places, if monks who arrive suddenly demarcate a boundary for residing on the road for seven or eight days, it is a minor offense. Among them, the former is the boundary, the latter is not. Except for rivers and canals with embankments, the other side of rivers and canals is not suitable for demarcation. If a bridge breaks, if one abandons rebuilding the bridge, it remains as if demarcated for seven days. On the eighth day, it will be damaged. If one does not intend to rebuild the bridge, it is damaged immediately after breaking. There are five ways in which a boundary is damaged: the entire Sangha changes its name, the entire Sangha departs, one falls from ordination, death, and the act of solicitation itself is the fifth. There are five places where one should not cross the boundary: the boundary of a monk, a circular ground, a water tank, another boundary, and the summer residence of a nun. If the site of a monastery has not been demarcated, the boundary is within a distance of one Yojana. In a city, the boundary is within the walls. In those places that can be observed, the residents should gather together to perform the work. As explained in detail above, if one does not do exactly as stated, it becomes a serious transgression. Under the authority of the offering ritual, joining the palms with ten fingers, and so on, was spoken. Among these, reverence for the teacher includes offerings, prostrations, and praise. Among these, joining both palms is prostration. What is called "Shakya Penga" is praise. The word "Shakya" indicates that the lineage is completely pure in the lay aspect. What is called "Lion" is the side of the ordained.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་སུ་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོན་པ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་སྦྱོར་བའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྲལ་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འདུལ་བའོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནི་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉན་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མི་གཡེལ་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་ཆགས་སུ་མི་གཞུག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ཉན་དུ་གཞུག་པའོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ཆེན་པོའོ། །ཕྲ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བརྟུན་ཅིང་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བསྟན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པའི་ཕྱིར། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་སྡིག་པའོ། །བརྟུན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའོ། །འདིས་ནི་མི་གཡེལ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་གཟུད་པ་བསྟན་ཏོ། །འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་དགེ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བླ་ན་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་
དང་འབྲེལ་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཟློག་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིས་ནི་སེམས་གདུའ་དཀའ་བར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་སྨོས་པས་ནི་སེམས་འབའ་ཞིག་འདུལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་བར་སྦྱང་གི །བདག་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །སྲབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཁ་དེ་བླན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐུན་པ་ཞེ

【汉语翻译】
于诸方无畏者，使一切外道众皆生怖畏。所谓别解脱等，乃为敬奉大师而设。别解脱之语，谓能获解脱烦恼之功德。为速疾调伏贪欲等一切缠缚故，名为调伏。既已令其入于正受之位，故说“听”等，谓听闻、如实修习、不令散乱、不令耽著于见。所谓“听”，谓以此令其听闻。所谓“闻已亦应修”，谓由如实修习而生，谓为如来所说而修习之故。大仙乃世尊，以具戒行之相故。较诸世间、阿罗汉、独觉之仙，尤为殊胜故，谓之大。所谓“较诸微细”，谓于所制之罪，谓显示于彼等应依止而行，亦显示自性罪。又，应观此“又”字，乃不明显之显示。以诸圣者所呵故，罪者，谓恶行。所谓“依止”，谓恭敬。所谓“行”，谓令入于正受。此谓显示令入于不散乱之行。所谓“勤”，谓于决定善法发起精进。是故，所谓“越”，谓怖畏。所谓“恒常”，与所谓“难胜”相连，谓于一切时中，应以苦从极耽著于境而返还，乃至如是。此谓显示心难调伏。说心者，谓唯调伏心之义。彼乃为一切烦恼故而净治之。我则非也，以彼不具一切烦恼及清净故，如虚空般无有变异。所谓“薄”，谓以趣入非调伏之毁戒，故应遮止其口。所谓“随顺”，

【英语翻译】
He terrifies all the hordes of heretical non-fearful ones in all directions. The Pratimoksha and so forth are connected with honoring the Teacher. The term Pratimoksha refers to the merit of attaining liberation from afflictions. It is called "Discipline" because it immediately subdues all the entanglements such as desire. Having empowered them to enter into the correct acceptance, he spoke of "Listen" and so on, which means listening, practicing without error, not being distracted, and not being attached to views. "Listen" means that one is made to listen by this. "Having heard, one should also practice" means arising from practicing without error, because one practices as the Tathagata has said. The great sage is the Bhagavan, because he possesses the aspect of moral conduct. He is called "great" because he is superior to the worldly, Arhats, and Pratyekabuddha sages. "From the subtle ones" refers to the transgressions that have been prescribed, and by showing that one should rely on and act upon them, it also shows the naturally sinful ones. Furthermore, the word "again" should be regarded as an implicit indication. Because it is condemned by the noble ones, sin is evil conduct. "Relying" means to respect. "Do" means to cause to enter into correct acceptance. This shows that one is induced into undistracted practice. "Effort" refers to the diligence exerted in virtuous dharmas. Therefore, "transgressing" means fear. "Always" is connected with "difficult to overcome," meaning that at all times, one must turn back from extreme attachment to objects with suffering, and so on. This shows that the mind is difficult to tame. Mentioning the mind means only the meaning of taming the mind. It is purified because it is the cause of all afflictions. It is not the self, because it does not possess all afflictions and purity, and is unchanging like the sky. "Thin" means that one should stop speaking because one has engaged in undisciplined misconduct. "Conformity"

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཧ་ཅང་དོག་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཡངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་དུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་དོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་བསོད་ཉམས་ལ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཡངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་བླུན་པོའི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པས་མཐུན་པའོ། །གཟེར་བུ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་འདའ་བ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་སྒོ་མང་པོ་ནས་འགྱོད་ཅིང་མི་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་གཞན་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འབྱུང་བ་གཅོད་པའི་དོན་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་སྲབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་སུ་མི་གཞུག་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གང་དག་མི་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདའ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའོ། །ངག་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་པ་དང་མཚོན་ཆས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ངག་ནི་རྟ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཅང་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཐབ་པའོ། །ངེས་རྒལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་དུས་ནའོ། །ཡང་དག་པར་མི་འཛིན་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སུ་དག་ལ་འདི་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །མི་འདོད་པའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་གྱིས་
དཀྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་ཕམ་པར་གྱུར་པའོ། །འཇོག་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྲབ་རྣམ་པར་སྤངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འཁྱམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཁྱམ་པའོ། །ཡང་དག་པར་བསྒོ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་གཞན་ལས་ཉན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་མའོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བཞི་འདུས་པ་དང༌། ལྔ་འདུས་པ་དང༌། བཅུ་འདུས་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་འདུས་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་ལས་ལྷག་པར་འདུས་པའོ། །དེ་ལ་བཞི་འདུས་པས་ནི་དགག་དབྱེ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ལྔ་འདུས་པས་ནི

【汉语翻译】
所谓“地”是智慧的形态，既不太狭隘，也不太宽广。
为了完全避免沉溺于自我折磨的极端，所以不太狭隘。
为了完全避免沉溺于欲望和堕落的极端，所以不太宽广。
或者说，与愚人的行为等相符，所以是相符的。
所谓“百钉”，是因为那些超越它的人，在这个可见的法中，会从很多方面感到后悔和不安。
所谓“锋利”，是指断除来世可能出现的过失，以这种方式，它本身就被削弱了。
这还表明不要执着于观点。
由于正确理解的利益，所以说了“那些不超越”等，即不使之超越。
所谓“界限”是指戒律。
所谓“仅仅用语言制止”，不是用棍棒和武器。
所谓“伟大”是指那些想要学习的人。
所谓“那语言是好马”，是指那些聪明的人。
所谓“烦恼的战场”是指与烦恼战斗。
所谓“必定超越转变”是指在阿罗汉的果位时。
由于不正确理解的过患，所以说了“谁没有这个”等，即外道徒和享受欲望的人。
所谓“不想要”是指那些不超越彻底寂灭的法性的人。
所谓“被烦恼的战场搅乱”，是指从烦恼的战场上被打败了。
所谓“脱离安住”是指完全放弃了别解脱戒。
所谓“将要到处游荡”是指在五道轮回中各种各样地游荡。
由于正确教导的缘故，所以说了“请听”等，这是使他人从其他心中听闻的措辞。
所谓“请听”是指使之恭敬。
所谓“僧团”是指五种僧团，即四人聚集、五人聚集、十人聚集、二十人聚集、以及超过二十人聚集。
其中，四人聚集可以进行呵责、驱逐、以及除了受具足戒之外的所有羯磨。
五人聚集可以进行……

【英语翻译】
The so-called "earth" is the form of wisdom, neither too narrow nor too broad.
It is not too narrow in order to completely avoid the extreme of indulging in self-mortification.
It is not too broad in order to completely avoid the extreme of indulging in desires and decadence.
Or, it is in accordance with the actions of fools, etc., so it is in accordance.
The so-called "hundred nails" is because those who go beyond it will regret and be uneasy in many ways in this visible Dharma.
The so-called "sharp" means cutting off the faults that may occur in the next life; in this way, it itself is weakened.
This also shows not to be attached to views.
Due to the benefit of correct understanding, it is said "those who do not go beyond," etc., that is, not to make it go beyond.
The so-called "boundary" refers to discipline.
The so-called "stopping with words only" is not with sticks and weapons.
The so-called "great" refers to those who want to learn.
The so-called "that language is a good horse" refers to those who are intelligent.
The so-called "battlefield of afflictions" refers to fighting with afflictions.
The so-called "surely transcend transformation" refers to the time of the Arhat state.
Due to the fault of incorrect understanding, it is said "who does not have this," etc., that is, the heretics and those who enjoy desires.
The so-called "unwilling" refers to those whose nature does not transcend complete nirvana.
The so-called "disturbed by the battlefield of afflictions" means having been defeated on the battlefield of afflictions.
The so-called "separation from dwelling" means having completely abandoned the Pratimoksha vows.
The so-called "will wander around" means wandering in various ways in the cycle of the five realms.
Due to the sake of correct instruction, it is said "please listen," etc., which is a term for making others listen from other minds.
The so-called "please listen" means to make them respectful.
The so-called "Sangha" refers to the five types of Sangha: a gathering of four, a gathering of five, a gathering of ten, a gathering of twenty, and a gathering of more than twenty.
Among them, a gathering of four can perform acts of rebuke, expulsion, and all karmas except for bestowing full ordination.
A gathering of five can perform...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པའོ། །མཐའ་ཁོབ་ཏུ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །བཅུ་འདུས་པས་ནི་དབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པའོ། །ཉི་ཤུ་འདུས་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་ལས་ལྷག་པར་འདུས་པས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱིན་གྱི་དུས་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགུན་དང་ཕྱིར་དང། དབྱར་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་གསུམ་པ་དང༌། བདུན་པ་ནི་གསོ་སྦྱིན་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ལོ་གཅིག་ལ་གསོ་སྦྱིན་བཅུ་བཞི་པ་ནི་དྲུག་གོ །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གསོ་སྦྱིན་གྱི་ཉི་མ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་བསྙད་པའི་ཕྱིར་དེང་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་ཚེས་གྲངས་བརྗོད་ཅིང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དུས་ལ་བབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱིན་གྱི་དུས་སོ། །བཟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེར་གསོ་སྦྱིན་བྱ་བ་འདོན་པའོ། །གནང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་འདོན་དུ་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཐའ་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འདོན་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདོན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་ཐོན་པ་མ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །རང་རང་གི་གནས་སུ་སོ་སོ་ནས་འདོན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསོ་སྦྱིན་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཞིབ་དུས་རིང་དུ་ཐོགས་པའི་ཉེས་པ་དག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཡོད་པའི་གནས་ན་བསླབ་པ་བྱིན་པས་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པར་མི་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་གསོས་བྱིན་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ། དེ་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ལ་དགེ་བ་གསོ་བ་སྦྱིན་པས་གསོ་སྦྱིན་ནོ། །གང་དུ་ཐ་ན་བཞི་ཚོགས་པ་དེར་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པར་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱིན་བྱ་བའོ། །གང་ན་དགེ་སློང་བ་ཞིག་ནས་པ་དེར་ནི་འདུན་པ་མི་བླང་ངོ༌། །ཕྱོགས་གང་ན་མཆོད་རྟེན་བསྲུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་ཧ་ཅང་སྣང་ཡལ་ཆེ་བ་དང༌། མི་གཙང་བའི་གནས་དང༌། དོག་པ་དེར་གསོ་སྦྱིན་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བ

【汉语翻译】
受具足戒和驱逐（出僧团）除外。边地也可以受具足戒。十人聚集驱逐（出僧团）除外。二十人聚集以及超过二十人聚集可以做一切羯磨。名为十四日者，是知晓布萨时。其中冬、后、夏各季的第三个半月和第七个半月是十四日布萨。除此之外是十五日布萨。一年中有六个十四日布萨，十八个十五日布萨。应当完全知晓布萨日，并且为了顺应世间说法，向僧团宣告“今日是半月之此日”，并为了寺院的施主和寺院的诸神念诵一颂。日月星辰应当与国王保持一致。名为“时至”是指布萨时。名为“忍”是指在僧团中宣说应做的布萨事宜。名为“请允许”是指僧团请允许我宣说。名为“此乃祈请”是指显示为了让所有僧团知晓的结尾。为何
不全部宣说呢？不应全部宣说，因为并非所有人都一致同意，而且也不适合以听法的形式进行。如果各自在自己的位置上分别宣说，那么也会有未做布萨的过失，以及未听闻正法的过失。也会有不仔细、时间拖延的过失。在有比丘的地方，因为已给予学处，所以不应宣说别解脱经。名为“具寿们，我等已作布萨”等，为何称为布萨？其行为是怎样的呢？因为在心中滋养善法，所以是布萨。凡是至少四人聚集之处，一致同意者应当宣说别解脱经，这就是布萨的行为。凡是有比丘生病的地方，则不应进行羯磨。在任何方向，凡是不守护佛塔，以及与世间过于相似，以及不洁净之处，以及有疑虑的地方做布萨，则犯恶作罪。

【英语翻译】
Ordination and expulsion are excluded. In border areas, ordination can also be performed. With ten gathered, expulsion is excluded. With twenty gathered, and with more than twenty gathered, all actions can be performed. The so-called fourteenth day is to know the time of the Uposatha. Among them, the third half-month and the seventh half-month of winter, post-winter, and summer are the fourteenth Uposatha. Other than that is the fifteenth. In a year, there are six fourteenth Uposathas and eighteen fifteenth Uposathas. One should fully know the Uposatha day, and in order to conform to worldly speech, announce to the Sangha, "Today is the this day of the half-month," and for the patrons of the monastery and the deities of the monastery, recite each verse. The sun, moon, and stars should be in accordance with the king. The so-called "time has come" refers to the time of the Uposatha. The so-called "patience" refers to reciting the Uposatha matters to be done in that assembly. The so-called "please allow" refers to the Sangha asking to allow me to recite. The so-called "this is the request" refers to showing the end for all the Sangha to know. Why
doesn't everyone recite? One should not recite everything, because not everyone agrees, and it is not suitable to be in the form of listening to the Dharma. If each recites separately in their own place, then there will also be the fault of not having done the Uposatha, and the fault of not having heard the true Dharma. There will also be the faults of being careless and taking a long time. In a place where there are monks, because the precepts have been given, one should not recite the Pratimoksha Sutra. The so-called "Venerables, we have done the Uposatha," etc., why is it called Uposatha? What is its action like? Because it nourishes virtuous Dharma in the mind, it is Uposatha. Wherever at least four people gather, those who agree should recite the Pratimoksha Sutra, and that is the action of the Uposatha. Wherever a monk is sick, one should not take the intention. In any direction, wherever the stupa is not protected, and is too similar to the world, and is an unclean place, and there is doubt, if one performs the Uposatha, one commits a wrong deed.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པོ་དེ་དག་ལས་ཕྱོགས་གཞན་མེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉལ་བ་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་ལེན་པ་དང༌། ཟས་ཟོས་ནས་སྐོམ་པ་སེལ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་དུས་ན་གསོ་སྦྱིན་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་དུས་གཞན་ན་བར་ཆད་བྱུང་བ་ལྟ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་ན་མི་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱིན་མི་བྱའོ། དེ་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་སྦྱོར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤད་པའི་ཕྱིར་སྨྱོས་པ་ལ་སྨྱོས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །གསོ་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཉིན་མོ་བདག་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་ལྟུང་བ་བྱུང་ངམ་མ་བྱུང་སྙམ་དུ་སེམས་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་སུ་ཉེས་པ་བྱུང་པར་དྲན་པར་དེས་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་མཆིལ་ལྷམ་དག་ཕུད་དེ། བློ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བདག་དང་ལྟུང་བའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་
དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞིང་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ། དེ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་དག་པའི་མཐའ་ནས་བཟུང་སྟེ། མཐོལ་ལོ་མོ། །འཆགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ནས་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་ལྟུང་བར་མཐོང་ངམ། མཐོང་ངོ༌། །ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་མམ། མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་བར་བྱའོ། །ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་བསལ་ཏེ་ཕྱིས་བཤགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཆགས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་འདྲ་བའི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་མི་བྱའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་ཕམ་བར་འགྱུར་པར་ནི་འདྲ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཉེས་བྱས་དང་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་དྲན་ན་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱིན་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་དྲན་ན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་འདི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེང་གསོ་སྦྱིན་བྱའོ། །ཕྱིས་དགེ་ས

【汉语翻译】
如果从那些寂静品中没有其他方面，则没有堕落。睡觉和如实安放，以及乞食，以及吃完食物后解渴，以及做类似的事情，以及在侍奉上师的时候，如果做布萨，则有恶作。如果其他时候出现障碍，则没有罪过。被国王等抓住，如果在结界中居住，由于不和合，则不做布萨。为了从那里面脱离而放火，则有恶作。为了完全消除不和合的罪过，对疯癫者施予疯癫的律仪。在做布萨的日子里，应当观察自己的内心，心想我在半个月之内有没有犯堕落。如果在半个月之内，谁记得自己犯了罪，那人应当如法行事，从座位上站起来，脱掉鞋子，将上衣偏袒一肩，顶礼后蹲下，合掌作礼，说出自己和堕落的名字，忏悔堕落。具寿请垂听，我比丘名叫某某，在做某事时，犯了如此这般的堕落。我从清净的边际开始，在具寿面前坦白，忏悔，不隐瞒。坦白忏悔后，我将安乐地居住，如果不坦白忏悔，则不会如此。他这样说，你见到堕落了吗？见到了。以后还犯吗？不犯了。这样重复两遍三遍。由于犹豫不决，对于持律者等，消除犹豫后忏悔。应当在比丘面前忏悔堕落。对比丘尼等则不是这样，如果忏悔，则会变成重罪。不要在相似的堕落者面前忏悔。成为失败者和将成为失败者是相同的，从“是”到“恶作”之间。如果僧团中忆起，则应当加持，今天僧团的布萨是十五日。我比丘名叫某某，如果在僧团中忆起堕落，我名叫某某，在僧团中自己以心加持堕落，今天做布萨。之后

【英语翻译】
If there are no other aspects from those peaceful qualities, then there is no downfall. Lying down and properly placing things inside, as well as begging for alms, and quenching thirst after eating food, and doing such things, and at the time of serving the lama, if one performs the Uposatha, there is a misdeed. If an obstacle occurs at another time, there is no fault. Being seized by the king and others, if one resides within the boundary, due to disharmony, the Uposatha should not be performed. If one sets fire to escape from that, there is a misdeed. In order to completely eliminate the fault of disharmony, the vows of madness are given to the madman. On the day of performing the Uposatha, one should examine one's mind, thinking whether or not I have committed a downfall within half a month. Whoever remembers having committed a fault within half a month should act according to the Dharma. One should rise from the seat, take off one's shoes, drape the upper garment over one shoulder, prostrate, squat down, join the palms together, mention one's own name and the name of the downfall, and confess the downfall. Venerable ones, please listen. I, the monk named so-and-so, have committed such-and-such a downfall while doing such-and-such. From the boundary of purity, I confess and do not conceal it before the venerable ones. Having confessed and repented, I will abide in happiness. If I do not confess and repent, it will not be so. He says, "Do you see the downfall?" "I see it." "Will you refrain from it in the future?" "I will not do it." This should be repeated two or three times. Due to doubt, for those who uphold the Vinaya and others, having dispelled doubt, one should confess later. One should confess the downfall in front of a monk. It is not so for nuns and others. If one confesses, it will become a serious offense. One should not confess in front of someone who has a similar downfall. Becoming a defeated one and becoming about to be defeated are the same, from "is" to "misdeed." If one remembers in the Sangha, one should bless it. Today is the fifteenth Uposatha of the Sangha. I, the monk named so-and-so, if I remember a downfall in the Sangha, I, named so-and-so, bless the downfall in the Sangha with my own mind, and today I perform the Uposatha. Later

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་གསོ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། གང་གནས་གཞན་དུ་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་ནས་འོང་བར་དགེ་སློང་གཅིག་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་མ་གྲུབ་ན་དགྲོལ་བའི་གསོལ་འབའ་ཞིག་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱིན་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱི་བ་བདག་ཅག་ལས་དགེ་སློང་གནས་གཞན་དུ་མཆིས་ལ་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡང་
མ་མཆིས་སོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསོ་སྦྱིན་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་ཀྱང་བྱའོ། །དག་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་མི་དྲན་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་ལྟུང་བ་མེད་པར་གྱུར་ན། དེས་དགེ་སློང་བཤེས་པ་བསྐུལ་ཏེ་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ཐོས་ནས་འཆག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་འཆགས་སུ་གཞུག་གོ །བཤེས་པ་མེད་ན་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མི་འདོད་བཞིན་དུ་གླེང་ཞིང་དྲན་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདུ་ཤེས་སམ། མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་བཞིན་གསོ་སྦྱིན་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་དུ་བྱེད་འདོད་པས་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དུ་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མ་ལྷགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་བྱས་ལ་གསོ་སྦྱིན་བྱའོ། །མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གསོ་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཚེ་གལ་ཏེ་གང་དག་མ་འདུས་པ་དེ་ནི་ཉུང་ན་དེ་དག་དོང་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་དུ་གསོ་སྦྱིན་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བར་འདོང་བར་བྱའོ།། ཇི་སྟེ་མང་བར་གྱུར་ན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་གསོལ་བ་བྱས་ལ་ཡང་གསོ་སྦྱིན་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་བའི་ཚེ་ནི་གསོ་སྦྱིན་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་ལོགས་ཤིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གསོ་སྦྱིན་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་སྟོན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ན་ལན་གདབ་ཀྱིས་འབྲོས་པར་མི་བྱའོ། །གསོ་སྦྱིན་བྱ་བའི་ཉིན་བར་

【汉语翻译】
在应当忏悔之处如法忏悔后，再行布萨。同样，通过诵读《别解脱经》也应加持。通过疑虑也应加持。如果所有僧众都犯了堕罪，应当派遣一位比丘前往其他处所请求忏悔。如果未能成功，则仅作解除罪过的祈请即可：“诸位尊贵的僧众请听，今日是僧众举行第十五次布萨的日子。我们所有僧众都已犯堕罪，在我们之中，没有比丘愿意前往其他处所，在比丘面前如法忏悔。这是祈请。”之后进行布萨。同样，对于堕罪心存疑虑也应如此处理。如果僧众不记得是否都犯了堕罪，但如果有一位比丘没有犯堕罪，他应当劝请其他比丘，务必让他们听到并忏悔，这样就在比丘们面前进行忏悔。如果没有劝请者，就应保持沉默。如果比丘不情愿地谈论或回忆，则会犯下重罪。仅凭猜测的认知，或不一致的认知，或心存疑虑而进行布萨，都会犯下重罪。如果想要制造分裂而进行布萨，则会犯下导致僧团分裂的粗罪。对于未到场者，应反复祈请后再进行布萨。如果以和谐的认知进行，则没有过失。在进行布萨时，如果未到场者人数较少，则应告知他们；如果僧众已经聚集，则应立即进行布萨。如果情况并非如此，则应前往坛城。如果未到场者人数众多，也应祈请后再进行布萨。在进行羯磨时，则视为已进行了布萨。比丘们应单独进行，比丘尼们也应单独进行布萨。如果比丘尼们向导师祈请，应予回应，不应逃避。在举行布萨之日的中间

【英语翻译】
After confessing where confession is due, the Uposatha should be performed. Similarly, blessing should also be done by reciting the Pratimoksha Sutra. Blessing should also be done through doubt. If all the Sangha have committed offenses, a Bhikshu should be sent to another place to request confession. If this is not successful, then only a prayer for absolution should be made: "Venerable Sangha, please listen. Today is the fifteenth day of the Sangha's Uposatha. All of us Sangha have committed offenses, and among us, there is no Bhikshu willing to go to another place to confess properly before the Bhikshus. This is a prayer." After that, the Uposatha should be performed. Similarly, it should also be done with doubt about offenses. If the Sangha does not remember whether all have committed offenses, but if there is one Bhikshu who has not committed an offense, he should urge other Bhikshus to make sure they hear and confess, and thus confession should be made before the Bhikshus. If there is no one to urge, one should remain silent. If a Bhikshu unwillingly speaks or recalls, he will commit a serious offense. Performing the Uposatha with mere speculation, or inconsistent perception, or with doubt, will result in a serious offense. If one wants to create division and performs the Uposatha, he will commit a gross offense that leads to the division of the Sangha. For those who have not arrived, repeated prayers should be made before performing the Uposatha. If it is done with a harmonious perception, there is no fault. When performing the Uposatha, if the number of those who have not gathered is small, they should be informed; if the Sangha has gathered, the Uposatha should be performed immediately. If this is not the case, one should go to the Mandala. If the number of those who have not arrived is large, prayers should also be made before performing the Uposatha again. When performing the Karma, it is considered that the Uposatha has been performed. The Bhikshus should perform it separately, and the Bhikshunis should also perform the Uposatha separately. If the Bhikshunis pray to the teacher, they should be answered and should not flee. In the middle of the day of the Uposatha

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པ་སྒོ་གང་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་དང་གྲངས་མཉམ་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་མང་པ་རྣམས་དང་ཉི་མ་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཉུང་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བར་ཤེས་པ་ནི་གནས་ཡིན་ནོ། །གང་ན་མི་ཤེས་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་ཁ་ཅིག་ནི་ཤེས་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མི་ཤེས་པ་ནི་གནས་ཀྱང་ཡིན་ལ་གནས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་དགེ་སློང་མཐུན་
པར་གནས་པ་ཡོད་པ་དེར་གསོ་སྦྱིན་བྱ་བའི་ཉིན་པར་སོང་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་རྩོད་པ་ཡོད་པར་སོང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་དེར་སོང་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་དགེ་སློང་མེད་པར་སོང་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཇི་སྟེ་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་མི་འགྱུར་ན་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་སོང་ངམ་བར་ཆད་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནས་པར་བྱེད་པ་གསོ་སྦྱིན་གྱི་ཉིན་མོ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་མི་གཏང་ངོ༌། །ཡང་ན་གསོ་སྦྱིན་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེར་མ་སོང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གི་གསོ་སྦྱིན་བྱ་བའི་ཉིན་མོ་མདོ་འདོན་པ་མེད་པའི་གནས་སུ་བསྡད་ཅིང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དབྱར་སྔ་མར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཉེ་བར་ཞུགས་ན་ཡང་གཉིས་པར་ཉེ་བར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་གསོ་སྦྱིན་མི་བྱའོ། །མཐུན་པར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟ་བ་མཚུངས་པ་རྣམས་དང་གསོ་སྦྱིན་བྱའོ། །འོན་པ་དང་མཐའ་འཁོབ་པ་གྲངས་ཚང་ཡང་གསོ་སྦྱིན་མི་བྱའོ། །གང་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་དེས། སྐྱང་ནུལ་དང༌། ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང་སྟན་བ་ཤམ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱས་ཏེ། ཆོས་མཉན་པ་བྱིན་ལ། གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་དགེ་སློང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་དེས་བདག་ཉིད་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱིན་བཅོ་ལྔ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གསོ་སྦྱིན་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་པར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བདག་ཉིད་སྨྲ་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེང་གསོ་སྦྱིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་པ་བརླབ་པོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་ལ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ། དགེ་འདུན་

【汉语翻译】
比丘尼應當在何處設立導師之門呢？對於突然到來者，應當與原先居住者數量相等，對於突然到來者眾多者，應當與太陽一致。對於少數者則不然。在何處知曉一切應做之事，那裡就是處所。在何處不知曉，那裡就不是處所。在何處有些人知曉而有些人不知曉，那裡既是處所，也不是處所。從有比丘的這樣的地方，到有比丘和合居住的地方，即使在作布薩之日前往，也沒有墮罪。如果前往有比丘爭訟的地方，則有惡作罪。如果前往那裡能觸及安樂，則即使前往沒有比丘的地方，也沒有墮罪。如果不能觸及安樂，則不應當前往。如果僧眾全部前往，或者障礙臨近，則沒有墮罪。安住者在作布薩之日前往其他地方，不應當放任。或者應當告誡說：前往作布薩的地方吧。如果沒有前往，則會變成重大違犯。比丘在作布薩之日，不應當停留在沒有讀誦經文的地方。不應當進入初夏。即使已經進入，也不應當第二次進入。不應當與在家眾等一起安住和作布薩。應當與和合安住、完全清淨、見解相同者一起作布薩。即使聾啞人和邊地人數量齊全，也不應當作布薩。任何獨自一人者，應當從事掃地、擦拭、製作坐墊臥具等事，給予聽聞佛法，觀察突然到來的比丘。如果沒有，則自己坐在坐墊上，應當這樣發心，也應當口頭說出：這也是僧眾的十五日布薩，我也是名為某某比丘的十五日布薩，我也是名為某某比丘者，一切障礙之法都完全清淨。為了使名為某某比丘的我，能使戒蘊完全圓滿，今天以布薩來加持。在僧眾集會獲得利養之時，僧眾

【英语翻译】
Where should a Bhikshuni establish the teacher's door? Those who arrive suddenly should be equal in number to those who reside permanently, and those who arrive suddenly in large numbers should be in harmony with the day. It is not so for the few. Wherever all the tasks to be done are known, that is the place. Wherever it is not known, that is not the place. Wherever some know and some do not know, that is both a place and not a place. From such a place where there are monks, even if one goes to a place where monks reside in harmony on the day of the Uposatha, there is no downfall. If one goes to a place where there is dispute among monks, there is a misdeed. If going there will lead to touching happiness, even if one goes to a place where there are no monks, there is no downfall. If it will not lead to touching happiness, one should not go. If the entire Sangha has gone or an obstacle is near, there is no downfall. One who is dwelling should not be allowed to go to another place on the day of the Uposatha. Or one should be instructed: Go to the place where the Uposatha is performed. If one does not go there, it will become a serious offense. A monk should not stay and sit on the day of the Uposatha in a place where the Sutra is not recited. One should not enter early summer. Even if one has entered, one should not enter a second time. One should not dwell and perform the Uposatha with householders and others. One should perform the Uposatha with those who dwell in harmony, are completely pure, and have the same view. Even if the deaf and border people are complete in number, one should not perform the Uposatha. Whoever is alone should engage in sweeping, wiping, making cushions and bedding, etc., give the Dharma to be heard, and observe the monks who come suddenly. If there are none, one should sit on the cushion oneself and generate this thought, and also speak the words: This is also the fifteenth Uposatha of the Sangha, and I am also the fifteenth Uposatha of the monk named so-and-so, and I, the monk named so-and-so, am completely purified of all obstructing dharmas. In order to fully perfect the aggregate of morality, I, the monk named so-and-so, will today bless with the Uposatha. When the Sangha gathers and gains possessions, the Sangha

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན་པ་དང་གསོ་སྦྱིན་བྱའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བ་ཟླས། དེ་བཞིན་དུ་གང་ན་གཉིས་སམ་གསུམ་འཁོད་པ་དེར་ཡང་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ཁ་ཅིག་གྲོང་དུ་དོང༌། ཁ་ཅིག་ཕྱི་རོལ་ན་འཁོད་ལ་གསོ་སྦྱིན་བྱ་བའི་དུས་
ལས་འདས་ན་དེ་དག་གིས་སོ་སོར་གསོ་སྦྱིན་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲོང་དང་ཉེ་བའི་གནས་སྤང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མགྲོན་པོ་ཕལ་པོ་ཆེ་མི་སྡོད་པ་ལྟ་ན་འགྲོ་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱིན་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་སྣོད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་དྲུག་སྟེ། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཆོས་གོས་དབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་གོས་བརྟག་པ་དང༌། གང་ཟག་གིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། གསོ་སྦྱིན་དང༌། དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གསོ་སྦྱིན་བྱ་བའི་དུས་སུ་གསོ་སྦྱིན་མི་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསོ་སྦྱིན་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་པར་གསོ་སྦྱིན་བྱེད་ན་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསོ་སྦྱིན་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་སྡུམས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐུན་པར་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱིན་ཏེ། གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་ལ་དག་པར་བྱ་ཞིང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་གསོ་སྦྱིན་བྱ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གླེང་གཞི་བརྗོད་ནས་ལྷག་མ་གསན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གླེང་གཞི་དང༌། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མ་ངེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་ལ། ལྷག་མ་ནི་གསན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བཞི་པོ་འདི་དག་དང་ཐམས་ཅད་གདོན་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །སུས་གདོན་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སོ། །དེས་མི་ནུས་ན་གནས་བརྟན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རེས་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་གླེང་གཞི་ནི་ཐོན་ལ་ལྷག་མ་ནི་མ་ཐོན་ན་དེ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨྱོན་པས་བཏོན་པ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཁྱེད་ཅག་སུ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་བཅོས་པ་མ་བྱས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་འཁོར་འདི་ལ

【汉语翻译】
“和合且行布萨”如是再三宣说。同样，何处有二或三人安住，也应如此互相告知。途中有人进入村落，有人安住于外，若行布萨之时已过，则应各自单独行布萨。安住于外者，应避开靠近村落之处。若多数客人不愿停留，则应在行进中行布萨。若在器皿中，则应以意加持。仅以发心即可成就者有六：加持法衣，取出法衣，检查法衣，他人邀请为宾客，行布萨，作呵责。行布萨之时不行布萨，则成重罪。非行布萨之时行布萨，亦成重罪。吉祥布萨除外，乃为僧众分裂而作和合之意。和合之布萨，乃为对已作出离处之业者，作清净并祈请作和合之布萨。所谓读诵别解脱经，读诵别解脱经有五种方式：先说序言，然后告知余者已听闻；如何说序言，宣说堕罪，同样宣说僧残之间，同样宣说不定之间，然后告知余者已听闻；此四者与全部读诵是第五种。由谁读诵？由僧团之长老读诵。若其不能，则由第二长老等依次读诵。或者通过祈请。若僧团之长老已说序言，而未说余者，则由非彼者宣说堕罪等。疯子所说，也是已说别解脱。以眷属完全清净之故，说“你们谁有罪”等，意为有已犯之罪而未作忏悔者。此比丘之眷属

【英语翻译】
“May there be harmony and may the Uposatha be performed,” thus it is proclaimed two or three times. Similarly, wherever two or three are dwelling, they should also announce to each other in this manner. Some who have entered the path may enter a village, while others may dwell outside. If the time for performing the Uposatha has passed, then each should perform the Uposatha separately. Those dwelling outside should avoid places near the village. If many guests do not wish to stay, then the Uposatha should be performed while traveling. If it is in a vessel, then it should be blessed with the mind. There are six things that are accomplished merely by generating the intention: blessing the Dharma garment, taking out the Dharma garment, examining the Dharma garment, being invited as a guest by another, performing the Uposatha, and making accusations. If the Uposatha is not performed at the time for performing the Uposatha, it becomes a serious offense. If the Uposatha is performed at a time that is not for performing the Uposatha, it also becomes a serious offense. Except for the auspicious Uposatha, which is for the purpose of reconciling the Sangha after a division. The Uposatha for harmony is to purify those who have performed the act of leaving the dwelling and to request the performance of the Uposatha for harmony. The recitation of the Pratimoksha Sutra is said to have five aspects: first, stating the introduction and then making it known that the remainder has been heard; how to state the introduction, reciting the defeat, similarly reciting up to the Sanghavasesha, similarly reciting up to the uncertain, and then making it known that the remainder has been heard; these four and reciting all is the fifth. Who recites? The elder of the Sangha. If he is unable, then the second elder and so on should recite in turn. Or through supplication. If the elder of the Sangha has stated the introduction but has not stated the remainder, then those who are not him should recite the defeat and so on. What is spoken by a madman is also the recitation of the Pratimoksha. Because the assembly is completely pure, he said, "Which of you has an offense?" etc., meaning that there are those who have committed an offense and have not confessed it. This assembly of monks

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྟོད་པ་
བརྗོད་པའོ། །དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ཡོད་ཀྱང་མི་དྲན་ན་བརྫུན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གིས་གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་མཚན་མས་གོ་བའི་ཕྱིར་ཅད་མི་སྨྲ་བས་ཀྱང་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཉིས་སུ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་ན་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལའོ། །རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་པས་སོ། །བསྐུལ་བ་དང༌། སྨ་དབབ་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་འདོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཧ་ཅང་མང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཅང་ཉུང་ཆེས་ན་ནི་གཡེངས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མང་ན་ནི་དུས་ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོལ་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལེ་ལོའི་གཉེན་པོར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྱུང་བའི་གཉེན་པོར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྐྱེད་པ་དང་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་གཉེན་པོར་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འགྱོད་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་དག་པའི་གཉེན་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་འདོན་པ་བྱུང་ངོ༌། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པའི་གཞི་རེ་རེ་ལ་འང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གླེང་གཞི་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཉེས་པ་དང༌། གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཚིག་གི་དོན་དང༌། ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། བརྡ་དང༌། རྒྱུན་ཆད་པ་དང༌། རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང༌། བྱ་བ་དང། མི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱད་པ་དང༌། མ་སྤྱད་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལྡང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་བཅས་པ་དེ་ནི་གླེང་གཞིའོ། །གང་
ལ་བརྟེན་ཏེ་བསླབ་པ་བཅས་པ་དེ་ནི་གང་ཟག་གོ །ཉེས་པ་ནི་གང་ཟག་གི་ལུས་དང་ངག་གིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེས་པའོ། །གཞི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་བརྗོད

【汉语翻译】
“ྟ་བུར་”之名，乃是赞颂之语。
“忆念”之名，若有堕罪而不忆念，则不会变成虚妄。以言词应理解之义，因以相理解，即使什么都不说，也会变成虚妄。“间隔”之名，乃指两种时机：即于此可见之法中，断绝善法；以及于来世往生善趣。所谓“欲求清净”，即是欲求涅槃。不是为了劝勉、责罚和驱逐。所谓“三次”，不是太少，也不是太多。太少则某些散乱无法完全显现，太多则会耗费太长时间。所谓“忏悔则安住于触乐”，有五种方式：对治懈怠而发起精进；对治已生之罪过而生起无罪，以及以恭敬对治轻视戒律；对治后悔而不起改变；以禅定对治不净，以及如实了知真相，以此等而得清净。“开端”之名，乃因宣读别解脱经，其后便出现其读诵。别解脱经的首次读诵完毕。
之后，对于每一条学处，都将以二十一种方式进行阐述。这二十一种方式如下：开端、补特伽罗（人）、罪过、所依、烦恼、词义、成为堕罪、不成为堕罪、支分、遍行、表示、中断、未中断、罪过、应作、不应作、已行、未行、重、轻、共同相、生起者、有烦恼、无烦恼、堕罪生起之因。于何城中所制，即为开端。所依何者而制定学处，即是补特伽罗（人）。罪过，乃指补特伽罗（人）之身语所造作，即是罪过。所依有两种：有情和无情

【英语翻译】
The name "ྟ་བུར་" is a term of praise.
The name "remembrance" means that if there is a transgression but it is not remembered, it will not become false. Because the meaning that should be understood by words is understood by signs, even not speaking at all becomes false. The name "interruption" refers to two times: cutting off virtuous dharmas in this very visible dharma, and going to a happy rebirth in another lifetime. "Desiring purity" means desiring nirvana. It is not for encouragement, punishment, or expulsion. "Three times" means not too few, and not too many. If it is too few, some distractions will not be fully manifested. If it is too many, it will take too long. "Confessing, one will abide touching happiness" means there are five ways: as an antidote to laziness, initiating diligence; as an antidote to the occurrence of faults, generating faultlessness; and with respect as an antidote to despising discipline; as an antidote to regret, not changing; as an antidote to impurity, samadhi; and purity is achieved by knowing the truth as it is. The name "beginning" is because the Pratimoksha Sutra is recited, and after that its recitation occurs. The first recitation of the Pratimoksha Sutra is complete.
After that, each basis of training will be explained in twenty-one ways. These twenty-one ways are as follows: beginning, person, fault, basis, affliction, meaning of the word, becoming a transgression, not becoming a transgression, limbs, all-arising, indication, interruption, non-interruption, fault, what should be done, what should not be done, what has been done, what has not been done, heavy, light, common characteristic, what arises, afflicted, not afflicted, the cause of the arising of transgression. The city in which it was established is the beginning. The person on whom the training is based is the person. The fault is whatever is done by the body and speech of the person, that is the fault. The basis is said to be of two kinds: sentient and non-sentient.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རྒྱས་པར་བྱས་ན་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཁྲིག་པའི་གཞི་དང༌། ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་གཞི་དང༌། མི་བཟོད་པའི་གཞི་དང༌། ཡིད་ཆེས་ཤིང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་གཞི་དང༌། གནས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཆངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་གཞི་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གཞི་དང༌། ཟང་ཟིང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཞི་དང༌། ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཞི་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་གཞི་དང༌། ཀུན་དུ་དགབ་པའི་གཞི་དང༌། ཉེ་བར་དགབ་པའི་གཞི་དང༌། བསྐང་བའི་གཞི་དང༌། མཚན་མའི་གཞི་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ལྡང་བར་བྱེད་པའི་གཞི་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་མི་སྦྱིན་པའི་གཞི་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་ལེན་པའི་གཞི་དང༌། ཉེས་པར་གཞག་པའི་གཞི་དང༌། བསྔོས་པ་སྒྱུར་བའི་གཞི་དང༌། ན་བའི་སྨན་གྱི་གཞི་དང༌། ལྟུང་བའི་གཞི་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་དང༌། འཁོར་བའི་གཞི་དང༌། རྩོད་པའི་གཞི་དང༌། སྟོན་པའི་གཞི་དང༌། གང་ཟག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གཞི་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་གཞི་དང༌། སྡོམ་པའི་གཞི་དང༌། ས་བོན་དང་འབྱུང་པོའི་གནས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ལྗིད་ཀྱི་གཞི་དང༌། མི་གུས་པའི་གཞི་དང༌། གནས་ལམ་གྱི་གཞི་དང༌། དགེ་སློང་མའི་གཞི་དང༌། བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཞི་དང༌། ཆུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་གཞི་དང༌། ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་གཞི་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞི་དང༌། དམག་གི་གཞི་དང༌། གྲོགས་པོའི་གཞི་དང༌། མེའི་གཞི་དང༌། འདུན་པའི་གཞི་དང༌། ཉལ་བའི་གཞི་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་བར་རྟོག་པའི་གཞི་དང༌། མཚོན་གྱི་གཞི་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལེན་པའི་གཞི་དང༌། རང་དབང་མེད་པའི་གཞི་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གཞི་དང༌། རྩེ་བའི་གཞི་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་གཞི་དང༌། ལམ་དུ་འཇུག་པའི་གཞི་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་གཞི་དང༌། ས་ལེན་པའི་གཞི་དང༌། སྟོབས་
པའི་གཞི་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་དང༌། སྨོད་པའི་གཞི་དང༌། འཐབ་པའི་གཞི་དང༌། འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་གཞི་དང༌། མགྲོན་དུ་བོས་པའི་གཞི་དང༌། གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་གཞི་དང༌། ཁ་བ་རལ་གྱི་གཞི་དང༌། གནས་མལ་གྱི་ཚད་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཆོ་གའི་གཞི་དང༌། གླེང་བའི་གཞིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌།

【汉语翻译】
。广而言之，有六十五种。即：行淫之基，受持之基，不忍之基，信任且获得及恭敬之基，住处之基，梵行同修之基，僧伽之基，受用财物之基，受用佛法之基，居士女之基，普覆之基，近覆之基，圆满之基，相之基，钵之基，法衣之基，起立之基，施与不施之基，非时取用之基，安立罪过之基，回向转变之基，病药之基，堕罪之基，出家之基，轮回之基，诤讼之基，示导之基，补特伽罗受具足戒之基，别解脱之基，律仪之基，种子与生处之基，重物之基，不敬之基，住处道路之基，比丘尼之基，乞食圆满受用之基，蓄水之基，亲近俗家之基，外道之基，军队之基，友伴之基，火之基，意乐之基，睡眠之基，于不如理作意之基，兵器之基，取用不净物之基，无自主之基，旁生生处之基，嬉戏之基，妇女之境之基，入道之基，作受具足戒之基，取地之基，力之基，学处之基，诃责之基，斗诤之基，辨别关联语之基，迎请宾客之基，入城之基，冰雹之基，住处床座量之基，法衣量之基，仪轨之基，谈论之基。烦恼有两种：俱生与遍计。广而言之，有二十五种。即：贪欲与嗔恨。

【英语翻译】
. In detail, there are sixty-five types. These are: the basis of sexual intercourse, the basis of acceptance, the basis of intolerance, the basis of trust, acquisition, and respect, the basis of dwelling, the basis of practicing the same pure conduct, the basis of the Sangha, the basis of enjoying material things, the basis of enjoying the Dharma, the basis of female lay practitioners, the basis of complete covering, the basis of near covering, the basis of fulfillment, the basis of signs, the basis of the alms bowl, the basis of the Dharma robe, the basis of rising, the basis of giving and not giving, the basis of taking at the wrong time, the basis of establishing offenses, the basis of transforming dedication, the basis of medicine for the sick, the basis of transgression, the basis of ordination, the basis of cyclic existence, the basis of disputes, the basis of teaching, the basis of a person receiving full ordination, the basis of individual liberation, the basis of vows, the basis of the place of seeds and elements, the basis of heavy objects, the basis of disrespect, the basis of the path of dwelling, the basis of nuns, the basis of fully enjoying alms, the basis of storing water, the basis of approaching households, the basis of non-Buddhists, the basis of armies, the basis of friends, the basis of fire, the basis of intention, the basis of sleeping, the basis of improper thinking, the basis of weapons, the basis of taking what is not allowed, the basis of lack of independence, the basis of the birthplace of animals, the basis of play, the basis of the realm of women, the basis of entering the path, the basis of bestowing full ordination, the basis of taking land, the basis of strength, the basis of training, the basis of reproach, the basis of fighting, the basis of distinguishing related words, the basis of inviting guests, the basis of entering a town, the basis of hail, the basis of the measure of dwelling places, the basis of the measure of Dharma robes, the basis of rituals, and the basis of discussion. Afflictions are of two types: those that arise simultaneously and those that are completely conceptualized. In detail, there are twenty-five types. These are: desire and hatred.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 གཏི་མུག་དང༌། འཁྲིག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་ཤིང་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟིའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྩོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ངན་པ་ལ་དགའ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་ལ་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཁྱིམ་ལ་སར་སྣ་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རང་དབང་མེད་པ་མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འགལ་ཚབས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕོངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། མ་དད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆབ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཁོར་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྗིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། མི་གུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྨོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལེ་ལོའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བར་མ་ཞི་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཚོར་བ་མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཚིག་གི་དོན་ནི་བསླབ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལས་དང་པོ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་ནི་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། འདི་རྣམས་དང་མི་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང༌། ལུས་དང་སེམས་དང༌། ངག་དང༌། ངག་དང་སེམས་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་
སོ། །བརྡ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུན་ཆད་པ་དང༌། རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལ་གཉེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཉེས་པའི་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའམ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འམ། ཅི་ཞིག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པས་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བ་ནི་གང་ཅི་བྱས་ན་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་མ་བྱས་ཀྱང་འབྱུང་བའོ། །སྤྱད་པ་ནི་ཉེས་པར་མ་གྱུར་ནས་བཅས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མ་སྤྱད་པ་ནི་ཉེས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། བཅས་པ་དང་གཞི

【汉语翻译】
愚痴，以及淫欲的烦恼，以及领受的烦恼，以及不能忍受的烦恼，相信且获得的烦恼，恭敬的烦恼，由争论产生的烦恼，喜欢恶业的烦恼，对所知进行思索的烦恼，在家中制造事端的烦恼，没有自主不能忍受的烦恼，严重的违背的烦恼，贫乏的烦恼，依赖于缘起的烦恼，不信任的烦恼，隐藏的烦恼，执着于眷属的烦恼，沉重的烦恼，不恭敬的烦恼，辱骂的烦恼，没有慈悲的烦恼，懒惰的烦恼，没有完全寂静的烦恼，感受不能忍受的烦恼。词的意义是显示所学事物的体性，又这个“又”字，是显示对于最初的业没有堕落，就像所说的那样。堕落是指像这样做了就会堕落，这样显示。不堕落是指像这样做了就不会堕落，这样显示的那些。支分是指如果具有这些支分就会堕落，不具有这些就不会堕落，这样显示的那些。发起是六种方式，即身体和语言，身体和心，语言，语言和心，身体和语言和心。
记号是指失败等等那些。断绝和没有断绝，依靠对治是指因为罪过的相续断绝的缘故，称为断绝。与此相反就是没有断绝。罪过是指这里自性的罪过或者制定的罪过，或者是什么呢？烦恼特别行持的，那是自性的罪过。不是烦恼的，那是制定的罪过。应作和不应作是指做什么会产生堕落，以及不做也会产生堕落的。行持是指没有变成罪过而制定的那些。没有行持是指没有变成罪过也制定的那些。轻和重本身是六种方式，即制定和基础。

【英语翻译】
Ignorance, and the affliction of lust, and the affliction of taking, and the affliction of intolerance, believing and obtaining affliction, the affliction of respect, the affliction arising from disputes, the affliction of delighting in evil deeds, the affliction of contemplating on knowable things, the affliction of creating disturbances in the home, the affliction of being unable to endure without autonomy, the affliction of serious violation, the affliction of poverty, the affliction of relying on dependent origination, the affliction of disbelief, the affliction of concealment, the affliction of clinging to relatives, the affliction of heaviness, the affliction of disrespect, the affliction of reviling, the affliction of lack of compassion, the affliction of laziness, the affliction of not being completely pacified, the affliction of feeling unbearable. The meaning of the words is to show the nature of the objects of learning, and the word "again" shows that there is no falling into the initial karma, as it is said. Falling means that doing this will lead to falling, thus showing it. Not falling means that doing this will not lead to falling, thus showing those. Limbs mean that if you have these limbs, you will fall, and if you do not have these, you will not fall, thus showing those. Arousal is six ways, namely body and speech, body and mind, speech, speech and mind, body and speech and mind.
Signs refer to defeat and so on. Interrupted and uninterrupted, relying on the antidote means that because the continuity of faults is interrupted, it is called interrupted. The opposite of this is uninterrupted. Fault refers to the fault of nature here or the fault of enactment, or what is it? What is especially practiced by afflictions is the fault of nature. What is not an affliction is the fault of enactment. What should be done and what should not be done refers to what will cause falling if done, and what will cause falling even if not done. Practice refers to those that are enacted without becoming a fault. Non-practice refers to those that are enacted even without becoming a fault. Lightness and heaviness themselves are six ways, namely enactment and basis.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། དུས་སོ། །དེ་ལ་བཅས་པ་ནི་བསླབ་པ་བཅས་ནས། རང་བཞིན་དང་སྤངས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྱུང་བའོ། །གཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དུད་འགྲོའི་སྲོག་བཅད་པའི་ལྟུང་བ་ནི་ལྕིའི། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་བརྟག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕི་བའོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ཟག་ནི་དག་པའི་རྩ་བས་མ་བརྟན་པ་བླུན་པོའི་རྒྱུད་དེ་ལྕི་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ནི་ཡང་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཆུའི་རྒྱུན་ཆུད་དུའི་རྩྭས་ཀྱང་ཟློགས་སོ། །ཆེན་པོས་ནི་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཁྱེར་རོ། །དུས་ནི་ཡུན་རིང་པོར་བཅས་པ་ནི་ལྕི་བའོ། །དེ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཡང་བའོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་ལུས་དང་ངག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྡང་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆད་པའི་ལས་ཆེན་པོའི་ལྡང་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆད་པའི་ལས་འབྲིང་གིས་ལྡང་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། ཆད་པའི་ལས་ཆུང་ངུའི་ལྡང་བ་ནི་སྤང་བའོ། །ཆད་པའི་ལས་མེད་པས་ལྡང་བ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་གོ །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་ནས་བསླང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ནི་ཉོན་
མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔས་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ། ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། མི་གུས་པ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མི་ཆུང་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པའོ། །དེ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་སྐྱོན་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་བབ་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་སྤོང་བྱེད་དག་ན་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གྲོང་ན་བཞུགས་སོ། །ཀ་ལན་ད་ཀའི་བུ་བཟང་སྦྱིན་མས་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མད་དོ་ཞེས་བསླུས་ཏེ། འཁྲིག་པ་བསྟན་ཏོ། །འཁྲིག་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིག་ནས། འཁྲིག་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་པོ་བཅས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་འདུན་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ནས་དམངས་རིགས་ཀྱི་བར་གྱི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཀྱང་གཟུད་པའོ། །དགེ་འདུན་ལེགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
以及，烦恼，修行，补特伽罗，时间。其中，安立是指安立学处后，产生自性和舍弃的罪过。基础是这样的，例如，杀害旁生的堕落是重罪，僧残罪则不是这样。烦恼是指从非审察的烦恼中产生的重罪。修行是指经常产生的任何行为。补特伽罗是指没有被清净根本稳固的愚人的相续，这是重罪。与此相反的是轻罪。例如，水流即使被寸草也能阻挡。强大的力量甚至可以搬走巨大的木堆。时间是指长期安立的是重罪。与此相反的六种情况是轻罪。共同的特征是，一切都是身语的特征。恢复有四种方式：断除大罪的恢复会导致失败。断除中等罪的恢复是僧残罪。断除小罪的恢复是舍弃罪。没有断除罪的恢复是其他非此类罪。凡是贪欲等烦恼所引发的行为，都是具有遍行烦恼的。其他非此类行为则是不具有烦恼的。通过五种方式会产生堕落：不知羞耻，不恭敬，放逸，不减少愚痴，以及失去正念。在此期间，十二年间，比丘僧团变得没有过失。到了第十三年，世尊住在扬弃村落的卡兰达卡村。卡兰达卡的女儿善施以为了种子的缘故，没有任何过错为由欺骗了他，并展示了性行为。在性行为的基础上，观察了十种利益后，安立了第一个因性行为的烦恼而导致失败的罪行。例如，为了聚集僧团，这意味着从国王种姓到平民种姓的种姓之子和种姓之女也被接纳。为了使僧团良好，这意味着让进入僧团的人们实践善说之法和律藏。使不信仰的人产生信仰。为了使僧团安乐地居住。

【英语翻译】
And, afflictions, practice, person, time. Among these, establishment means that after establishing the precepts, faults of nature and abandonment arise. The basis is like this: for example, the downfall of killing animals is a heavy offense, while the sangha residue is not like that. Afflictions refer to heavy offenses arising from non-discriminating afflictions. Practice refers to whatever occurs regularly. A person refers to the lineage of a fool who is not stabilized by the root of purity, which is a heavy offense. Other than that is a light offense. For example, a stream of water can be blocked even by a blade of grass. Great strength can even carry away a large pile of wood. Time refers to what is established for a long time, which is a heavy offense. The opposite of these are six types, which are light offenses. The general characteristic is that everything is the characteristic of body and speech. Restoration has four aspects: the restoration of a major transgression leads to defeat. The restoration of a medium transgression is a sangha residue. The restoration of a minor transgression is abandonment. The restoration without transgression is other than that. Whatever is motivated by afflictions such as desire is afflicted. Others that are not like that are not afflicted. Downfalls occur in five ways: not knowing shame, disrespect, negligence, not diminishing ignorance, and losing mindfulness. During that time, for twelve years, the monastic community became without fault. When the thirteenth year arrived, the Blessed One was residing in the village of Kalanda in the village of Spong Byed. Kalanda's daughter, Good Giving, deceived him by saying that there was no fault for the sake of seeds, and showed sexual intercourse. On the basis of sexual intercourse, after observing ten benefits, he established the first offense that leads to defeat due to the affliction of sexual intercourse. For example, in order to gather the sangha, this means that sons and daughters of lineage from the royal caste to the commoner caste are also admitted. In order to make the sangha good, this means that those who have entered the sangha practice the well-spoken Dharma and Vinaya. To make the unfaithful have faith. In order to make the sangha dwell in ease.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དད་པས་བྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་དད་པ་མ་རྙེད་པ་རྣམས་དད་པ་རྙེད་པར་བྱ་བའོ། །དད་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དད་པ་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །གནོད་མི་བཀུར་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་མི་སློབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མི་འཐབ་པ་དང༌། མཚང་མི་འདྲུ་བ་དང༌། མི་རྩོད་པ་དང༌། མི་འགྱེད་པར་བྱ་བའོ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཟག་པ་རྣམས་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཟག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྟེ་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །ཚེ་རབས་ཕྱི་མའི་ཟག་པ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚེ་རབས་ཕྱི་མའི་ཟག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ལ་ཉལ་
ཏེ་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །ངའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ཡངས་པར་གྱུར་པ། ལྷ་དང་མིའི་བར་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡེ་སྣོད་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མིང་གི་དགེ་སློང་ནི་གང་ཐ་སྙད་དུ་དགེ་སློང་ཞེས་མིང་བཏགས་པའོ། །ཁས་མཆེ་བའི་དགེ་སློང་ནི་གང་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པར་དགེ་སློང་ཞེས་ཁས་འཆེས་པའོ། །སློང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ནི་གང་ཆོས་ཀྱིས་སློང་མོ་བྱེད་ཅིང་འཚོ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་ནི་ལྔ་པའོ། །འདི་ནི་ལྔ་པར་འདོད་དེ། དགེ་སློང་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བསླབ་པ་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལེན་པས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ད་ལ་དེའི་ཉིན་མོ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་ཀྱང་བསླབ་པའོ། །བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
所谓“施”是指，依靠善良的法，以信心来完全享用布施。所谓“为了使不信者生起信心”是指，为了使没有获得信心的在家众获得信心。所谓“为了使已生信心者增长”是指，守护已获得信心者的心。所谓“为了惩罚不恭敬者”是指，对于不依教奉行的破戒者，应以严厉的手段驱逐。所谓“为了使知惭者安住于安乐”是指，所谓知惭者，即是各个凡夫的善行，即不争斗、不揭短、不争论、不散布。所谓“为了止息见道的烦恼”是指，所谓见道的烦恼，即是完全的缠缚，应舍弃它。所谓“为了遮止来世的烦恼”是指，所谓来世的烦恼，即是习气，应舍弃它。所谓“我的梵行对众多众生有益，广大，在天人和人之间得到正确的阐述，长久住世”是指，通过从一个论藏到另一个论藏的传承方式，使教法长久住世。所谓“又是哪位比丘”是指，比丘有五种：名义比丘，是指仅仅在名义上被称为比丘的人；自称比丘，是指并非比丘却自称是比丘的人；为乞食而成为比丘，是指通过佛法乞食为生的人；为调伏烦恼而成为比丘的人；以及通过四次羯磨受具足戒的比丘，这是第五种。这里认为是第五种，详细阐述了成为比丘的因缘。这应向所有具足比丘相的人宣说，也不应宣说。所谓“戒腊相同”是指，获得相同戒律者，即受具足戒百年者应向其学习，而今天才受具足戒者也应向其学习。所谓“未授戒”是指，语言不通以及疯癫者。

【英语翻译】
The term "giving" means to fully utilize the gifts through faith, relying on virtuous dharmas. The phrase "to make the non-believers have faith" means to make the householders who have not gained faith gain faith. The phrase "to increase the faith of those who have faith" means to protect the minds of those who have gained faith. The phrase "to punish the disrespectful" means that those who violate the precepts and do not follow the teachings should be expelled by strict measures. The phrase "to make the ashamed abide in happiness" means that the ashamed are the virtues of individual ordinary people, which are not to fight, not to expose shortcomings, not to argue, and not to spread. The phrase "to restrain the defilements of the seen dharma" means that the defilements of the seen dharma are complete entanglements, which should be abandoned. The phrase "to prevent the defilements of future lives" means that the defilements of future lives are latent tendencies, which should be abandoned. The phrase "May my pure conduct be beneficial and vast to many beings, be rightly taught among gods and humans, and abide for a long time" means that the teachings abide for a long time through the transmission from one collection of scriptures to another. The phrase "And which bhikshu" refers to five types of bhikshus: the nominal bhikshu, who is merely called a bhikshu in name; the self-proclaimed bhikshu, who is not a bhikshu but claims to be one; the bhikshu who becomes a bhikshu for alms, who lives by begging for alms through the Dharma; the bhikshu who becomes a bhikshu to subdue afflictions; and the bhikshu who has received full ordination through four karmas, which is the fifth. Here, the fifth is considered, and the causes for becoming a bhikshu are explained in detail. This should be declared to all those who possess the characteristics of a bhikshu, and it should not be declared. The phrase "same monastic age" means those who have obtained the same precepts, that is, those who have received full ordination for a hundred years should learn from them, and those who have just received full ordination today should also learn from them. The phrase "unordained" refers to those who do not understand the language and those who are insane.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཚོར་བས་ཉེན་པ་དང༌། གླེན་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་དང༌། འོན་པ་དང༌། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། དུད་འགྲོར་གཏོགས་པ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་ཕུན་ན་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོས་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་ཉེན་པ་དང༌། མི་དབེན་པ་ལ་དབེན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དབེན་པ་ལ་མི་དབེན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཅ་ཅོ་འདོན་པའི་ཁྲོད་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གང་ལ་ཡང་གོ་བར་མ་བྱས་བ་ནི་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསླབ་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ལས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མུ་བཞི་ཡོད་དེ། མུ་དང་པོ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ནི་གསོ་སྦྱིན་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་རིགས་དྲུག་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའོ།
གསུམ་པ་ནི་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་འདི་དག་མ་གཏོགས་པའོ། །བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པ་ཕུལ་ཡང་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་ཡོད་དེ། མུ་བཞིའོ། །མུ་དང་པོ་ནི་གང་དབུལ་བར་འདོད་པས་སྐྱེས་བུ་བརྡ་ཕྲད་པའི་མདུན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བསླབ་པ་འབུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། གཅིག་གམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུང་སྟེ་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཁྱིམ་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ལམ། ཟ་མ་འམ། མ་ནིང་ངམ། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་འམ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་འམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ། མུ་སྟགས་ཅན་ཞུགས་པ་འམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་འམ། ཐ་དད་དུ་གནས་པ་འམ། གནས་པར་མི་བྱ་བར་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེ་འམ། ཐ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་ཆོས་མཐུན་པ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཁྲོས་སམ། གློ་བུར་དུ་གཟུགས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསླབ་པ་ཕུལ་བས། དེས་གལ་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་བསྟེན་གྱིས་རྟས་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་ཉིད་དོ། །བསྟེན་ན་ནི་དགེ་སློང་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དབུལ་བའི་བསམ་པས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། རྐུ་བའི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། བསླབ་པ་བྱིན་པ་བཞིན་ནོ། །མུ་གཉིས་པ་ནི་བབས་པ་འདོད་ནས་རྟགས་རྣམས་སྨྲ་

【汉语翻译】
如果向心烦意乱、受感觉困扰、愚笨、哑巴、聋子、昏睡、入定、非人、天神、化身、属于畜生以及画像等前陈述，则不算授予学处。愤怒、疯狂、心烦意乱、受感觉困扰、认为非寂静处为寂静处、认为寂静处为非寂静处、在喧闹之中以及任何自然状态下，如果未理解，则不算授予学处。比丘们，对于与比丘们一起学处相同而未授予学处，有四种情况：第一种情况是极喜比丘。第二种情况是对布萨、外道和六道不欢喜。第三种情况是不欢喜的比丘。第四种情况是不属于这些情况的。所谓“未破坏学处”，即使授予了学处，也有未破坏学处的情况，有四种情况。第一种情况是，想要请求的人在有理解能力的人面前这样说：尊者请听，我，名叫某某，授予学处。同样，对三宝、三藏、导师和亲教师也这样说。无论是说一个还是全部，都称为授予学处。同样，如果我说自己是居家者、沙弥、沙弥尼、不男、被驱逐的比丘尼、犯五无间罪者、外道、进入外道者、处于盗窃状态者、处于不同状态者，或者请求不要让我处于某种状态，甚至这样说：不需要像你们这样符合佛法、共同梵行的人。如果这样说，就算授予了。如果有人因愤怒或突然对形象产生贪恋之心而授予学处，如果他没有行不净行而还俗，仍然是比丘。如果行了不净行，则既不是比丘，也不会堕落。以请求之心行不净行、不害怕、没有偷盗之心，则按照顺序，就像给予学处一样。第二种情况是，想要降落而说出各种征兆。

【英语翻译】
If one presents the precepts to someone who is mentally disturbed, afflicted by feelings, foolish, mute, deaf, drowsy, in meditative absorption, a non-human, a god, an emanation, belonging to an animal, or in front of an image, it is not considered granting the precepts. If one is angry, mad, mentally disturbed, afflicted by feelings, perceives a non-secluded place as secluded, perceives a secluded place as non-secluded, is in the midst of noise, or in any natural state, and does not understand, it is not considered granting the precepts. Monks, there are four possibilities regarding not granting the precepts when the precepts are the same as those of the monks: The first possibility is a monk who is extremely joyful. The second is one who does not rejoice in the Uposatha, non-Buddhists, and the six realms. The third is a monk who does not rejoice. The fourth is one who does not belong to these categories. Regarding "not having broken the precepts," even if the precepts have been granted, there are cases where the precepts have not been broken, and there are four possibilities. The first possibility is that someone who wishes to request says this in front of a person who can understand: "Venerable one, please listen. I, named so-and-so, grant the precepts." Similarly, one says this to the Three Jewels, the Three Baskets, the teacher, and the preceptor. Whether one says it to one or all, it is called granting the precepts. Similarly, if I say that I am a householder, a novice monk, a novice nun, a eunuch, an expelled nun, one who commits the five heinous crimes, a non-Buddhist, one who has entered non-Buddhism, one who is in a state of theft, one who is in a different state, or if I request not to be in a certain state, or even say this: "I do not need people like you who are in accordance with the Dharma and practice the same pure conduct." If one says this, it is considered granted. If someone grants the precepts out of anger or sudden attachment to an image, if he does not engage in impure conduct and returns to lay life, he is still a monk. If he engages in impure conduct, he is neither a monk nor does he fall. Engaging in impure conduct with the intention of requesting, without fear, and without the intention of stealing, is in order, just like giving the precepts. The second possibility is speaking of various signs with the desire to descend.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་དགེ་སློང་གི་བྱ་བ་ནི་བྱ་དཀའ་བའོ་ཞེས་ཟེར་ལ་བསླབ་པ་འབུལ་ལོ་ཞེས་ནི་མི་ཟེར་བའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་བསླབ་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། དབུལ་བར་ཡང་འདོད་ལ། དེ་གལ་ཏེ་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བར་བག་མེད་པས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་ན། བསླབ་པ་མ་ཕུལ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱུང་དུ་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། བསླབ་པར་བཅས་པ་ལ་ཀླན་ཀས་ཐ་སྙད་མ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེའོ། །
གསུམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་གཉིག་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ནི་དགེ་སློང་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ཡང་ཕུལ་ལ་ཉམས་པར་ཡང་བྱས་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་མུ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་ནི་སློང་མོ་སྤྱོད་པ་དང༌། ངན་ངོན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རང་དབང་མེད་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མི་བཟོད་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་འཛིན་འདོད་པས། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་མི་བསྟེན་ལ་བསླབ་པ་ཕུལ་བའོ། །མུ་གཉིས་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དང༌། རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མི་ཚངས་བར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ནི་དགེ་སློང་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲ་མོ་དང༌། སྤྲ་མོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བ་དང་སྨད་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དགེ་སློང་དག་གསོ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་མི་གནས་པའོ། །ཕམ་པར་གྱུར་ན་ཡང་གནས་པར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། མུ་བཞིའོ། །མུ་དང་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དེ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཞི་ཉོན་མོངས་པ་ཕམ་པར་བྱས་པས་ཕམ་པར་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་གང་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ལྟུང་བར་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་ནི་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་གང་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་སྒྲས་ནི་དགེ་སློང་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཞི་མཐུན་པའི་དབང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། འད

【汉语翻译】
有人说，做比丘的事情是很难的，所以不说要授戒。有些人认为自己无法理解所有的戒律，也想出家。如果未受戒而放纵地行不净行，即使未受戒也不会被判为失败，就像受戒一样可以驱逐。为什么呢？因为在善说的法和律中，对于戒律和戒条没有争论和诽谤。 
第三是如果做爱。第四是比丘非常高兴。如果示现，意思是既已授戒又已违犯，还行不净行，即性行为，有四种情况。第一种是行乞、行恶、无自主地行事，以及不能忍受且想要正确持守第五种戒律——梵行，而不行不净行，而是已授戒。第二种情况是以无畏的心和偷盗的心行不净行。第三种是如法授戒后行不净行。第四种是比丘非常高兴。甚至投生到畜生道，指的是母猴和变得像母猴一样。被判为失败，指的是刚完成就被判为堕落和受谴责，也是因为比丘的物品会被判为失败。不应居住，指的是那些比丘不应居住在布萨等场合中。即使被判为失败，也有不应居住的情况，有四种情况。第一种是不还者被判为失败，因为基础烦恼已被击败而被判为失败。第二种是做了从住所驱逐的行为。第三种是堕落。第四种是比丘自然而然地居住。另一种说法是，“谁”这个词虽然以一般的声音也与比丘以外的人有关，但它只显示了被判为失败，因为“比丘”这个词没有以共同的基础为前提。 “又”这个词是指与此不同，此

【英语翻译】
Some say that the work of a monk is difficult, so they do not say to offer vows. Some think that they cannot understand all the precepts themselves, and they also want to be ordained. If one indulges in impure conduct without having taken vows, even if one has not taken vows, one will not be judged as defeated, and one can be expelled just like one who has taken vows. Why? Because in the well-spoken Dharma and Vinaya, there is no dispute or slander regarding the precepts and the rules. 
Third is if one engages in sexual activity. Fourth is the monk being very happy. If it is shown, it means that one has both taken vows and violated them, and also engages in impure conduct, i.e., sexual intercourse, there are four situations. The first is begging, engaging in evil, acting without autonomy, and being unable to endure and wanting to correctly uphold the fifth precept—brahmacharya, and not engaging in impure conduct, but having taken vows. The second situation is engaging in impure conduct with a fearless mind and a stealing mind. The third is engaging in impure conduct after properly taking vows. The fourth is the monk being very happy. Even being born in the animal realm refers to a female monkey and becoming like a female monkey. Being judged as defeated refers to being judged as fallen and condemned as soon as it is completed, also because the possessions of the monk will be judged as defeated. One should not reside, which means that those monks should not reside in Uposatha and other occasions. Even if judged as defeated, there are also situations where one should not reside, there are four situations. The first is the non-returner being judged as defeated, because the basic defilements have been defeated and judged as defeated. The second is doing the act of expelling from the residence. The third is falling. The fourth is the monk residing naturally. Another saying is that the word "who," although it also relates to people other than monks in a general voice, it only shows being judged as defeated, because the word "monk" does not presuppose a common basis. The word "again" refers to being different from this, this

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་ལས་དང་པོ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་སོ་སོར་ཐར་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་གང་དགེ་འདུན་དང༌། མཚམས་དང༌། ལས་དང༌། གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་མེད་པར་དགེ་སློང་གི་ལམ་སམ། དགེ་སློང་མའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །རང་བྱུང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་
པ་རྣམས་ནི་བསླབ་པ་བཅས་པའི་དབང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བའི་རིགས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་སོང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅས་སོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གྲགས་པས་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བགྱིས་ཀྱང་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། ཡོང་དེ། སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་བསླབ་པ་མང་ཉུང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཅི་ལྟར་དེ་དག་དང་བསླབ་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གྱུར་ནས་ནི་བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་རྣམས་ལས་བཟློག་ནས་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་ནི་གསུམ་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །འདིར་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསླབ་པ་ཞེས་གཟུང་ངོ༌། །གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སུ་ལྷུང་བ་བྱེད་པ་ནི་གསོལ་བའི་ལས་མ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་མི་བརྗོད་དེ། གང་དགེ་ཚུལ་གྱི་དངོས་པོར་ཡང་མ་བྱས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསླབ་པ་མ་ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པ་གཏོང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་མ་གཏང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེའི་རྒྱུ་ནི་བཞི་སྟེ། བསླབ་པ་ཕུལ་བ་དང༌། མཚན་གཉིས་བྱུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པ་དང༌། ཤི་འཕོས་པའོ། །སྡོམ་པ་རྒྱུན་བཅད་པ་ནི་བསླབ་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་ཡང་མ་བསྟན་ཏམ་ཞེ་ན། གྱུར་ཅེས་གསུངས་པས་གང་གིས་གྱུར་ནས་ཕུལ་བ་དེ་ནི་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ནུས་ཏེ། འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ

【汉语翻译】
此示最初之业无有堕罪。所谓比丘，是指比丘的别解脱戒而言，因此比丘尼等不包括在内，这是总结性的词语。也就是，对于僧团、界限、羯磨和个人没有过失的比丘，通过比丘的仪轨或者比丘尼的羯磨而受具足戒。由于具有自生等原因而受具足戒者，不包括在已制定的学处之内。调伏之类是由于被烦恼所控制而开始制定的。以比丘这个词语，也指称以前犯过堕罪等的人，为了对他们进行区分，所以说了“比丘们”等等。例如，如果有人请问：是否有比丘行不净行，却不会成为堕罪中的他胜罪？回答是：有，以前犯过堕罪的人。所谓“比丘们”，不是指比丘尼等其他，因为他们与比丘在学处方面有多有少。如果比丘尼变性成为比丘，那么为什么说他们与比丘在学处方面不相同呢？因为变性之后，不共的学处已经断绝了。所谓“一起”，是从其他的意义中排除，而“一起”的意义则被阐释为第三种意义。所谓“学处”，是指三种学处，即增上戒学、增上心学和增上慧学。这里是指增上戒学为学处。所谓“变”，是指谁造堕罪，不是指羯磨未完成，即不会说成为他胜罪，而是指没有成为沙弥的所依而受具足戒。所谓“未舍学处”，是指没有通过会导致舍戒的因缘而舍戒，这是总结性的词语。舍戒的因缘有四种：舍弃学处、出现两性、断善根和死亡。如果戒律中断，那么“学处不相同”的意义，难道以前没有阐释过吗？如果说“变”，那么谁变之后舍弃了，那就可以说就是变了，这没有过失。学处退失

【英语翻译】
This shows that there is no downfall in the initial action. The term "bhikshu" refers to the Pratimoksha vows of a bhikshu, thus excluding bhikshunis and others. This is a concluding term. That is, a bhikshu who has no faults in terms of the Sangha, boundaries, karma, and individual, receives full ordination through the procedure of a bhikshu or the karma of a bhikshuni. Those who receive full ordination due to causes such as self-arising are not included within the established precepts. The Vinaya and such were initiated and established because they were controlled by afflictions. The term "bhikshu" also refers to those who have previously committed downfalls, etc., so to distinguish them, it is said, "bhikshus," etc. For example, if someone asks: Is there a bhikshu who engages in impure conduct but does not incur a Parajika offense? The answer is: Yes, those who have previously committed a downfall. The term "bhikshus" does not refer to bhikshunis and others, because they have more or fewer precepts compared to bhikshus. If a bhikshuni changes sex and becomes a bhikshu, then why is it said that they do not have the same precepts as bhikshus? Because after the change, the uncommon precepts are discontinued. The term "together" excludes other meanings, and the meaning of "together" is explained as a third meaning. The term "precepts" refers to the three trainings: higher ethical conduct, higher mind, and higher wisdom. Here, higher ethical conduct is taken as the precepts. The term "change" refers to someone who commits a downfall, not to the uncompleted karma, i.e., it is not said to be a Parajika offense, but rather to someone who receives full ordination without having become a novice. The term "not relinquished the precepts" means not having relinquished the precepts through the causes that would lead to relinquishing them; this is a concluding term. There are four causes for relinquishing the precepts: relinquishing the precepts, the appearance of two sexes, the severing of the root of virtue, and death. If the precepts are interrupted, then the meaning of "the precepts are not the same" has not been explained before? If it is said "change," then whoever changes and relinquishes, it can be said that they have changed, and there is no fault in this. The precepts are impaired

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་མི་ནུས་པར་ངེས་པར་མ་བྱས་པའོ། །འདི་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་དག་ལ་ནི་བསླབ་པ་འབུལ་བའི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་ཡང་བསླབ་པ་རྣམས་
ལ་མི་ནུས་པར་ངེས་པར་བྱས་ལ་བསམ་པས་ཀྱང་གཏོང་འདོད་པས་བྱས་ན་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་མོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཚངས་པ་སྟེ། དེས་ཚངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་སྙན་པ་བཞིན་ནོ། །འཁྲིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལས་ལས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཁྲག་པའོ་ཞེས་ཕལ་ཆེར་སྨྲ་སྟེ། རང་གི་ཁ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་ཕྲད་པ་ཉེས་དམིགས་དང་བཅས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་བསླབ་པ་མ་བཟུང་བས་འཁྲིག་པ་བྱས་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚིག་གཟུང་ངོ༌། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་རང་གི་ཁ་དང་བཤད་པའི་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་ལ་བྱེད་པ་ནི་འཁྲིག་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲིག་པ་རྣམ་པར་གཅོད་དོ། །བསྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོང་བ་དང་བཅས་པར་བྱས་པའོ། །ཐ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ཟ་མོ་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་བུད་མེད་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །ལྷ་དང་མིའི་བུད་མེད་ནི་མཆོག་གོ །དུང་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་དུད་དེ་འགྲོ་བས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་དེར་གཏོགས་པ་ལའོ། །མོ་རྟགས་ནི་འདིར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཙམ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲིང་དང་མཆོག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མངན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱུར་པར་ཤེས་པ་འམ་གྲགས་པའོ། །ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ལས་ཉམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང་ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད

【汉语翻译】
“已作”之意，是指对于所学之法，未能确定无疑地做到。这又是为了什么呢？是为了极好地显示向他人奉献所学之法的缘故。解释说，即使没有奉献所学之法，但对于所学之法，已经确定无疑地做到，并且心中也想舍弃，如果这样做，就不会因此而失败。不净行，是指梵行是圣道。涅槃的体性是梵，因为它是清净的缘故。与此不相顺的方面就是不净行，如同非福德和不悦意一样。行淫，是指女人和男人交合。大多数人说，由此而产生的行为就是行淫，即使在自己的口等处行淫，也会失败。这两个词表明，二者相合是带有过患的。或者，为了从没有受持学处而行淫中区分开来，所以采用了不净行这个词。另一种解释是，在自己的口和排泄道中行淫是不净行，在他人处行淫是行淫。法，是指持有自己的体性，这就能断除无实物的梦中行淫。如果受用，是指伴随着感受而做。甚至，是指去了畜生道，因为它是低劣的。食肉女和地狱有情之女是中等。天人和人类之女是上等。属于匍匐而行之生处，是指大多数匍匐而行，所以是匍匐而行之生处，即属于那里。女相在这里只是为了明显地说明，因为即使是男人也会因此而失败。也，是说中等和上等也一样。彼，是指以体性而显现的缘故。比丘，是指先前知道或出名的。失败，是指被魔众从圣法之王的儿子中败坏，怎么能成为沙门呢？佛说，不能成为释迦之子。不应住，是指梵行同住。

【英语翻译】
"Having done" means not having definitely done what one is incapable of doing with respect to the teachings. Why is this? It is to show the cause of offering the teachings to others very well. It is explained that even if one has not offered the teachings, but one has definitely done what one is incapable of doing with respect to the teachings, and one also intends to give up in one's mind, then one will not fail because of this. Unchaste conduct means that pure conduct is the noble path. The nature of nirvana is pure, because it is pure. The opposite of this is unchaste conduct, like non-merit and unpleasantness. Sexual intercourse means the union of woman and man. Most people say that the action that arises from this is sexual intercourse, and even if one engages in sexual intercourse in one's own mouth, etc., one will fail. These two words show that the union of the two is accompanied by faults. Alternatively, the word unchaste conduct is used to distinguish it from engaging in sexual intercourse without having taken the precepts. Another explanation is that engaging in sexual intercourse in one's own mouth and excretory passage is unchaste conduct, and engaging in sexual intercourse with others is sexual intercourse. Dharma means holding one's own nature, which can cut off sexual intercourse in dreams without substance. If one enjoys, it means doing it with feeling. Even means going to the animal realm, because it is inferior. A flesh-eating woman and a woman from a hell being are intermediate. A goddess and a human woman are superior. Belonging to a creeping birth place means that most of them creep, so it is a creeping birth place, that is, belonging there. The female characteristic is only mentioned here for clarity, because even a man can fail because of it. Also, it means that the intermediate and the superior are the same. That means that it is manifest by its nature. Bhikshu means one who is known or famous beforehand. Defeated means being corrupted by the host of demons from the son of the king of the holy Dharma, how can one become a shramana? The Buddha said that one cannot become a son of Shakya. One should not dwell means living together in pure conduct.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་
མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱོགས་འདིས་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་གི་ནུས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་རྣམས་ཀྱི་ཟུག་བྱེད་དང༌། ཁ་དང། བཤང་བའི་ལམ་རྣམས་སུ་ཟག་བྱེད་བཅུག་ལ། བཅུག་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བའོ། །ཟག་བྱེད་དུ་པགས་པ་ལས་ནོར་བུ་འདས་ན་བཅུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁར་ནི་ནོར་བུ་སོ་ལས་འདས་ནའོ། །བཤང་བའི་ལམ་དུ་ནི་འཛུམ་པ་ལས་འདས་ནའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་ནས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །མིའི་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གསོན་པོ་འམ། ཤི་བ་འམ། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་འམ། གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པ་འམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འམ། སྨྱོས་པ་འམ། སེམས་འཁྲུགས་པ་འམ། ཚོར་བས་ཉན་པ་འམ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་བར་དང་བཅས་པས་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང༌། བར་དང་བཅས་པས་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། བར་མེད་པས་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང༌། བར་མེད་པས་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། རྨ་གསུམ་དང༌། རྨ་གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྣམ་པར་མ་ཉམས་པ་ལ་བཅུག་མ་ཐག་ཏུ་བསྟེན་པར་གཞོལ་བ་ལ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མ་ཡིན་པའི་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་གང་གཉི་ག་གཟུང་དུ་མཐུན་པ་དེ་རྣམ་པར་མ་ཉམས་པའོ། །ཕྱི་འམ་ནང་རུལ་པ་འམ། སྲིན་བུས་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པའོ། །ཁ་དང་འོག་མ་ནི་ཀུན་དུ་ཞིག་ན་རྣམ་པར་ཉམས་སོ། །བཟློག་པ་ནི་རྣམ་པར་མ་ཉམས་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་ཉལ་བའམ། ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལ་རྩོལ་བར་བྱེད་ན་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དང་པོ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཐ་མར་མི་ཤེས་སམ། ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན་བསྙིལ་བར་མི་བྱའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་ན་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །གྱ་ཚོམ་དུ་བཟུང་སྟེ་རྩོལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་བསྙིལ་བར་བྱའོ།།
རྩོལ་བར་བྱེད་ཅིང་གལ་ཏེ་འཇུག་པ་ན་བདག་གིས་བྱེད་དམ། འབྱིན་པ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བདག་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྒྱུར་ཡང་རུང་མ་བསྒྱུར་ཡང་རུང་ལོག་པར་ཞུགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེ

【汉语翻译】
由于他们被驱逐，因此这是
展示可见之法的过患。从这个角度，应讲述所有学处之词的力量。由于害怕繁琐，所以没有对所有都说。那么，如何产生堕落呢？比丘让妇女和人妖的性器官、口和排泄道中注入精液，注入后感受，这是根本堕落。精液注入处，如果宝珠超过皮肤，则称为注入。口中，如果宝珠超过牙齿。排泄道中，如果超过皱褶。感受是指生起贪欲后，身体的识和意识的识。对于人类的妇女、男人和人妖，无论是活的、死的、睡着的、没睡着的、入定的、疯癫的、心烦意乱的、听觉敏锐的或自然状态的，有间隔地有障碍，有间隔地无障碍，无间隔地有障碍，无间隔地无障碍，三个伤口或两个伤口都可以，只要未完全损坏，一旦注入立即致力于享受，就会成为根本堕落。如果完全损坏，则是重罪。同样，对于非人类的妇女、男人和人妖，以及属于畜生道者。妇女的性器官，如果两个都能抓住，则未完全损坏。无论外部或内部腐烂，或被虫子吃掉，都是完全损坏。口和下部如果完全毁坏，就是完全损坏。相反就是未完全损坏。如果比丘等和比丘尼等对睡着或醉酒者进行性行为，则应使其堕落。如果最初、中间和最后都不知晓或未感受，则不应使其堕落。如果感受了，则应使其堕落。如果抓住后随意进行性行为，也应使其堕落。
进行性行为，如果进入时或出来时感受到，则应使其堕落。通过明咒和密咒，无论是否将自己转变为畜生道，都是邪淫。如果比丘的想

【英语翻译】
Because they are expelled, this is
Showing the faults of the visible Dharma. From this perspective, the power of the words of all the bases of learning should be spoken. Fearing prolixity, not everything is said. So, how does a downfall occur? A monk allows semen to be inserted into the sexual organs, mouths, and excretory passages of women and hermaphrodites, and after inserting it, experiences it, which is a fundamental downfall. As for the place of semen insertion, if the jewel exceeds the skin, it is called insertion. In the mouth, if the jewel exceeds the teeth. In the excretory passage, if it exceeds the folds. Experiencing means that after desire arises, it is through the consciousness of the body and the consciousness of the mind. For human women, men, and hermaphrodites, whether alive, dead, asleep, not asleep, in meditative absorption, mad, mentally disturbed, with keen hearing, or in a natural state, with intervals and obstacles, with intervals and no obstacles, without intervals and with obstacles, without intervals and without obstacles, three wounds or two wounds are acceptable, as long as they are not completely damaged, once inserted, immediately engaging in enjoyment becomes a fundamental downfall. If completely damaged, it is a serious offense. Similarly, for non-human women, men, and hermaphrodites, and those belonging to the animal realm. The sexual organ of a woman, if both can be grasped, is not completely damaged. Whatever is rotten externally or internally, or eaten by worms, is completely damaged. The mouth and lower part, if completely destroyed, are completely damaged. The opposite is not completely damaged. If monks and nuns engage in sexual activity with those who are asleep or drunk, they should be made to fall. If they do not know or experience it initially, in the middle, and at the end, they should not be made to fall. If they experience it, they should be made to fall. If they grasp and engage in sexual activity randomly, they should also be made to fall.
Engaging in sexual activity, if they feel it upon entering or exiting, they should be made to fall. Through knowledge mantras and secret mantras, whether or not they transform themselves into the animal realm, it is wrong conduct. If a monk's thought

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་མི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་སྙམ་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟློག་པ་ནི་ཉེས་པ་སྤོམ་པོའོ། །རྐེད་དུ་བཅད་པ་འམ། མགོ་བཅད་པའི་བཤང་བའི་ལམ་དང༌། ཟག་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དུ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁར་ནི་སྤོམ་པོའོ། །ལུས་ཀྱི་རྨ་འམ། སོའི་ཕྱི་རོལ་ལམ། མཆུའི་བར་རམ། སྒྱེའུ་འམ། མ་རེག་པའམ། གོས་སྟུག་པའམ། གྲོ་བའམ། པགས་པས་གཡོགས་པ་འམ་འདབ་མ་འམ། འོད་མའི་སྦུ་གུར་བཅུག་པའམ། ཉིས་ལྟབ་ཏུ་བྱས་པའམ། ནོར་བུའི་པགས་པ་བཅུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །བཀས་པའི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བྱས་ན། གལ་ཏེ་མཚམས་མངོན་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ།། མཚམས་མི་མངོན་ན་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལ་ཕན་ཚུན་ལོག་པར་འཇུག་ལ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ཐོབ་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཉེས་པ་སྤོམ་པོའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་མོ་འབྲངས་མ་ཐག་པ་ལ་མ་ཆུད་པ་ན་སྤོམ་པོའོ། །གླང་པོ་ཆེ་མོ་དང༌། ཝ་མོ་དང༌། རོ་དང། ཀླུའི་བུ་མོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་བྱེད་པ་ན། འཇིགས་པ་སྐྱེས་པ་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ། འཇིགས་ན་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ལ་ངོ་ཚ་བར་གྱུར་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ། ངོ་ཚ་ན་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གལ་ཏེ་མི་མ་ཡིན་པས་གཟུང་བ་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པར་གྱུར་ནའོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོ་ཉི་ཚེ་སྤྲོད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའི་ལམ་དུ་རྐང་པ་བཅུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ན་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཅུག་པ་དང༌། དགེ་སློང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་བ་ན་ལས་སུམ་རུང་ནས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཅུག་པ་དང༌། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་རེག་པར་བྱས་པ་དང་རོའི་མཚན་བཅད་པ་དང༌། མཚན་སྲིན་བུས་གང་བར་ལོག་པར་འཇུད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཁ་གདངས་ཏེ་གླང་བའི་ཁར་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཅུག་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་གསལ་བ་ལ་སྒྲེན་མོར་
ཡོངས་སུ་ལས་བྱེད་པ་ལས་གཞན་གྱིས་རང་གི་ཁར་བཅུག་པའི་ཕྱིར་དགའ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གླལ་ན་དེ་ལྟར་མི་བྱའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐ་མའམ། ལག་པས་དགབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་གསལ་བ་ལ་སྒྲེན་མོར་ལས་མི་བྱའོ། །རྒྱབ་མཉེན་དང་མཚན་རིངས་ཀྱིས་རང་གི་ཁ་འམ་བཤད་པའི་ལམ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཛེས་དགའི་ཕྱིར་ནང་དུ་སྨྱུགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕོ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྨྱུགས་ཏེ་ནང་དུ་ཕོ་ན་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་བཅུག་མ་ཐག་ཏུ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །མདུན་ལོགས་སུ་ལས་བྱས་ལ་རྒྱབ་ལོགས་སུ་པོ་

【汉语翻译】
如果认为土地能做非分之事，则犯堕罪。违逆则是粗罪。腰部被截断或者头部被截断的排泄道，以及漏泄道，也犯堕罪。口是粗罪。身体的伤口，或者牙齿外侧，或者嘴唇之间，或者阴囊，或者未触及，或者厚衣服，或者喉咙，或者皮肤覆盖，或者花瓣，或者放入灯芯的孔中，或者做成双层，或者放入宝石皮，则犯粗罪。如果将切割的边缘连接起来做，如果边缘显露，则是粗罪。如果边缘不显露，则犯堕罪。因睡眠而颠倒，互相颠倒，如果生起比丘的念头，则犯堕罪。否则是粗罪。对于刚跟随的小象雌象，如果未抓住，则是粗罪。对于母象、狐狸、尸体、龙女、夜叉女做，如果产生恐惧，则是粗罪，如果恐惧则没有贪欲。同样，如果对母亲感到羞耻，则是粗罪，如果羞耻则没有贪欲。如果木头等制成的雕像被非人抓住，用所有肢体接触。如果仅仅给予生殖器，则是粗罪。在非天女的道中放入脚，同样，在其他地方放入其他肢体的形状，比丘行不净行，从不应行处放入肢体的形状，肢体的形状接触肢体的形状，以及切割尸体的阴茎，以及阴茎充满虫子而颠倒行淫，则是粗罪。张开嘴，在吞咽的口中放入其他肢体的形状，以及在晴朗的天空中裸体
完全行淫，因为其他人将自己的口放入而感到高兴，则说没有堕落。如果张开，则应该用不应做的法衣的下摆或者手遮盖。在晴朗的天空中不应裸体行淫。用后背摩擦和长阴茎对自己的口或者排泄道也是如此。为了美丽快乐，向内弯曲而向外排泄，以及向外弯曲而向内排泄，肢体的形状刚放入肢体的形状就犯堕罪。在前面做，在后面排泄

【英语翻译】
If one thinks that the earth can do improper things, one commits a defeat. Reversing is a grave offense. If the excretory passage of someone whose waist is cut off or whose head is cut off, and also the leaking passage, one commits a defeat. The mouth is a grave offense. A wound on the body, or the outside of the teeth, or between the lips, or the scrotum, or not touching, or thick clothes, or the throat, or covered with skin, or petals, or inserted into the wick hole, or made into a double layer, or inserting a jewel skin, one commits a grave offense. If one joins the cut edges and does it, if the edge is visible, it is a grave offense. If the edge is not visible, it is a defeat. If one is reversed by sleep and causes each other to be reversed, if one has the thought of a monk, one commits a defeat. Otherwise, it is a grave offense. If one does not grasp a newly followed baby elephant female, it is a grave offense. If one does it to a female elephant, a fox, a corpse, a dragon girl, or a yaksha girl, if fear arises, it is a grave offense, if one is afraid, there is no desire. Similarly, if one is ashamed of one's mother, it is a grave offense, if one is ashamed, there is no desire. If a statue made of wood or the like is seized by a non-human, if one touches it with all limbs. If one only gives the genitals, it is a grave offense. Inserting a foot into the path of a non-celestial girl, and similarly, inserting the shape of another limb elsewhere, if a monk engages in impure conduct, inserting the shape of a limb from a place where it should not be done, the shape of a limb touching the shape of a limb, and cutting off the penis of a corpse, and reversing the penis filled with worms, it is a grave offense. Opening the mouth and inserting the shape of another limb into the swallowing mouth, and being naked in the clear sky
Completely engaging in sexual activity, because others put their own mouth in and feel happy, it is said that there is no downfall. If one opens, one should cover it with the hem of the robe that should not be done or with the hand. One should not engage in naked sexual activity in the clear sky. The same applies to rubbing the back and the long penis against one's own mouth or excretory passage. For the sake of beauty and pleasure, bending inward and excreting outward, and bending outward and excreting inward, the shape of the limb commits a defeat as soon as it is inserted into the shape of the limb. Doing it in the front and excreting in the back

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕོའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཁར་བཅུག་ན་ཕན་ནོ་ཞེས་བུད་མེད་ཀྱི་ཁར་བཅུག་ན་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་བཞིན་དུ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡན་པ་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་འདུ་ཤེས་ནའོ། །སྒྲེན་མོར་ཉལ་བ་ལ་ཚོགས་ཅན་མོ་རྒན་མེས་མནན་པ་ལས་དེ་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པས་རེག་པས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་སྦོམ་པོའོ། །གྲོང་གི་མཐའ་ན་གནས་པ་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ན་སྒོ་གཏན་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་གཞག་གོ །ཡང་ན་མདུད་པ་བོར་བར་བྱའོ། །དགོན་པ་པས་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ལྕི་ཐུན་མས་མནན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགོན་པ་པ་སྒོ་མེད་པར་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པས་ས་ཕྱོགས་དེ་དེའི་རིམ་པས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་ལྔས་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། རླུང་གིས་ཉེ་བར་ནོན་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཨུ་ཅ་ཏིང་གས་ཟིན་པ་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏུས་པ་ལ་ཁས་བླངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འགྱོད་དེ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་ཁས་བླངས་པ་ལས་ཕྱིས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སྦོམ་པོའོ། །མི་འམ་ཅི་མོས་རང་གི་གནས་སུ་ཉེ་བར་ཁྲིད་དེ་མནན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་འགྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་མི་
བྱའོ། །གཅིག་གཅི་བའི་ཚེ་ཀྱིས་ཟིན་ན་སྐྲག་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེའི་མདུན་དུ་གཅི་བར་མི་བྱའོ། །ཆུ་འབོག་པའི་ཚེ་ཉས་ཟིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པ་དེར་སྒྲེན་མོར་ཆུ་འབོག་པར་མི་བྱའོ། །ལམ་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དང༌། ལམ་ཡིན་པ་ལ་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པར་བྱས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལམ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་སྦོམ་པོའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་སེམས་བསྐྱེད་ན་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤམ་ཐབས་གྱོན་ཏེ་འགྲོ་བ་ན་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་རྣམ་པར་གྱུར་བའི་པར་དག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་བཤགས་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་བར་བརྩམས་ཏེ་ནོར་བུས་ནོར་བུ་ལ་མ་རེག་པའི་བར་དུ་སྦོམ་པོའོ། །སྤུ་འམ་ཡོ་བྱད་འགའ་ཞིག་གམ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པའམ་ཡན་ལག་གམ་ཉིད་ལག་ལ་བྱུགས་པ་ལས་བགས་ཀྱིས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
那也是同样的。如果因为男性的疾病而导致，将（精液）放入女性口中会有益处，即使放入女性口中也会导致堕落。同样地，如果认为不是堕落的事情是堕落的事情也会导致堕落。裸体睡觉时，被有组织的年老女性压住，因为她被睡眠压倒而没有体验到接触，所以没有堕落。如果体验到了，那就是粗罪。住在村庄边缘，被风吹倒而睡觉时，应该关上门。或者安置一位比丘。或者丢弃绳结。住在寺院里的人，如果获得了禅定，并且感官可以控制，即使被沉重的泥土压住，因为他已经脱离了欲望，所以没有堕落，如是说。住在寺院里的人，如果没有门，应该用树枝等按照顺序指定那个地方。没有脱离欲望的人，会因为五种原因而使感官可以控制：说话，小便，被风压迫，被生物乌加丁嘎抓住，以及欲望的贪欲。脱离了欲望的人，则有四种方式。比丘对比丘尼等进行爱抚，在承诺之后后悔，即使不情愿地射精，如果没有体验，那就是恶作。比丘在承诺之后，后来不情愿地做了，那就是粗罪。如果非人女性引诱到自己的住所并压住，并且失去知觉，就没有堕落。不要住在那样的地方。一个人小便时，如果被狗抓住，因为害怕所以没有堕落。不要在他面前小便。排泄时，如果被虱子抓住也是同样的。在有那种恐惧的地方，不要裸体排泄。认为不是道路是道路，并且犹豫不决，以及认为是道路而认为是道路，会导致堕落。认为不是道路是道路，并且犹豫不决，那就是粗罪。如果生起行不净行的念头，那就是应该遮止的恶作。穿着下裙行走时，如果制作身体的丑陋姿势的画像等，那就是应该忏悔的。开始做某事，直到宝石没有接触到宝石之前，都是粗罪。如果因为毛发或某些用具，或者肢体的形状，或者肢体，或者自己用手触摸而体验到皮肤的快乐，也是同样的。

【英语翻译】
It is the same in that case. If it is caused by a male disease, it is said that putting (semen) in a woman's mouth will be beneficial, but even if it is put in a woman's mouth, it will lead to defeat. Similarly, if one perceives something that is not a defeat as a defeat, it will lead to defeat. If a naked person is lying down and is pressed down by an organized old woman, because she is overwhelmed by sleep and has not experienced contact, there is no downfall. If it is experienced, it is a serious offense. If one lives on the edge of a village and sleeps after being blown down by the wind, the door should be closed. Or a monk should be placed there. Or the knot should be discarded. It is said that for a monastic who has attained meditation and whose senses are controllable, there is no downfall even if he is pressed down by heavy clay, because he is free from desire. A monastic without a door should designate that place with branches and so on in that order. One who is not free from desire will have controllable senses for five reasons: speaking, urinating, being oppressed by the wind, being seized by the creature Ujatinga, and the desire for lust. One who is free from desire has four ways. If a monk caresses a nun, etc., and regrets it after making a promise, even if he ejaculates unwillingly, if he has not experienced it, it is a misdeed. If a monk makes a promise and later does it unwillingly, it is a serious offense. If a non-human female lures him to her dwelling and presses him down, and he loses consciousness, there is no downfall. One should not dwell in such a place. If one is seized by a dog while urinating, there is no downfall because of fear. One should not urinate in front of him. It is the same if one is seized by lice while defecating. One should not defecate naked in a place where there is such fear. If one perceives a non-road as a road and hesitates, and if one perceives a road as a road, it will lead to defeat. If one perceives a non-road as a road and hesitates, it is a serious offense. If one generates the thought of engaging in impure conduct, it is a misdeed that should be restrained. If one wears a lower garment and walks around making images of the body's ugly postures, etc., it is something to be confessed. Having started to do something, it is a serious offense until the jewel has not touched the jewel. It is the same if one experiences the pleasure of the skin because of touching hair or some utensil, or the shape of a limb, or a limb, or one's own hand.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །གལ་ཏེ་རག་པའི་བདེ་བར་ནི་མ་བསམས་ཀྱི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བསམ་པས་རེག་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །གལ་ཏེ་རེག་པའི་བདེ་བར་བསམས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ལུས་ཀྱི་བུ་ག་འམ་དེ་ལས་གཞན་པར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བསམས་ཏེ་གལ་ཏེ་ཁུ་བ་ཕྱུར་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །སྦོམ་པོ་ཉིད་དོ། །ནོར་བུས་ནོར་བུ་ལས་འདས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །བསམས་ཏེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ནས་བུད་མེད་པར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་ན་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །གསང་སྔགས་དང༌། སྨན་དང༌། སྒྱུ་མས་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །གང་བསླབ་པ་རྣམས་དང་འགལ་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། དད་པས་བྱིན་པ་ལ་རྐུ་བའི་སེམས་ཡོད་དེ། སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་མ་རྙེད་པ་དེ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ག་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོག་པར་འཇུག་གོ་སྙམ་པ་ལས་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པའམ། མ་ནིང་ངམ་བུད་མེད་གཞན་ཞིག་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་ན་དེ་ལ་ཡང་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ལ་ལོག་པར་འཇུག་གོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའི་ཕྱིར་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་ལ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
འཆད་དོ། །དེའི་ཆད་པའི་ལས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆད་པ་བྱེད་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བྱིན་ལེན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེས་ཀྱང་བྱིན་ལེན་བྱིན་ནས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་ན་གྲལ་རིམས་གང་དུ་བབ་པར་འདུག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་ན་རེ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །གནས་བརྟན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །ལྟུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་མཉེས་པར་གྱུར་པ་ན་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རྟོགས་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་གསོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། དང་པོར་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཟ་མ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བས་ཉམས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་ན་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བསླབ་པ་བྱིན་པའོ། །སྨན་པས་ལུང་ཕོག་པས་སྨན་མས་གཏོང་བ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཡོད་དོ། །སྨྱོས་པ་ལ་ལྟུང་པ་མེད་དོ། །ཉེ་དུ་ལ

【汉语翻译】
如果未曾想到性交的快乐，却以行不净行的想法去接触，则犯波罗夷罪，是粗罪。如果想到性交的快乐，则是僧残罪。想到在身体的孔穴或其他地方行不净行，如果射精，也是僧残罪。是粗罪。如果以宝珠超越宝珠，则犯波罗夷罪。想到后因睡眠而迷乱，对妇女行不净行，则犯应呵责罪。以秘密咒语、药物和幻术所做的有情之形像，则是粗罪。对于违背所学之法而不害怕，以及对于以信心所施之物而有偷盗之心，如果未发现两种心，则应以劝请和四种羯磨来给予学处。有些人说，同样地，对于名为某某的妇女，认为可以邪行，如果对男人、不男或其他的妇女行邪行，也应给予学处，如果想到不是对其他人行邪行，因此给予犯波罗夷罪的粗罪学处。
如此解释。其惩罚之业是这样的：行惩罚者应做一切事，直至生命终结，应给予施舍，他也应给予施舍后食用，这是差别。如果获得阿罗汉果，应安住于所处的次第。其他人说，六个月内不应吃鬼食，应恭敬僧众。应恭敬住持。应帮助钵和法衣等事。在那之后，当僧众欢喜时，认识到圆满的意乐后，应摄受，如此解释说这是恢复。先前发生过堕罪，以及处于偷盗手段中，以及最初争吵，以及食物，以及不男，以及驱逐比丘尼而导致衰损，则犯应呵责罪。未受近圆戒者也会犯波罗夷罪，例如给予学处。医生以针刺破，药女施药时，如果体验，则无堕罪。对于最初的业，无堕罪。对此有应呵责罪。对于疯狂者，无堕罪。对于亲属……

【英语翻译】
If one does not think of the pleasure of sexual intercourse, but touches with the thought of practicing impure conduct, then one commits a pārājika offense, which is a grave offense. If one thinks of the pleasure of sexual intercourse, it is a saṃghāvaśeṣa offense. Thinking of practicing impure conduct in the body's orifices or elsewhere, if semen is emitted, it is also a saṃghāvaśeṣa offense. It is a grave offense. If one jewel transcends another jewel, one commits a pārājika offense. Thinking and then being confused by sleep, if one engages in impure conduct with a woman, one commits an offense of censure. For forms of sentient beings made with secret mantras, medicine, and illusion, it is a grave offense. For those who are not afraid of violating what has been learned, and for those who have a mind to steal what has been given with faith, if two minds are not found, then one should be given the precepts through invitation and four karmas. Some say that, similarly, for a woman named so-and-so, thinking that one can engage in wrong conduct, if one engages in wrong conduct with a man, a hermaphrodite, or another woman, one should also be given the precepts; if one thinks that one is not engaging in wrong conduct with another, therefore one is giving the precepts for a grave offense that incurs defeat.
Thus it is explained. The act of punishment for that is this: the one who performs the punishment should do all things, until the end of life, one should give and receive alms, and he should also give and then eat alms, this is the distinction. If one attains Arhatship, one should remain in whatever order one has attained. Others say that for six months one should not eat ghost food, one should honor the Sangha. One should honor the abbot. One should help with matters such as the bowl and robes. After that, when the Sangha is pleased, having recognized the complete intention, one should be accepted, thus it is explained that this is restoration. Previously, if a transgression has occurred, and one is in a state of thievery, and initially quarreling, and food, and hermaphrodite, and causing deterioration by expelling a bhikṣuṇī, one commits an offense of censure. One who has not taken full ordination also commits a pārājika offense, such as giving the precepts. If a doctor pierces with a needle, and a female doctor administers medicine, if one experiences it, there is no offense. For the initial act, there is no offense. For this, there is an offense of censure. For a madman, there is no offense. For a relative...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ཟད་ལྔས་སྨྱོས་པའོ། །སེམས་འཁྲུགས་པ་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་སེམས་དཀྲུགས་པའོ། །ཚོར་བས་ཉེན་པ་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་མེད་པའོ། །དེ་དག་ལས་གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྒྱད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསླབ་པ་བླངས་པ་དང༌། དེ་མ་བཏང་བ་དང༌། ལམ་མ་ཉམས་པ་དང༌། དབང་པོ་འཇུག་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། སེམས་ཐ་མལ་པ་དང༌། སེམས་གཉིས་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་བཞམས་ཏེ་བྱེད་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ནུས་པ་ཕོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངན་སོང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉེས་པ་དེ་བྱུང་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྙིགས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྲེག་པ་དང༌། འཆེད་
པ་དང༌། ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །མ་བཤགས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་བསྐྱེད་དེ། བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བཤགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ངན་པར་བྱས་པས་སྨད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པའི་ལྟུང་བ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བར་སྦྱོར་བའོ། །གལ་ཏེ་བརྩལ་བ་ན་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པ་ནི་མི་བྱ་བར་སྦྱོར་བའོ། །སྤྱད་པ་དང་མ་སྤྱད་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དངོས་སུ་ནམ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྕི་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །ལྡང་བ་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྕི་བ་ནི་གང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཐ་ན་བཞི་འདུས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བདག་གིས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ནི་ཐ་ན་བཞི་འདུས་པ་ལའོ། །ཡང་བ་ནི་གང་ཟག་གཅིག་ལའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔས་ལྟུང་བ་འབྱུང་སྟེ། འདིར་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་རེ་རེ་ལ་ཡང

【汉语翻译】
等等被五种耗尽所迷惑。心烦意乱是由于非人众生扰乱了他的心。被感受所困扰是如果比丘没有了知觉。从这些开始，关于话题等等的八种已经讲完了。剩余的将要讲述。受持学处，并且没有放弃它，道路没有衰退，根门进入，体验，心是平常的，两个心不相邻近，这是七支。发起是两种：身体和心，身体和语言和心。如果用谄媚的语言来做也是一样。因为使善法的力量衰退，并且产生恶趣的罪过，所以是堕罪。因为被僧团驱逐，所以也是僧残，如果发生了那样的罪过，因为僧团呵责并教诫。因为在恶趣中焚烧，砍伐，和堕落，所以也是堕罪。如果没有忏悔，就会产生非常多的罪过，因为要忏悔，所以也是分别忏悔。因为做了坏事而被呵责，所以也是恶作。也是不间断的。给予学处而变成堕落的是断绝。是自性罪。如果特意去做，就是致力于行动。如果努力但置之不理，就是致力于不行动。实行和不实行，重和轻，和之前一样。实际上在夜晚等等做是重的。是身体的业。站起来是如给予学处时所显示的那样。粗罪的重的是要在所有僧团面前忏悔的。轻的是至少四个人聚集。同样地，除此之外的堕罪，我也要说粗罪。僧残的粗罪重的是至少四个人聚集。轻的是对一个人。因为具有自性罪，所以本身就是烦恼。具有制定的罪过，就会变成两种。以五种方式产生堕落，这里因为指示了方向，所以将所有方式都包括进来了。除此之外的每一个学处也

【英语翻译】
etc., are bewildered by the five exhaustions. Mental disturbance is when non-human beings disturb someone's mind. Being afflicted by feelings is if a monk lacks awareness. Of these, eight concerning the topic etc. have been explained. The remaining ones will be discussed. Taking the precepts, and not abandoning them, the path not degenerating, the sense faculties entering, experiencing, the mind being ordinary, and two minds not being in close proximity, these are the seven limbs. Arousing is of two kinds: body and mind, and body, speech, and mind. Even if one acts with flattering words, it is the same. Because it diminishes the power of virtuous qualities and generates faults leading to bad migrations, it is a defeat. Because one is expelled by the Sangha, it is also a Sanghavasesa. If such a fault occurs, it is because the Sangha rebukes and admonishes. Because it burns, cuts, and causes one to fall into the bad migrations, it is also a Patayantika. If one does not confess, one will generate a great many faults. Because one must confess, it is also a confession. Because one is blamed for doing bad deeds, it is also a Dukkata. It is also continuous. That which becomes a downfall by giving precepts is severance. It is a natural offense. If one deliberately does it, it is engaging in action. If one strives but neglects it, it is engaging in inaction. Practicing and not practicing, heavy and light, are as before. Actually doing it at night etc. is heavy. It is a bodily action. Standing up is as shown when giving the precepts. The heavy of a gross offense is what must be confessed in front of the entire Sangha. The light is when at least four people gather. Similarly, other than that, I will also speak of the gross offenses of defeat. The heavy of a gross offense of Sanghavasesa is when at least four people gather. The light is to one person. Because it possesses a natural offense, it is inherently afflicted. Possessing a stipulated offense, it becomes two kinds. Downfalls occur in five ways. Here, because the direction is indicated, all ways are included. Also for each precept other than that.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གླེང་གཞི་གང་ཟག་ཉེས་པ་དང༌། །གཞི་དང་ཉོན་མོངས་དོན་ཉིད་དང༌། ལྟུང་བར་འགྱུར་དང་ལྟུང་མིན་དང༌། །ཡན་ལག་རྣམས་གཞན་ཀུན་སློང་དང༌། དེ་བཞིན་བརྡ་དང་རྒྱུན་ཆད་དང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མི་བྱ་དང༌། སྤྱད་དང་སྤྱད་མིན་ལྕི་ཡང་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་ལྡང་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་འགྱུར་དང་ཉོན་མོངས་མིན། །རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག །བསླབ་པ་ཀུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ། །མཚན་ཉིད་བློ་ལྡན་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་པོའོ།། །།འདུལ་བ་བསྡུས་པ་བམ་པོ་གཉིས་པ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ནོར་ཅན་གྱིས་མ་སྐྱེས་དགྲའི་ཤིང་ཁྱེར་བ་དང༌། དེས་དེ་ལ་
བསད་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་གྱོད་དུ་རྨས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ཙམ་གྱིས་རྒལ་པོས་རྐུན་པོ་ཆད་པས་གཅོད་ཅེས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་སྨྲས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གཉིས་པ་བཅས་སོ། །གྲོང་དུ་འདུག་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐའ་རབས་བས་བསྐོར་བའོ། །དགོན་པ་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །གཞན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཡིད་གཅུགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེས་གཞན་ལ་མ་བྱིན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་མ་བྱིན་པའོ། །རྐུ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་བའི་སེམས་སོ། །ཡིད་གཅུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་སམ། ཕྱིར་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པའོ། །བླངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་གཞན་གྱིས་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །ཇི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་འམ་དེ་ལས་ལྷག་པའོ། །ན་ན་ཀ་ཅི་འདྲ་བས་ཤེ་ན། ཚིགས་ཉི་ཤུ་ཡོད་པའོ། །མ་ཤ་ཀ་ཅི་འདྲ་བས་ཤེ་ན། འགྲོན་བུ་ཉི་ཤུ་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆ་གཅིག་ལ་ནི་མ་ཤ་ཀ་ལྔའོ། །ཡུལ་དང་དུས་གང་ན་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཞི་བཅས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ན་ན་ཀ་ཆིགས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ན་མ་ཤ་ཀ་གསུམ་གྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚིགས་བཞི་བཅུར་འགྱུར་ན་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་ཀྱང་དངོས་གཞིར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བུད་མེད་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་བས་དབང་པ་སྐུར་བར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །བློན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བློ་གྲོས་ཀྱིས་འཚོ་བའོ། །གསོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དད་པ་འམ་གཏུམ་པས་གསོད་པའོ། །འཆིང་ངམ་ས

【汉语翻译】
第一品的八种相貌应当陈述。其余的也应当结合起来。开端是人与罪过，根本和烦恼是实义，堕落和不堕落，支分等其他一切，劝请，同样是表示和断绝，不应作的罪过，行和不行，轻和重，体性和生起，烦恼的转变和非烦恼，原因和相貌，共二十一种。对于一切学处都应当陈述。有智慧者善加辨别体性。这是第一种导致失败的。 《律藏概论》第二卷。在王舍城（Rajgir，位于今印度比哈尔邦）里，财物拥有者拿走了未生怨（Ajatashatru）的树木，因此他以杀害的罪名控告了他。之后，阿难陀尊者说，盗贼应受惩罚，处以何种刑罚？于是，以完全接受的基础为依据，以完全接受的烦恼为缘由，制定了第二条戒律。 居住在城镇中，指的是被外墙环绕的地方。居住在寺院中，指的是围墙之外。其他的，指的是那些没有被控制心意的人。不给予，指的是那个人没有给予他人，他人也没有给予那个人。属于偷盗之列，指的是偷盗的心。不是被控制的心意，或者是不愿意归还的。拿取，指的是自己或他人据为己有。多少，指的是五个摩沙迦或更多。一个那那迦是什么样的？有二十个节。一个摩沙迦是什么样的？二十四个海螺。这样，喀尔沙巴拿的四分之一就是五个摩沙迦。在哪个地方和时间，什么东西可以变成喀尔沙巴拿，以那个为基础就会导致堕落。如果一个那那迦变成十二个节，就会因为三个摩沙迦而堕落。如果变成四十个节，即使超过五个摩沙迦也不会成为实际的基础。国王，例如，女人被授予统治国家的权力，如果她被授予权力，那么她也是从国王种姓的头顶上被授予权力的。大臣，指的是与国王一起依靠智慧生活的人。杀害，指的是因为不信仰或残暴而杀害。捆绑或

【英语翻译】
The eight aspects of the first chapter should be stated. The remaining ones should also be combined. The beginning is the person and the transgression, the root and the defilements are the true meaning, falling and not falling, the limbs and all the others, exhortation, likewise indication and cessation, misdeeds that should not be done, doing and not doing, light and heavy, characteristics and arising, transformation of defilements and non-defilements, cause and aspect, twenty-one in total. For all the trainings, it should be stated. The wise should well distinguish the characteristics. This is the first defeat. The second volume of the Condensed Vinaya. In Rajagriha (located in present-day Bihar, India), a wealthy person took the trees of Ajatashatru, so he accused him of the crime of killing. Then, the venerable Ananda said, how much should a thief be punished by cutting? So, based on the basis of complete acceptance, and due to the defilements of complete acceptance, the second precept was established. To dwell in a town means to be surrounded by outer walls. To dwell in a monastery means outside the enclosure. Others refer to those whose minds are not controlled. Not given means that that person has not given to others, and others have not given to that person. Belonging to the category of stealing means the mind of stealing. Not a controlled mind, or unwilling to return. Taking means that oneself or others have taken possession of it. How much means five mashakas or more. What is a nanaka like? It has twenty sections. What is a mashaka like? Twenty-four conch shells. Thus, one-fourth of a karshapana is five mashakas. In what place and time, whatever can become a karshapana, based on that, one will fall. If a nanaka becomes twelve sections, one will fall because of three mashakas. If it becomes forty sections, even if it exceeds five mashakas, it will not become the actual basis. King, for example, a woman is granted the power to rule the country, if she is granted power, then she is also granted power from the top of the head of the king's lineage. Minister refers to those who live with the king relying on wisdom. Killing means killing because of disbelief or cruelty. Binding or

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱུགས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དད་པ་དང་གཏུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པས་སོ། །ཀྱེ་མི་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྙས་པའི་ཚིག་གོ ། རྐུན་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི་དེའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། གླེང་གཞི་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱིས་རྐུན་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མ་མཐོང་བ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མའི་འཇིགས་པ་མ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ནི་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བླུན་
པ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །རྐུབ་ནི་ལས་དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྐུ་བའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྐབས་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་གམ། ཕོ་ཉ་གཏོང་བ་འམ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དང༌། རྐུ་སེམས་དང༌། དེར་སྦྱོར་བ་དང༌། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རིན་ཐང་ཚང་བ་དང༌། གནས་ནས་སྤོས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །སོང་ནས་མ་རེག་གི་བར་དུ་ནི་བཤགས་པར་བྱས་པའི་ཉེས་བྱས་སོ། །རེག་ལ་གནས་ནས་མ་སྤགས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །སྤགས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །མ་ཚང་བ་ནི་སྦོམ་པོའོ།། དེར་སྦྱོར་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་གང་ནས་བླངས་པའི་ས་དེའི་རིན་ཐང་གིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་ཚང་ནའོ། །ཅི་སྟེ་མང་པོ་ཞིག་གིས་ཚང་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་སྦོམ་པོའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཡང་སྣོད་དུ་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །དེ་ལ་ས་དང༌། སྣོད་དང༌། རྡོ་དང༌། སྤང་ལེབ་དང༌། རྩིག་རྨང་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། སྟེང་དང༌། གཡོགས་མ་དང༌། རིམ་པ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདང་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་ཁུང་དང༌། ཟུང་དང༌། ཁྲི་དང༌། ཁྲིའུ་དང༌། ཨན་ཁྲིའུ་དང༌། སྒོ་སྐྱེས་ལ་གཞག་པའོ། །གལ་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འཇམ་ལ་མུ་གཅིག་པ་ཡིན་ན་གནས་གཅིག་པའོ། །གལ་ཏེ་གྱོང་གྲུགས་སམ། གས་པ་འམ་མཚམས་ཅན་ནམ། ཡི་གེ་བྲིས་པ་ཞིག་ན་གནས་ཐ་དད་པའོ། །གཡུལ་ན་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཁ་དོག་ཐད་དད་པས་གནས་ཐ་དད་པའོ། །དོང་དུ་བཅུག་པའི་ནི་གལ་ཏེ་ཁ་ད་

【汉语翻译】
说“随便吧”是因为不相信和残暴。说“如果是这样说”是因为相信。说“喂，你这人”是轻蔑的词。说“是小偷”是揭示。其他那些是它的同义词，是为了通过包含基础的行动来揭示是小偷而说的。基础是没有看到今生之苦和没有看到来世之苦，这分别表示“孩子”和“愚蠢”。“偷”是指说“为了什么而偷那个行为”。“也”这个词中的“也”是 جمع 的意思。说“没有放弃戒律，没有破坏戒律”是指要知道所有这些都应该遵循戒律的处所。因为是场合，所以世尊也没有说。那么，堕落会变成什么呢？自己，或者派信使，或者加持，以及偷盗的心，以及在那里结合，以及被他人完全拿走，以及在那里认知，以及价值完整，以及从处所移动，就会变成失败。生起心是应该约束的恶作。走到没有接触之间是已经忏悔的恶作。接触后没有移动处所是粗罪。移动了就变成失败。不完整是粗罪。在那里结合是恶作。不是粗罪。从哪个处所拿走的，就以那个地方的价值来算。也会因为结合的力量而改变，如果一个结合就完整的话。如果很多个结合才完整，那就是和结合的数量一样的粗罪。那个事物也因为放入容器等不同而有多种情况。例如，土地，容器，石头，草皮，地基，墙壁，上面，覆盖物，层，法衣，横木，法衣的横木孔，柱子，床，小床，安床，放在门槛上。如果土地等那些是光滑且边缘相同，那就是一个处所。如果是有洞，或者裂缝，或者有缝隙，或者写有文字，那就是不同的处所。战场上有的果实是因为颜色不同而是不同的处所。放入坑中的，如果口是

【英语翻译】
Saying "whatever" is due to disbelief and cruelty. Saying "if it is said like this" is due to belief. Saying "hey you person" is a word of contempt. Saying "is a thief" is revealing. The others are its synonyms, said to reveal being a thief through actions that include a basis. The basis is not seeing the suffering of this life and not seeing the suffering of the next life, which respectively indicate "child" and "fool." "Stealing" refers to saying "for what is that action stolen." The word "also" in "also" means جمع. Saying "not giving up the precepts, not breaking the precepts" means that all of these should be known to follow the places of the precepts. Because it is the occasion, the Blessed One also did not say. So, what will the downfall become? Oneself, or sending a messenger, or blessing, and the mind of stealing, and combining there, and being completely taken by others, and recognizing there, and the value being complete, and moving from the place, it will become defeat. Generating the mind is an evil deed to be restrained. Going until not touching is an evil deed that has been confessed. Touching and not moving the place is a grave offense. Moving becomes defeat. Incomplete is a grave offense. Combining there is an evil deed. It is not a grave offense. From whatever place it is taken, it is calculated by the value of that place. It will also change due to the power of combination, if one combination is complete. If many combinations are complete, then it is a grave offense equal to the number of combinations. That thing also has various situations due to being put into a container, etc. For example, land, container, stone, turf, foundation, wall, top, covering, layer, Dharma robe, crossbeam, Dharma robe's crossbeam hole, pillar, bed, small bed, armchair, placed on the doorstep. If those such as land are smooth and have the same edge, then it is one place. If it has a hole, or a crack, or a gap, or has writing, then it is a different place. The fruit that is in the battlefield is a different place because the color is different. The one put in the pit, if the mouth is

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་དུ་གང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་གཅིག་པའོ། །གལ་ཏེ་གང་ན་ཤིང་ངམ་ར་ལྡེ་འམ། སེག་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་བྱས་པ་ཞིག་ན་གནས་ཐ་དད་པའོ། །བཀྲམ་པའི་ས་ལ་ཡོད་པའི་ནི་རྩྭའི་ཁ་དོག་ཐ་དད་ནའོ། །བཞོན་
པ་ལ་ཡོད་པ་ནི་གོས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཐ་དད་ནའོ། །སྲང་གི་ཁར་བཟངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་གལ་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་ཆོན་པོ་ཞིག་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་གཅིག་པའོ། །ཅི་སྟེ་རིད་པ་ཞིག་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་གིས་གནས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། རྟའི་བཞོན་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་བཞོན་པ་དང༌། རྐང་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། ཟུང་ཁྱོགས་དང༌། ཤིང་རྟ་ཆུང་ངུ་དང༌། ཁྱོགས་སྤྱིལ་དང༌། བྱིས་པའི་བཞོན་པ་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མཐུན་མཐུན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གྲུ་ཕུར་པ་ལ་བརྟོད་པ་བསྐྱོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱུན་བཞིན་དུ་ཁྲིད་དམ་ཐང་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བའོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་ན་གྲུ་ཚུམས་འདས་ནའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོས་ཆོས་གོས་གཏད་པ་རྣམས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་སམ། །གནས་ཁང་ནས་ཁྱམས་སུ་འམ། ཁྱམས་ནས་སྒོ་ཁང་དུ་འམ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བང་རིམ་དུ་འམ། དེ་ནས་གཤོང་དུ་འམ། གཤོང་ནས་ཐང་ལ་འམ། ཐང་ནས་ཐིབས་པོར་རམ། དེ་ནས་བླ་གབ་མེད་བར་རམ། ལམ་དུ་འགྲོ་ན་གོམ་པ་བསྲི་ཞིང་འགྲོ་འམ། གཏོད་དེ་འགྲོ་ཡང་རུང་སྟེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བའོ། །ཁང་སྟེང་ན་ཡོད་པ་འམ། བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་གོས་རླུང་གིས་བརྡས་པ་ཁྱེར་ན་ལྟུང་བའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། དེའི་བ་གམ་ལ་ཡོད་པ་ཡང་ངོ༌། །གླ་སྒང་ལ་སོགས་པ་འམ། ཤིང་ལྗོན་པ་ཕྱུང་ན་ཡང་ངོ༌། །གླེགས་བམ་ཡང་ངོ༌། །དཔེ་བྲི་བའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྐུ་གདུང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཞིག་འཚོ་བའི་ཕྱིར་རྐུས་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་ཕྱིར་ན་ཉེས་བ་སྡོམ་པོའོ། །མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདི་ནི་བདག་གི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་མཆོད་དོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དང༌། དྲི་གཙང་ཁང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་མིའི་བསྲུངས་པ་ཞིག་རྐུན་ལྟུང་བའོ། །མི་མ་ཡིན་པས་བསྲུངས་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་དག་གས་བསྲུངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ལ་ལྷ་འམ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞིག་ན་སྦོམ་པོའོ། །མིའི་རྫས

【汉语翻译】
如果所有东西都在一个地方，那就是一个处所。如果哪里有树木、篱笆或者石头等阻碍，那就是不同的处所。散布的地上，即使草的颜色不同也是如此。骑乘物上，即使衣服的颜色不同也是如此。在街道的岔路口也是如此。在大象身上，如果大象是肥胖的，那么所有东西都在一个处所。如果大象是瘦弱的，那么根据方向的不同，处所也不同。在那里放置的楼房，以及骑马、乘车、步行、双人轿子、小车、轿子和儿童坐骑等，也都是如此，应该按照所说的那样，一致地陈述。如果移动系在木桩上的船，那就是轻罪。像往常一样牵引，或者在平地上，如果消失不见，那就是堕罪。如果违背常理，那就是船只倾覆。如果导师和堪布交付的法衣，以偷盗的心从寺庙进入住所，或者从住所进入庭院，或者从庭院进入门房，或者从那里进入外面的台阶，或者从那里进入洼地，或者从洼地进入平地，或者从平地进入密集处，或者从那里直到没有遮盖的地方，或者在路上行走时，小心翼翼地行走，或者放置在那里行走，如果消失不见，那就是堕罪。如果在屋顶上，或者洗衣人的衣服被风吹走而拿走，那就是堕罪。楼房以及楼房的阳台上也是如此。在山坡上等等，或者砍伐树木也是如此。经书也是如此。为了抄写经书，就没有堕罪。如果为了生存而偷盗包括遗骨在内的东西，那就是堕落。如果是出于嗔恨，那就是重罪。如果是为了供养，认为这是我的导师，我要供养，因为有这样的想法而进行供养，那就是轻罪。寺庙、佛塔和净室的装饰品，如果是人守护的，偷盗就是堕罪。如果是非人守护的，那就是重罪。如果不是那些守护的，认为没有天神或者夜叉等，就没有罪过。如果是畜生居住的地方，完全占据，那就是重罪。人的物品

【英语翻译】
If everything is in one place, that is one location. If there is an obstruction such as a tree, fence, or stone, then the locations are different. On scattered ground, even if the color of the grass is different, it is the same. On a mount, even if the color of the clothes is different, it is the same. It is the same at a crossroads in the street. On an elephant, if the elephant is fat, then everything is in one location. If the elephant is thin, then the locations are different depending on the direction. The multi-storied building located there, as well as riding a horse, riding in a chariot, walking on foot, a palanquin, a small cart, a covered palanquin, and what is on a child's mount are also the same, and should be stated accordingly as explained. Moving a boat tied to a stake is a minor offense. Leading it as usual, or even on flat ground, if it disappears, it is an offense of defeat. If it is contrary to the usual, it is when the boat capsizes. If the robes entrusted by the teacher and preceptor are taken with the intention of stealing from the monastery to the living quarters, or from the living quarters to the courtyard, or from the courtyard to the gatehouse, or from there to the outer steps, or from there to the hollow, or from the hollow to the plain, or from the plain to the thicket, or from there until there is no cover, or walking on the road, walking carefully, or placing it and walking, if it disappears, it is an offense of defeat. If it is on the roof, or if the clothes of a washerman are blown by the wind and taken, it is an offense of defeat. It is the same for a multi-storied building and its balcony. It is the same for a hillside, etc., or cutting down trees. It is the same for books. There is no offense of defeat for the purpose of copying books. If one steals something including relics in order to live, it is a complete defeat. If it is out of anger, it is a serious offense. If it is for the purpose of offering, thinking, "This is my teacher, I will make an offering," and making an offering with that thought, it is a minor offense. Stealing the ornaments of temples, stupas, and clean rooms that are guarded by humans is an offense of defeat. If they are guarded by non-humans, it is a serious offense. If they are not guarded by those, thinking that there are no gods or yakshas, etc., there is no offense. If it is something completely possessed by a place of animal birth, it is a serious offense. Human property

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་དེས་ཁྱེར་ཏེ་འོང་ལ། གལ་ཏེ་
མིའི་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བརྐུས་ན་དངོས་བཞིའོ། །གལ་ཏེ་བྱའི་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ན་སྦོམ་པོའོ། །རྐང་པ་མེད་པ་དང༌། རྐང་གཉིས་པ་དང༌། རྐང་བཞི་པ་དང༌། རྐང་མངས་སོ། །རྐང་པ་མེད་པ་ནི་སྦྲུལ་དང་པད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་གཉིས་པ་ནི་མི་དང་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་ནི་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བརྡ་དང་མཚན་མས་རྐུ་བའོ། །བྱ་རྐུ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་དང་སྤུར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་འཆག་ས་ལ་སོགས་པར་འོངས་ཏེ་བབས་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དབང་དུ་བྱས་པ་བརྐུས་ན་དངོས་པོ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ལ་རྐུ་བ་མེད་དོ། །རྐང་བཞི་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཁྱུ་ལས་བཀར་ཏམ། བརྟོད་པ་ལས་རྐུ་བ་སྟེ་ད་ལྟར་སྣང་གི་བར་དུ་ཉེན་ཀོར་རོ། །རྐང་མངས་ནི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གནོད་པ་བྱེད་པ་དག་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་བའི་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་དག་དང༌། གྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་ཚོང་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་རྣམས་སོ། །བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་གཏེར་ཞིག་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་སྦོམ་པོའོ། །བདག་པོ་མེད་པའི་ནོར་ཞིག་ལ་སྦྱོར་ལ་གཉིས་ཀ་ཐོབ་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་ན་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆར་མི་འབབ་པའི་ཚེ་བདག་གི་ཞིང་དུ་ཆུ་བཏང་སྟེ། གཞན་གྱི་བཅད་ལ་ལོ་ལེགས་པར་གྱུར་ན་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །ཆར་ཆེན་པོའི་ཚེ་བསྣོལ་ཏེ་བྱས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་ན་ཆུ་བསྔོས་ཏེ་སྦྱིན་པ་དེར་གལ་ཏེ་མིའི་སྐལ་བ་བརྐུས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིན་ཐང་གིས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཆུ་བཅད་དེ་བརྐུས་ན་ཆུའི་ཕུང་པོ་དང་པོ་ཕབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐ་མའི་བར་དུ་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཀོག་ཙེ་དང༌། ཞགས་པ་དང། རྒྱ་དང་རྙེས་བཟུང་བའི་སྲོག་ཆགས་དང༌། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཏགས་པའི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་བཀྲོལ་ན་དངོས་གཞིའོ། །གཉི་ག་ལ་ཕན་ན་ཡང་བླ་སྙམ་ན་སྦོམ་པོའོ། །སྙིང་རྗེས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྔོན་པས་འདས་པའི་རི་དགས་སྨས་ཀྱང་རུང་མ་སྨས་ཀྱང་རུང༌། གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་
ཁང་དུ་འོངས་ན་མ་བྱིན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྨས་པ་ཞིག་འོངས་ཏེ་ཤི་ན་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཀླུང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བྱིང་བ་འམ

【汉语翻译】
如果被它带走，如果以是人的想法偷窃，是根本罪。如果以是鸟的想法，是粗罪。无足的、两足的、四足的、多足的。无足的是蛇和莲花等。两足的是人和鸟。其中，人是通过地域、语言和标志来偷窃的。偷鸟有两种方式：自己和尸体。它们也会来到休息的地方等处降落。盗贼们一起居住并控制的地方，如果偷窃，会像对待物品一样堕落。自己没有偷窃。四足的是大象等。将它们从群体中分开，或者从束缚处偷窃，直到现在显现为止都要小心。多足的是蝎子等。它们也是被造成损害者、属于守护城市的首领、进入大海的商人所抓住的。用秘密咒语召唤有主人的宝藏，如果得到它，是根本罪。否则，是粗罪。如果对无主人的财物进行施法，即使两者都得到，也是粗罪。如果变成显现，就称为偷窃。不下雨的时候，把水引到自己的田地里，如果割了别人的田地，收成很好，就要计算价值。大雨的时候，即使交错着做，也同样说。在哪里供奉水并布施，如果偷窃了人的份额，就以那个价值成为根本罪。如果像非人一样，是粗罪。截断水流偷窃，从最初放下的水堆开始，直到最后都要计算价值。同样，水生的花和陆生的花也是如此。解救笼子、绳索、陷阱和捕捉到的生物，以及盗贼捆绑的牛等，是根本罪。如果对两者都有利，即使认为更好，也是粗罪。如果是出于慈悲心，是轻罪。猎人杀死的野兽，无论是否说，如果来到寺庙，即使不给也无罪。如果被杀死的野兽来到并死去，应该将它们布施给那些人。沉没在河流等之中，或者

【英语翻译】
If it is taken away by it, if stealing with the thought of it being a human, it is a root offense. If with the thought of it being a bird, it is a gross offense. Footless, two-footed, four-footed, and many-footed. Footless are snakes and lotuses, etc. Two-footed are humans and birds. Among them, humans steal through region, language, and signs. There are two ways to steal birds: oneself and corpses. They also come and land in resting places, etc. If thieves live together and control a place, stealing will lead to downfall as with objects. There is no stealing for oneself. Four-footed are elephants, etc. Separating them from the herd or stealing from where they are tied, be cautious until it appears now. Many-footed are scorpions, etc. They are also those who cause harm, belong to the leaders who guard the city, and are seized by merchants entering the great ocean. Summoning a treasure with an owner using secret mantras, if it is obtained, it is a root offense. Otherwise, it is a gross offense. If casting spells on ownerless wealth, even if both are obtained, it is a gross offense. If it becomes apparent, it is called stealing. When it does not rain, diverting water to one's own field, if cutting off another's field and the harvest is good, the value should be calculated. Even if done crisscross during heavy rain, it is spoken of in the same way. Where water is offered and given as alms, if stealing a human's share, it becomes a root offense with that value. If like a non-human, it is a gross offense. Cutting off the water flow and stealing, from the first pile of water released until the last, the value should be calculated. Similarly, aquatic flowers and terrestrial flowers as well. Releasing cages, ropes, traps, and captured creatures, as well as cattle tied by thieves, etc., is a root offense. If it benefits both, even if thinking it is better, it is a gross offense. If out of compassion, it is a minor offense. Whether or not the hunter speaks of the killed wild animal, if it comes to the monastery, there is no fault even if not given. If a killed animal comes and dies, they should be given to those people. Drowning in rivers, etc., or

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། སྟེང་ན་འདུག་པ་འམ་གནས་བསྐྱོད་པ་དང༌། འདམ་བརྐོས་ན་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་ཞིང་གཅིག་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བདག་གི་ཕྱིར་བརྐོས་པ་འདུ་བའི་སར་བཤགས་བཀྱེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་རྒྱལ་ན་སྦོམ་པོའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྒྱལ་ན་ཁྱིམ་པས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུན་མ་བཅད་ན་སྦོམ་པོའོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུན་བཅད་ན་དངོས་གཞིའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཤགས་བཀྱེ་ན་རྒྱལ་མ་ཐག་ཏུ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ནི་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡལ་ག་ལ་སོགས་པའི་རིབ་མས་བསྐོར་བ་འམ། ཕུར་བུ་བསྣུར་ན་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་དང་སྒོར་མ་ཕྲད་ཀྱི་བར་དུ་སྦོམ་པོའོ། །སྣ་ཕྲད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ལ་ཁྱིམ་བསྟན་ལ་བགོ་སྐལ་ལ་རེ་བས་ཀྱང་བགོ་སྐལ་བདག་གིར་བྱེད་ན་སོ་སོའི་སྐལ་པའི་ཚད་ཀྱིས་ལྟུང་བའོ། །གལ་ཏེ་འགྱོད་དེ་ཁྱིམ་དེར་སོང་ནས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་འམ། དེ་དག་ཀྱང་བཟློག་ན་བརྐུས་ཀྱང་སྦོམ་པོའོ། །བསྒོ་སྐལ་བདག་གིར་མ་བྱས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྐུན་པོ་ལ་ཆས་པ་ལས་ལམ་ནས་ཕྱིར་ལོག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་གཅིག་ལ་ལམ་བསྲུངས་ཏེ་དེ་དག་གིས་བརྐུས་ན་ཡང་ལྟུང་བའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་འཇིགས་ཤིང་འགྲོ་ལ། བདག་གསོད་དུ་འོང་ངོ་སྙམ་ནས་རྐུ་སེམས་ཀྱང་མེད། བདག་གིར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཡང་མེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་གིས་ཅི་རྙེད་པ་དེ་དབང་བར་བྱས་ཏེ་བརྐུས་ན་བདག་གིས་བླངས་པའི་དངོས་པོའི་ཚད་ཀྱིས་ལྟུང་བའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་རྐུ་བའི་ཚེ་དེས་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལས་དེ་ཙམ་མམ་ཆུང་བ་འམ་མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། བགོ་སྐལ་གྱི་དངོས་པོའི་དབང་གིས་ལྟུང་བའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གིས་གཞན་ལ་བཅོལ་ཏམ། གཞན་གྱི་སྣོད་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ལས་བཟླས་ན་དེ་དག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་བྱས་པ་དེ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤོ་གམ་ལས་བྱོལ་བ་རྣམས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཚུར་ཤོག་འདོང་ཞེས་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཐབས་ཀྱིས་སྨྲས་ན་
ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་དག་གིས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་ཤོ་གམ་གྱི་སར། མ་ཕྱིན་པར་དེ་དག་གི་ཤོ་གམ་དེ་ལས་བྱོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་གཞན་བསྟན་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་དག་གི་བདག་གིས་སྐལ་བ་མ་བླངས་པར་བཟླས་ན་སྦོམ་པོའོ། །སར་མ་ཕྱིན་ན་སྐལ་པ་འམ། སྐལ་པ་ཕྱེད་དམ་སྐལ་བ་ཚང་བར་བླངས་ཏེ་བཟླས་ན་སྦོམ་པོའོ། །སར་ཕྱིན་ན་ཤོ་གམ་ཕྱེད་དམ

【汉语翻译】
上面居住或者迁移，挖掘泥土就叫做偷盗。在别人的田地里，为了寺庙和自己挖掘，在聚集的地方忏悔。如果俗人胜诉，则犯粗罪。如果比丘胜诉，俗人没有断绝交往，则犯粗罪。如果断绝交往，则犯根本罪。如果在国王的王宫里争辩，刚一胜诉就会犯堕落罪，因为国王对一切争端都有权力。用树枝等遮蔽，或者移动木桩，在边界的门和没有遇到门之间犯粗罪。如果遇到门，则犯堕落罪。对于强盗，指示住所，期待分赃，如果也把分赃据为己有，则按照各自份额的大小犯堕落罪。如果后悔，去了那个住所，告诫说要谨慎行事，或者也阻止他们，即使偷盗也犯粗罪。如果没有把分赃据为己有，也是如此。如果从准备去偷盗的路上返回，则犯轻罪。为了同一件事守候道路，他们偷盗也犯堕落罪。如果在路上害怕行走，心想他们会来杀我，即使没有偷盗的心，也没有据为己有的想法，则没有堕落罪。谁得到什么就支配什么，偷盗了，则按照自己拿取的物品的量犯堕落罪。另一种情况是，偷盗时，他从朋友那里得到那么多，或者更少，或者没有得到都可以，根据分赃的物品的支配权犯堕落罪。比丘们自己委托给别人，或者别人的器皿，需要分配的份额，如果从份额的地方拿走，则他们没有堕落罪。不要那样做。谁做了，那就会变成严重的违规行为，这样说的。对于逃避份额的人，说有寿命的人啊，回来吧，这样说犯粗罪。用方便的方法说，则犯恶语的轻罪。有些人需要分配份额，在份额的地方，没有去，为了让他们逃避份额而指示其他道路，则犯粗罪。他们自己没有拿取份额就拿走，则犯粗罪。如果没有去份额的地方，拿取了份额，或者一半份额，或者全部份额拿走，则犯粗罪。如果去了份额的地方，一半份额或者……

【英语翻译】
Dwelling above or moving, digging in the mud is called stealing. In another's field, digging for the sake of a monastery and oneself, one confesses at the gathering place. If a layman prevails, it is a gross offense. If a monk prevails, and the layman has not severed ties, it is a gross offense. If ties are severed, it is a fundamental offense. If one argues in the king's palace, one immediately incurs a defeat and falls into a transgression, because the king has authority over all disputes. If one is surrounded by branches and the like, or if a stake is moved, between the boundary gate and where it does not meet the gate, it is a gross offense. If it meets the gate, it is a defeat. If one shows robbers a house and hopes for a share, and also claims the share as one's own, one incurs a transgression according to the amount of each share. If one repents and goes to that house, advising them to be careful, or if one also prevents them, even if they steal, it is a gross offense. If one does not claim the share as one's own, it is the same. If one turns back from the road after setting out to steal, it is a minor offense. If one guards the road for the same purpose and they steal, one also incurs a transgression. If one is afraid on the road and thinks, "They will come to kill me," even if one has no intention to steal and no intention to claim it as one's own, there is no transgression. Whoever gains something, if they control it and steal, they incur a transgression according to the amount of the object they have taken. Alternatively, at the time of stealing, whether they receive that much, less, or nothing from their friends, they incur a transgression according to the control of the share of the object. If monks entrust something to others, or if others' vessels, shares that need to be measured, if they take them from the place of the share, they have no transgression. One should not do that. Whoever does that, it is said that it will become a serious offense. If one says to those who have fled from the share, "Those with life, come back here," it is a gross offense. If one speaks with skillful means, it is a minor offense of speaking wrongly. If some need to measure the share, and they do not go to the place of the share, and one shows them another road in order to make them flee from that share, it is a gross offense. If they take it away without claiming their share, it is a gross offense. If they do not go to the place of the share, and they take the share, or half the share, or the full share, it is a gross offense. If they go to the place of the share, half the share or...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
། ཤོ་གམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་སྐལ་བ་ཚང་བར་གྱུར་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །བདག་གི་སྣོད་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་ཁྱེར་རམ་ཁྱེར་དུ་བཅུག་ན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །བདག་གི་འདི་ནི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྔོས་ལམ་སྨྲས་པར་ནམ་མཁའ་འམ། ཁའི་ནང་ངམ། ཚེམ་བུའི་ཕྲག་པ་འམ། ལམ་གོལ་བ་ནས་བཟླས་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའོ། །གང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། གཞལ་དུ་མེད་པ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །སྣོད་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གཏུར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྫས་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་ཡལ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའི། དགེ་སློང་གཉིས་བཞག་སྟེ་དེ་གཉིས་ལ་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བཟློག་ཀྱང་བཅུག་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྱེར་རང་གི་ནོར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །གཅིག་པུ་འགྲོ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་དགོས་ན་མཚན་མ་གདབ་པར་བྱའོ། །སླར་འོངས་ནས་ཀྱང་དེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །མ་དང་ཕ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ཁྱེར་ན་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་འདོད་ན་བྱིན་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གནོད་པ་འབྱུང་ངུ་དོགས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་སྐལ་ལས་གཅིག་ལས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་མཉམ་པར་བགོའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་དགེ་སློང་གཞན་ལ་སྣོད་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་མེད་གྲང་ཞེས་དྲིས་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྣོད་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་ལ་ལམ་དུ་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །རས་སར་པ་ཞིག་ན་ནི་ཐ་ན་ཁ་ཆར་དང་ཕུན་ཚར་བཅད་དེ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་བཙིར་བས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ།།
ཡོ་བྱད་གྱི་གོས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ནི་ཁ་ཚར་དང་བཅས་སམ་ཁ་མ་བསྒྱུར་ཡང་ནད་པའི་སྨན་ཟོང་དུ་བསྐུར་བར་བྱ། བཙོང་བར་བྱའོ་ཞེས་གནང་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་རུང་བར་བྱེད་དུ་བཅོལ་ན་བྱས་སམ་མ་བྱས་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤོ་གམ་ལ་བྱོལ་བ་ཤོ་གམ་བ་ལ་གཏད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པས་མ་བསྒོ་བར་དེའི་ཚིག་གིས་དེའི་ཆུང་མ་ལ་བསླངས་ན། དངོས་པོ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མང་པོ་ཞིག་གིས་ཆོས་གོས་གཅིག་བརྐུས་ན་རང་གི་སྐལ་པའི་ཚད་ཀྱིས་ལྟུང་བའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་གཏུར་བུ་ལས་རྐུ་བར་འདོད་ན་འདམ་པའི་ཚེ་སྦོམ

【汉语翻译】
所有赌具也都行，如果那赌注满了，就会失败。我的容器、赌具需要量，拿走或让人拿走，就如实招来。我的这个是“母亲”等等的，如果这样想而说了发愿词，在天空或口中或缝纫的肩膀上或迷路时念诵，就会变粗大。同样，小者不能用来估价，大者也不能用来估价，不可估量才是实情。容器、赌具需要量，如果商人们偷偷地放入箱子等里面，就没有堕落。物品的容器不要随意放置，留下两个比丘，给那两人布施。如果退回也放入，如果没有受具足戒，就自己毁坏并放置。要说：“拿走，要知道自己的财物。”如果独自去，为了乞食等原因必须去，就要做标记。回来后也要检查那个。为了母亲、父亲和三宝而拿走，就要赞颂那些。如果不愿意，就给予并离开。如果担心发生损害，就从三宝的财物中只布施一份，之后再平等分配。在路上行走时，要问其他比丘：“没有容器、赌具需要量吗？”然后接受。否则，就是恶作。不要把容器、赌具需要量寄到路上。如果是在拉萨尔巴，即使是冰雹和细雨，也要切断，用牛粪挤压后改变方向寄送。
用具的衣服没有堕落。那是带着或不带着边缘，或者即使不改变方向，也可以作为病人的药品寄送。允许出售。如果委托他人做合适的事情，就要问：“做了吗？没做吗？”否则，就是恶作。如果把赌具交给赌徒，就会变成严重的违规。如果在家居士没有被告知，就用他的话语向他的妻子乞讨，就会如实地堕落。如果很多人偷了一件法衣，就会按照自己份额的量堕落。如果想从法衣的箱子里偷窃，在选择的时候...

【英语翻译】
All gambling tools are acceptable. If the bet is full, it will result in defeat. My container, the gambling tool that needs to be measured, if taken or allowed to be taken, should be reported truthfully. If I think, "This is for 'mother' and so on," and utter a vow, reciting in the sky, in the mouth, on the shoulder of sewing, or when lost, it will become thick. Similarly, the small cannot be used to estimate the value, nor can the large. What is immeasurable is the reality. If merchants secretly put the container, the gambling tool that needs to be measured, into boxes and the like, there is no transgression. Do not carelessly place containers of items. Leave two monks and give alms to them. If it is returned and put back, if one has not taken full ordination, destroy it yourself and place it aside. Say, "Take it, know your own property." If going alone, and it is necessary to go for alms and other reasons, make a mark. Check it again upon return. If taking for mother, father, and the Three Jewels, praise them. If unwilling, give and leave. If there is fear of harm, give only one share from the property of the Three Jewels, and then divide equally later. When walking on the road, ask other monks, "Is there no container, gambling tool that needs to be measured?" Then accept it. Otherwise, it is a wrong action. Do not send the container, the gambling tool that needs to be measured, on the road. If it is in Rasarpa, even hail and drizzle should be cut off, squeezed with cow dung, and sent after changing direction.
There is no transgression for the clothing of utensils. That is, with or without edges, or even without changing direction, it can be sent as medicine for the sick. Selling is permitted. If entrusting someone to do something suitable, ask, "Did you do it? Did you not do it?" Otherwise, it is a wrong action. If giving gambling tools to a gambler, it becomes a serious violation. If a householder is not informed and begs his wife with his words, he will fall into transgression as it is. If many people steal one Dharma robe, they will fall according to the amount of their share. If wanting to steal from a Dharma robe box, when choosing...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །གང་འདོད་པ་དེ་ཕྱུང་བའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཟུང་དང་བཅས་ཏེ་བརྐུས་ན་སྦོམ་པོའོ། །གང་གི་ཚེ་ཟུང་ང་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་བསྒོ་བ་ལ་ཡང་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བླངས་ན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་དེའི་ཡིན་གྱིས་བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་བསྒོ་བར་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བརྐུས་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདི་ནི་དེའི་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་བརྐུ་ན་སྦོམ་པོའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བྱེད་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ན་རྐུ་ན་སྦོམ་པོའོ། །བཟློག་པ་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བཞི་པ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་མུ་བཞི་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་ལ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ན་གནས་ནས་སྤགས་ན་སྦོམ་པོའོ།། དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པ་ན་ཡང་ངོ༌། །གསུམ་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བཞི་པ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །རྐུ་བ་ལྔས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཐུས་རྐུ་བ་དང༌། དོར་བྱས་ཏེ་རྐུ་བ་དང༌། གཏམས་པ་རྐུ་བ་འམ། སྒྱུས་རྐུ་བ་དང༌། ཕྱིར་སྦྱིན་པ་རྐུ་བའོ། །དྲུག་པ་ཆོས་རྐུ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཤིང་ཏོག་ལ་གློག་ཅིང་རྐུ་ན་སྦྱོར་བ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་གྱུར་ན་ལྟུང་བའོ། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱང་ས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་མེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ན་རྐུ་བའི་འདུ་
ཤེས་ཡོད་ན་སྦོམ་པོའོ། །རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ན་དངོས་གཞིའོ། །བཟློག་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །འབྲས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འབྲུ་ཞིང་རྐུ་ན་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་དངོས་གཞིའི་ཚད་དུ་གྱུར་ན་ལྟུང་བའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ནོར་རྐུ་ན་གཅིག་གི་སྐལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ལྕགས་ལས་བྱས་ཀྱང་གལ་ཏེ་རིན་ཆེན་དངོས་གཞིའོ། །མ་ཤ་ཀ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བརྐུས་ན། ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་སྟོང་ཡང་དངོས་གཞིར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ནི་མང་ངོ༌། །རྐུ་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་ལ་བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོའོ། །། བཟློག་པ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སའི་འོག་ཏུ་བཅུག་པ་ཆུད་གཟོན་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
是粗罪。当取出想要的东西时，如实取走物品。如果连同容器一起偷窃，则是粗罪。当容器与物品分离时，则是根本罪。对于法衣的挂钩等，也应如此说明。对于他人委托之物，如果以盗心取走，则如实取走物品。如果心想“这是他的，不是我的”，则没有堕落。未经委托，为了他人而偷窃，则是粗罪。如果心存疑虑“这是他的还是不是他的”，而进行偷窃，则是粗罪。为了受比丘戒而作准备，在受比丘戒时偷窃，则是粗罪。如果反过来，也是粗罪。第三是恶作罪。第四是根本罪。同样，在使之受比丘戒时，也有四种情况：为了受比丘戒而拿取，在受比丘戒时从住处移走，则是粗罪。同样，如果反过来也是如此。第三是恶作罪。第四是根本罪。以五种偷盗会造成堕落，即：以势力偷盗，丢弃后偷盗，隐藏后偷盗，欺骗偷盗，以及事后施舍偷盗。第六，偷盗佛法没有堕落。采摘树上的果实并偷窃，如果达到一次行为的量，则会堕落。东方的人身和西方的牛行洲，也以该地的卡尔沙巴拿（kārṣāpaṇa）会造成堕落。北方的俱卢洲，因为没有完全占有，所以没有不予而取的行为。在准备时，如果有偷盗的念头，则是粗罪。以自己的想法则没有堕落。以盗心则是根本罪。反过来则是粗罪。在稻谷堆上捡拾稻谷偷窃，如果达到一次行为的根本罪的量，则会堕落。偷窃众多人的财物，则以其中一人应得的份额为标准。卡尔沙巴拿（kārṣāpaṇa）即使是铁制的，如果是贵重物品，则是根本罪。如果以四玛夏卡（māṣaka）的准备进行偷窃，即使偷窃了一千卡尔沙巴拿（kārṣāpaṇa），也不会构成根本罪。粗罪很多。以盗心拿取，以自己的想法使用，则是粗罪。反过来则是根本罪。将宝石等埋在地下，如果挖掘偷取，则是粗罪。这些都应全部说明。

【英语翻译】
It is a gross offense. When taking what is desired, take the item as it is. If stealing together with the container, it is a gross offense. When the container is separated from the item, it is a fundamental offense. For the hooks of Dharma robes, etc., it should also be explained in this way. For things entrusted by others, if taken with a stealing mind, take the item as it is. If one thinks, "This is his, not mine," there is no downfall. Stealing for others without being entrusted is a gross offense. If one is doubtful, thinking, "Is this his or not?" and steals, it is a gross offense. Preparing to receive the Bhikshu vows, and stealing when receiving the Bhikshu vows, is a gross offense. If it is the reverse, it is also a gross offense. The third is a Dukkaṭa offense. The fourth is a fundamental offense. Similarly, when causing one to receive the Bhikshu vows, there are also four situations: taking for the sake of receiving the Bhikshu vows, and moving from the dwelling when receiving the Bhikshu vows, it is a gross offense. Similarly, if it is the reverse, it is also so. The third is a Dukkaṭa offense. The fourth is a fundamental offense. One falls through five kinds of stealing, namely: stealing by force, stealing after discarding, stealing after hiding, stealing by deception, and stealing by giving away later. Sixth, there is no downfall for stealing the Dharma. Picking fruits from a tree and stealing, if it reaches the amount of one act, there will be a downfall. The eastern Purvavideha and the western Aparagodaniya also cause a downfall with the kārṣāpaṇa of that land. In the northern Uttarakuru, because there is no complete possession, there is no act of taking what is not given. During preparation, if there is a thought of stealing, it is a gross offense. There is no downfall with one's own thought. With a stealing mind, it is a fundamental offense. The reverse is a gross offense. Picking up grains from a pile of rice and stealing, if it reaches the amount of a fundamental offense of one act, there will be a downfall. Stealing the property of many people, the standard is the share that one person should receive. Even if the kārṣāpaṇa is made of iron, if it is a precious item, it is a fundamental offense. If stealing is done with the preparation of four māṣakas, even if one steals a thousand kārṣāpaṇas, it will not constitute a fundamental offense. There are many gross offenses. Taking with a stealing mind and using with one's own thought is a gross offense. The reverse is a fundamental offense. Burying gems, etc., underground, if digging and stealing, it is a gross offense. All of these should be fully explained.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གློ་བུར་གྱི་ཐོབ་པ་མི་དབང་བར་དབང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཐོབ་ནས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞི་མེད་པའི་བསོད་སྙོམས་ལེན་ན་སྦོམ་པོའོ། །མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མཁན་པོ་གྲོང་གཞན་དུ་སོང་བའི་ཐོབ་པ་ལེན་ཀྱང་ལེན་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛའ་བོའི་ཡང་ངོ༌། །མ་བཅོལ་བར་མི་བླང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ནད་པའི་ཕྱིར་བླངས་ལ་གལ་ཏེ་ནད་པ་ཤི་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་འམ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་མས་གལ་ཏེ་བྱིན་ན། དེ་ལ་ནི་བདག་གི་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གནོད་པས་འཇིགས་ཏེ་བྲོས་པའི་ཚེ་བྱིན་ན་མི་བླང་ངོ༌། །བླངས་ཀྱང་བརྐུས་པའི་རྐྱེན་གྱི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆོམ་རྐུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱི་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཚོན་གྱིས་དྲས་པ་ཁ་དོག་ངན་པར་བྱས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནོར་བདག་ཉིད་སློང་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཀཱཪྵཱ་པ་ཎའི་ཐ་སྙད་དུ་མི་བྱེད་པ་ཞིག་བརྐུས་ན་རང་གི་དངོས་པོའི་རིན་ཐང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་རྔོ་རྔོ་དང༌། ཐ་སྙད་མི་
བྱེད་པ་དང༌། ལྕགས་ལས་བྱས་པ་བརྐུས་ན་ཡང་རིན་ཐང་གི་དབང་གིས་ལྟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་བཟང་པོ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་རྐུ་བར་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ན་གལ་ཏེ་བདག་པོས་འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ལ། བཏང་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་ན་སྦོམ་པོའོ། །གསེར་རམ་དངུལ་ལ་ལྕགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་འདས་ན་སྦོམ་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ཆུད་གསན་ཏེ་བརྐུས་ན་རིན་ཐང་བརྩིས་ལ་དངོས་པོ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བའོ། །གཏམས་པ་བརྣོགས་ཏེ་ངེས་པར་བྱས་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་གཞན་དག་གི་མཉམ་པ་མེད་ན་དེས་པ་སྟེ་དངོས་གཞིའོ། །གཏམས་པ་སྔར་ངེས་པ་བྱས་ལ་ཕྱིས་གནས་ནས་ན་སྤག་མ་སྦོམ་པོའོ། །གལ་ཏེ་ཐོག་མ་ནས་སྤགས་ན་དངོས་གཞིའོ། །འཚོ་བའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བསད་ན་དངོས་གཞིའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་མ་ཕན་ཡང་བླའོ་སྙམ་ན་སྦོམ་པོའོ། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་པའི་ཚེ་གྲངས་བཏབ་ནས་སྦེད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྐུས་ན་དངོས་པོ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལ

【汉语翻译】
如果说“意外之财可以随意支配”，那是粗罪。获得后，会如实地犯堕罪。如果接受没有根据的布施，那是粗罪。未经邀请而吃东西，是恶作。如果堪布去了其他村庄，接受供养，接受时让其他人知道，就没有堕罪。同样，朋友的也是如此。经上说，未经嘱托不要接受。这是确定的。为了病人而接受，如果病人去世，应该供养给施主本人。如果是在活着的情况下，则是死者的用品。如果盗贼或仓库等的守护者给予，应该对他们心存善意。如果盗贼因害怕危害而逃跑时给予，则不应接受。即使接受了，也没有因盗窃而产生的堕罪。具有盗贼标志的也没有堕罪。应该用武器切割，使其颜色难看，然后持有。如果财物的主人自己索要，应该给予。通过书信、手写信和手印等名称，也如实地处理财物。如果偷窃不被称为“喀尔沙巴拿”的东西，应该按照自己物品的价值来处理。同样，偷窃成色的喀尔沙巴拿，不被称为喀尔沙巴拿的东西，以及用铁制成的物品，也根据价值来犯堕罪。同样，如果偷窃与好的喀尔沙巴拿相似的东西，如果主人说“这是我给你的”，并且产生了放下的想法，那是粗罪。如果将金或银变成铁，并超过了赌博的场所，那是粗罪。如果偷窃了珍宝或被说成是珍宝的无用之物，应该计算价值，并如实地犯堕罪。在确定了装满的东西之后，如果在那个时候没有其他物品与之相同，那就是真实的。如果事先确定了装满的东西，后来又从原来的地方拿走，那就是粗罪。如果一开始就装满，那就是真实的。为了生存而杀死大象等，那就是真实的。如果认为即使对双方都没有好处，也宁愿这样做，那就是粗罪。在赌博时，通过数数和隐藏等方式进行偷窃，会如实地犯堕罪。

【英语翻译】
If it is said, "Unexpected wealth can be disposed of at will," that is a coarse offense. After obtaining it, one will incur a downfall as it is. If one accepts alms without a basis, that is a coarse offense. If one eats without being invited, it is a misdeed. If the Khenpo has gone to another village, even if one accepts offerings, if one makes it known to others at the time of acceptance, there is no downfall. Similarly, for a friend as well. It is said that one should not accept without being entrusted. This is certain. If one accepts for the sake of a sick person, and if the sick person dies, it should be given to the donor himself. If it is for the sake of living, then it is the belongings of the dead. If a thief or a guardian of a treasury, etc., gives, one should keep one's mind close to them. If thieves give when they are fleeing in fear of harm, one should not accept. Even if one accepts, there is no downfall due to the cause of theft. There is also no downfall for one with the mark of a thief. It should be cut with a weapon, made ugly in color, and then held. If the owner of the property himself asks for it, it should be given. Through terms such as letters, handwritten letters, and hand seals, things should also be dealt with as they are. If one steals something that is not called a "Karshapana," it should be dealt with according to the value of one's own property. Similarly, stealing Karshapanas of good quality, things that are not called Karshapanas, and things made of iron, one incurs a downfall according to the value. Similarly, if one makes an effort to steal something similar to a good Karshapana, if the owner says, "This is what I give to you," and the thought of giving up arises, that is a coarse offense. If one turns gold or silver into iron and passes the place of gambling, that is a coarse offense. If one steals jewels or useless things that are called jewels, one should calculate the value and incur a downfall as it is. After determining what is filled, if at that time there is nothing else equal to it, that is the real thing. If one determines what is filled beforehand and then takes it from the place later, that is a coarse offense. If one fills it from the beginning, that is the real thing. If one kills elephants, etc., for the sake of survival, that is the real thing. If one thinks that even if it is not beneficial to both, it is better to do it, that is a coarse offense. When gambling, if one steals by counting and hiding, etc., one will incur a downfall as it is.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྟུང་བའོ། །གཞན་རྐུའོ་སྙམ་པ་ལས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ན་སྦོམ་པོའོ། །སྦྱར་མའི་ནང་ནས་དར་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། ཕྱིས་མཐོན་ན་སྦྱར་མའི་དངོས་པོ་ཁོ་ནས་ལྟུང་བའོ། །ཡན་ལག་གི་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་མཐོང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེའི་བདག་པོ་འདོད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་སྦོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱ་ཚང་བཅས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྲེག་གམ། བཙོ་བླག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱི་བས་ཁྱེར་བ་བདག་གི་གང་ཡིན་པ་དེ་བླང་གི་དེའི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱི་བས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ན་དེས་བྱིན་པའི་དབང་གིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་བརྐུའོ་སྙམ་སྟེ་ལུས་བསྒྱུར་ན་སྦོམ་པོའོ། །ནད་པས་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་གཏད་དེ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་གྱིས་ལ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་རང་དགར་བགོས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཤི་བའི་རྙེད་པ་མ་བགོས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་མཚམས་ཀྱི་ནང་ངུ་ལྷགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བ་བརྐུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འདི་བགོ་བར་བྱ་བ་ནི་དུས་ལྔའི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷགས་ན་ཤི་བ་
དེའི་རྙེད་པ་དབང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤེ་བའི་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་འདོན་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་འདྲིམ་པ་དང༌། གསོལ་བ་བྱེད་པའི་ཚེའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་མུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །གནས་འདི་ན་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་ལས་འདས་ཏེ་གུམ་པ་འདིའི་ཡོ་བྱད་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་ཡོད་པ་འདི་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བ་བཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གུམ་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གུམ་པའི་ཡོ་བྱད་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །གང་ན་དགེ་འདུན་བྲེལ་ཏམ་ལས་བྱེད་པ་མེད་པ་དེར་དང་པོ་དང་ཐ་མ་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལ་རྒན་པ་ཅིག་དང་གཞོན་པ་ཅིག་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱིན་ལ་ལྟག་མ་ནི་ནམ་བདེ་བ་ན་བ་གོའོ། །དང་པོ་དང་ཐ་མ་འདས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་འོངས་པ་ལ་ནི་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཤི་བའི་རྙེད་པ་ཁྱིམ་གཞན་ན་ཡོད་པ་ནི་གང་སྔར་འོངས་པ་དེ་དབང་ངོ༌། །མཉམ་དུ་འོངས་ན་གང་དང་པོར་སློང་བ་དབང་ངོ༌། །དེ་ལ་མཉམ་ན་ཁྱིམ་པས་གང་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་དབང་སྟེ། གང་ལ་དད་པས་བྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ

【汉语翻译】
堕罪。如果心想偷盗，偷盗他人之物，则犯粗罪。从混合物中出现贵重的丝绸，后来如果偷盗混合物本身，则犯堕罪。洗手时，看到珍宝制成的食器，不犯堕罪。如果想要拥有它，应该布施。如果以偷盗之心，将四方僧众的财物从一处移到另一处，则犯恶作。如果为了焚烧、烹煮等目的，取走连带鸟巢的全部东西，则犯恶作。老鼠拿走的东西，如果是属于自己的，可以取回，如果不是自己的，则不能取回。如果老鼠拿来，可以凭借它给予的恩惠来使用。对于任何事物，如果心想“我要这样偷盗”，并转移身体，则犯粗罪。病人交付迦尔沙巴拏（Kārṣāpaṇa，梵文，Kārṣāpaṇa，汉语字面意思：古印度的一种钱币单位），嘱咐说：“用这个做这个，然后供养僧众”，如果没有这样做，而是随意分配，则犯粗罪。如果未分配死者的财物，所有聚集在结界内的佛陀弟子都偷盗并全部占有，则会犯波罗夷罪。应该这样分配：在五个时间聚集在结界内，则有权获得死者的财物：敲击死者的犍椎（gaṇḍī，梵文，gaṇḍī，汉语字面意思：犍椎，一种打击乐器），念诵连续不断的第三品，礼拜佛塔，如法行事，以及祈祷的时候。应该这样做：请各位僧侣听着。这个地方，名叫某某的比丘已经去世，他的可见和不可见的财物，如果僧众认为适合在僧众的时间里进行分配，请僧众允许。僧众将加持已故比丘某某的可见和不可见的财物。这是祈祷文。在僧众忙碌或没有办事人员的地方，应该先做开始和结束：给僧众中的一位年长者和一位年轻者少量财物，剩下的则在方便的时候分配。已经过了开始和结束的时间之后才来的人，则不给予财物。死者的财物在其他人家里，谁先来就归谁所有。如果同时到达，谁先请求就归谁所有。如果同时到达，施主给予谁就归谁所有，因为是凭借信仰给予的缘故。

【英语翻译】
It is a downfall. If one thinks of stealing, stealing the property of others, one commits a gross offense. If valuable silk emerges from a mixture, and later one steals the mixture itself, one commits a downfall. When washing hands, seeing a jeweled vessel does not constitute a downfall. If one desires to possess it, it should be given as alms. If, with the intention of stealing, one moves the property of the Sangha of the four directions from one place to another, one commits a misdeed. If one takes away everything, including a bird's nest, for the purpose of burning or cooking, one commits a misdeed. What a mouse takes away, if it is one's own, one can take it back, but if it is not one's own, one cannot take it back. If a mouse brings it, one should use it by virtue of the favor it has given. For anything, if one thinks, "I will steal it in this way," and moves the body, one commits a gross offense. If a sick person hands over a Kārṣāpaṇa (Sanskrit, Kārṣāpaṇa, literal Chinese meaning: an ancient Indian currency unit), instructing, "Do this and that with this, and then offer it to the Sangha," if one does not do so, but distributes it arbitrarily, one commits a gross offense. If the property of the deceased is not distributed, and all the Buddha's disciples gathered within the boundary steal and take possession of everything, they will commit a Parajika offense. It should be distributed in this way: if one gathers within the boundary at five times, one has the right to receive the property of the deceased: striking the deceased's gaṇḍī (Sanskrit, gaṇḍī, literal Chinese meaning: gaṇḍī, a percussion instrument), reciting the continuous third section, prostrating to the stupa, acting in accordance with the Dharma, and at the time of prayer. It should be done like this: Please listen, all you monks. In this place, a monk named so-and-so has passed away, and his visible and invisible property, if the Sangha deems it appropriate to distribute it during the Sangha's time, please let the Sangha allow it. The Sangha will bless the visible and invisible property of the deceased monk named so-and-so. This is the prayer. In places where the Sangha is busy or there are no officers, one should do the beginning and the end first: give a small amount of property to an elder and a younger member of the Sangha, and distribute the rest when it is convenient. Those who come after the time of the beginning and the end has passed will not be given property. The property of the deceased that is in another person's house belongs to whoever comes first. If they arrive at the same time, it belongs to whoever asks first. If they arrive at the same time, it belongs to whoever the patron gives it to, because it is given by virtue of faith.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་གི་རྫས་དགེ་སློང་ཡོད་ན་དགེ་སློང་མ་དང་མི་བགོའོ། །དགེ་སློང་མའི་རྫས་ཀྱང་དེ་དེ་དག་ཡོད་ན་དགེ་སློང་རྣམས་དང་མི་བགོའོ། །མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཤི་ན་མགོ་གང་དུ་བལྟས་པའི་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་དབང་ངོ༌། །གཉི་ག་ར་བལྟས་ན་གཉི་ག་དབང་ངོ༌། །གང་ན་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིར་རྙེད་པ་སྤྱིན་པར་བྱས་ལ་དེར་གལ་ཏེ་མ་བགོས་པར་དགེ་སློང་ཤི་ན་སྡེ་ཚེན་དེ་དག་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བགོས་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དབང་ངོ༌། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་འམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤི་བའི་རྫས་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་དབང་ངོ༌། །དེ་མེད་ན་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་རྣམས་དབང་ངོ༌། །དེ་ན་ནི་སུས་སྔར་ལྟ་བ་བཏང་བ་དབང་ངོ༌། །ཁས་བླངས་པའི་གནས་སུ་དགེ་སློང་ཁས་མ་བླངས་པ་འམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། སྐྲ་བྲེགས་པའི་ཤི་བའི་རྙེད་པ་ཁས་བླངས་པས་བགོས་ན་བགོས་པར་མི་ཆུད་དོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་ན་ནི་ལེགས་པར་བསྡོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁས་མ་
བླངས་པའི་གནས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་གཞི་ལྔ་པོ་བཅས་པ་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བའོ། །ནད་གཡོག་བྱེད་པ་དགེ་སློང་ངམ་ཁྱིམ་པའི་བར་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་གཞན་དུ་གཡར་གནས་པ་དེའི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་ཆོས་གོས་གསུམ་དང༌། ལྟུང་བཟེད་དང༌། ཆུ་ཚགས་དང༌། གདིང་བ་སྟེ་འབྲིང་ལས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་ང་ཤི་ན་འདི་ནི་འདི་དབང་ཞེས་བྱིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་བའི་རྙེད་པ་ཡིན་གྱིས་བགོ་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པས་དེ་ནི་བྱིན་པར་ཆུད་དེ། ཁྱིམ་པ་དེ་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འཆིའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །ཤི་བའི་རོ་ཕྱུང་སྟེ་མཆོད་ལ་ཆོས་བཤད་ནས་ཤི་བའི་རྙེད་པ་བགོ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་པོ་དང་འདྲ་བའི་དབང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གང་ཟག་གང་རྫས་གཞག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལག་གི་བླ་ཤི་བའི་རྫས་འཆོལ་བར་བྱས་པ་ཞིག་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བགོའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་བཞིན་དུ་བགོས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་ཡང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བགོ་བར་བྱའོ། །སྐྱེས་བསྐུར་བ་གཉི་གས་མ་བསྐུར་བར་གཉི་ག་ཤི་བའི་དུས་བྱས་ན། གང་ལ་བསྐུར་བའི་ཤི་བའི་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ།།གཞན་གྱིས་ཡོང

【汉语翻译】
ས་品。比丘的财物，如果有比丘在，不与比丘尼分。比丘尼的财物，如果她们存在，不与比丘们分。在界限之间死去，头朝向哪个方向，住在那个界限内的人拥有。如果两个方向都朝向，则两个方向都拥有。在任何地方，对于十人等共同获得的财物进行分配，如果在那里没有分配而比丘死去，那么就是那些僧团本身。如果已经分配，那么所有僧伽都拥有。从住所迁出或自然居住的人的死后财物，由自然居住的人拥有。如果没有，则由迁出住所的人拥有。在那里，谁先放弃看法，谁就拥有。在承诺的地方，未承诺的比丘，或沙弥，或剃发者的死后所得，如果由承诺者分配，则不算作分配。如果献给四方僧伽，那么就是很好的献祭。在未承诺的地方，承诺者也应同样讲述。提婆达多所立的五个基础，承诺就是承诺。照顾病人的比丘或在家众，无论哪一个，为了其他借住者而到界限之外，那么就像这样：六种用具，即三件法衣、钵、滤水器和坐垫，应从中等分配。比丘说如果我死了，这个归谁所有，这样给予不算作给予，因为是死后的财物，所以应该分配。在家众那样给予就算作给予，因为在家众是有牵挂而死的。出家人是没有牵挂的。取出死者的尸体进行供养，说法后分配死后的财物。否则就是犯戒。通过与事物相似的力量进行加持。将某人的财物放置在哪里，那就被称为与事物相似。手的上师死后的财物如果被混淆，则分配给三宝。在界限之外，却认为在界限之内，或者犹豫不决地进行分配，会变成严重的违犯。之后再与来到界限之内的人们一起分配。如果两个人寄送礼物，但没有寄送，两人都去世时，加持寄送给谁的死后财物。其他人来

【英语翻译】
The chapter on land. If there are monks, the property of a monk is not divided with nuns. If there are nuns, their property is not divided with monks. If someone dies between boundaries, those residing within the boundary towards which the head is facing have the right to it. If facing both ways, both have the right. If gains are given in common to ten or more, and a monk dies there without it being divided, then it belongs to that community itself. If it has been divided, then all the Sangha has the right. The property of those who have been expelled from a dwelling or those who naturally reside there, after their death, belongs to those who naturally reside there. If there are none, it belongs to those who have been expelled. There, whoever relinquished their view first has the right. In a place of commitment, if a monk who has not made a commitment, or a novice, or a shaven person divides the gains of the deceased with those who have made a commitment, it is not considered a division. If it is dedicated to the Sangha of the four directions, then it is a well-dedicated offering. In a place of non-commitment, the same should be said of those who have made a commitment. The five bases established by Devadatta, commitment is called commitment. A monk or a householder who is attending to the sick, or anyone else who is staying temporarily, if they go outside the boundary for that purpose, then like this: the six requisites, namely the three robes, the bowl, the water strainer, and the mat, should be given from the middle ones. If a monk says, "If I die, this belongs to so-and-so," that is not considered giving, because it is property after death, so it should be divided. A householder giving like that is considered giving, because a householder dies with attachment. An ordained person is without attachment. The corpse of the deceased should be taken out and offered, and after teaching the Dharma, the property of the deceased should be divided. Otherwise, it is a transgression. It is blessed by the power of being similar to things. Wherever someone's property is placed, that is called being similar to things. If the property of a deceased hand master is mixed up, it should be divided among the Three Jewels. If one is outside the boundary but thinks they are inside the boundary, or if one divides while being in doubt, it becomes a serious offense. Afterwards, it should be divided together with those who have come inside the boundary. If two people send gifts, but they have not been sent, and both die, the property of the deceased should be blessed to whomever it was sent. Others come.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གཏང་ན་གང་གིས་འོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དེའི་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉི་ག་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཏང་ན་སྦྱིན་བདག་གི་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་ཤི་ཡང་དེའི་འཕྲིན་གྱི་དབང་གིས་ནོར་བླང་བར་བྱའོ། །དེང་ནོར་བདག་སློང་ན་ཡང་དེའི་ནང་ནས་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཉུང་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་ལ་མངའ་བ་ལས་ནི་མི་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་བདག་པོ་ཤི་ན་ཕ་རོལ་གྱིས་རས་ཅི་འདྲ་བ་བྱིན་ཀྱང་བླང་ངོ༌། །ལག་གི་བླས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་སྐྱིན་པོ་བྱས་པ་ལས་དེ་ཤི་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གཞལ་བར་བྱའོ། །རྒན་རིམས་རྒན་རིམས་སུ་དྲིས་ལ་དེ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་འདབ་མ་ཡི་གེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཆོས་རྐུན་པས་ཕྲོགས་པ་ནན་ཁུགས་ཀྱིས་འགུགས་པར་བྱེད་ན་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་གང་གིས་ཕྲོགས་པ་
དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྲལ་དུ་ནན་ཁུགས་ཀྱིས་དགུག་པར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚིག་གིས་བསྡིགས་པར་བྱའོ། །ཆོམ་རྐུན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་སུ་མི་དབུལ་ལོ། །སྔར་ཆོས་བཤད་པས་བསླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་སྟེར་ན་རིན་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བྱས་ཟིན་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཐ་ན་རི་བའི་རིན་གྱིས་སོ། །རྣམ་ཕྱུང་བར་བདག་གིས་རྨ་ཕྱུང་ངམ། གཞན་རྨ་འབྱིན་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་བླང་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གང་ཐ་ན་གྲོག་མས་རྨ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་བླངས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཆོམ་རྐུན་པས་ཁྱེར་བ་མ་ཐེག་ནས་ལམ་བར་དུ་བོར་བ་མི་བླང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཅི་བདེར་བྱས་པ་ཡིན་ན་ནི་ལྷུང་བ་མེད་དོ། །ཕག་ཤ་དང༌། བུ་རམ་ཤིང་དང༌། ར་ལའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆོམ་རྐུན་པས་ཁྱེར་པ་སྙིགས་ཏེ་བོར་པ་ཞིག་ན་སྐྱེ་བོའི་མངོན་སུམ་དུ་བླང་ངོ༌། །མདོར་ན་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་བླང་ངོ༌། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཀུ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་མི་གཙང་བས་རེག་པ་མི་འྦྶྲེལ་གྱི་ལེགས་པར་བཀུར་བ་དང༌། ལེགས་པར་འཚེད་པ་དང༌། ལེགས་པར་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །རོའི་གོས་ནི་ཉི་མ་བདུན་ནམ་པ་དག་གིས་འགའ་ཞིག་འོངས་ན་སྦྱིན་པར་བྱའམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལས་གལ་ཏེ་བྱིན་ནམ་ཁྱེར་ན་ལེགས་པར་ཁྱེར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཚང་བར་སྦྱིན་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བྱིན་ན་བླང་ངོ༌། །གློ་བ

【汉语翻译】
如果放在地上，谁没有归还，就加持那是谁的。如果两个人都归还了，那就是施主（dana-pati）的。施主死了，也要凭借他的使者的权力取财物。现在如果财物的主人索要，也要从那里面布施给他。即使少，也不能从僧众等拥有的东西中布施。那东西的主人死了，其他人无论给什么样的布，都要接受。用手为僧众借贷，如果那人死了，僧众应该偿还。要依次询问年长者，然后取回，并且要写字据。如果被盗贼抢走，用强力追讨，就像原来一样会堕落。比如，谁抢走了，那就是谁的，这样说的。虽然不能立即用强力追讨，但是可以用言语威胁。不能在盗贼、国王的宫殿周围乞讨。以前用说法的方式索要。如果不给，就给一半的价钱。钵和法衣已经做好了，因为难以得到，所以即使是编织的价钱也要给。在伤口处，是我自己弄破的吗？或者让别人弄破，不能在垃圾堆里拿，但是即使是蚂蚁弄破的也可以。从完全占据的墓地里在垃圾堆里拿，是重罪。盗贼拿走的东西，如果拿不动而丢在路上的，不能拿。如果已经随意处理了，就没有堕落。猪肉、红糖、山羊的果实等，如果盗贼拿走后丢弃，应该在众人面前拿走。总之，垃圾堆里的所有东西都要非常仔细地拿。因为有垃圾堆的认识，所以因为瑞古巴的缘故没有堕落。垃圾堆里的衣服因为不干净，所以不能接触，要好好尊敬，好好煮，好好改变颜色。尸体的衣服，如果七天或其他人来问是否可以布施，应该询问。如果说给，或者拿走，那就是好好拿走了。否则会全部布施出去。如果又给，就接受。突然

【英语翻译】
If it is placed on the ground, bless it to be whoever did not return it. If both return it completely, it belongs to the donor (dana-pati). Even if the donor dies, the property should be taken by the power of his messenger. Even if the owner of the property asks for it now, it should be given to him from that. Even if it is little, it should not be given from what is owned by the Sangha, etc. If the owner of that thing dies, whatever cloth is given by others should be accepted. If a loan is made for the sake of the Sangha by hand, if that person dies, the Sangha should repay it. Ask the elders in order, and then take it back, and write a note. If it is robbed by a thief, if you try to recover it by force, you will fall as before. For example, whoever robbed it, it is his, that's what was said. Although you should not immediately try to recover it by force, you should threaten with words. You should not beg around the palace of thieves and kings. You should ask for it by explaining the Dharma before. If you don't give it, then half the price. The begging bowl and Dharma robes have already been made, because they are difficult to obtain, so even the price of weaving should be given. At the wound, did I break it myself? Or let others break it, you should not take it in the garbage heap, but even if it is broken by ants, it is okay. If you take it from the cemetery that is completely occupied in the garbage heap, it is a serious crime. If the thief takes something and cannot carry it and leaves it on the road, you should not take it. If it has been disposed of at will, there is no fall. Pork, brown sugar, goat fruit, etc., if the thief takes it and throws it away, it should be taken in front of the people. In short, all things in the garbage heap should be taken very carefully. Because there is the recognition of the garbage heap, there is no fall because of the cause of Reguba. Because the clothes in the garbage heap are unclean, you should not touch them, you should respect them well, cook them well, and change the color well. The clothes of the corpse, if someone comes after seven days or others to ask if they can be given away, you should ask. If they say give, or take it, then it is well taken. Otherwise, it will be given away completely. If they give it again, accept it. Suddenly

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུར་དུ་ལྷགས་པ་དང༌། གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གིས་འགའ་ཞིག་འོངས་ན་སྦྱིན་པར་བྱའམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལས་གལ་ཏེ་བྱིན་ནམ་ཁྱེར་ན་ལེགས་པར་ཁྱེར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཚང་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྒྱུས་མི་ཤེས་པར་ངལ་སོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཆུ་རྒལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། ལེགས་པར་གཟུང་ངམ་ཞེས་སྨྲས་ན། བྱིན་པ་ལ་ཤོར་བ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཟློག་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཅི་སྲིད་གནམ་གཟེར་དང༌། སྒོ་ལྕགས་དང༌། སྒོ་ལྕགས་སྒྲིལ་མ་
དང། འཕྲེད་གཏན་དང༌། འཁོར་གཏན་ཡོད་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་སྒོ་གཏན་མ་བཅུག་སྟེ། །སྟོར་ན་ནི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྐྱིན་པ་གཞལ་བར་བྱའོ། །སུ་འདི་ན་གནས་པ་དེ་ལ་ངས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཁྱེར་ཏེ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ན་རིན་ཐང་ཚང་བར་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བླངས་ན་སྔོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གོས་ལྷུང་བ་སུའི་ཡིན་པ་དེ་ལན་གྲང་ཞེས་ཀ་བའི་བར་དུ་བཀལ་ཏེ་གཞག་གོ །ནད་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་དེའི་ཚིག་གིས་འགའ་ཞིག་ནས་སྨན་བླང་བར་མི་བྱའོ། །མཚན་བཟང་གིས་ནོར་གྱིས་བྱིན་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་སླར་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དེའི་བྱ་བ་བྱ་བར་ཁས་མ་བླངས་ཀྱི་བདག་གི་དགོས་པའི་ཕྱིར་སོང་སྟེ། དེ་ཡང་བྱས་ནས་དེའི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་བདག་གི་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བླངས་པས། བདག་གི་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གླ་རྔན་གྱི་ཕྱིར་ལས་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལག་པོད་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་འམ་ཡང་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློས་ཀྱང་ངོ༌། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་བུ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ཁྱེར་བ་འཕགས་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུས་བཏང་བ་དང༌། འཕགས་པ་པོ་ལིང་ད་བད་སའི་བུས་སྲིང་མོའི་བུ་དང་ལྷ་འབངས་བཏང་བ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྔགས་སད་དོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདག་གི་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་རེ་ཞིག་པའི་འད

【汉语翻译】
到達城市，常住者們會問是否應該佈施給來者。如果他們說「佈施吧」，如果給予或拿取，那麽拿取是好的。否則，應該完全佈施。應該讓不認識的比丘休息。在過河等時候，如果說「好好拿著嗎？」，給予後遺失會變成嚴重的違犯。相反則沒有墮落。只要有避雷針、門閂、捲軸門閂、橫閂和轉閂，寺院管理者沒有關門閂，如果遺失了，那麽應該償還與之等量的債務。如果確定說「我佈施給住在這裡的人」，否則拿走並享用食物等，應該補足價值後佈施。如果以偷盜的心拿取我的缽和法衣等，就是僧殘。如果比丘等的法衣掉落，應該說「是誰的？」，然後掛在柱子之間放置。未經詢問病人，不應以他的名義從某處取藥。具名者以財物佈施，並歸還小缽之時，如果沒有承諾做那件事，而是為了自己的需要而去，做了之後，以小缽是自己的想法拿取，如果以是自己的想法，那麽對此沒有墮落。雖然不應為了工資而工作，但可以做手藝的工作，或者以行善的心也可以。無依怙施食者的兒子被盜賊搶走，如聖者目犍連之子放走，以及聖者波陵伽婆蹉之子放走姊妹之子和僕人一樣，以慈悲心顯示神變沒有墮落。以爲咒語有效用的想法也是如此。如果認爲已被他人完全佔有，或者懷疑已被他人完全佔有而食用，也會犯波羅夷。如果認爲未被他人完全佔有，或者懷疑已被他人完全佔有而食用，也會犯僧殘。如果認爲未被他人完全佔有，並且確實未被他人完全佔有，則沒有墮落。認爲是自己的，以及暫時的想

【英语翻译】
When arriving in a city, the residents will ask if they should give alms to those who come. If they say, "Give alms," and if they give or take, then taking is good. Otherwise, they should give completely. Unfamiliar monks should be allowed to rest. When crossing a river, etc., if they say, "Are you holding it well?" losing what was given becomes a serious offense. Conversely, there is no downfall. As long as there are lightning rods, door bolts, scroll door bolts, crossbars, and revolving bolts, if the monastery manager does not close the door bolts, and if something is lost, then the equivalent debt should be repaid. If it is determined that "I am giving to those who live here," otherwise, if they take and enjoy food, etc., they should make up the value and then give alms. If one takes my begging bowl and Dharma robes, etc., with the intention of stealing, it is a Sanghavasesa offense. If the Dharma robes of monks, etc., fall, one should say, "Whose is this?" and hang it between the pillars. Without asking the patient, one should not take medicine from somewhere in his name. When a person with a good name gives alms with wealth and returns a small bowl, if he has not promised to do that thing, but goes for his own needs, and after doing it, takes the small bowl with the thought that it is his own, if it is with the thought that it is his own, then there is no downfall for that. Although one should not work for wages, one can do handicraft work, or even with the intention of accumulating merit. Like the son of the protectorless food giver being taken by thieves, like the son of the noble Maudgalyayana letting go, and like the son of the noble Pūrṇa letting go of his sister's son and servants, there is no downfall for showing miracles with a compassionate mind. The same is true with the thought that the mantra is effective. If one thinks that something has been completely taken by another, or if one eats with doubt that it has been completely taken by another, one will commit a Parajika offense. If one thinks that something has not been completely taken by another, or if one eats with doubt that it has been completely taken by another, one will commit a Sanghavasesa offense. If one thinks that something has not been completely taken by another, and it has indeed not been completely taken by another, there is no downfall. Thinking that it is one's own, and the temporary thoug

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤེས་དང༌། ཡིད་གཅུགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ལེན་པ་ན་གཞན་ལ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྐུ་སེམས་མེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཡིད་གཅུགས་པ་ལྔའི་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སྡུག་པ་དང་ཡིད་དུ་འཐད་པ་དང༌། མཆོད་པར་འོས་པ་དང༌། བསྟོད་པར་འོས་པ་དང༌། བླ་མའི་དང༌། བསྒྲུབ་པར་འོས་པ་དང༌། དྲན་པར་བྱ་བ་དང་
ཐོས་ནས་ཡང་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོགས་པོ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐ་མ་དང༌། འབྲིང་དང༌། རབ་པོ། །དེ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐ་མ་དང༌། འབྲིང་དང་རབ་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་མི་འཆད་དོ། །སུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་ཏེ་ངལ་སོར་བཅུག་པ་ལ་དེས་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང༌། བདག་རྫས་དང༌། ཆུ་དང་སོ་ཤིང་དང་ས་ཅི་བདེར་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེས་དེ་བླང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་གཞན་གྱི་ཡིན་པ་དང༌། རྐུ་བའི་བློ་དང༌། ཚང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་དང༌། སྤགས་པ་དང༌། བདག་གི་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསླབ་པ་བླངས་པ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གཉིས་པའོ།། །།ཡུལ་སྤོང་བྱེད་དག་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་མི་སྡུག་བཤད་པ་ཐོས་ནས། ལུས་རུལ་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་སྟེ། རི་དགས་ཟློག་དགེ་སློང་སྦེད་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་གཅིག་གིས་གཅིག་བསད་པས་མི་བཟོད་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །གཞི་དང་སེམས་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མཐའ་དང༌། འདི་དག་ནི་ལྟུང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གཞི་ནི་མི་འམ་མིར་ཆགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མི་ནི་གང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མིར་ཆགས་པ་ནི་མའི་མངལ་ན་ལུས་དང་སྲོག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མིའི་རིགས་སུ་བསྡུས་པ་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་དབང་པོ་ཚང་བ་དང། མ་ཚང་བ་ཡང་རུང་སྟེ་འདི་དག་ནི་གཞིའོ། །སེམས་ནི་བསམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ་བསད་པའི་སེམས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་གོ །དེ་ལ་ལུས་ནི་རང་གི་ལག་དར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལག་དར་བ་ནི་བདག་གིས་བསད་པའོ། །དེ་ལ་མཚོན་བྱིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུ་བདག་གིས་བདག་གསོད་པར་འདོད་པ་ལ་མཚོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་མཚོན་འདེབས་མི་ནུས་ནས་མཚོན་ཡོད་པ་དེའི་ལག་པ་ནས་གཟུངས་ཏེ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་མཚོན་ཐོགས་པ་གཉེར་ཏམ་ཞེས་


【汉语翻译】
愚痴和，贪恋的念头和，拿取时让别人知道和，没有偷盗心就没有堕落。贪恋的五种应取：可爱和合意和，应供养和，应赞叹和，上师的，应成办和，应忆念，听到后也会欢喜。朋友有三种：下等和，中等和，上等。其中按顺序，对下等和，中等和上等要信任。如果做了其他样子，会变成严重的违犯。对于最初的业者等等没有堕落。那是要对一切都说的，不再说了。谁突然来了，让他休息，他用牛粪和，自己的财物和，水和牙木和土地随意做了，他拿取那个没有堕落。是别人的东西和，偷盗的心和，齐全和，行为一致和，隐藏和，不是自己的和，受了学处是失败的原因。第二个失败。在舍弃国土的人那里，比丘们听到说不净，因为身体腐烂而非常羞愧，猎人遮蔽比丘斯贝，因为自己和别人互相残杀，以不能忍受的基的权力，以不能忍受的烦恼安立了第三个。基和心和，行为和，究竟和，这些叫做堕落。其中基是说人或入胎，人是六处圆满的。入胎是在母亲的子宫里得到身体和生命和意的根。比如归于人种的女人和，男人和，不男不女根具足和，不具足也可以，这些是基。心是说想好了，是杀的心。行为有两种，身体和语言。其中身体是说自己拿武器等等。其中自己拿武器是自己杀。其中说是给武器吗，是谁想自己杀自己而给武器，自己不能刺就从有武器的人的手里夺过来刺。其中说是拿着武器寻

【英语翻译】
Ignorance and, the thought of attachment and, letting others know when taking and, there is no downfall if there is no stealing mind. Five things to be taken with attachment: lovable and agreeable and, worthy of offering and, worthy of praise and, the lama's, to be accomplished and, to be remembered, one will also be happy after hearing. There are three kinds of friends: inferior and, medium and, superior. Among them, in order, one should trust the inferior and, medium and superior. If done in another way, it will become a serious violation. There is no downfall for the first practitioner and so on. That is to be said to everyone, and will not be said again. Whoever comes suddenly and is allowed to rest, if he uses cow dung and, his own property and, water and toothpicks and land as he pleases, there is no downfall in taking that. Being someone else's thing and, the mind of stealing and, completeness and, consistent behavior and, concealment and, not one's own and, taking the precepts is the cause of defeat. The second defeat. Among those who abandon the country, when monks hear the talk of impurity, they are very ashamed because of the decaying body. The hunter hides the monk Sbe, because they kill each other, they establish the third with unbearable afflictions by the power of the unbearable base. Base and mind and, action and, ultimate and, these are called downfalls. Among them, the base is said to be a human being or conception, a human being is one who has the six sense bases complete. Conception is those who obtain body, life and mind faculties in the mother's womb. For example, women included in the human race and, men and, hermaphrodites with complete faculties and, incomplete faculties are also acceptable, these are the bases. Mind is said to be thinking well, it is the mind of killing. Action is of two kinds, body and speech. Among them, body is said to be taking one's own weapon and so on. Among them, taking one's own weapon is killing oneself. Among them, is it said to give a weapon, who gives a weapon to one who wants to kill himself, and if he cannot stab himself, he snatches it from the hand of the one who has the weapon and stabs. Among them, it is said to seek holding a weapon

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི། གཞན་དེ་ལ་མཚོན་སྦྱིན་དུ་བཅུག་པའོ། །དེ་ལ་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་དེར་འཆིར་བཅུག་གམ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འཆིར་བཅུག་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གང་གིས་ཤེ་ན། ཁྱོད་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཚོ་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་དང༌། ཤི་བའི་ལེགས་པ་བསྟན་པའོ། །མི་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མི་གཙང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གྲང་དུ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་གྲངས་འདིས་སམ་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་ཡང་བླ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཤིན་བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདིར་འགྱུར་བའོ། །སྙམ་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་གསོད་སེམས་གཞི་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཡོད་བྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའམ། ནད་པ་གསད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བསྟན་ཏམ། འཆིར་བཅུག་གམ། བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཤི་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཤིན་སྦོམ་པོའོ། །གལ་ཏེ་འགྱོད་དེ་བཟློག་པ་ལས་ཤིན་ཡང་སྔར་སྦྱོར་བས་སྦོམ་པོའོ། །དེ་ལ་མཐའ་ནི་དེ་ཡང་རྩོམ་པ་དེས་དུས་བྱས་ན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་ཟིན་པ་ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་དང༌། མ་ཟིན་པ་འཕགས་པ་མདའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་གཉི་ག་དང་ལྡན་པ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་དང་དུག་སྦྱོར་བ་དང། ས་ལ་འཆིང་བ་དང༌། ཤིང་ལ་འཆིང་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྨན་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ས་མདའ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། སྦྱར་དུག་དང༌། གཡངས་དང༌། ཁང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཆུ་དང་མེ་དང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བའི་དུས་ནས་མཚན་མོ་བླ་བ་མེད་པ་དང༌། གཡོགས་པར་གཞག་པ་དང༌། མིའི་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་ལ་སྲོག་ཆགས་སུ་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་
ཡིད་གཉིས་ཟ་འམ། དེས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་གསད་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་པ་ལས་གལ་ཏེ་རྩོམ་པ་དེས་དེའི་ཚེའམ། གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་རུང་སྟེ། ཤི་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཤི་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ལངས་དང༌། རོ་ལངས་ཕྱེད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བྱེ་བྲག་

【汉语翻译】
行为是：让别人给他送刀。关于这方面的语言表达是，说“让他死在那里”等等，就是不情愿地让他去死，以及对愿意去死的人赞美。用什么方式呢？说“你用这个做什么”等等，就是指出活着的过失，以及指出死亡的好处。所谓“不干净”，是因为身体具有不干净的缘故。所谓“用多种方式”，就是用这种方式或者用其他方式等等的同义词。所谓“心中的意愿”，就是心想死了也好，这样明显地去作意。所谓“心中的分别念”，就是心想这会变成我殊胜的功德。这样明显地去作意。这表明了具有根本的杀心。对此，比丘为了财物，无论是持戒的，还是破戒的，为了杀死病人，以任何方便劝说，或者让他去死，或者赞美他，如果死了，就犯了堕罪。如果没死，就犯了粗罪。如果后悔而阻止，但还是死了，也因为之前的行为而犯粗罪。对此，所谓“尽头”，就是说那个人也因为那个行为而死亡。对此，如何犯堕罪呢？比丘自己拥有的肢体，以及自己没有拥有的，如箭等等，以及两者都具有的，如刀等等，以及调配毒药，以及捆在地上，以及捆在树上，以及谷酒，以及令人陶醉的调制酒，以及药物，以及扰乱心智的东西，以及毒箭，以及幻轮的堆积，以及秘密咒语，以及混合毒药，以及悬崖，以及从房顶等等处使其堕落，以及送到水、火和伴随恐惧的方向，以及在寒冷和炎热的时候，没有遮盖地在夜晚放置，以及覆盖放置，以及对人类的女人、男人和人妖认为是众生，或者心存

【英语翻译】
The action is: to have someone else give him a weapon. Regarding the verbal expression in this regard, it is saying "Let him die there" etc., which is to unwillingly let him die, and to praise those who are willing to die. In what way? Saying "What will you do with this?" etc., which is to point out the faults of living, and to point out the benefits of dying. The so-called "unclean" is because the body has uncleanness. The so-called "in many ways" is a synonym for saying "in this way or in other ways" etc. The so-called "desire in the mind" is to think that it is better to die, and to obviously intend in that way. The so-called "discrimination in the mind" is to think that this will become my excellent merit. To obviously intend in that way. This shows the root of the intention to kill. Regarding this, whether a monk is virtuous or immoral, for the sake of possessions, or to kill a sick person, persuading him in any way, or letting him die, or praising him, if he dies, he commits a defeat. If he does not die, he commits a gross offense. If he regrets and stops it, but he still dies, he also commits a gross offense because of the previous action. Regarding this, the so-called "end" is saying that that person also dies because of that action. Regarding this, how does one commit a defeat? A monk's own limbs, and what he does not possess, such as arrows etc., and what both possess, such as knives etc., and preparing poison, and binding on the ground, and binding on a tree, and grain alcohol, and intoxicating mixed alcohol, and medicine, and things that disturb the mind, and poison arrows, and piles of illusion wheels, and secret mantras, and mixed poisons, and cliffs, and causing him to fall from rooftops etc., and sending him in the direction of water, fire, and fear, and placing him uncovered at night in cold and hot weather, and covering him, and considering human women, men, and hermaphrodites as sentient beings, or with doubt

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་བསད་ན་ཡང་སྔར་སྦྱོར་བས་སྦོམ་པོའོ། །ཅི་སྟེ་དགེ་སློང་གིས་རོ་ལངས་ནས་སྦྲུལ་པ་བསད་པ་དང༌། སྔར་སྦྱོར་བས་སྦོམ་པོ་གཉིས་སོ། །མངལ་ན་འདུག་པ་བསད་ཀྱི་བུད་མེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ལྟོ་མཉེས་ན་གལ་ཏེ་མངལ་ན་འདུག་པ་ཤི་ལ་བུད་མེད་མ་ཤི་ན་དངོས་གཞིའོ། །བུད་མེད་ཤི་ལ་མངལ་ན་འདུག་པ་མ་ཤི་ན་སྦོམ་པོའོ། །གཉིས་ཀ་ཤི་ན་དངོས་གཞིའོ། །གཉིས་ཀ་མ་ཤི་ནས་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་གསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མངལ་ན་འདུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིའི་བུད་མེད་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་མོའི་མངལ་ན་མི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་རླུགས་པར་བྱས་ན་སྦོམ་པོའོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་མོའི་མངལ་ན་མི་ཡོད་པ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་བསྒྱུར་བ་བསད་ན་དངོས་གཞིའོ། །བདག་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པར་བསྒྱུར་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ཡོན་ན་ཡང་ངོ༌། །མང་ཞིག་ལ་གཞན་ཞིག་བསད་དོ་སྙམ་པ་ལས་གཞན་ཤི་ན་སྦོམ་པོའོ། །གཞན་བསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་དང་ཕ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསད་པ་དང༌། མ་ལ་སོགས་པ་གསད་པར་སྦྱོར་བ་ལས་གཞན་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མ་ལ་སོགས་པ་གསོད་དུ་བཅུག་པ་ལས་སྔར་ཤི་བ་དང༌། མ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་བར་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལ་སོགས་པ་གསད་པ་དང༌། མ་ལ་མ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མ་མ་ཡིན་པ་ལ་མར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྦོམ་པོ་སྟེ། མཚམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདབ་པར་འདོད་པ་ལས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕོག་པ་དང༌། ནད་པ་བསྐྱོད་པ་ལས་
འཁྲུལ་ཏེ་འགྱེལ་བ་དང༌། ནད་པ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་འདྲེས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་རྐྱེན་དེས་ཤི་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བུད་མེད་གཞན་གྱི་མངལ་ནས་རླུགས་པ་གཞན་གྱིས་བཅུག་པ་ནི་གཞན་གྱི་མངལ་ན་རླུགས་པ་དེའི་མཚམས་མེད་པའོ། །གང་གིས་བཅུག་པ་དེ་བསད་ན་མཚམས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚེ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དྲིའོ། །མི་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་མི་བསད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཇི་སྟེ་སུ་ཡང་རུང་སྙམ་ན་དངོས་གཞིའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མི་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་དངོས་གཞིའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་ག

【汉语翻译】
因此，如果那两个人杀了一个比丘，也是由于之前的行为而犯了粗罪。如果比丘因尸体复活而杀了蛇，也是由于之前的行为而犯了两个粗罪。如果想要杀死胎儿，心想不是杀死妇女，而抚摸妇女的肚子，如果胎儿死了而妇女没死，则是根本罪。妇女死了而胎儿没死，则犯粗罪。两个都死了，则是根本罪。两个都没死，则犯粗罪。同样，也要说以杀死妇女的心，而杀死不是胎儿的情况。如果是人的妇女和畜生的母胎中，有非人存在，将其排出，则犯粗罪。如果是畜生的母胎中，有人存在，则是根本罪。如果杀死属于畜生道的众生，则是根本罪。如果自己转生为属于畜生道的众生，即使比丘有这种想法也可以。在许多众生中，心想杀死一个，结果另一个死了，则犯粗罪。以杀死他人的心，杀死母亲、父亲和阿罗汉，以及在准备杀死母亲等时，杀死了其他人，或者将不是阿罗汉的认为是阿罗汉，或者将阿罗汉认为不是阿罗汉，以及指使他人杀死母亲等，而自己先死了，或者心想是不是母亲等，直到心想是不是阿罗汉之间犹豫不决，而杀死了母亲等，以及将母亲认为不是母亲，或者将不是母亲的认为是母亲，则犯粗罪，但不会成为无间罪。想要击打墙壁等，结果击打了母亲等，以及移动病人时，
失误而跌倒，以及压在那些病人身上，那些病人也因此而死，则没有堕落。将其他妇女肚子里的胎儿排出，由其他人放入，则是放入他人肚子里的那个胎儿的无间罪。如果是放入的人杀死了那个胎儿，则不是无间罪。出家的时候，要问他这件事。心想是人还是非人，以及心想是他还是不是他，犹豫不决而杀人，则犯粗罪。如果心想是谁都可以，则是根本罪。例如，对人认为是人或者犹豫不决，也是根本罪。对非人认为是人或者犹豫不

【英语翻译】
Therefore, if those two kill a bhikkhu, it is also a grave offense due to the previous action. If a bhikkhu kills a snake because a corpse has revived, it is also two grave offenses due to the previous action. If one wants to kill a fetus, thinking not to kill the woman, and caresses the woman's belly, if the fetus dies and the woman does not die, it is a fundamental offense. If the woman dies and the fetus does not die, it is a grave offense. If both die, it is a fundamental offense. If neither dies, it is a grave offense. Similarly, it should also be said that with the intention of killing a woman, one kills something that is not a fetus. If there is a non-human being in the womb of a human woman or a female animal, and it is expelled, it is a grave offense. If there is a human being in the womb of a female animal, it is a fundamental offense. If one kills a being that belongs to the animal realm, it is a fundamental offense. If one transforms oneself into a being that belongs to the animal realm, even if the bhikkhu has this thought, it is permissible. Among many beings, thinking to kill one, but another dies, it is a grave offense. With the intention of killing another, killing mother, father, and arhat, and when preparing to kill mother, etc., killing others, or considering someone who is not an arhat to be an arhat, or considering an arhat to be not an arhat, and instructing others to kill mother, etc., and oneself dies first, or thinking whether it is mother, etc., hesitating until thinking whether it is an arhat, and killing mother, etc., and considering mother to be not mother, or considering someone who is not mother to be mother, it is a grave offense, but it will not become an unforgivable crime. Wanting to hit a wall, etc., but hitting mother, etc., and when moving a patient,
making a mistake and falling, and pressing on those patients, and those patients also die because of this, there is no downfall. Expelling a fetus from another woman's womb, and having it put in by another, is the unforgivable crime of that fetus being put in another's womb. If the person who put it in kills that fetus, it is not an unforgivable crime. When ordaining, one should ask him about this matter. Thinking whether it is a human or a non-human, and thinking whether it is him or not him, hesitating and killing a person, it is a grave offense. If one thinks it can be anyone, it is a fundamental offense. For example, considering a person to be a person or hesitating, it is also a fundamental offense. Considering a non-human to be a person or hes

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཟ་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །མི་ལ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་བྲོས་པ་ལ་གཤེད་མས་དྲིས་པ་ན་གསོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟན་ན་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །མང་པོའི་དང་ནས་གལ་ཏེ་གཅིག་བསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་སྟོན་ན་སྦོམ་པོའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཞད་གད་བྱ་བར་བསམས་ཏེ་བསྣུན་པ་ལས་དེ་ཤི་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་སྦྱོར་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཤི་ན་མུ་བཞི་པ་གཉིས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་མཁས་པ་ལས་དང་པོ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གལ་ཏེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སེམས་དང༌། དད་པས་བྱིན་པ་ལ་རྐུ་བའི་སེམས་དང་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་མ་བྱུང་ན་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆུས་ཁྱེར་བའམ། ཤིན་ཏུ་སྐོམ་པ་ལ་གལ་ཏེ་ལག་གིས་མ་བསྙབས་སམ། ཤི་བར་དགའ་བས་ཤི་ལ་ཐུག་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། ཆུའམ། གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་སྦྱོར་ནུས་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་དམ། ཡལ་བར་འདོར་ལ་ལྟུང་བའོ། །གཞན་གྱིས་གསད་པར་བྱ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་བར་བྱས་པ་གསད་ན་སྦོམ་པོའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གནོད་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྣུན་ཏེ། གསད་པའི་བསམ་པ་ནི་མེད་ལ་ཤི་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །མ་ཤིན་ཉེས་བྱས་སོ། །གསད་པར་བསམ་པ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །དགེ་སློང་བསད་པའི་སེམས་ནི་མེད་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ནད་པ་
འཆི་བར་སེམས་པ་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་བྱེད་པ་དང་མ་བརྟགས་པར་གྲི་འམ་ཐག་པ་བྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དུག་ཉེ་བར་གཞག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མཁས་པ་ནད་པའི་རིམ་གྲོ་བར་མི་གཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོའོ། །ནད་པ་སློང་བ་ན་དེས་མ་བསླང་ཞིག་ཤིར་འོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེས་ཀྱང་ལོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་དུས་བྱས་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ལམ་གཞན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་ཁྲུས་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སམ། ལོངས་ཤིག་ཅེས་དེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོ་བ་ལས་དེས་ངལ་ཏེ་ཤི་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྤོང་བ་པ་ཡུར་བའི་ཚེ་དབྱི་གུས་རེག་པར་བྱས་པ་ལས་ཤི་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནད་ཚབས་ཆེ་བའི་ནད་གཡོག་ཤི་ན་ཡང་བླ་སྙམ་ནས་གྲོང་དུ་སོང་བ་དང༌། ནད་གཡོག་སྐྱོ་འམ། དེའི་ཡོ་བྱད་འདོད་པའི་ཕྱིར་ནད་གཡོག་མ་བྱས་ན་མྱུར་དུ་འཆིའོ་སྙམ་ནས་ནད་གཡོག་མ་བྱས་ཏེ་དེ་ཡང་ཤི་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཁ་ཟས་ཕན་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་མི་ཕན་

【汉语翻译】
如果两次都犯，则是粗罪。如果将人视为畜生的转生之处，则犯了轻罪。如果将人视为非人，则犯了粗罪。如果秘密逃走的人被刽子手询问，如果以杀害的心思指认，则与事实相符。如果从许多人中，以杀死一个人的心思去指认另一个人，则是粗罪。对于没有指认的心思，则犯了轻罪。如果想着开玩笑而殴打，结果那人死了，则犯了轻罪。没有受具足戒的人发生性行为，受具足戒后死了，则有两种情况，即四边，与之前一样。如果不是精通之人，也不是初学者，如果对于不应做之事没有畏惧之心，并且以信心给予，却没有偷盗的心思，也没有两种心思，则应给予学处。如果被水冲走，或者非常口渴，如果没有用手去取水，或者因为喜欢死亡，为了救助濒临死亡之人，水或其他任何东西，如果明明有能力却不去做，或者忽略不顾，则犯堕罪。如果他人要杀害之人，没有被鬼神所食而死亡，如果杀害了他，则是粗罪。如果不是被鬼神所食而死亡，则是堕罪。为了避免伤害，如果没有区分地殴打，没有杀害的想法却死了，则是粗罪。如果没有死，则是轻罪。如果想着杀害，则是根本罪。对于没有杀害比丘的心思，但因为病人
想着死亡，说了与此相应的话，或者不加考虑地给予刀或绳子，则犯了轻罪。如果将毒药放在附近，则犯了轻罪。不应让不精通之人照顾病人。如果发生了这样的情况，应该让他明白。如果劝病人起来，说如果他不起来就会死，那人也说起来吧，结果死了，则是粗罪。同样，对于其他的行为也应如此说。如果对病人说洗澡吧，或者起来吧等等，如果因为这些劝告而疲劳死了，则没有堕罪。苦行者在耕田时，因为接触了犁具而死亡，也是如此。重病患者的侍者死了，却认为没事而去了村庄，或者侍者厌烦了，或者因为想要他的用具而不照顾病人，心想他很快就会死而不照顾，结果那人也死了，则是粗罪。明明有益的食物却说无益

【英语翻译】
If one commits both times, it is a grave offense. If one perceives a human as a place of rebirth for animals, it is a minor offense. If one perceives a human as a non-human, it is said to be a grave offense. If a fugitive is questioned by an executioner, and one points him out with the intention to kill, it is as it is. If, from among many, one points out another with the intention to kill one person, it is a grave offense. For a mind that does not point out, it is a minor offense. If one strikes with the intention to joke, and that person dies, it is a minor offense. If one who has not taken full ordination engages in sexual activity, and dies after taking full ordination, there are two possibilities, namely the four extremes, as before. If one who is not skilled, and is not a beginner, if there is no fear of wrongdoing, and one gives with faith, but there is no intention to steal, and there are no two minds, then the precepts should be given. If one is carried away by water, or is very thirsty, if one does not reach out with one's hand, or because one likes death, in order to save one who is about to die, water or anything else, if one has the ability but does not do it, or neglects it, one commits a transgression. If one kills someone who is about to be killed by another, and who has not been devoured by demons, it is a grave offense. If one has not been devoured by demons, it is a defeat. In order to avoid harm, if one strikes indiscriminately, and there is no intention to kill but one dies, it is a grave offense. If one does not die, it is a minor offense. If one intends to kill, it is a fundamental offense. If there is no intention to kill a monk, but because a sick person
thinks of dying, one speaks words that are in accordance with this, or one gives a knife or rope without thinking, one commits a minor offense. If one places poison nearby, one commits a minor offense. One should not let an unskilled person care for the sick. If such a situation arises, one should make him understand. If one urges a sick person to get up, saying that if he does not get up he will die, and that person also says, "Get up," and then dies, it is a grave offense. Similarly, one should speak of other actions as well. If one says to a sick person, "Take a bath," or "Get up," and so on, if one dies from fatigue from these exhortations, there is no transgression. If a renunciate dies from touching a plow while plowing, it is the same. If the attendant of a seriously ill patient dies, and one goes to the village thinking it is nothing, or the attendant is tired, or because one wants his belongings, one does not care for the patient, thinking he will die soon, and that person also dies, it is a grave offense. Even though there is beneficial food, one says it is not beneficial.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྦྱིན་ན་སྦོམ་པོའོ། །མེད་དམ་ཕན་པས་ཀྱང་ཤི་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འབྲུམ་བུ་མ་སྨིན་པ་བརྟོལ་ཏེ་ཤི་ན་སྦོམ་པོའོ། །སྨིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཏར་ག་བཏབ་པ་ལས་མཚོན་ཁ་ཟབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་བསླབས་པར་གཏར་ག་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་དེའི་ལྷུང་བཟེད་དམ་ཆོས་གོས་བདག་གིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདོལ་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་མིག་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །བསྲེག་པར་འོས་པ་མི་སྲེག་གམ། གླན་པར་འོས་པ་མི་གློན་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་གོས་ཀྱང་པགས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །བཀྲུ་བ་དང་བཙེམ་པ་དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བར་འོས་པ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱི་མངལ་ལས་རླུགས་པར་འགྱུར་བ་བྱིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩིག་པ་རྩིག་པའི་ཚེ་སོ་ཕག་ལག་ནས་ལག་ཏུ་འཕངས་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་སོ་ཕག་བོར་བ་དགེ་སློང་གི་གླད་པར་ཕོག་ནས་དུས་འདས་པ་ལ་ལྟུང་བ་
མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སོ་ཕག་ལག་ནས་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དོར་བར་ནི་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་བསྒོ་བར་བྱའོ། །སྐས་ལ་འཛེག་ན་མདུད་པ་དོར་བར་བྱའོ། །སྟེང་ན་ལས་བྱེད་ན་ཡང་ངོ༌། འོག་ཏུ་ནི་མི་དགོས་སོ། །རྩིག་པའི་གྲོགས་བྱེད་ན་དུས་གཅིག་ཅིག་བྱའི་ཉི་མ་རངས་པར་ནི་མི་བྱའོ། དགུན་ནི་ཕྱིར་དྲོའོ། །དཔྱིད་ནི་སྔ་དྲོའོ། །དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བཏང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་བཀྲུས་ལ་བསོད་སྙོམས་པ་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོའོ། །དགེ་འདུན་ལས་ཐོབ་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུའོ། །རྩིག་པའི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་དང༌། ཞལ་སུས་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། ལག་པ་དག་གི་སྐུད་དང༌། རྐང་པ་དག་གི་སྐུད་སྦྱིན་དུ་གཞུག་གོ །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་གདུང་མ་ལྕི་ཆེས་པས་ཤོར་ཏེ་ཤིང་མཁན་ཤི་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁུར་ལྕི་བ་མེ་བཏེག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཆིག་བྱུང་ན་བར་དུ་ཁྱིམ་པ་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་མཉམ་དུ་གདེག་ཅིང་མཉམ་དུ་གཞག་ཅིང༌། ཁུར་མི་ཐེག་པ་བཏེག་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་ཐ་མལ་པའི་ཁུར་གཅིག་ལ་དགེ་སློང་གི་ཁུར་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་ལྷག་པ་མི་གདེག་པའོ། །དགེ་སློང་གི་མགོ་དང་ཕྲག་པ་ད

【汉语翻译】
给予是粗大的。没有或者有益处，死了就没有堕落。未成熟的痘疮刺破后死了是粗大的。成熟的没有堕落。放血时，刀口深了没有堕落。没有学习不要放血。比丘某某的钵或者法衣会成为我的，为了不做钵和法衣的业，生起像旃陀罗一样的心，会变成重罪。然而，比丘应当像保护眼睛一样保护钵。应该烧的不烧，应该缝补的不缝补，会变成重罪。同样，法衣也应当像保护皮肤一样保护。应该洗、缝、换面的，不那样做就是恶作。对于他人子宫里的东西流出来给予随喜，会变成重罪。砌墙的时候，砖头从手中抛来抛去，比丘扔砖头打到比丘的头上死了，没有堕落。
但是砖头应当从手中递到手中，不要扔。如果有裂缝，应当告知。爬梯子时，应当扔掉结。在上面工作也可以。下面则不需要。做砌墙的帮手，一次做完，不要等到太阳升起。冬天是下午。春天是上午。也要知道时间而放任。比如洗手洗脚后，乞讨的人就去乞讨。从僧团获得的就在僧团里。做砌墙帮手的通用做法是，僧团里有油、面、饮料、手的线、脚的线就给予。否则就是恶作。比丘因为栋梁太重掉下来，木匠死了，没有堕落。抬起沉重的货物。如果发生这样的意外，中间放一个在家人，然后一起抬起，一起放下，抬起不能承受的货物会变成重罪。普通人的一份货物，是比丘的两份货物，不能抬更多的。比丘的头和肩膀

【英语翻译】
Giving is coarse. If there is no benefit or benefit, there is no fall if you die. If an immature acne is pierced and dies, it is coarse. There is no fall in maturity. There is no fall if the knife edge is deep from bloodletting. Do not bloodletting without learning. The bowl or Dharma robe of a certain monk will become mine. In order not to do the karma of the bowl and Dharma robe, if you develop a mind like a candala, it will become a serious crime. However, a monk should protect the bowl like protecting his eyes. If you don't burn what should be burned, or if you don't sew what should be sewn, it will become a serious crime. Similarly, the Dharma robe should also be protected like the skin. If you should wash, sew, and change the face, but you don't do so, it is an evil deed. Rejoicing after giving something that will flow out of another person's womb will become a serious crime. When building a wall, if a brick is thrown from hand to hand, and a monk throws a brick and hits the monk's head and dies, there is no fall.
But the brick should be handed from hand to hand, not thrown. If there is a crack, it should be reported. When climbing a ladder, the knot should be thrown away. It is also possible to work on top. It is not necessary below. If you are a helper in building a wall, do it once and do not wait until the sun rises. Winter is afternoon. Spring is morning. You must also know the time and let it go. For example, after washing your hands and feet, the beggar goes to beg. What is obtained from the Sangha is in the Sangha. The common practice of helping to build a wall is to give the Sangha oil, noodles, drinks, hand threads, and foot threads. Otherwise, it is an evil deed. If a monk drops a beam because it is too heavy and the carpenter dies, there is no fall. Lift heavy loads. If such an accident occurs, put a householder in the middle, and then lift it together, put it down together, and lifting a load that cannot be borne will become a serious crime. One load for an ordinary person is two loads for a monk, and no more can be lifted. The monk's head and shoulders

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྐེད་པ་ལ་ཁུར་མི་བསྐུར་རོ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱེའུ་སྟན་ལ་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་གནས་བརྟན་འཆར་ཀས་འདུག་སྟེ་ཤི་བ་ནི་མ་ཚོར་བས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་བརྟགས་པར་སྟན་ལ་འདུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྨན་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་ནད་པ་ལ་སྨན་སྦྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྨན་པ་ལ་དྲིའོ། །དེ་མེད་ན་སྨན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལའོ། །དེ་མེད་ན་སྨན་པས་བཀོལ་བ་ལའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ནད་ཀྱིས་བཀོལ་བ་ལའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ནད་ཀྱིས་བཀོལ་བ་ལའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་ལ་དྲིའོ། །བཀྲུ་སྨན་བླུད་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གཉེན་པོ་བསྟེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གསད་པའི་བསམས་པས་ནད་པ་ལ་སྨན་གང་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཅི་ནས་ཀྱང་ནད་སོས་པར་བྱ་བར་བསམ་མོ། །བསྡིགས་པ་ན་མི་ཕོག་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་གཎྜཱི་ལ་སོགས་པ་འཕང་བར་བྱའོ། །ལོགས་དང་སྟེང་ནས་འདིར་འཕོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་
བ་ལས་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་པོག་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསྒོ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་ལམ་དུ་ངལ་བ་ཕུལ་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ངལ་སོར་གཞུག་གོ །སྣོད་སྤྱད་ཀྱང་བླང་ངོ༌། །དུས་ཤེས་ནས་གལ་ཏེ་ནུས་ན་ནི་འགྲོགས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་མི་ནུས་ན་སྔོན་དུ་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུས་ལ་བྱུག་རིས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཟས་མ་ནོས་ཏེ་བསུ་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྨན་རྩབས་ལན་ཚྭ་ཅན་བྲིམས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནད་པ་དང༌། གསལ་ཤིང་བཙུགས་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བ་ལང་གིས་འཇིགས་ནས་ཁྱེའུ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་རྡེག་འཆོས་ཏེ་ཡང་ཤི་བ་ལས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བ་ལང་གི་ནང་དུ་ཤེས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་ལངས་པ་ན་བྱ་བ་དེས་ཤི་བ་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲས་གཏུན་ཤིང་འཕངས་ཏེ་མི་ཤི་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་མོད་དད། བརྣངས་པ་བསྣུན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཤེས་བཞིན་དུ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །སྟག་གི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ཤིག་ཅེས་བློ་གྲོས་བྱིན་པས་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཤི་རི་ཀ་དེས་ལག་འགྲོས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ན་ཤི་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་སོས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་གྲོགས་སུ་ཁྲིད་ནས་ངལ་ཏེ་ཤི་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུད་དཀྲི་བར་མི་བྱའོ། །གནོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་མནན་ཏེ་ཤི་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་སྟེ། དངོས་གཞི་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
我，不让腰部负担重物，比丘尼也是如此。小童坐在垫子上，长老查尔卡坐在上面死了，因为没有察觉，所以没有堕落。没有检查就坐在垫子上，犯了恶作。没有询问医生就给病人施药，犯了恶作。要询问医生。如果没有医生，就问出家的医生。如果没有出家的医生，就问医生所用之人。如果还没有，就问疾病所用之人。如果还没有，就问疾病所用之人。如果还没有，就问长老。灌了泻药后，不要去其他地方。如果依靠对治，就没有堕落。不要以杀害的想法给病人施任何药，但无论如何都要想办法治好病。恐吓时，要以不击中的想法投掷犍椎等物。从旁边和上面命令“在这里投掷”，如果有人击中，就没有堕落。命令是恶作。不应该让比丘在路上承担疲劳，但应该放回疲劳之处。也可以拿取器皿。知道时间后，如果能做到，就一起走。如果不能，就事先洗钵，涂上油。或者不吃食物去迎接。如果以其他方式，就是恶作。向僧团分发药渣和含盐的食物，以及病人和竖立旗幡，也没有堕落。因为害怕牛，所以假装打一个小孩，结果死了，也没有堕落。应该明知故犯地进入牛群中。同样，当有力量的人拿着棍子站起来时，因那件事而死，以及用僧衣中的木杵投掷但没有死，以及灰烬和压迫也是如此。应该明知故犯地压迫。在有老虎威胁的地方，给予“坐下”的建议而被吃掉，没有堕落。那个尸陀林主用手势，在行走时死了，没有堕落。不要那样行走。同样，病好后不久，带着朋友，疲劳而死也是如此。不要那样缠绕。如果以损害的想法压迫而死，就是重罪，正事还没有完。

【英语翻译】
I, do not burden the waist with heavy objects, and so it is for the bhikkhunis as well. If an elder named Charka sits on a cushion where a child is sitting and dies without noticing, there is no transgression. If one sits on a cushion without examining it, it is a misdeed. If one gives medicine to a sick person without asking a doctor, it is a misdeed. One should ask a doctor. If there is no doctor, then ask a monastic doctor. If there is no monastic doctor, then ask someone employed by a doctor. If there is still no one, then ask someone employed by the illness. If there is still no one, then ask someone employed by the illness. If there is still no one, then ask the elders. After administering a purgative, one should not go elsewhere. If one relies on an antidote, there is no transgression. One should not give any medicine to a sick person with the intention to kill, but one should think of curing the illness by any means. When threatening, one should throw a gaṇḍī (a type of bell) etc. with the intention of not hitting. If one commands from the side and above, "Throw it here," and someone is hit, there is no transgression. Commanding is a misdeed. A bhikkhu should not be offered labor on the road, but the labor should be returned. Utensils may also be taken. Knowing the time, if one is able, one should go together. If one is not able, one should first wash the bowl and apply oil. Or one should greet without eating food. If it is done in another way, it is a misdeed. Distributing medicinal residue and salty food to the sangha, as well as to the sick and erecting banners, there is no transgression. Because of fear of a bull, if one pretends to hit a child and he dies, there is no transgression. One should knowingly enter among the bulls. Similarly, if a strong person holding a stick stands up and dies because of that action, and if one throws a wooden pestle from among the robes and does not die, and similarly with ashes and oppression. One should knowingly oppress. If one gives the advice to "sit down" in a place with the threat of tigers and is eaten, there is no transgression. If that śirika (corpse-ground attendant) makes a gesture and dies while walking, there is no transgression. One should not walk in that way. Similarly, if one takes a friend who has not been well for long after recovering from illness, and he dies from exhaustion, that is also the case. One should not entangle in that way. If one oppresses with the intention to harm and he dies, it is a grave offense, and the main issue is not yet finished.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །བདག་གསོད་བར་སེམས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཁྲོས་ནས་ཐག་པས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་ན་སྦོམ་པོའོ། །སྨན་པ་མི་མཁས་པས་གདོང་དུ་མཚོན་གྱི་ལས་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་སྦོམ་པོའོ། །སྨན་པ་ཆེན་པོ་མེད་ན་རྩར་བཏབ་པ་ལ་ལྷུང་བ་མེད་དོ། །བརྡེག་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ལ་གཞན་རྡེག་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞང་འབྲུམ་བཅད་པ་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་དེ་གསོད་པར་བྱའོ། །གསང་བར་སྦྱོར་བར་བྱས་བུད་མེད་བུ་མཚན་གྱུར་ཀྱང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་གཉིས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་གྱི་སར་བབས་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །བམ་
པར་འགྱུར་བ་གསུམ་པའོ།། །།གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་ན་ཆུ་ཀླུང་ཡིད་འོང་ལྡན་གྱི་འགྲམ་གྱི་དགེ་སློང་དག་གིས་ཟང་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་མེད་བཞིན་དུ་བརྗོད་དེ། ལྡན་པ་དང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ད་དག་གིས་བཞི་པ་བཅས་སོ། །མངོན་པར་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་དེ་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མེད་ན། དེ་དང་བྲལ་བར་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་དེ་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །ཡོད་པ་ལ་ཡོད་པར་ཡང་དག་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། མེད་པ་ལ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་བཟློག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའོ། །མེད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བདག་ལ་མེད་པའོ། །མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྤྱིའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཚིག་གི་ལྷག་མ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པའོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སྡིག་པ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཕགས་པའོ། །འཕགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་དང་ཡིད་གཞུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཏེ། དེ་ལ་སྲེད་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞིའོ། །ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཆོས

【汉语翻译】
那诺！如果想杀我，就是粗罪。发怒后用绳子捆绑等等，砍断别人的肢体和细枝末节，就是粗罪。不精通医术的医生让在脸上动刀，就是粗罪。如果没有伟大的医生，在伤口上涂药就不会出错。应该打的是别人，却打了另一个人，就会变成严重的违犯。同样，切除痔疮也是如此。然而，应该用药物和咒语来杀死它。秘密地进行性行为，即使妇女变成双性人，也会失败。变成双性人，以及堕落到沙弥的地位，就是粗罪。变成第三个本母（bama），结束。

在广阔的城市里，恒河（Ganges）边上的比丘们，为了少许的供养，在亲戚面前说没有超越人类的法，执着于拥有、获得和尊敬的基础，被这些烦恼所束缚，这是第四条。所谓的“不现见”，如果所知的事物不是如常等，就不会完全不使用它。所谓的“不遍知”，如果所知的事物是如无常等，就不会完全断定它。也就是说，对于存在的事物，不能如实地知其存在；对于不存在的事物，不能如实地理解其不存在，这是与此相反的说法。所谓的“无有”，是指超越人类之法的本身，以其自性而言是不存在的。所谓的“无有而”，是指超越人类之法的本身，对我来说是不存在的。所谓的“超越人类之法”，是指从普通人的五种障碍中特别超胜的。剩余的词语就是对此的阐述。所谓的“边”，是指最高的。所谓的“圣”，是指自身远离罪恶。或者，是圣者中的圣者。所谓的“获得圣者的差别”，不是指力量和调伏心意等等。另一种说法，所谓的“边”，是指涅槃，因为在那里一切贪欲都已灭尽。所谓的“获得差别”，是指沙门的四种果位。所谓的“知”和“见”，是指苦等法。

【英语翻译】
Nā no! If you intend to kill me, it is a grave offense. If you bind someone with ropes out of anger, or cut off someone else's limbs and extremities, it is a grave offense. If an unskilled doctor allows a knife to be used on the face, it is a grave offense. If there is no great doctor, applying medicine to the wound will not lead to error. If the one to be struck is someone else, but another is struck, it becomes a serious transgression. Similarly, cutting off hemorrhoids is also the same. However, it should be killed with medicine and mantras. Secretly engaging in sexual acts, even if a woman becomes a hermaphrodite, will result in defeat. Becoming a hermaphrodite, and falling to the level of a novice monk, is a grave offense. Becoming the third bama, the end.

In the vast city, the monks on the banks of the delightful Ganges River, for the sake of a small offering, speak in front of relatives as if there is no higher human dharma, clinging to the basis of possession, gain, and respect, bound by these afflictions, this is the fourth. The so-called "non-manifest knowledge" means that if the object of knowledge is not like permanence, etc., then it is not completely used apart from it. The so-called "non-omniscience" means that if the object of knowledge is like impermanence, etc., then it is not completely determined. That is, one does not know what exists as it truly exists, and one does not understand what does not exist as it truly does, which is the opposite of this. The so-called "non-existence" refers to the very dharma that transcends humanity, which is non-existent in its own nature. The so-called "non-existence while" refers to the very dharma that transcends humanity, which is non-existent to me. The so-called "dharma that transcends humanity" refers to that which is particularly superior to the five obscurations of ordinary people. The remaining words are an elaboration of this. The so-called "end" refers to the highest. The so-called "noble" refers to being far removed from sins. Or, it is the noble among the noble. The so-called "obtaining the distinction of the noble" does not refer to strength and taming the mind, etc. In another sense, the so-called "end" refers to nirvana, because all craving is exhausted there. The so-called "obtaining distinction" refers to the four fruits of a renunciate. The so-called "knowing" and "seeing" refer to the dharmas of suffering, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ཤེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ནས་བཟུང་སྟེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་དུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་སྨྲས་ན་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དུས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཤེ་ན། བདེན་ཏེ་མ་སྨྲས་ཀྱང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དགོས་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་སྨོས་སོ། །དྲིས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་སོ། །མ་དྲིས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འགྱོད་པ་སྐྱེས་བར་གྱུར་པའོ། །སྨྲས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱལ་པའི་ཚིག་ཉིད་དོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བཞག་སྟེའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསོ་བ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་སྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཟང་ཟིང་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགོས་པའི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ།། བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་སྨྲས་སོ། །བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དངོས་པོའོ། །རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡང་བར་འདོད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་ནི་མི་ཤེས་པ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ།། མ་མཐོང་བས་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་མཐོང་ངོ༌། །བལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོའོ། །དེ་དག་གི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བདག་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འོང་ངོ༌། །གཏམ་འདྲེའོ། །བདག་ཀྱང་དེ་དག་དང་གཏམ་འདྲེའོ་ཞེས་མི་དེ་འམ་གཞན་དག་ལ་གང་ལུང་བསྟན་པར་འདོད་དེ། འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ནས་ཕ་རོལ་ལ་གོ་བར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་དང༌། རྣམ་

【汉语翻译】
知和苦等法之知忍，次第如是。另者，知即是知苦等，以及无常等之想。见，是指见天等。受用，是指从禅定开始，直至等持的各自功德。知此，是指真谛等。见此，是指天等。若问，自己说妄语等，若不说是否会犯堕？为何说彼时其他等？答：诚然，即使不说也会犯堕，但仅以需要而住是不可能的，因此说了这些。问也可以，是指其他人。不问也可以，是指自己生起后悔。若说说了，是指戏谑之语。除了增上慢，是指舍弃增上慢。彼亦如前。疗救，是指以应说之义赞颂其语。积聚，是指仅为其些许财物，没有必要的精要。妄语，是指改变想法而说。生起，是指彼之事物。想要清净，是指想要足够。如是说，是指言说。具寿等我知未知，是指以意的识。未见说见，是指以眼的识。若问，于此如何成堕？见天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行、身行罗刹、瓮形鬼、饿鬼、食肉鬼。为见而去。亦闻彼等之声。彼等亦为见我而来。交谈。我也与彼等交谈，如是想要对那人或其他人作授记，若改变想法而令他人理解，则比丘犯堕。尘土中的食肉鬼，以及...

【英语翻译】
Knowing and the forbearance of knowing the Dharma in suffering, and so on, are in order. Alternatively, knowing is knowing suffering, and so on, and the perception of impermanence, and so on. Seeing means seeing gods, and so on. Enjoying means all the individual qualities from meditation onwards up to equipoise. "I know this" refers to truths, and so on. "I see this" refers to gods, and so on. If asked, if one does not speak falsely, and so on, will one not fall? Why mention "at that time, others," and so on? Answer: Indeed, even if one does not speak, one will fall, but it is impossible to remain only with what is necessary, therefore these are said. Asking is permissible, meaning by others. Not asking is also permissible, meaning when one has generated regret oneself. If one says, "I have spoken," it is merely a jesting word. "Except for arrogance," means having set aside arrogance. That too is as before. Healing means praising the words with the meaning that should be spoken. Accumulating means only for the sake of some possessions, without essential need. Falsehood means speaking after changing one's perception. Arising means the thing itself. Wanting to be pure means wanting to be sufficient. "Thus I say" means speaking. "Venerable ones, I know what I do not know" means with the consciousness of mind. "Having not seen, I say I see" means with the consciousness of the eye. If asked, how does a downfall occur in this? Seeing gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, corpse-like rakshasas, kumbhandas, pretas, flesh-eaters. Going to see. Also hearing their voices. They also come to see me. Conversing. I also converse with them, thus wanting to prophesy to that person or others, if one changes one's perception and makes others understand, then the bhikshu falls. Flesh-eaters in the dust, and...

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཉི་ཤུ་སྟེ། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་
བསྔལ་བ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཉེས་དམིགས་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་པ་དང༌། རུས་གོང་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཐོབ་བོ་ཞེས་རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། མངོན་བར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་བདག་གིས་ཐོབ་བོ་ཞེའམ་དགོན་པའི་གནས་ན་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་གཙེས་ན། དེ་ན་འཕགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མི་འཚེ་སྟེ། དེར་བདག་ལ་ཡང་མི་འཚེའོ་ཞེ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟན་ཁྲ་བོ་ཐོབ་སྟེ། བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ་བོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་བསྲབས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོའོ། །མ་ཐོབ་པའི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་བསམས་ཏེ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་ལས་བདག་ཡོངས་སུ་ཉམས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སློབ་པའོ། །འདུལ་བ་ལ་སོགས་པར་བསླབས་པས་མི་སློབ་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ལ་ཅུང་ཟད་མེད་པའོ། །འདས་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་ལ་འདི་ནི་བདག་གི་ཐ་མའོ། །ཀླག་པ་དང་ཁ་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཤིང་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པ་ལས་རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་རྣམས་ལས་བདག་འཇིགས་པ་མེད་དོ། །འཇིགས་པ་ལྔ་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ལས། བདག་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ལུང་ཀུན་ཆུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་
ཐོབ་པའོ། །ཆོས་འཆད་པ་ལས་བདག་ནི་སྟོན་པའོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ས

【汉语翻译】
如果说“是这样的，是那样的”，那就是粗大的。同样，我说我获得了二十种无常等想：无常想，无常即是痛苦想，痛苦即是无我想，于食物不悦想，于一切世间极不喜想，过患，舍弃，离欲，灭尽，死亡，不净，异想，腐烂想，肿胀想，为虫所食想，食啖想，血涂想，分散想，骨锁想，于空性各自作意思维之想。对于每一个都要这样说。四禅定，无量，无色，果，六神通，我都获得了。或者在寂静处，如果非人等恼害比丘们，那么对于是圣者的人就不恼害，在那里也不恼害我。同样，是圣者的人获得了花色坐垫，我也获得了。这样说了，一切都将失败。如果说“以执持自相的作意，我的烦恼减少了”，那就是粗大的。考虑到未获得的完全退失，我说我从一来等三种果位完全退失了。同样，学习别解脱戒。由于学习调伏等，所以是不学者。钵盂残余等少许即是少许没有。考虑到过去，在最后一生中，这是我的最后。从阅读和讲说等果，以及获得芒果树等果实，到恒常进入供养等的果位等。同样，从过去诸法中，我没有恐惧。舍弃了五种恐惧。同样，从舍弃过去诸法中，我从一切结缚等中解脱了。通达一切教法，同样，从防护根门中，获得了声闻所应获得的。从说法中，我是导师。从通达罪恶之法中，我是佛陀。

【英语翻译】
If one says, "It is like this, it is like that," then that is coarse. Similarly, I say that I have obtained twenty perceptions such as impermanence: the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of no-self in suffering, the perception of displeasure with food, the perception of extreme dislike for all the world, faults, abandonment, detachment, cessation, death, impurity, the perception of dismemberment, the perception of decay, the perception of swelling, the perception of being eaten by worms, the perception of being devoured, the perception of being smeared with blood, the perception of being scattered, the perception of a skeleton, and the perception of individually contemplating emptiness. One should say this for each one. I have obtained the four meditations, the immeasurables, the formless realms, the fruits, and the six superknowledges. Or, in a solitary place, if non-humans harass the monks, then they do not harm the noble one, and they do not harm me there either. Similarly, the noble one has obtained a variegated seat, and I have also obtained it. If one says this, everything will be defeated. If one says, "By attending with the mind that grasps its own characteristics, my afflictions have diminished," that is coarse. Considering the complete loss of what has not been obtained, I say that I have completely fallen away from the three fruits, such as once-returner. Similarly, one learns the Pratimoksha vows. Because one has learned discipline, etc., one is a non-learner. A little bit of alms bowl remnants, etc., is a little bit of nothing. Considering the past, in the last life, this is my last. From the fruit of reading and speaking, etc., and from obtaining the fruit of mango trees, etc., to the fruit of constantly entering into offerings, etc. Similarly, from the past dharmas, I have no fear. I have abandoned the five fears. Similarly, from abandoning the past dharmas, I am liberated from all bonds, etc. Having fully understood all the scriptures, similarly, from guarding the doors of the senses, one has obtained what a Shravaka should obtain. From teaching the Dharma, I am a teacher. From understanding sinful dharmas, I am a Buddha.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ལས་བསམས་ཏེ། བདག་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་སོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་ལས་བསམས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་གཞིའོ། །བདག་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་སོ་ཞེ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་མདུན་ན་ང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུ་ཟེར་ཞེའོ། །འབྲས་བུ་གཞན་ལུང་བསྟན་སྙམ་པ་ལས་གཞན་ལུང་སྟོན་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་གི་ཁྱིམ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཕུལ་བའི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་བདག་ལེན་ཏེ། བདག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་འམ། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངོ༌། །བདག་དེང་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེ་འམ། ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་ནམ་ཡང་སྙོམས་པར་མི་འཇུག་གོ་ཞེའམ། བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུས་བདེ་སྟེ། བདག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་འམ། གནས་མ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྐྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་འདི་ལས་བདག་ལ་ཁྱོད་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ཞེས་ཟེར་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོའོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་བཞིན་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་པོ་དག་ལ་བདག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་འདི་དང་འདི་འདྲ་བའི་དགེ་སློང་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ལ། བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་དངོས་པོ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གོ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ་མཆོག་རྣམས་འོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན། མི་སྨྲ་བས་ཁས་ལེན་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ནི་ཚངས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་བསལ་པའོ་ཞེ་འམ། ཁྱོད་
ནི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་འམ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་བསོད་སྙོམས་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ན། ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏེ་ལེན་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་མལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚིག་གིས་གོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ལས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་དམ། དྲིས་ན་ཅང་མི་སྨྲ་ན་ཕམ་པར་

【汉语翻译】
从所有佛陀处寻求庇护后，如果自语“我是具眼者的声闻”，则一切皆为粗罪。如果如实地认为自己超越了人法，则一切皆为真实。或者说“我已完全丧失了四沙门果”，或者其他人当面说“我已入流”。如果想要预言其他果位，而预言他人，或者说“圣者们的某某家也是我的家，但我不是圣者”，或者同样地，以其他方式，已入流者们舍弃的法衣等我取用，但我不是那样的人，或者同样地，将要预言入流果，但我不是入流者，对于所有果位也是如此。或者说“我今天已入于世间禅定”，或者说“以后也永远不会入定”，或者说“我因入流果而快乐，但我不是入流者”，或者说“在某某处生起了第一个禅定，但不具备菩提支”。如果我写信后，信中写道“你是入流者”，如果这样说，则一切皆为粗罪。正如所说，将会失败。为了指示事物，如果说“有像这样或像这样的比丘”，然后说“我不是”，则是粗罪。粗罪的事物是恶作。同样地，不让对方理解也应分为两种。如果说“你是阿罗汉，是应供”，如果不说话而认可，则是粗罪。同样地，如果说“你是梵天，已消除罪恶”，或者说“你隐藏了六根”，或者说“如果你是阿罗汉，请享用乞食”，如果不说话而接受，则是粗罪。同样地，对于住所等一切也应如此说。有些人说，用语言理解的意义，可以用行为来理解吗？如果被问到而不说话，则会失败。

【英语翻译】
Having taken refuge from all the Buddhas, if one says, "I am a Hearer with eyes," then all is a grave offense. If one truly thinks that one has surpassed human dharma, then all is reality. Or if one says, "I have completely lost the four fruits of a renunciate," or if others say in one's presence, "I have entered the stream." If one intends to prophesy other fruits and prophesies others, or if one says, "The so-and-so house of the noble ones is also my house, but I am not a noble one," or similarly, in other ways, one takes the Dharma robes and so forth that those who have entered the stream have given away, but one is not like that, or similarly, one will prophesy the fruit of entering the stream, but one is not one who has entered the stream, and so it is for all the fruits. Or if one says, "Today I have entered into worldly meditative absorption," or if one says, "I will never enter into absorption again," or if one says, "I am happy with the fruit of entering the stream, but I am not one who has entered the stream," or if one says, "In such and such a place, the first meditation has arisen, but it does not possess the limbs of enlightenment." If I write a letter and the letter says, "You are one who has entered the stream," if one says this, then all is a grave offense. As it is said, one will be defeated. In order to indicate things, if one says, "There is a bhikshu like this or like that," and then says, "I am not," it is a grave offense. The object of a grave offense is a misdeed. Similarly, not allowing the other to understand should also be divided into two. If one says, "You are an Arhat, you are worthy of offerings," if one accepts without speaking, it is a grave offense. Similarly, if one says, "You are Brahma, you have eliminated sins," or if one says, "You have concealed the six senses," or if one says, "If you are an Arhat, please enjoy alms," if one remains silent and accepts, it is a grave offense. Similarly, one should say the same for all things such as dwellings. Some say, can the meaning understood by words be understood by actions? If asked and one does not speak, one will be defeated.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བའོ་ཞེ་འམ། མི་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཡང་དངོས་གཞིའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ལས་མིར་འདུ་ཤེས་པ་འམ། མིར་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །ཉན་པ་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པའམ། ཉལ་བ་འམ་མི་མཁས་པའམ། མ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གློ་བུར་དུ་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོའོ། །མི་མཁས་པས་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུས་འདི་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་པ་རྣམས་རྒྱལ་ལོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཆར་མི་འབབ་པར་འབབ་པ་དང༌། གཅེར་པུ་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆུང་མ་ལས་བུ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཆུ་དྲོན་མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་ལས་འོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་ཀྱི་འགྲམ་ན་གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་སྐད་ཐོས་སོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྨྲས་པ་དང༌། མི་དང་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། དེ་དང་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པའོ།། །།སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་འདི་ནི་གོ་རིམས་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་པོ་གསུམ་མི་མཐུན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་བས་གོ་རིམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་གནོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཆུ་བུར་དུ་བྱུང་བས་ཀྱང་གནོད་པའོ། །སྔ་མས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་གོ་རིམས་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མ་བྱིན་པར་རྐུའོ། །རྐུ་བས་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་གསོད་དོ། །གསོད་པས་བརྫུན་དུ་སྨྲའོ། །
ལྡོག་པ་དང༌། མི་བཟོད་པ་དང༌། ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་དེ་ཡང་འཁྲིག་པ་གཙོ་བོ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ལས་སོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདུལ་བ་བསྡུས་པ་བམ་པོ་གསུམ་པ། མཉན་ཡོད་ན་འཆར་ཀས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་གི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་ཏེ། ཁུ་བ་ཕྱུང་བས་འཁྲིག་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་དེས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་པོའོ། །གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ

【汉语翻译】
是变化吗？于人作人想，又于二者生疑，是为根本。于非人作人想，或于人二者生疑，是为粗罪。于无有作有想，或睡眠或不巧，或以未经观察之心忽然说出，是为粗罪。若不巧者为初业者，则如前者一样施与教诫。圣者目犍连子曾预言以如此之想，广严城之人等将获胜利，以及不降雨而降雨，裸体外道之声闻之妻生子，以及同样地，王舍城之温泉大湖从无热恼海而来，以及于无所有处入定后，在水池缓缓流淌的岸边听到象的叫声，对于以如此之想作预言，说没有堕罪。于人之法转为上师，并于彼作想，以及说，以及于人及于彼作想，以及彼已领会，以及彼与他者也好，共有七支。是为第四根本堕罪。 杀生，不与取，行不净行，妄语，此是次第，为何最初三个根本堕罪不一致地显示呢？因为如此发生故有次第。为何如此发生呢？因为最能损害的烦恼，最初如水泡般生起也造成损害。因为前者生起后者故也是次第，如是不净行之故不与而盗。盗与彼不一致而杀。杀而妄语。
退转，不能忍受，不能领会，是为根本堕罪之体。退转也是以性行为为主，以及完全领受。别解脱经第二品完。 律 সংক্ষিপ্ত集 第三卷。 在舍卫城，阿难陀因贪欲之故，使自己的肢体成为可为之事，射精，以性行为为基础，以彼烦恼为缘，是为僧残第一。 基础与烦恼清净，彼等即是紧随其后的第四。

【英语翻译】
Is it a change? To perceive a person as a person, and to doubt between the two, is fundamental. To perceive a non-human as a person, or to doubt between the two, is a gross offense. To perceive something non-existent as existent, or to be asleep, unskilled, or to speak suddenly with an unexamined mind, is a gross offense. If the unskilled is a beginner, then instruction should be given as before. The venerable Maudgalyayana prophesied that with such a perception, the people of Vaishali would be victorious, that rain would fall when it was not raining, that the wife of a naked heretic's disciple would give birth to a son, and similarly, that the hot spring of Rajagriha came from the great Anavatapta lake, and that after entering into the sphere of nothingness, he heard the sound of an elephant on the bank of a slowly flowing pond. It is said that there is no downfall in prophesying with such a perception. To transform the Dharma of humans into a guru, and to perceive it as such, and to speak, and to perceive a person and it as such, and to have understood it, and whether it is that or another, there are seven branches. This is the fourth root downfall. Killing, taking what is not given, engaging in impure conduct, and lying, this is the order. Why are the first three root downfalls not shown consistently? Because it happens in this way, there is an order. Why does it happen in this way? Because the most harmful afflictions, arising initially like bubbles, also cause harm. Because the former gives rise to the latter, it is also an order. Thus, because of impure conduct, one steals what is not given. Stealing is inconsistent with killing. Killing leads to lying.
Reversal, intolerance, and incomprehension are the body of the root downfalls. Reversal is also mainly due to sexual intercourse and complete acceptance. The second chapter of the Pratimoksha Sutra is complete. Vinaya Samgraha, Volume Three. In Shravasti, Ananda, due to desire, made his limbs suitable for action and ejaculated semen, making sexual intercourse the basis. Due to that affliction, it is the first Sanghavasesha. The basis and afflictions are pure, and those are the immediately following fourth.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་འཆད་དོ། །འཁྲིག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གཞི་མེད་པར་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཞི་ལ་མི་ལྟོས་པས་དང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་གཞི་ལས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་པོ་ནི་བུད་མེད་དེ་དེའི་གཞི་དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་གིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་གཞི་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གླེང་གཞིའི་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། དེ་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་གཞི་ཚོལ་བའོ། །ལྔ་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་འཁྲིག་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའོ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་དེའི་བུ་དབང་བསྐུར་བའི་ནི་སྔོན་པོའོ། །དེའི་བུ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེར་པོའོ། །སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐའ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམར་པོའོ། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསྐ་བའོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་སླ་བ་སྟེ། སྤྱིར་ཐ་མལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་བརྗོད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁུ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་དོ། །རྨི་ལམ་གྱི་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨི་ལམ་ལས་གཞན་པ་འདི་ནི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ན་སེམས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཐ་སྙད་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་འབྱིན་པའི་བསམ་པས་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ནས་བྱུང་བ་དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་ཉེས་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རག་ལས་པ་དང༌། ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྨན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། བརྟག་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་གཟུགས་ཉེ་བར་ལེན་ཅིང༌། ཕྱི་རོལ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཞེའོ། །སེམས་པར་བྱེད། རྩོལ་བར་བྱེད། རིལ་གྱིས་འཆད་པར་བྱེད། དམ་དུ་འཆང་བར་བྱེད། འབྱུང་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བའམ། བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །མ་ཕྱུང་ན་སྦོམ་པོའོ། །གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པ་ན་བརྩལ་ལ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ནས་བྱུང་བ་དང༌། བཟློག་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་དང༌། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བཏང་བ་དང༌། གནས་ནས་འཕགས་ནས་

【汉语翻译】
也在其他的章节中阐述过。性欲的烦恼有四种：例如，没有根基而排出精液，完全享受的烦恼是不依赖于女性的根基，所以是最初的一种。从排出精液的根基中完全享受的两种烦恼，是指女性以身体和语言完全享受那个根基。享受那个根基，谈论基础结合的烦恼有四种，那是寻找排出精液的根基。第五种是为了他人结合的烦恼，那是为了他人享受性行为而结合。精液有五种：转轮王和他的受灌顶的儿子的精液是蓝色的。他的儿子之外的其他人的是黄色的。属于大种姓的轮王的末端的人的是红色的。感官完全成熟的人的是涩的。感官没有完全成熟的人的是稀薄的，总的来说，这是以普通人的角度来说的。女性因疲惫等原因，也有五种精液。除了梦境之外，是指除了梦境之外，这是一种仪轨的说法。那里有想法，但不是言语，这表明以排出的想法，因睡眠而产生的那种没有实际的过错。僧残是指依赖于僧团，并且有剩余的缘故。如果那样，堕落会如何产生呢？比丘为了快乐和种子的缘故，为了明咒的缘故，为了药物的缘故，为了观察的缘故，接近内部的形体，并且算作外部的有情。有些人说，也有不算作有情的。思考，努力，像丸一样地讲述，紧紧地抓住，如果体验到与产生相关的快乐，或者体验到特别确定的快乐而排出精液，就是僧残。如果没有排出，就是粗罪。没有因睡眠而迷糊时是努力，因睡眠而迷糊而产生的，或者相反也可以，如果显示出变化，或者刚一努力就放开，或者从所在地抬起。

【英语翻译】
It is also explained in other chapters. The afflictions of sexual desire are of four types: for example, emitting semen without a basis, the affliction of fully enjoying does not depend on the female's basis, so it is the first one. The two afflictions of fully enjoying from the basis of emitting semen refer to the woman fully enjoying that basis with body and speech. Enjoying that basis, the affliction of discussing the basis of union is of four types, which is to seek the basis of emitting semen. The fifth is the affliction of union for others, which is to unite for others to enjoy sexual activity. Semen is of five types: the semen of the Chakravartin and his son who has been enthroned is blue. The semen of others besides his son is yellow. The semen of those at the end of the wheel belonging to the great lineage is red. The semen of those whose senses are fully mature is astringent. The semen of those whose senses are not fully mature is thin, generally speaking, this is said from the perspective of ordinary people. Women also have five types of semen due to fatigue and so on. "Except for dreams" means that other than dreams, this is a term for a ritual. There is thought there, but it is not speech, which shows that there is no actual fault in that which arises from the thought of emission due to sleep. Sanghavasesa means that it depends on the Sangha and because there is a remainder. If so, how does downfall occur? A monk approaches the internal form for the sake of pleasure and seed, for the sake of mantra, for the sake of medicine, and for the sake of examination, and counts it as an external sentient being. Some say that it is also not counted as a sentient being. Thinks, strives, tells like a pill, holds tightly, if he experiences the pleasure associated with arising, or experiences a particularly certain pleasure and emits semen, it is Sanghavasesa. If he does not emit, it is a gross offense. Effort when not confused by sleep, that which arises from being confused by sleep, or the opposite is also acceptable, if a change is shown, or released immediately after effort, or lifted from the place.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བཏང་བ་སྟེ། གནས་ནས་འཕགས་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། སྦུབས་སུ་ཞུགས་པ་འབྱིན་པ་དང༌། གར་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་རྐེད་པ་བསྐྱོད་པ་དང། ཤུགས་བཏང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་ཉེད་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བ་དང༌། སྨན་དང༌། གཡན་པ་ཕྲུགས་པ་དང༌། ཕྱིས་པ་དང༌། མཚན་གཟུང་བ་དང༌། རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་རྩོལ་བ་དང༌། ལ་བ་དང༌། ཕྱིད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུམ་པའི་ཁ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤའི་དུམ་བུས་ཕྱུང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོའོ། །མ་ཕྱུང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ན་བརྩལ་ལ་སད་པ་ན་ཕྱུང་སྟེ་འགྱུར་བ་མི་བརྟེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ན་སྦྱོར་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ན་ཕྱུང་བ་ཡང་མུ་བཞི་སྟེ། གཅིག་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཉིས་ནི་སྦོམ་པོའོ། །གཅིག་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མུ་བཞིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མགོ་བོ་དང༌། ཕྲག་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ན་དངོས་གཞིའོ། །རྣམ་པར་བསྔོས་པ་དང་རྣམ་པར་རྣགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྦུབས་སུ་འོངས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་འབྱིན་པ་དང༌། རང་གི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་འཇལ་བ་དང༌། བཅངས་པས་སམ་མཉེས་སམ་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་
ངམ། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ལག་པས་མནམས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་ལྟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྲུགས་པ་དང༌། འོབས་ལ་མཆོང་བ་དང༌། བརྒྱུག་པ་ན་བརླ་དང༌། གོས་ལ་རེག་པ་དང༌། ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། སྔོན་སྤྱད་པའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཉེད་པའི་ལས་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་བུད་མེད་ལ་རེག་པས་བྱུང་བ་དགའ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པ་དག་གིས་ར་དང་རི་དགས་དང་ཕག་རྣམས་ཀྱི་རྐྱལ་བུ་བཅང་བར་བྱའོ། །མཉེས་པ་སྐབས་ཞེན་པ་ལ་ཐལ་བ་འམ། བྱེ་མས་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཐོགས་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཆུས་བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་པ་བཅངས་ཏེ་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་བསྐམ་པར་བྱའོ། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང༌། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ན་ཕྱུང་བ་དང༌། མ་ལ་སོགས་པས་འཁྱུད་པ་དང༌། གློ་བུང་དུ་ཕྱུང་བ་ལ་ལ

【汉语翻译】
舍弃，即从处所刚一离开便行走，以及进入后取出，嬉戏，极度嬉戏，在空中摇动腰部，用力，到处揉搓，分别确定感受，药物，搔痒，擦拭，抓住性器官，从常轨颠倒而行，拉，撕裂等等，摩擦等等，瓶口等等，如果用肉块取出，则全部是粗罪。如果未取出，则为单堕罪。睡着时努力，醒来时取出，若不依赖变化，则无堕罪。未受具足戒时结合，受具足戒后取出也有四句：一是僧残罪。二是粗罪。一是单堕罪。受具足戒时也同样应说四句。头，肩膀，耳朵，鼻子等肢体，以及所有自身肢体，是为正事。完全奉献和完全染污也同样。以多少而称为精液排出呢？因为进入了子宫。从他人肢体的形状中取出，以及从自己肢体的形状中测量，或者拥抱，或者爱抚，或者分别确定感受吗？对于肢体的形状允许的，用手触摸则为粗罪。以贪欲之心观看肢体的形状，则为单堕罪。搔痒等等，跳入坑中，奔跑时大腿和衣服接触，以及见到会生起贪欲的形象，回忆起先前享用过的境，将揉搓的行为视为己有，以及突然接触妇女所产生的喜悦等，没有堕罪。应以强烈的烦恼，持有公羊、鹿和猪等的阴囊。对于爱抚的执着，应倒入灰烬或沙子。当它被抓住时，不应进入僧团中。对于佛塔也不应顶礼，但可以用水清洗。第二是持有，应时时清洗并使其干燥。睡着时努力，睡着时取出，被母亲等拥抱，以及突然取出等。

【英语翻译】
Abandoning, that is, walking immediately after leaving the place, and taking it out after entering, playing, playing extremely, moving the waist in the air, exerting force, rubbing everywhere, respectively determining the feeling, medicine, itching, wiping, grasping the sexual organ, acting contrary to the norm, pulling, tearing, etc., rubbing, etc., the mouth of the bottle, etc., if taken out with a piece of meat, then all are gross offenses. If not taken out, it is a single downfall. If you strive while asleep and take it out when awake, and do not rely on change, there is no downfall. If you are not fully ordained, combine; if you are fully ordained, taking it out also has four possibilities: one is a sanghavasesa offense. Two are gross offenses. One is a single downfall. When ordaining, the same four possibilities should be stated. The head, shoulders, ears, nose, and other limbs, as well as all one's own limbs, are the main thing. Complete dedication and complete defilement are also the same. How much is called ejaculation? Because it has entered the womb. Taking it out from the shape of another's limb, and measuring it from the shape of one's own limb, or embracing, or caressing, or respectively determining the feeling? If it is permissible for the shape of the limb, touching it with the hand is a gross offense. Looking at the shape of the limb with a lustful mind is a single downfall. Scratching, etc., jumping into a pit, the thighs and clothes touching while running, and seeing images that arouse desire, remembering previously enjoyed objects, considering the act of rubbing as one's own, and the joy arising from suddenly touching a woman, etc., there is no downfall. One should hold the scrotum of rams, deer, and pigs with strong afflictions. For attachment to caressing, ashes or sand should be poured. When it is caught, one should not enter the sangha. One should not prostrate to stupas either, but one should wash them with water. The second is holding, which should be washed and dried from time to time. Striving while asleep, taking it out while asleep, being embraced by one's mother, etc., and suddenly taking it out, etc.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྟུང་བ་མེད་དོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ནི་དགེ་སློང་དང་འདྲའོ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་པོའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་འཆར་ཀས་གཙུག་ལག་ཁང་བལྟར་འོངས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ནས་མནམས་པས་གཉིས་པ་བཅས་སོ། །དྲལ་ཅིང་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲལ་ཅིང་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་མུ་བཞིའོ། །མུ་དང་པོ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲི་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་བ་ནི་སེམས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་གཉི་ག་དང་ལྡན་པའོ། །བཞི་པ་ནི་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་དྲལ་བ་ནི་ཚོལ་བར་བྱས་པའོ། །གྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་བུད་མེད་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པར་བཟོད་པ། ལུས་མ་ཉམས་པའོ། །ལག་པ་ནས་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཁྲིག་མ་མན་ཆད་དོ། །དཔུང་བ་ནས་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཁྲིག་མ་ཡན་ཆད་
དོ། །ལེན་བུ་ནས་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་བུ་ནི་སྐྲ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་གོས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞི་དགུའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིའི་བུད་མེད་བསྟན་བཟོད་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ལ་ནོམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ནོམ་པ་དང༌། སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འོག་ནས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟེང་ནས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམ་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་སོ། །ནོམ་པ་ནི་ཐོག་མ་ལན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་ནོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་ལུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པས་སོ། །སྤྲོད་པ་ནི་འཁྱུད་པའི་བསམ་པས་བར་དུ་ཆོད་པར་སྤྲོད་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་འཁྱུད་ཅིང་ལག་པ་ནས་འཛིན་པའོ། །འདྲེན་པ་ནི་ཐག་རིང་པོ་ནས་འདྲེན་པ་སྟེ། བསྐལ་པའི་ཕྱོགས་ནས་འདྲེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པའོ། །འོག་ནས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་ནི་འོག་ནས་འདུག་པ་ལས་སྟེང་ལོགས་སུ་འདུག་པའོ། །སྟེང་ནས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་ནི་གོང་ནས་འོག་ཏུ་འབེབས་པའོ། །དམ་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ་གཞི་དགུ་པོ་འདི་དག་བྱེད་པ་ལ། དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དེར་ལུས་བཏུད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ

【汉语翻译】
没有堕落。以前发生过堕落等所有学习之处，都应称为恶作。给予学处与比丘相同。僧残罪第一。

在舍卫城，向来朝拜逝迦精舍的妇女说法，以及以完全贪恋的心从肢体和细微之处亲吻，构成第二条。所谓“被染污且转变”，也有不是被染污且转变的情况，共有四种情况。第一种情况是完全被染污的心。第二种情况是心有所期待。第三种情况是两者兼具。第四种情况是不属于以上情况。另一种解释是，染污是指被寻求。转变是指被贪欲完全染污。所谓妇女的处所，是指能够行淫的人类妇女，身体没有残缺。所谓从手开始，是指未行淫以下。所谓从肩膀开始，是指未行淫以上。

所谓从发辫开始，发辫是指头发以及与之相关的衣物。那么，对此如何构成堕落呢？构成九种根本堕落，即以贪恋之心，对于任何能够行淫的人类妇女的肢体和细微之处，没有衣物遮挡而触摸，以及极度触摸，以及给予，以及抓住，以及拉近，以及完全拉近，以及从下拥抱，以及从上拥抱，以及紧密结合。触摸是指最初一次身体的烦恼。极度触摸是指一次又一次身体的烦恼。给予是指以拥抱的想法给予遮挡之物。抓住是指拥抱并从手抓住。拉近是指从远处拉近，即从劫的远处拉近。完全拉近是指从近处完全拉近。从下拥抱是指从下方坐着向上方坐。从上拥抱是指从上方降到下方。紧密结合是指做紧密拥抱等行为。如果妇女对比丘做出这九种行为，并且比丘也体验到，并在那里弯曲身体，则构成僧残罪。

【英语翻译】
There is no downfall. All places of learning where downfalls have occurred in the past, etc., should be referred to as misdeeds. Giving the precepts is the same as a Bhikshu. Sanghavasesa first.

In Shravasti, explaining the Dharma to women who came to visit Jetavana Monastery, and kissing from limbs and minor parts with a completely attached mind, constitutes the second. The term "defiled and transformed" also includes cases that are not defiled and transformed, there are four possibilities. The first possibility is a mind that is completely defiled. The second is a mind with expectations. The third is possessing both. The fourth is excluding those. Alternatively, defilement means sought after. Transformation means completely defiled by desire. The term "place of a woman" refers to a human woman who is capable of engaging in sexual intercourse and whose body is not impaired. "Starting from the hand" means anything below sexual intercourse. "Starting from the shoulder" means anything above sexual intercourse.

"Starting from the braid" means the braid, which is the hair and the clothes related to it. How does a downfall occur in this case? It becomes a downfall based on nine grounds: with a mind of attachment, touching any limb or minor part of a human woman who is capable of sexual intercourse, without clothing as a barrier, as well as excessive touching, giving, grasping, pulling, completely pulling, embracing from below, embracing from above, and tightly joining. Touching is the initial affliction of the body once. Excessive touching is the affliction of the body again and again. Giving is giving something as a barrier with the intention of embracing. Grasping is embracing and grasping from the hand. Pulling is pulling from a distance, that is, pulling from a distant kalpa. Completely pulling is completely pulling from a nearby direction. Embracing from below is sitting above from sitting below. Embracing from above is descending from above to below. Tightly joining is doing things like tightly embracing. If a woman does these nine things to a Bhikshu, and the Bhikshu also experiences it and bends his body there, it constitutes a Sanghavasesa.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གོས་ཀྱིས་ཆོད་ན་སྦོམ་པོའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བསམས་པ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྦོམ་པོའོ། །གཉིས་ཀ་འམ་གང་ཡང་རུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དབང་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤུ་བ་དང་གཡན་པ་དང་ཁྱི་རྔོས་སོ། །གཞན་ལ་ཆགས་ལ་གཞན་ལ་རེག་པ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། སོ་དང༌། སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་སེན་མོ་དང་སོ་དང་སྤུ་དང༌། རུས་པ་སྐམ་པོ་རྣམས་དང༌། གང་ལ་ཆགས་པ་དེ་འདི་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཞེས་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལ་ཆགས་ལ་གཞན་ལ་རེག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས། གཞན་ལ་རེག་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ནས་ཀེང་རུས་ཀྱི་བར་དག་ལ་རེག་པ་དང༌། རེག་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་བུད་མེད་དམ་དགེ་སློང་ངམ། གཉི་ག་ཡང་རུང་སྟེ་མཚན་གྱུར་ནས། སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་རེག་པ་དང༌། བདག་བུད་མེད་དུ་གྱུར་ཀྱང་
རུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་ལ་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་བསྟེན་པར་ནུས་པ་ལ་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་རྣམས་ལ་སྦོམ་པོའོ། །བར་དུ་ཆོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་བསྟེན་པར་མི་ནུས་པ་ལ་ཡང་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་པ་དང་རེག་པ་ལས་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ། བུད་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་རེག་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །བདག་མཚན་གྱུར་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་སློང་མ་དེ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་འམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ཡང་རུང་སྟེ། རེག་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་འམ་མི་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །མཚན་གཉིས་ཡོད་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཤེས་ཆེ་བ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ན་སྦོམ་པོའོ། །མ་དང་སྲིད་མོ་ལ་རེག་པའི་བདེ་བ་འདོད་དེ་རེག་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་དང་པོ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་ཤེས་པས་རེག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་བསླབ་པ་བཅས་པ་མི་ཚོལ་བ་དེ་ལ་ཉེས་པར་གལ་འགྱུར། བསླབ་པ་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་པས་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཤེས་པར་མ་བྱས་པས་དེའི་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ལས་དང་པོ་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མུན་པའི་ནང་དུ་བུད་མེད་འདུག་པ་ལ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཏེ་རེག་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མུན་པའི་ནང་དུ་རེག་

【汉语翻译】
哦。如果被衣服隔开，是粗罪。想到行不净行，是导致失败的粗罪。无论是两者中的哪一个，身体的官能衰退，即癣、疥疮和犬疥。对他人贪恋而触摸他人，以及用指甲、牙齿和毛发去触摸指甲、牙齿和毛发，以及干燥的骨头等。对谁贪恋，那是这个吗？还是不是，心生疑惑。同样，对两人贪恋，心想去触摸他人，结果触摸了他人。以及阻止比丘尼进入禅定，以及从完全布施到骨架之间进行触摸。触摸时，是妇女还是比丘，或者两者都是，变性后，触摸变成男性的那个人。即使自己变成妇女，也都是粗罪。同样，对于不能示现的，没有间隔的，以及能够亲近男性和人妖的，没有间隔的，都是粗罪。对于有间隔的，则是恶作罪。对于不能亲近男性和人妖的，无论是有间隔还是没有间隔，以及所有投生到畜生道的，也都是恶作罪。与男性接触后，如果他变性，触摸变成女性的人，是僧残罪。如果自己变性，则是导致失败的罪。对于与其他人在一起的比丘尼，也应当广泛讲述。如果对人产生认识，或者心生疑惑，触摸则是僧残罪。对于非人，认为是人，或者心生疑惑，或者认为是人，也都是粗罪。有两个性器官，女性特征更明显的是僧残罪。除此之外，是粗罪。想要触摸母亲和姐妹以获得快乐而触摸，是粗罪。有些人说，对于不是初学者的人，因为不了解而触摸，是粗罪。为什么呢？因为不寻求所制定的学处，所以会犯重罪。不尊重学处，难道不是重罪吗？因为没有了解，所以对于他的导师和亲教师，是应当呵责的恶作罪。对于初学者也是如此。在黑暗中，认为坐着的妇女不在而触摸，是粗罪。以没有贪恋的心，在黑暗中触摸

【英语翻译】
Oh. If separated by clothing, it is a coarse offense. Thinking of engaging in impure conduct is a coarse offense that leads to defeat. Whichever of the two, or either, is a decline in the body's faculties, namely ringworm, scabies, and mange. To be attached to another and touch another, and to touch nails, teeth, and hair with nails, teeth, and hair, and dry bones, etc. To whom is one attached? Is it this or not? Doubting in the mind. Similarly, being attached to two, thinking of touching another, and then touching another. And preventing a bhikkhuni from entering samadhi, and touching from complete dedication to a skeleton. When touching, whether it is a woman or a bhikkhu, or both, having changed sex, touching the one who has become a man. Even if one becomes a woman, all are coarse offenses. Similarly, for those who cannot be shown, without interruption, and for those who can associate with men and hermaphrodites, without interruption, all are coarse offenses. For those with interruption, it is a misdeed. For those who cannot associate with men and hermaphrodites, whether with or without interruption, and all those who have gone to the animal realm, it is only a misdeed. If, after touching a man, he changes sex and becomes a woman, touching that person is a sanghadisesa offense. If one's own sex changes, it is an offense leading to defeat. For a bhikkhuni who is with another, it should also be extensively explained. If one recognizes a person there, or has doubts, touching is a sanghadisesa offense. For a non-human, thinking it is a human, or having doubts, or thinking it is a human, all are coarse offenses. Having two sexual organs, with the female characteristics being more prominent, is a sanghadisesa offense. Other than that, it is a coarse offense. Desiring the pleasure of touching one's mother and sister and touching them is a coarse offense. Some say that for someone who is not a beginner, touching out of ignorance is a coarse offense. Why is that? Because one does not seek the prescribed precepts, one is likely to commit a serious offense. Not respecting the precepts, is that not a serious offense? Because one has not understood this, for his teacher and preceptor, it is a misdeed that should be rebuked. It is the same for a beginner. In the darkness, thinking that a woman sitting there is not there and touching her is a coarse offense. Touching in the darkness with a mind without attachment.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས། མ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བུད་མེད་ལ་རྐང་པ་འམ་ཕྲག་པས་བསྒུལ་ལམ་སོར་མོས་སམ། འགྱེལ་བ་སློང་ངམ། དེའི་སྟེན་ལ་ཡན་ལག་གིས་ཕུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ་དེ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་བོང་དུམ་མམ་མཐེ་བོ་བཅུག་ན་སྦོམ་པོའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རི་མོ་འདྲི་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚུལ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རོའི་གཟུགས་སམ་མགོའི་ཐོད་པ་འདྲི་བ་དང༌། སྦོས་ལ་སོགས་
ཉུག་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་དང་སྲིད་མོ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ལ་དེ་དག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ས་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་དྲོ་བའམ། འཇམ་པ་འམ་མཉེན་སྙམ་སེམས་པ་དང༌། མེར་ལྟུང་བ་དང༌། དུག་ཟོས་པ་དང༌། མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང༌། གཡང་དུ་ལྟུང་བ་དང༌། ཆུས་ཁྱེར་བ་འཛིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ།། ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན། གལ་ཏེ་མཐུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་གཏང་བར་བྱའོ། །ཆགས་པ་མི་བསྐྱེད་དོ། །མ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་བྱེ་མ་ལ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་གཞག་གོ །བསྲུང་བར་ཡང་བྱའོ། །བོར་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཧ་ཅང་ཉེ་བར་ཡང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དག་གིས་ནི་ཁ་ཏོན་བྱའོ། །བསམ་གཏན་པ་དག་གིས་ནི་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་འདུག་པར་བྱའོ། །བ་ལང་རྫི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོལ་ཏེ་བསོང་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་འཆི་འམ་འཚོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བའི་མཇུག་མ་ལ་འཇུས་ཏེ་རྒལ་བར་མི་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། གཡག་དང་ལྔའི་མཇུག་མ་ལ་འཇུས་ཏེ་རྒལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བ་མ་གཏོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རྒྱལ་བ་ཁ་དོག་དུར་སྨྲིག་གམ་མོན་སྲན་སྡེ་འུའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་བཅད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲ་ཁྲ་བོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མས་འཁྱུད་པ་དང༌། བུ་མོ་པང་ན་གཞག་པ་དང༌། འཁྲུལ་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྱེལ་བ་དང༌། ལམ་འདུ་འདམ་སྟེ་མཆུ་དང་མཆུར་ཕྲད་པ་ཡང་ངོ༌།། ཤེས་བཞིན་མེད་པར་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ཆགས་པ་ལ་རང་གི་ལག་ནས་ཆུ་བླུད་ན་རྒྱུན་གཅད་ཅིང་གཅད་ཅིང་བླུད་དོ། །སྙིམ་པ་ཁོང་ལ་འཐུང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆགས་པའི་

【汉语翻译】
想著要摸，但沒有摸到，犯了墮罪。心裡猶豫不決，犯了墮罪。用腳或肩膀推動女人，或用手指推動，或者扶起跌倒的女人，或者用肢體支撐她，如果沒有貪戀之心，犯了墮罪。女人對比丘做這些事，沒有墮罪。如果將陽具或拇指放入女人的肢體中，會變粗大。如果畫女人的畫像，犯了墮罪。其他有情眾生的情況也一樣。畫屍體的形狀或頭蓋骨，以及嗅膿等，沒有墮罪。對於母親、姊妹和女兒，如果將她們視為母親等，並以如大地般的心溫暖她們，或者覺得柔軟或舒適，以及從火中救出、從毒藥中救出、從刀劍中救出、從懸崖中救出、從水中救出，沒有墮罪。如果有人說：「放開我，讓我隨意行事。」如果確實有能力，就應該放開。不要生起貪戀之心。要生起母親等的想法，然後放開。如果一動也不動，就將其臉朝下放在沙子上。也要保護好。不要丟棄後離開。也不要太靠近。念誦者就念誦。禪定者就意念並安住。委託給牧牛人等，然後去乞食。也要觀察是死是活。不要抓住母牛的尾巴騎乘。可以抓住大象、馬、領頭的牛、水牛和犛牛這五種動物的尾巴騎乘。或者除了母牛之外的所有動物都可以。要剪裁成勝幢的顏色、屍衣的顏色或門豆的顏色，但不要剪裁成雜色的。同樣地，從所有會造成生命危險的情況中救出，沒有墮罪。同樣地，母親擁抱、將女兒放在膝上、不小心跌倒在女人身上，以及道路泥濘時嘴唇和嘴唇相碰，也是一樣。不要在沒有覺知的情況下進入乞食。如果女人有貪戀之心，就用自己的手斷斷續續地給她水喝。要吩咐她用手捧著喝。否則，就犯了墮罪。貪戀的

【英语翻译】
If one thinks of touching, but does not touch, one commits an offense. If one is of two minds, one commits an offense. If one moves a woman with one's foot or shoulder, or with one's fingers, or helps up a fallen woman, or supports her with one's limbs, if one has no attachment, one commits an offense. If a woman does these things to a monk, there is no offense. If one inserts a penis or thumb into a woman's limb, it will become swollen. If one draws a picture of a woman, one commits an offense. The same is true for other sentient beings. There is no offense in drawing the shape of a corpse or a skull, or in smelling pus, etc. If one recognizes mothers, sisters, and daughters as such, and warms them with a mind like the earth, or thinks of them as soft or comfortable, and saves them from falling into fire, from eating poison, from being stabbed with a weapon, from falling into a cliff, or from being carried away by water, there is no offense. If someone says, "Let me go, let me do as I please," if one has the power, one should let go. One should not generate attachment. One should generate the thought of mother, etc., and then release. If it does not move, one should place it face down on the sand. One should also protect it. One should not abandon it and leave. One should not sit too close either. Those who recite should recite. Those who meditate should contemplate and abide. One should entrust it to a cowherd, etc., and then go for alms. One should also observe whether it is dead or alive. One should not ride by holding the tail of a cow. One may ride by holding the tails of elephants, horses, chief bulls, buffaloes, and yaks. Or one may do so with all animals except cows. One should cut it into the color of a victory banner, the color of a shroud, or the color of a mon sran sde'u, but not into a mottled color. Similarly, there is no offense in rescuing from all situations that would cause a danger to life. Similarly, embracing by a mother, placing a daughter on one's lap, accidentally falling on a woman, and lips touching lips when the road is muddy are also the same. One should not enter for alms without awareness. If a woman has attachment, one should give her water to drink from one's own hand, intermittently. One should instruct her to drink with her palms together. Otherwise, one commits an offense. Attachment

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་མེད་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་འཆར་ཀས་བུད་མེད་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་པ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་ངན་ལེན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པས་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་བུད་མེད་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང་ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་
དོན་ཀུན་ཤེས་པར་ནུས་པ་ལ་ཉེས་པ་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་དཔེའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་ནི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ཚིག་སྡིག་པ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དང༌། ཀུན་ནས་སློང་བ་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མའི་ཉེས་དམིགས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཚོགས་པར་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་ཚོགས་པར་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔེ་ནི་སྐྱེས་བུས་ན་ཆུང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཞི་དགུས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིའི་བུད་མེད་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་ནུས་པ་ལ། བསྔགས་པ་དང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གསོལ་པ་དང༌། ཉེ་བར་གསོལ་བ་དང༌། འདྲི་བ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། སྨོན་པ་དང༌། གཤེ་བའོ། །གཞི་དགུ་པོ་འདི་དག་ལས་གཞི་རེ་རེ་དང༌། རྒྱ་རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དེ་མ་སྨོས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཆེན་མོ་ཡིན་ཡང་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། མི་ཉན་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ་གཞི་དགུ་པོ་འདི་དག་གིས་ལྷག་པར་སྤྱད་ལ། དེ་ཡང་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར་ལན་འདེབས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་ནི་ལེགས་པར་དོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་ནི་ལེགས་པར་དོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་ཤོག་དང༌། ལྷན་ཅིག་དེ་དང་དེ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །ཉེ་བར་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་ངམ་ཞེས་དགའ་བ་སྟོན་པ་སྟེ། བསྙེན་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདྲི་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་གང་འདི་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་དགའ་སྟེ། བ

【汉语翻译】
无心则无堕。僧残二竟。在舍卫城，阿遮迦妇女来到寺院，以贪爱之心说了具有过患的语言，因此制定了第三条。所谓妇女之处，是指对人间的妇女，能知其善说与恶说之义，并能完整表达共同的特征、自身的特征和比喻之词。其中的过患，是指所说的具有过患的罪恶之语。从其自性以及引发烦恼的角度来说，是过患。因堕入恶趣而被称为罪恶。如此，则完整地表达了现世的法和来世的过患。共同的特征是指不合群，也就是说，一切不符合规矩的语言都称为不合群。自身的特征是指与性有关。比喻是指像男子对待少女一样。那么，如何产生堕落呢？以四九之法产生堕落。比丘以贪爱之心，对能知一切义的人间妇女，进行赞叹或不赞叹，请求或亲近请求，询问或完全询问，陈述，期望，辱骂。在这九种基础上，每一种基础上，如果说了“རྒྱ་རྣ་རུ་”，就构成僧残。如果没说，就构成粗罪。即使是伟大的女性，如果不能知晓一切义，或者不听从，也构成粗罪。同样，如果妇女以这九种基础来引诱比丘，并且以贪爱之心如此这般地回答，就构成僧残。其中的赞叹，是指说：“你的三个伤口愈合得很好。”不赞叹，是指说：“你的三个伤口愈合得不好。”请求，是指说：“过来，一起做这个那个。”亲近请求，是指表达自己的喜悦，问：“我是否令你高兴和满意？”这是亲近表达的同义词。询问是指问妇女：“做什么她会高兴？

【英语翻译】
Without mind, there is no downfall. Sanghavasesa the second is complete. In Shravasti, when the Achala woman came to the monastery, she spoke words with faults out of attachment, therefore the third was established. The so-called place of women refers to human women who are able to know the meaning of good and bad speech, and can fully express common characteristics, their own characteristics, and metaphorical words. Among them, the fault refers to the sinful words with faults that are spoken. From the perspective of its nature and the arousal of afflictions, it is a fault. It is called sinful because it falls into the lower realms. In this way, the Dharma of this life and the faults of the next life are fully expressed. The common characteristic is said to be not being part of the group, that is, all words that do not conform to the rules are called not being part of the group. The characteristic of oneself refers to being related to sexuality. The metaphor refers to being spoken of as how a man treats a young woman. So, how does downfall arise? Downfall arises through the four nines. If a bhikshu, with a mind of attachment, praises or does not praise, requests or closely requests, asks or fully asks, states, hopes, or insults a human woman who is able to know all meanings. On each of these nine bases, if the word "རྒྱ་རྣ་རུ་" (Tibetan) is spoken, it constitutes a Sanghavasesa. If it is not spoken, it constitutes a sthulatyaya. Even if she is a great woman, if she cannot know all meanings, or does not listen, it also constitutes a sthulatyaya. Similarly, if a woman uses these nine bases to entice a bhikshu, and answers in such and such a way with a mind of attachment, it constitutes a Sanghavasesa. Praise means saying, "Your three wounds have healed well." Not praising means saying, "Your three wounds have not healed well." Requesting means saying, "Come here, let's do this and that together." Closely requesting means expressing one's joy, asking, "Am I pleasing and satisfying to you?" This is a synonym for closely expressing. Asking means asking a woman, "What makes her happy?

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཀྱང་བྱས་ན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་སྙམ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་གང་
འདི་བྱེད་པ་དེ་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གིས་ཀྱང་བྱས་ན་དགའ་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞིག་གུ། འདི་ལ་ཁྱོད་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་ཟེར་བའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདྲི་བའོ། །འདིར་བ་སྔ་མ་ནི་ངེས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་ག་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བདག་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་སོ། །དེར་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱང་འོང་བ་ལྟ་ན་ཁྱོད་དང་ཡང་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །སྨོན་པ་ནི་སྲིང་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གལ་ཏེ་འདི་བྱས་ན་བདེ་བར་འགྱུར་ཞིང་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བའོ། །གཤེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགལ་དུམ་དང་བོང་བུ་དང་རྟོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཤེ་བའོ། །རྣམ་པ་འདི་དགུས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དགུས་སྨོས་སོ། །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕོ་ཉས་དང༌། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་དང༌། གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། སྤྲིང་ཡིག་གིས་དང༌། ལག་ཡིག་གིས་དང༌། ལག་རྩིས་ཀྱིས་དང༌། ཁྱོད་ཀྱི་རྨའི་སྒོ་བཅད་པ་ཞེ་འམ། སྡིག་པ་ཅན་ནོ་ཞེ་འམ། ང་དང་ཕྲད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེ་འམ། ཉལ་ལོ་ཞེ་འམ། ང་ལ་བརྟེན་ཅིག་ཅེ་འམ། ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲིང་མོ་ནས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱས་ལ་དེས་ཀྱང་བརྡ་ཕྲད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལ་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞིག་མཐོང་ནས་སྲིང་མོ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དུ་སོང་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བུ་མོ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་གལ་ཏེ་སྲུང་མི་ནུས་ན་མགལ་དུམ་གྱིས་བསྣུན་ན་ཅི་ཉེས་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ན་ཁྱོད་བོང་བུ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་དང༌། སྲིང་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་དང༌། སྲིང་མོ་བྱིན་ཅེས་བྱས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་བརྡ་ཕྲད་དེ་སྟ་གོན་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བདག་ལ་ཆུ་བྱིན་ཅིག་ཁྱོད་ཉིད་བདག་གི་ཆུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཅའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་བརྡ་ཕྲད་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ན་ཁྱོད་ཉིད་ང་ལ་སྡུག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན

【汉语翻译】
还想做的话会高兴的，这样说。 叫做“完全询问”的是，对妇女说，做这个会高兴的，我做了也会高兴吗，还是不会高兴呢？ 你对此怎么想，这样说。 叫做“完全询问”是为了完全了解而询问。 这里的前面的“也”是确定的意思。 表达是，某某人曾和我做过这种事。 在那里，如果看到你也来的话，也会和你做的，这样说。 祈愿是，和姐妹一起如果做了这个会快乐，并且会获得天界，这样说。 叫做“辱骂”的是，木柴、驴子和妓女等等是辱骂。 用这九种方式是为了近似地显示，所以说了九种方式。 以其他具有性行为的方式也会堕落的。 为了他人而到处说，以及通过信使，以及通过一个传给一个，以及他人近似地显示，以及通过书信，以及通过手书，以及通过算术，或者说“你堵住了我的伤口吗？”，或者说“你是有罪的”，或者说“和我相遇吧”，或者说“睡觉吧”，或者说“依靠我吧”，以及提到“麦子”等等，以及比丘尼阻止的等至，同样地，说了“从姐妹那里给我吧”，她也明白了意思，以及看到一个具有与比丘尼的欲望相符的相貌的人，说了“像依赖姐妹所生的人那样去做了”，如果不能守护行为不端的女儿，用木柴打她有什么罪过，这样说，以及祈求时说“你是驴子”，以及说“做那样的事吧”，以及说“姐妹，给你你面前的那个女人吧”，以及说“给你你喜欢的那个吧”，以及说了“姐妹，给我吧”，她也明白了意思，说了“准备好了”，以及“给我水吧，你就是我的水”这样说到“安置”为止，都是同样的，她也明白了意思，以及妇女问“你喜欢什么”，回答说“你让我痛苦”，以及自性恶行。

【英语翻译】
It is said that one would be happy to do it again. The so-called "complete inquiry" is when one says to a woman, "Doing this will make you happy. Would I be happy if I did it too, or not? What do you think about this?" The so-called "complete inquiry" is inquiring in order to fully understand. Here, the first "also" is definite. The expression is, "So-and-so did such a thing with me." There, if you were to come, I would do it with you too, so it is said. The wish is, "If we do this together with my sister, we will be happy and attain heaven," so it is said. The so-called "abuse" includes firewood, donkeys, prostitutes, and so on. These nine ways are mentioned to show approximation, so nine ways are mentioned. One will also fall by other means of sexual conduct. Speaking everywhere for the sake of others, and through messengers, and through passing from one to another, and others showing approximation, and through letters, and through handwriting, and through arithmetic, or saying, "Have you closed my wound?" or saying, "You are sinful," or saying, "Meet me," or saying, "Sleep," or saying, "Rely on me," and mentioning "wheat," and so on, and the absorption that prevents nuns, similarly, saying, "Give me from your sister," and she also understood the meaning, and seeing someone with an appearance that matches the desire of a nun, saying, "He acted as if relying on those born of sisters," and if one cannot protect a daughter who behaves improperly, what is wrong with hitting her with firewood, so it is said, and when praying, saying, "You are a donkey," and saying, "Do such a thing," and saying, "Sister, give me the woman in front of you," and saying, "Give me what you like," and saying, "Sister, give me," and she also understood the meaning, saying, "I am ready," and "Give me water, you are my water," from this to "arrangement" is the same, she also understood the meaning, and when a woman asks, "What do you like?" answering, "You make me suffer," and naturally bad conduct.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་
ཆག་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་བསྟན་པར་ནུས་པ་དང༌། བུད་མེད་མེད་པར་བུད་མེད་དུ་འདུ་ཤེས་ཏེ་སྨྲ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོའོ། །སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་བསྟེན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། དུད་འགྲོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བུད་མེད་ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་ལ་སྨྲའོ་ཞེས་ངེས་པར་མ་བྱས་པར་གཞན་ལ་སྨྲ་ན་དངོས་གཞིའོ། །གཞན་ལ་སྨྲ་བར་བསམས་པ་ལས་གཞན་ལ་ན་སྦོམ་པོའོ། །གནས་ངན་ལེན་ལ་གནས་ངན་ལེན་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནས་ངན་ལེན་ལ་གནས་ངན་ལེན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་རྟོགས་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ལ་གནས་ངན་ལེན་ཡིན་ནམ། མ་ཡན་སྙམ་དུ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའི་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དངོས་གཞིའོ། །མེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །མི་མོ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཡང་དངོས་གཞིའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་མི་བྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་དངོས་གཞིའོ་ཞེའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཟར་དུ་བཅུག་ལ་ལན་འདེབས་པ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་ནའོ། །ནས་དང་རྩྭའི་མིང་འཛིན་པ་དང༌། ལྗོངས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གསུམ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་འཆར་ཀ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་པ་བཅས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསེར་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་འགྲོ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་
དང། ཕུལ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། བཟང་བ་དང༌། མཛེས་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མཆོད་པར་འོས་པ་དང༌། བསྟོད་པར་འོས་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཆེས་མཆོག་དང༌། ཆེས་ཕུལ་དང༌། ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། ཆེས་བཟང་བ་དང༌། ཆེས་མ

【汉语翻译】
的
说坏话，以及能够指出男人和阳痿者，并且在没有女人的情况下认为她是女人而说话，这都是重罪。不能亲近男人和阳痿者，以及对于所有变成畜生者，都是小罪。对于有女人却认为没有女人，也是小罪。没有确定说的是这个人而对其他人说，是根本罪。想对某人说却对其他人说了，是重罪。对于坏事认为是好事，没有堕落。对于坏事认为是坏事，是根本罪。如果对于存在的事物有理解，对于坏事是坏事吗？或者不是？像这样产生怀疑的认知，也是根本罪。如果不存在，则是重罪。对于女人认为是女人，或者产生怀疑，也是根本罪。对于非人认为是人，或者产生怀疑，以及认为是人，都是重罪。有些人说，对于不做的事情进行结合也是根本罪。如果让别人吃东西，并且回答，那就体验吧。掌握大麦和草的名字，以及地区的确定词语，没有堕落。僧众残余罪第三。

在舍卫城也同样从黎明开始，僧众残余罪第四。为了身体的侍奉，意思是身体的服侍。具有戒律，意思是具有戒律的蕴。具有善法，意思是具有禅定的蕴，为了完全清净，所有功德都会转变，就像好的黄金一样，具有善法。梵行，意思是具有智慧的蕴。因此，以超越痛苦的认知来行梵行，也就是去往。有些人说，因为具有欲望小等功德，所以是具有善法。那么，堕落会如何产生呢？以十八种方式堕落，即殊胜，优秀，特别，良好，美丽，善良，值得供养，值得赞颂，广大，最殊胜，最优秀，最特别，最良好，最

【英语翻译】
Of
Speaking ill, and being able to point out men and impotent people, and speaking as if she were a woman without a woman, all of these are grave offenses. Not being able to associate with men and impotent people, and for all those who have become animals, these are minor offenses. Thinking that there is no woman when there is a woman is also a minor offense. If you speak to someone else without being sure that you are speaking to this person, it is a fundamental offense. Thinking of speaking to someone but speaking to someone else is a grave offense. There is no downfall for thinking that bad things are good things. It is a fundamental offense to think that bad things are bad things. If there is understanding of existing things, is a bad thing a bad thing? Or not? Such a doubtful cognition is also a fundamental offense. If it does not exist, it is a grave offense. It is also a fundamental offense to think of a woman as a woman or to have doubts. It is a grave offense to think of a non-human as a human, or to have doubts, and to think of it as a human. Some say that combining things that are not done is also a fundamental offense. If you let others eat and answer, then experience it. There is no downfall in grasping the names of barley and grass, and the definite words of the region. The third Sanghavasesa.

In Shravasti, similarly, starting from dawn, the fourth Sanghavasesa. The meaning of 'for the sake of physical service' is physical service. Having discipline means having the aggregate of discipline. Having virtuous qualities means having the aggregate of samadhi, and for the sake of complete purification, all qualities are transformed, just like good gold, having virtuous qualities. Brahmacharya means having the aggregate of wisdom. Therefore, practicing Brahmacharya with the perception of transcending suffering means going. Some say that because they have qualities such as small desires, they are virtuous. So, how does downfall occur? Downfall occurs in eighteen ways, namely, superior, excellent, special, good, beautiful, virtuous, worthy of offering, worthy of praise, vast, most superior, most excellent, most special, most good, most

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཛེས་པ་དང༌། ཆེས་དགེ་བ་དང༌། ཆེས་མཆོད་པར་འོས་པ་དང༌། ཆེས་བསྟོད་པར་འོས་པ་དང༌། ཆེས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་གཞན་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་ཀུན་དུ་བསྒྲག་པ་དང༌། དེ་མ་གཏོགས་པ་དགེ་སློང་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པ་དང༌། བསམ་པ་དྲག་པོས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་གསལ་བས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆོས་འདོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཆོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྱོགས་སུ་གྲགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་གྲངས་དགུ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དོན་དགུ་པོ་འདི་དག་ཉིད་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་གྲངས་དགུར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལས་རེ་རེ་དང༌། མདོ་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྨྲས་ན་དངོས་གཞིའོ། །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་སྟོང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦོམ་པོའོ། །ང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སྟོང་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་གཉི་གས་སྟོང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྟེན་པར་ནུས་པ་ལས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྟེན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་བསྟན་པར་ནུས་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །སྐྱེས་བུ་དང་མ་ནིང་བསྟེན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྟེན་པར་ནུས་པ་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྟེན་པར་ནུས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་
དོ། །ལྷག་མ་ནི་གསུམ་པ་དང་འདྲའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་རི་དགས་འཛིན་གྱི་བུ་ནག་པོ་སྔོན་འདྲིས་པས་སྨྱན་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པ་ཅིག་ཅར་གྲགས་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་འཕྱ་སྟེ། རྩོད་པ་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པའོ། །བདག་པོ་ངེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་ངེས་པ་དང༌། དུས་ངེས་པས་སྨྱན་དུ་གྱུར་པ་བརྗོད་ནའོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་དང་སྐྱེས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཕྲིན་སྐྱེལ

【汉语翻译】
殊胜，极善，极应供养，极应赞叹，极其广大。因此，由于自性圆满，胜于其他一切行为，如来等宣扬一切功德，胜于除此之外的一切比丘行持，以强烈意乐生起，以清明意乐生起，以求法欲而策发。与之相应，能从国王等处获得供养，名声远扬，具有功德，因为是财物丰饶之处。九种名相如次第。这九种意义，多数情况下，应知为九种名相。这十八种根本，一一与经中所说的声音一起说，是僧残。凡是“具有戒律”等三种中的任何一种，与如是所说的声音一起说，是正行。如果缺少“具有性行为”这个词，一切都是粗罪。如果缺少“像我一样”这个词，也是粗罪。如果缺少“具有性行为”和“像我一样”这两个词，就是恶作。凡是能够行淫而成为正行的，对于不能行淫者，以及能够与男子和人妖行淫者，是粗罪。对于不能与男子和人妖行淫者，以及对于一切已转生为旁生之处者，也是恶作。凡是能够行淫而成为粗罪的，对于其他一切非此者，是恶作。凡是能够行淫而成为恶作者，在一切情况下都是恶作。
其余的与第三条相同。僧残第四。

在舍卫城，黑色的猎鹿人之子，由于先前熟悉而作为媒介。当时，由于同时传来好听和不好听的声音，外道们讥讽，产生了争论的第五种烦恼。如果说确定了所有者、确定了事物、确定了时间而成为媒介。其中，所谓以男性的词语对女性说，以女性的词语对男性说，是指男性和女性传递信息。

【英语翻译】
It is excellent, most virtuous, most worthy of offerings, most worthy of praise, and most vast. Therefore, due to its inherent perfection, it is superior to all other practices. The Tathagatas and others proclaim all its virtues. It surpasses all other practices of monks. It arises from strong intention, arises from clear intention, and is motivated by the desire for Dharma. Being associated with it, one can receive offerings from kings and others, fame spreads far and wide, and one possesses virtues, because it is a place of abundant wealth. These nine categories are in order. These nine meanings, in most cases, should be understood as nine categories. Each of these eighteen bases, when spoken together with the sound mentioned in the sutras, constitutes a Sanghavasesa. Any one of the three, such as "possessing morality," when spoken together with the sound as mentioned, constitutes the actual offense. If the phrase "engaging in sexual intercourse" is missing, everything is a gross offense. If the phrase "like me" is missing, it is also a gross offense. If both phrases "engaging in sexual intercourse" and "like me" are missing, it is a misdeed. Whatever becomes a principal offense from being able to engage in sexual activity, for those who cannot engage in sexual activity, and for those who can engage in sexual activity with men and hermaphrodites, it is a gross offense. For those who cannot engage in sexual activity with men and hermaphrodites, and for all those who have been born in the realm of animals, it is also a misdeed. Whatever becomes a gross offense from being able to engage in sexual activity, for all others who are not this, it is a misdeed. Whatever becomes a misdeed from being able to engage in sexual activity, in all cases, it is a misdeed.
The remainder is similar to the third. The fourth Sanghavasesa.

In Shravasti, the black son of the deer-catcher acts as a mediator due to prior familiarity. At that time, because both pleasant and unpleasant sounds were heard simultaneously, the heretics mocked, and the fifth affliction of dispute arose. If one speaks of being a mediator by determining the owner, determining the object, and determining the time. Among them, the so-called use of male words to a female and female words to a male refers to the exchange of messages between a male and a female.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་བདག་པོ་ངེས་པའོ། །ཆུང་མ་དང་མཛའ་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ངེས་པའོ། །ཐང་འགའ་ཕྲད་པ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དུས་ངེས་པའོ། །སྨྱན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་སྐྱེལ་པའོ། །ཆུང་མ་ནི་བདུན་ནོ། །མཛའ་ན་མོ་ནི་བཅུའོ། །ཆུང་མ་ནི་བདུན་གང་ཞེ་ན། ཆུ་ཚིགས་ཀྱིས་བྱིན་པ་སྟེ། གང་ཕ་མས་ཆུ་ཚིགས་ཀྱིས་བཏང་བ་དང། རིན་ཆས་ཉོས་པ་སྟེ། གང་ཕ་མས་རིན་ཆས་བཏང་བ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཕྲོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་ཡུལ་འཁོར་བཅོམ་སྟེ་ཁྱེར་བ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་རང་གི་མགོ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ་གྲོང་བཅོམ་ནས་ཕྲོགས་པ་དང༌། དངངས་སམ་འདུས་པ་སྟེ། གང་བདག་ཉིད་དགའ་ནས་གཞན་ལ་བཏུད་པ་དང་གོས་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ་སྟེ། གང་བཟའ་བ་དང་བགོ་པར་ཆུང་མར་ཁས་ལེན་པ་དང༌། ཁ་དུམ་པ་སྟེ། གང་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་གང་ཡིན་པ་དེས་ལྷན་ཅིག་འཚོའོ་ཞེས་ཁྱོར་ཁས་ལེན་པའོ། །ཐང་འགའ་ཕྲད་པ་ནི་གང་ཡུད་ཙམ་པའོ། །མཛའ་ན་མོ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། མ་དང༌། ཕ་དང༌། མིང་པོ་དང༌། ཕུ་ནུ་མོ་དང༌། སྒྱུག་མོ་དང༌། གྱོས་པོས་བསྲུངས་པ་སྟེ་དྲུག་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་མེད་དེ། རེ་རེས་བསྲུངས་པའོ། །ཉེ་དུས་བསྲུངས་པ་ནི་གོང་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། ཉེ་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུངས་པའོ། །རིགས་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་ནི་གང་རང་རང་གི་རིགས་གཅིག་པ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། །རུས་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་ནི་བྷ་ར་དྭ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་རུས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་དང༌། སྤྱོད་པ་ཅན་མོ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་མོ་དང༌། ཆོས་དང་མཐུན་པར་
སྤྱོད་པ་སྟེ། སྡོམ་པས་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་ཕྲིན་ནོད་པ་དང༌། སྐྱེལ་བ་དང༌། ཕྱིར་སྐྱེལ་བ་དང་གསུམ་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་བྱེད་དམ། ཕོ་ཉ་དང༌། ཕོ་ཉས་ཀྱང་ཕོ་ཉ་ཡང་རུང་སྟེ། གཅིག་བདག་གིས་བྱས་ལ། གཉིས་གཞན་གྱིས་བྱས་སམ། གཉིས་བདག་གིས་བྱས་ལ། གཅིག་གཞན་དུ་བྱེད་ཀྱང་རུང༌། ཐམས་ཅད་དུ་གསུམ་ཆར་བདག་གིས་བྱས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཅིག་བདག་གིས་བྱས་ཀྱང་རུང༌། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྦོམ་པོ་གཅིག་གོ །གཉིས་བྱེད་ཀྱང་རུང་བྱེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་སྦོམ་པོ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉས་ཡང་ཕོ་ཉ་བྱེད་པ་དགེ་སློང་ཡིན་ན་གཉིས་ཀ་ལ་ལྟུང་བའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་བུ་མོ་གང་གཏོང་བ་དང༌། མི་གཏོང་བའི་དབང་ཡོད་པ་ཕོ་བྲང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
成为主人的缘故，是主人决定。 称为“小妾”和“情妇”的是事物决定。 偶尔相遇的“也”字是时间决定。 称为“调解者”的是送信人。 小妾有七种。 情妇有十种。 什么是七种小妾呢？ 用水时给予，即父母用水时送出的； 用价值购买，即父母用价值送出的； 用旗帜抢夺，即国王以旗帜为名，摧毁他人的国土而夺取的； 强盗们以自己的头为旗帜，摧毁城市后抢夺的； 恐惧或聚集，即自己高兴而献给他人，用衣服食物供养，即答应给予吃穿作为小妾的； 分口粮，即我们两人无论有什么财产，都一起生活，这样承诺的。 偶尔相遇的是短暂的。 什么是十种情妇呢？ 母亲，父亲，兄弟，姐妹，儿媳，岳父守护的，这六种，没有不是这样的，各自守护的。 近亲守护的是没有上级等等，由剩余的近亲们守护的。 种姓守护的是各自种姓相同，婆罗门等等。 氏族守护的是婆罗达瓦扎等等的氏族。 没有错乱的是比丘尼，行为端正的女子，到处游走的女子，与法相符的行为，因为被戒律束缚的缘故。 那么，堕落会怎样发生呢？ 比丘接受女人和男人的信，送信，回信这三种，如果自己做，或者信使，或者信使也做信使，一个自己做，两个别人做，或者两个自己做，一个别人做也可以。 总之，三个都自己做，是僧残。 一个自己做也可以，让别人做也可以，是单堕。 两个做也可以，让别人做也可以，是两个单堕。 如果信使和信使又做信使的是比丘，那么两人都堕落。 权力是对于女儿，有送和不送的权力，王宫眷属等等。

【英语翻译】
Because of becoming the master, the master is determined. What is called "concubine" and "mistress" is the determination of things. The word "also" when meeting occasionally is the determination of time. What is called "mediator" is the messenger. There are seven types of concubines. There are ten types of mistresses. What are the seven types of concubines? Giving with water, that is, what parents send with water; Buying with value, that is, what parents send with value; Plundering with flags, that is, the king, in the name of flags, destroys the land of others and seizes it; The robbers, with their own heads as flags, destroy the city and plunder it; Fear or gathering, that is, oneself is happy and dedicates to others, and provides with clothes and food, that is, promises to give food and clothing as a concubine; Dividing rations, that is, whatever property we two have, we will live together, thus promising. Meeting occasionally is momentary. What are the ten types of mistresses? Mother, father, brother, sister, daughter-in-law, guarded by father-in-law, these six types, there is none that is not like this, each guarding. Close relatives guarding are without superiors, etc., guarded by the remaining close relatives. Caste guarding is the same caste as oneself, Brahmins, etc. Clan guarding is the clans of Bharadvaja, etc. Not confused are bhikkhunis, women of virtuous conduct, women who wander everywhere, conduct in accordance with the Dharma, because they are bound by precepts. Then, how does falling occur? If a bhikkhu receives letters from women and men, sends letters, and returns letters, these three, if one does it oneself, or a messenger, or a messenger also acts as a messenger, one does it oneself, two are done by others, or two are done by oneself, one can be done by others. In short, if all three are done by oneself, it is a sanghavasesa. One can be done by oneself, or one can let others do it, it is a single downfall. Two can be done, or one can let others do it, it is two single downfalls. If the messenger and the messenger also act as a messenger who is a bhikkhu, then both fall. Power is for the daughter, having the power to send and not send, palace dependents, etc.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་ཚིག་མཉན་པ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་བཟློག་པའོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་ཆར་བདག་པོ་ལ་བྱེད་ན་དངོས་གཞིའོ། །ཅི་སྟེ་གཅིག་བདག་པོ་ལ་གཉིས་བདག་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་འམ། གཉིས་བདག་པོ་ལ་གཅིག་བདག་པོ་མ་ཡིན་པའམ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུང་སྟེ། བདག་པོ་ལ་ཇི་སྙེད་བྱས་པ་སྦོམ་པོ་ཡང་དེ་སྙེད་དོ། །བདག་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཇི་སྙེད་བྱས་པ་ཉེས་བྱས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ། །བདག་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་མ་ཐོབ་སྟེ། བདག་པོ་ལ་སྟོན་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང༌། བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྐྱེལ་ཏམ། ཕྱིར་སྐྱེལ་ན་དངོས་གཞིའོ། །གསུམ་གྱིས་ན་ཕྱིར་སྐྱེལ་བ་ཡིན་གྱི། སྐྱེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཕྱོགས་དང༌། བརྡ་དང༌། མཚན་མའོ། །གང་གི་ཚེ་བདག་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་འདུག་པ་མཐོང་བ་དང༌། བྱ་བ་བྱས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཕྱོགས་སོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའོ། །གང་གི་ཚེ་བདག་སྐྲ་བྲེགས་ཏེ་ལག་ན་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་པ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའོ། །ཚིག་དང༌། སྤྲིང་ཡིག་དང༌། ལག་རྩིས་རྣམས་ཀྱིས་ནོད་པ་དང༌། སྐྱེལ་བ་དང༌། ཕྱིར་སྐྱེལ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་རེ་རེས་གསུམ་ཆར་བྱེད་དམ་འདྲེན་མར་ཡང་རུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་གཞིའོ། །ཆུང་མ་དང་པོ་གསུམ་པོ་འཐབས་མ་ཐག་པ་རྡེའུ་གསུམ་མ་གཏོར་བ་དང༌། ཆོ་ག་མ་བཏང་
བ་དང༌། དུམ་པ་མ་བཅད་པ་དང༌། ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་མ་བསྒྲགས་པ་དང༌། དྲིལ་མ་བསྒྲགས་པ་དི་དག་གིས་བསྡུམས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དོར་བའི་རྒྱུ་དང་པོ་བྱས་པ་ལ་བྱས་ན་སྦོམ་པོ་གཅིག་གོ །གཉིས་པོ་དག་ལ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་རྣམས་དང་བཞི་པ་རྣམས་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་བཅུ་བཞི་ནི་འཐབས་མ་ཐག་ཏུ་བསྡུམས་བྱས་ན་དངོས་གཞིའོ། །མངལ་ན་འདུག་པའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་ཆེད་དང༌། གཉི་ག་བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་གཉིས་དང༌། མ་ནིང་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། གཉི་ག་མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་ཀྱང་རུང་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། མིར་ཡང་རུང་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བདག་གི་ཕྱིར་སྨྱན་བྱེད་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། གཉི་ག་ལ་བྱེད་པ་ན་གཉི་ག་འམ། གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མཚན་གྱུར་པ་དང༌། ཕྲིན་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གམ། གཉིས་བྱས་ནས་དགེ་སློང་མཚན་གྱུར་པ་དང༌། གཅིག་གི་ཚེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ཚེ་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། གསུམ་ཆར་གྱི་ཚེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་གཏོགས་པ་

【汉语翻译】
此外，听从言语和不顺从权势是相反的。如果三者都为主人所用，则是根本罪。如果一个是主人，两个不是主人，或者两个是主人，一个不是主人，或者全部都可以，对主人做了多少，粗罪也有多少。对非主人做了多少，小罪也有多少。没有从非主人那里得到，却向主人展示，是粗罪。例如，比丘、在家者和妇女交往，如果传递或送回他们两人的话语，则是根本罪。如果是三个人，则是送回，而不是传递，即地点、约定和标志。当主人看到住在某个地点，并知道已经做了事情时，这被称为地点。在什么时候，这被称为约定。当主人看到剃了头发，手里拿着钵时，这被称为标志。用言语、书信和算术来接受、传递和送回。如果每个人都做三件事，或者作为中间人，无论如何都是根本罪。最初的三个妻子争吵后，没有扔三颗石子，没有举行仪式，没有切断部分，没有宣布不是妻子，没有敲响铃铛，如果用这些来调解，则是小罪。对于最初做的抛弃的原因，如果做了，则是一个粗罪。对于第二个，则是两个。对于第三个和第四个，则是僧残罪。除此之外的十四个，如果在争吵后立即调解，则是根本罪。为了在胎中的男孩和女孩，以及两个妇女，两个男性，任何一个男性，两个非人，任何一个，畜生的出生地，或者人，比丘尼，以及除此之外的所有梵行者，为了自己而做媒，年轻女子，如果对两者都做，或者任何一个改变了性别，接受信息等，做了一个或两个后，比丘改变了性别，一个的时候自然存在，两个的时候心烦意乱，三个的时候除了自然存在之外。

【英语翻译】
Furthermore, listening to words and not obeying authority are the opposite. If all three are used for the master, it is a fundamental offense. If one is the master and two are not, or two are the master and one is not, or all are acceptable, however much is done to the master, that much is a gross offense. However much is done to the non-master, that much is a minor offense. Not having received from the non-master, but showing it to the master, is a gross offense. For example, if a monk, a householder, and a woman associate, if they convey or send back the words of those two, it is a fundamental offense. If it is three people, it is sending back, not conveying, namely location, agreement, and sign. When the master sees someone residing in such a location and knows that something has been done, that is called location. At what time, that is called agreement. When the master sees someone with shorn hair and holding a bowl in his hand, that is called a sign. Using words, letters, and arithmetic to receive, convey, and send back. If each person does all three, or as a mediator, in any case, it is a fundamental offense. If the first three wives quarrel and have not thrown three stones, have not performed the ritual, have not cut off the part, have not announced that they are not wives, have not rung the bell, if they are reconciled with these, it is a minor offense. For the first cause of abandonment, if it is done, it is one gross offense. For the second, it is two. For the third and fourth, it is a sanghadisesa offense. Other than that, fourteen, if reconciled immediately after a quarrel, it is a fundamental offense. For the sake of a boy and girl in the womb, and two women, two males, any male, two non-humans, any one, the birthplace of animals, or humans, a nun, and all other celibates, mediating for oneself, a young woman, if done to both, or either one who has changed gender, receiving messages, etc., after doing one or two, a monk has changed gender, in the case of one, it exists naturally, in the case of two, the mind is disturbed, in the case of all three, except for existing naturally.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོའོ། །ཁྱིམ་པས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་ངམ་བསྐོས་བས་བསྒྲུབས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གཞིའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཅིག་འདོད་དེ་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་ལའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཕྲིན་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་མུ་བཞིའོ།། གལ་ཏེ་གསུམ་ཆར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་དངོས་གཞིའོ། །གཞན་དག་ནི་གང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ན་བྱས་པ་དེ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །གང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བུད་མེད་ཉོས་ཞེས་སྨྲ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མིང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཉོས་ཞེས་སམ། ཉོས་ཟིན་པའི་སྨྱན་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་དང་པོ་པ་མ་ཡིན་ལ་མི་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེའོ། །བུད་མེད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་མ་གྲུབ་པ་དང༌། གཟུགས་འཚོད་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་གཡོ་འགའ་ཞིག་བྱས་ཏེ་མ་འོངས་པ་དང༌། ཕ་མས་མངལ་དུ་འདུག་པའི་ཚེ་བྱིན་ལ་ཕྱིས་
མི་སྟེ་རབ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕྲིན་དང་ཕྲིན་ལན་སྐྱོལ་བའི་འོག་ཏུ་གཅིག་གམ་གཉི་གཤེ་པ་ལ་སོགས་པས་བག་མ་མ་བླངས་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་བཞུད་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་མོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མིའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་གསོལ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་དང༌། སྐྱེས་པས་དུས་བཏབ་པ་ཞིག་གིས་དྲིས་པ་དང༌། རྩིག་དྲུང་ཞིག་ན་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོའོ། །སྔར་དུས་བཏབ་ཟིན་པ་ལས་བཅོལ་བ་ཞིག་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལས་དང་བོ་པ་ལ་བསྡམས་པར་བྱས་པའི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བུ་མོ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བག་མར་མི་བཏང༌། ཁྱེའུ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་མི་དབུབ་ཅེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བུ་མོ་དང་ཁྱེའུ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་གྱོས་པོའི་ཁྱིམ་དུ་མི་བཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཅུང་ཟད་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བར་གྱི་ཚིག་ངེས་པར་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པ་ཅི་སྨྲས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་བྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡང་ལྟུང་བ་སྟེ། དེ་བོས་ནས་སློབ་མ་ལ་ཅང་མ་བྱས་པར་གཞག་པ་དང༌། མཁན་པོ་བཞུགས་ཤིག་བདག་མཆིས་ཏེ་བགྱིའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །བརྡ་བྱས་པར་མ་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བུད་མེད་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་ཆན་འཚེད་དུ

【汉语翻译】
一切都是粗罪。居士向所有僧众祈请，他们也无论是自己还是委派他人来做，对所有僧众来说是正行。如果想单独做，那就只对那个人。受比丘戒和授比丘戒的时候，接受使者等是四种情况。如果三者都授比丘戒，那是正行。其他的是，在受比丘戒时所做的，那是粗罪。对除此之外的其他行为，是恶作罪。如果说买了女人，是恶作罪。说是从名字里挑出来买的，或是做已经买好的媒人，是粗罪。有些人说，对于不是初学者且不了解情况的人来说，是粗罪。向未成功的妇女祈请，以及向相貌不端正的妇女祈请，做一些欺骗的事情，以及父母在怀孕时给予，后来
不给而与上等者结合，以及在送信和回信之后，被一两个辱骂者等没有迎娶，以及造成伤害，以及对僧人说：这是你的家，这是你的人，这样做了，以及他为了祈请僧众说法而说了，以及男人问已经约定的时间，以及说看到（她）坐在墙边，一切都是粗罪。对于已经约定好的时间，因为委托的事情而打男人，是恶作罪。对于初学者，做了束缚的恶作罪。同样，对于导师和亲教师也是如此。如果说：这个女孩为什么不嫁出去？这个男孩为什么不成家？是恶作罪。如果说：为什么不把这个女孩和男孩带到公婆家去？从说这句话开始，到稍微与此相似的话，如果一定要使用，无论说什么，都是恶作罪。对于不做的事情进行安排，这也是堕罪，叫来之后，对学生什么也不做就放着，以及说：亲教师请坐，我去了再做，也是如此。对于男人和人妖等，应该像以前一样区分堕罪。对于没有理解暗示，没有堕罪。某某女人正在煮粥时

【英语翻译】
Everything is a sthūlātyaya. A householder makes a request to all the sangha, and they, whether they do it themselves or have someone appointed, it is the main thing for all the sangha. If one wants to do it alone, then it is only for that person. When taking and giving bhikṣu ordination, receiving a messenger, etc., are four situations. If all three give bhikṣu ordination, that is the main thing. Others are, what is done when taking bhikṣu ordination, that is a sthūlātyaya. For actions other than that, it is a duḥkṛta. If one says they bought a woman, it is a duḥkṛta. Saying they bought her after picking her out by name, or acting as a matchmaker for someone already bought, is a sthūlātyaya. Some say that for someone who is not a beginner and does not understand the situation, it is a sthūlātyaya. Requesting a woman who has not succeeded, and requesting a woman with an unattractive appearance, doing some deceptive things, and parents giving (her) when she is pregnant, and later
not giving her and uniting her with a superior person, and after sending and receiving messages, not marrying her because of one or two who are abusive, etc., and causing harm, and saying to a monk: This is your house, this is your person, doing this, and he says it in order to request the sangha to teach the Dharma, and a man asks about an appointed time, and saying they saw (her) sitting by the wall, everything is a sthūlātyaya. For an already appointed time, hitting a man because of a entrusted matter, it is a duḥkṛta. For a beginner, doing a binding duḥkṛta. Similarly, it is also the same for the teacher and preceptor. If one says: Why is this girl not being married off? Why is this boy not starting a family? It is a duḥkṛta. If one says: Why are this girl and boy not being taken to the in-laws' house? From saying this, to words that are slightly similar to it, if one must use them, no matter what one says, it is all a duḥkṛta. Arranging for something that is not done, this is also a pācattika, after calling (him), leaving the student without doing anything, and saying: Preceptor, please sit, I will go and do it, it is also the same. For men and hermaphrodites, etc., one should distinguish the pācattikas as before. For not understanding the hint, there is no pācattika. When a certain woman is cooking rice porridge

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཁུག་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ན་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཕྲད་པར་གྱུར་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ལས་བྱེད་པ་འགུགས་སུ་བཅོལ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པོ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་གལ་ཏེ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་འདོད་པར་རྟོགས་ནས་ལག་པ་ནས་བཟུང་བ་དང་གལ་ཏེ་བཟོད་ནས་དཔུང་པ་ནས་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ནས་ལག་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དང༌། ལེན་བུ་ནས་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ནས་མཆུ་དང་ནུ་མ་དང༌། རྐེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ནོམ་པ་དང༌། གལ་ཏེ་མི་བཟོད་ན་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་
བཞད་གད་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་མ་དད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དད་པ་ལ་ནི་བསོད་ནམས་འདོད་པར་རིག་ནས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་བདག་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འདུན་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལྔ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་དགེ་སློང་དག་ཁང་པའི་ལས་ངན་པས་གཡེངས་ཏེ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་བཏང་ནས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འཕྱ་བར་གྱུར་ནས་གནས་ཀྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ལས་ངན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། རྩོད་པ་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་དྲུག་པའོ། །བདག་གིས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པས་ལ་ལ་ལས་ནི་ཤིང༌། ལ་ལ་ལས་ནི་རྩྭ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་སྦྱིན་བདག་ལས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྦྱིན་བདག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་གཞི་རྙེད་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་བདག་གིས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །རྩིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་གཞན་གྱིས་སོ། །བདག་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་བདག་པོ་མེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བདག་པོ་གཞན་མེད་པ་ཞེའོ། །བདག་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པའོ། །ཚད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ངན་པ་ལ་དགའ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམ་ང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གང་གི་ཧ་ཅང་ཆུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་འགྱུར་ཡིན་པས་ཁྲུ་ཚད་མ་བཅོ་བརྒྱད་དེ་དེ་ནི་ཚད་དོ། །ཞེང་དུ་མཐོ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁྲུ་ཚད་མ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །དགེ་སློང་དག་བཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་འབྱུང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྩོད་པ་གང་ཡང་མ

【汉语翻译】
说“口袋”等等。同样，如果像以前一样侍奉僧团，就应该说。即使相遇也不会堕落。妇女委托他人工作也是如此。这四种情况按照顺序，暂且说第一种，如果妇女意识到男人想要她，就抓住他的手，如果能忍受，就抓住他的肩膀。然后用手搂住脖子，抓住阴部，然后亲吻嘴唇和乳房，爱抚腰部等肢体。如果不能忍受，就用与性有关的言语来
嬉笑。对于不信仰的妇女，直到“不信仰的地区”也是如此。对于信仰的妇女，如果知道她想要功德，就赞美她的一切行为，直到“为了我的利益”也是如此。为了他人微薄的财物而为他人服务也是如此。这是僧团剩余的第五条。在舍卫城，比丘们因房屋的恶业而分心，放弃了善的一面，被在外的俗人嘲笑，掌握了住所的基础，喜欢恶业，第六条是因争论而产生的烦恼。所谓“我所取”是指有些人想要木头，有些人想要草等等。因此，是从施主那里取得的。有些人说不是施主。因为获得了原因和基础，所以仅仅如此就是我所取。所谓“建造”是指自己或他人。所谓“无主”是指没有主人的。有些人说没有其他主人。所谓“为了自己”是指不是为了僧团。所谓“如量”是指为了避免喜欢恶业，也不是剩余的。为了避免恐惧，也不是非常小的。所谓“善逝的高度”是指三倍，因此是十八肘，这是标准。所谓“宽度为七个高度”是指善逝的高度本身，那些也是十一肘半。所谓“比丘们应该搬走”是为了避免争论。有些人说，因为是僧团的，所以没有任何争论。

【英语翻译】
Saying "pocket," etc. Similarly, if you serve the Sangha as before, you should say so. Even if you meet, you will not fall. It is also the same when a woman entrusts work to others. These four situations are in order, for the time being, let's say the first one, if a woman realizes that a man wants her, she grabs his hand, and if she can bear it, she grabs his shoulder. Then she puts her hand around his neck, grabs his genitals, and then kisses his lips and breasts, caressing his waist and other limbs. If she can't bear it, she uses sexually suggestive words to
laugh. It is the same for women who do not believe, up to the "region of unbelief." For women who believe, if you know that she wants merit, praise all her actions, up to "for my sake." It is also the same to serve others for the sake of others' meager possessions. This is the fifth remaining of the Sangha. In Shravasti, the monks were distracted by the evil deeds of the house, abandoned the good side, and were ridiculed by the lay people outside, mastering the foundation of the residence, liking evil deeds, and the sixth was the afflictions arising from disputes. The so-called "what I have taken" means that some people want wood, some people want grass, and so on. Therefore, it was taken from the donor. Some say it is not a donor. Because the cause and foundation have been obtained, that alone is what I have taken. The so-called "building" means by oneself or others. The so-called "ownerless" means without an owner. Some say there is no other owner. The so-called "for oneself" means not for the Sangha. The so-called "as measured" means that in order to avoid liking evil deeds, it is not the remainder. In order to avoid fear, it is not very small either. The so-called "Sugata's height" means three times, so it is eighteen cubits, which is the standard. The so-called "width is seven heights" refers to the height of the Sugata itself, those are also eleven and a half cubits. The so-called "monks should move" is to avoid disputes. Some say that because it belongs to the Sangha, there is no dispute.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་པོ་དེ་བདག་གི་མིག་གིས་མ་བརྟགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཀྲི་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྦྲུལ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། རྩངས་བ་དང༌། གྲོག་མོའི་ཚད་ཡོད་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞི་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ཡོད་ངམ། དེར་ཤིང་ལྗོན་པ་བཅད་དུ་མི་རུང་བ་ཞིག་ན། རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་
ཡིན་པས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་ན་ཁྲོན་པ་ཡོད་དམ། ལམ་མམ། ངན་གྲོག་ཡོད་ན་རྩོམ་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་སྟེ་གསོལ་བ་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདོང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྐོས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དད་པས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐོང་ནས་གལ་ཏེ་དག་པ་ཡིན་ན་རྒན་རབས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། གནས་བརྟན་དག་གཞི་དེ་ནི་རུང་བ་ལགས་ཀྱིས། ད་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །རྩོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བརྩམས་པ་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་སྟེ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པ་མ་བརྩིགས་པའོ། །རྩིག་པ་བརྩིགས་པ་ན་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོར་མི་རུང་བས་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་བྱས་སམ། གང་གི་ཚེ་གནས་ཀྱི་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་དང༌། མ་བསྟན་པ་དང༌། ཚད་ལས་འདས་པར་བྱས་པ་ཉེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལས་འདས་པར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །གཞི་བསླངས་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། བརྩམས་ནས་འཕྲོ་བོར་བ་དང༌། གཞན་ལ་ཕྲོགས་ཏེ་འཕྲོ་ནས་བྱེད་པ་དང༌། ཐོག་མ་ཕུབ་པ་དང༌། བརྩམས་ནས་བདག་ཤི་བ་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པར་དམ་བཅས་པ་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་བྱེད་པ་དང༌། བར་མ་གཟུང་སྟེ་བྱེད་པ་དང༌། གཞི་གང་ཟག་གི་ཡིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་བདག་ནི་སྐྱོན་བཞི་སྤངས་པའི་ཁང་པ་བརྩིག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ལ། སྐྱོན་དང་བཅས་པ་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི། བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་འདི་སྐད་དུ་ངས་བསྐོས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་ས

【汉语翻译】
是为了让它产生啊。在那个事物没有被我的眼睛观察之前，不要指示啊。如果又有蛇、蝎子、蜈蚣、蚂蚁的尺寸，因为不合适，所以不要指示啊。又要观察，如果国王、家主、外道的地基、比丘尼的夏安居处有吗？在那里，如果有不能砍伐的树木，因为是有争议的，所以不要指示啊。又要观察，如果一寻之内有水井吗？有道路吗？有恶劣的深沟吗？因为不适合开始，所以不要指示啊。然后去寺庙祈祷啊。或者所有的僧众都去啊。或者被指派的人啊。不要因为信仰而去啊。然后看到后，如果清净，就坐在长老面前说：诸位长老，这个地基是合适的，请知晓现在是时候了。然后祈祷后就开始工作啊。所谓没有争议，有些人说就是没有开始建造。那就是详细的阐述，所谓适合开始建造，就是没有砌墙。如果砌了墙，就不能到另一边去，所以说不适合开始建造啊。那么，会犯什么堕落呢？完全超越了一切吗？当什么时候不适合居住的时候，那就是僧残。与争议有关的、不适合建造的、没有指示的、超越了尺寸的，从这四种过失中的任何一种中超越，就会犯僧残。已经请求了地基而不做，以及指示了，以及建造后放弃了，以及被别人抢走后继续建造，以及最初覆盖，以及建造后自己死了，以及迷惑，以及对比丘等发誓，以及两个人做一件事情，以及不抓住中间而做，以及地基是私人的，所有这些都是僧残。比丘对比丘说，我要建造一座避免四种过失的房子，如果做了有四种过失的房子，就会犯堕落，如果让人做，就不会犯堕落。如果让人做，这样说：你按照我所指派的做得很好啊。

【英语翻译】
It is for the sake of making it arise. As long as that thing has not been examined by my eyes, do not point it out. Furthermore, if there are snakes, scorpions, centipedes, and ants of a certain size, it is not suitable, so do not point it out. Furthermore, it should be examined: if there is a king, a householder, the foundation of a heretic, or a nun's summer retreat, and if there is a tree there that cannot be cut down, because it is contentious, do not point it out. Furthermore, it should be examined: if there is a well within a fathom, or a road, or a bad ditch, it is not suitable to start, so do not point it out. Then go to the temple and pray. Or all the Sangha should go. Or those who have been appointed. Do not go out of faith. Then, having seen it, if it is pure, sit before the elders and say: Venerable ones, this foundation is suitable, please know that now is the time. Then, having prayed, begin the work. The so-called "without dispute" is said by some to mean not having started construction. That is a detailed explanation: the so-called "suitable to start construction" means not having built a wall. If a wall has been built, it is not possible to go to the other side, so it is said to be unsuitable to start construction. Then, what kind of downfall will occur? Has everything been transgressed? When it is not suitable for dwelling, then it is a Sanghavasesa. Anything related to dispute, unsuitable for construction, not pointed out, or exceeding the limit, transgressing any one of these four types of faults results in a Sanghavasesa. Having requested a foundation but not doing it, and having pointed it out, and having abandoned it after starting construction, and having been robbed by others and then continuing construction, and initially covering it, and having died after starting construction, and being confused, and having vowed to monks, etc., and two people doing one thing, and doing it without grasping the middle, and the foundation belonging to an individual, all of these are Sanghavasesa. If a monk says to a monk, "I will build a house that avoids four faults," if he builds a house with four faults, he will incur a downfall, but if he has someone else do it, he will not incur a downfall. If he has someone else do it, saying, "You have done well according to what I appointed."

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲས་པ་དང༌། དེར་ཤིང་ལ་སོགས་བྱིན་ན་གཉི་ག་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་པུས་བཅུ་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་བཅུའོ། །བྱེད་དུ་གཞུག་གམ་མི་གཞུག་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བཞིན་དུ་བསྐོས་པ་ལས་གཞན་
གྱིས་བྱས་ན་སྦོམ་པོའོ། །བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ཀྱི་ཕྱིར་ཁང་པ་རྩིག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དྲུག་པའོ།། །།གྲོང་ཁྱེར་ཀཽ་ཤཱམྦྷཱི་ན་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་འདུག་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་ཏུ་བཅུག་པས་གནས་ཀྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། རྩོད་པ་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པས་བདུན་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ལ་ལ་ན་རེ་འདིར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བས་ཆེ་བ་ལ་བྱའི། །ཚད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ཆེན་པོར་གནང་ཞེ་ན། འདི་ལ་ནི་ལས་ངན་པ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ཉིད་དེའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་གནས་པར་གྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། དགེ་བ་བཟང་པོས་ཐོག་མར་གཙུག་ལག་ཁང་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་སུམ་རྩེག་གོ །དྲི་གཙང་ཁང་དང་སྒོ་ཁང་ནི་ལྔ་རྩེག་གོ །དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་ཉིས་རྩེག་གོ །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་སུམ་རྩེག་གོ་ཞེས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་བྱེ་བ་བཀྲ་བ་ཉོས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ལོ། །སྦྱིན་བདག་གཞན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་སྦྱིན་ནོ། །གང་ཟག་གི་དོན་དུ་ནི་སྦྱིན་བདག་ལ་དྲིའོ། །མ་འདྲིས་པ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཕོངས་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་གནས་ཤིག་མི་བསྒོ་བར་གཞག་གོ །གནས་པ་གོས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་འོངས་ན་དབྱར་ཕྱི་མར་དབྱར་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གཉིས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་ལྷགས་པ་དེ་དག་ནི་འདྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངལ་སོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྦྱིན་གྱི། ནོར་གྱི་རྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་སུ་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལས་སུ་བསྐོ་བར་མི་བྱ་བ་ལྔ་སྟེ། མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང༌། འདུས་ཤིང་ཀློག་པའོ། །གང་ན་

【汉语翻译】
说了，在那里给予树木等，对两者都会犯堕罪。仅仅一个行为就做十件事，那么就是十个堕罪。犹豫不决地想是让他做还是不让他做，如果别人做了，就是粗罪。得到已经做完的东西，享用，以及为了长嘴蜂建造房屋，没有堕罪。僧残第六。在 कौशाम्बी (梵文天城体： कौशाम्बी，梵文罗马拟音：Kauśāmbī，汉语字面意思： कौशाम्बी)城里，六群比丘让人砍伐居住的树木，在那里让人建造寺庙，因为是住所的基础，产生了争论的烦恼，是第七。所谓“大”，大有两种：给予的和数量上的。有些人说，这里是指给予的大，而不是数量上的大。为什么给予这个大的呢？因为这个没有喜欢恶业的过失，那本身就是它的善的方面。所谓寺庙，以前诸佛的声闻也住在寺庙里，所以佛允许了，善护首先建造了寺庙。比丘的寺庙是三层。净室和门房是五层。比丘尼的寺庙是两层。除此之外的是三层，就这样说了。然后，给孤独从胜光王那里用无数金币买下了胜光林，献给了僧团。其他施主为了僧团让人做，那么就是布施房屋等的土地。为了个人的话，就问施主。不认识的突然来的人，因为贫困，就让他住在寺庙里，不要告知。住在衣服破旧之后来的人，应该在夏末安顿下来。不是第三次。那些在第二次进入之后来的人，应该由认识的人安顿下来。应该给他们食物的供养，而不是财物的供养。不要让他们从事工作。还有五种不能让他们从事的工作：经部，律部，持母，僧团的常住，聚集和诵读。在哪里

【英语翻译】
It is said that giving trees, etc., there will cause both to fall into offense. If one act does ten things, then there are ten offenses. Hesitating whether to have him do it or not, if someone else does it, it is a gross offense. Obtaining what has already been done, enjoying it, and building a house for the long-beaked bee, there is no offense. Sanghavasesa six. In the city of कौशाम्बी (梵文天城体： कौशाम्बी，梵文罗马拟音：Kauśāmbī，汉语字面意思： कौशाम्बी), the six groups of monks had the trees they lived in cut down, and had temples built there, because it was the basis of the dwelling, the affliction of dispute arose, it is the seventh. What is called "great," there are two kinds of great: giving and in quantity. Some say that here it refers to the great in giving, not the great in quantity. Why is this given as great? Because this has no fault of liking bad deeds, that itself is its good aspect. What is called a temple, in the past the Shravakas of the Buddhas also lived in temples, so the Buddha allowed it, Sudatta first built the temple. The temple of the monks is three stories. The clean room and the gatehouse are five stories. The temple of the nuns is two stories. Other than that it is three stories, so it was said. Then, Anathapindika bought the Jetavana Grove from Prince Jeta for countless gold coins and offered it to the Sangha. If other donors have someone do it for the Sangha, then it is giving land for houses, etc. For the sake of an individual, ask the donor. Let an unfamiliar person who comes suddenly because of poverty stay in the temple without being told. If someone comes after the clothes are worn out, he should be settled in late summer. Not the third time. Those who arrive after entering the second time should be settled by those who know them. They should be given food offerings, but not wealth offerings. They should not be assigned to work. There are also five things that should not be assigned to work: Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, holding the mother, the Sangha's permanent residence, gathering and reading. Where

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཁང་མང་པ་དེར་གྲངས་ཀྱིས་བཅད་དེ། རེ་
རེ་ལ་ཡང་ཚད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཉིས་གཉིས་སམ་གསུམ་གསུམ་བགོས་པ་ཐམས་ཅད་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྔ་དྲོ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེད་དུ་བཅུག་གམ། དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་རུང་སྟེ། ཅི་ནུས་ཀྱིས་བཅོས་པར་བྱའོ། །ཡལ་བར་མི་དོར་རོ། །གང་ན་གནས་ཉུང་བར་དེར་ནི་ཆུ་སྣོད་བུམ་པ་དང༌། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང༌། སྨན་དང་ལྷུང་བཟེད་དང༌། སོ་ཤིང་གཞག་པའི་གནས་མ་གཏོགས་པར་གདིང་བའི་ཚད་ཀྱིས་བགོ་བར་བྱའོ། །འདུ་བའི་གནས་སུ་ནི་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་སྤྱད་གཞག་པ་གསལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་དཔོག་གོ །གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྙེད་པ་གང་གིས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ནམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོང་བ་ལ་ནི་གནས་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་ནི་གང་ཇི་ལྟར་འོངས་པའི་གྲལ་རིམས་བཞིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་རྙེད་པ་ངེས་པར་བྱས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ནི་གང་གི་གནས་སུ་བསྐོས་པ་དེ་དབང་ངོ༌། །དེ་ན་གནས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་བདག་དད་དེ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་དབང་ངོ༌། །གང་ཟག་གི་ཕྱིར་ཁང་པ་བྱས་པའི་རྙེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དབང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་བདག་གིས་བྱས་པའི་གནས་ཁང་གི་རྙེད་པ་ནི་དེ་ན་གནས་པ་དག་དབང་ངོ༌། །རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་ཁང་བགོ་བར་བྱའོ། །དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་གཞག་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་ནོ། །བརྡས་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཁྱི་ཡང་གསོ་བར་བྱའོ། །ཁྱི་གསོ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ས་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སེན་མོའི་རྗེས་ཕྱུང་བ་དེས་མཉམ་པར་བྱའོ། །གཅིན་དང་རྟུག་པ་ཡང་ཕྱག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་དང་གནོད་སྦྱིན་མང་བའི་གནས་སུ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དབྱར་ཉེ་བར་གནས་པ་གཉི་ག་བསྡམས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་དང་རྙེད་པ་མཉམ་པར་སྦྱིན་ནོ། །རྙེད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །ཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་
པར་འོང་བར་རིག་ན་གནས་མལ་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། དགུན་གྱི་དང༌། དཔྱིད་ཀྱི་དང༌། དབྱར་གྱིའོ། །གནས་མལ་གཟུང་བ་ནི་དྲུག་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་དང༌། དེའི་ཉེ་འཁོར་དང

【汉语翻译】
对于众多的住所，要按数量进行划分，对每一个住所，也要按照适当的尺寸，分成两份或三份，都要确定下来。有些地方要规定“早上居住”等等。允许这样做吗？僧团也可以，尽力修缮。不要忽略。在住所稀少的地方，除了水器瓶、牛粪、药物、钵和牙签放置处之外，要按照坐垫的大小来分配。集会场所不应分配。寺院僧人的器物放置在明显的地方，以确定住所。个人寺庙的收入由谁获得，就由谁来修缮。对于去僧团或佛塔工作的人，按照年长顺序给予住所。其他人则按照来的先后顺序。施主明确指定的寺院夏季收入，由指定住所的人支配。住在那里的人，施主因信任而给予的任何东西，也由他支配。为个人建造房屋的收入也由他支配。僧团的收入也应给予。同样，施主建造的住所的收入，由住在那里的人支配。所有人都要按照年长顺序分配住所。寺院僧人要安排守护寺庙的比丘，让他去乞食。也要给他布施乞食所得。要用暗号开门。也要饲养狗。饲养狗的通用方法是：佛塔的围墙和寺庙被爪子抓坏的地方，要修补平整。大小便也要打扫干净。否则，就是犯了罪。不要住在野兽、忿怒者和夜叉众多的地方。不要住在两个寺庙附近。如果夏天住在附近的两个寺庙，就要合并，并将收入平等地分配给其他比丘。不要过于贪恋财物。如果知道有人来捣乱，那么指定住所的地方有三个：冬季的、春季的和夏季的。占据住所的方式有六种：所有寺庙及其周围

【英语翻译】
For the numerous dwellings, they should be divided according to number. For each dwelling, according to the appropriate size, dividing into two or three portions, all should be determined. In some places, it should be stipulated, "To reside in the morning," and so forth. Is it permissible to do this? The Sangha may also, to the best of their ability, repair. Do not neglect. Where there are few dwellings, except for water vessel pots, cow dung, medicine, alms bowls, and places for toothpicks, it should be allocated according to the size of the seating mat. Assembly places should not be allocated. The utensils of the monastic residents should be placed in a clear area to determine the dwelling. Whoever receives the income of an individual's temple should repair it. For those who go to work for the Sangha or stupa, dwellings should be given according to seniority. Others should be given according to the order in which they arrived. The summer income of the temple that the donor has specifically designated is controlled by the person assigned to that dwelling. Whatever the donor gives out of faith to the one residing there is also controlled by that person. The income from a house built for an individual is also controlled by that person. The income of the Sangha should also be given. Similarly, the income from dwellings built by the donor is controlled by those who reside there. Everyone should allocate dwellings according to seniority. The monastic residents should appoint a Bhikshu to guard the temple and allow him to go for alms. Alms should also be given to him. The door should be opened with a signal. Dogs should also be kept. The common practice for keeping dogs is: The enclosure of the stupa and places where the temple has been scratched by claws should be repaired and leveled. Urine and feces should also be cleaned up. Otherwise, it is a transgression. One should not reside in places with many wild animals, wrathful beings, and Yakshas. One should not reside near two temples. If two temples are near each other in summer, they should be combined, and the income should be equally distributed to other Bhikshus. One should not be overly attached to possessions. If it is known that someone is coming to cause trouble, there are three places to designate dwellings: winter, spring, and summer. There are six ways to occupy a dwelling: all temples and their surroundings.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཁང་ཕྲན་དང༌། དེའི་ཉེ་འཁོར་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། དེའི་ཉེ་འཁོར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ན་རེ་གཙུག་ལག་ཁང་བསྐོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན། ཐམས་ཅད་བསྒོས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་སླར་སོང་བ་དང༌། དེ་དག་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཉས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་བསྔོས་ཏེ། འདི་ནི་དེང་གི་འདི་ནི་སང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་སྔ་དྲོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་པ་དང༌། འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ་ཞེས་བགོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་ནད་པའི་གནས་མི་དབྲོག་པར་སྦྱིན་ནོ། སྒྱུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒན་རིམས་ཀྱིས་དེའི་གནས་མི་དབྲོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཚན་མོ་གནས་མལ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བགོ་བ་དང༌། གང་དག་འགོད་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མོ་ལྷགས་ན་འདྲིས་པའི་འདྲིས་པ་དག་གིས་ངལ་གསོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུ་བ་གཅིག་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་གཉི་ག་ལ་ཉེས་པའོ། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་ངལ་བསོ་བའི་གནས་བྱས་པ་རྣམས་སུ་བསོད་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་རྙེད་པའི་ནང་དུ་དྲུག་སྡེ་ཞུགས་པས་གཞན་གྱི་རྙེད་པའི་ནང་དུ་འཇུག་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་ཞིག་གི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་སོང་བ་ལས་གལ་ཏེ་དུས་ལ་བབ་ན་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ཏེ་འོངས་ནས་ཡང་འདོད་ལ་གལ་ཏེ་ཚད་ལས་ལྷག་པར་འདྲི་མ་ནི་སྔར་མ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་དགེ་སློང་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་རྒན་རིམས་སུ་བསྐོ་བ་བཞིན་དུ་འགྱེད་པས་ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། སྒང་པུ་དང་གསིང་མ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །གནས་ཁང་བསྐོ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཟས་ལ་བསྐོ་བ་དང༌། ནས་ཐུག་འདྲིམ་པ་དང༌།
བཅའ་བ་འདྲི་མ་པ་དང༌། ཕྲན་ཚོགས་འདྲིམ་པ་དང༌། སྣོད་སྤྱད་སྦེད་པ་དང༌། གོས་སྦེད་པ་དང༌། གོས་འགེད་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེད་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འགེད་པ་དང༌། མངག་གཞུག་པ་དང༌། མཛེས་ཆོས་པ་དང༌། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཟས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་པར་བོར་ཏེ་ཐམས་ཅད་འདོང་བར་མི་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པས་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མ་འོངས་

【汉语翻译】
小屋，及其附近，花园，及其附近。如果有人在分配食物时说：“指定一座寺庙吧”，就说：“一切都已指定完毕”。他们回去后，应按照僧龄分配。如果不是分配食物时这样做，就是犯了错误。同样，指定住所时，从“这是今天的，这是明天的”到“这是早上的”等等，如果将短暂的时间和集会的时间指定为“这是老师的”，就是犯了错误。寺庙里，生病的比丘的住所不应剥夺，而应给予。但对骗子则不然。不应剥夺年长者的住所，这是规矩。寺庙里晚上不应分配住宿。无论是分配者还是安排者，都有罪。如果晚上有客人来，熟悉的僧人应让他们休息。同样，因为一个人住，所以双方都有罪。在无依无靠的施食者所做的休息场所，如果六群比丘为了乞食而进入他人施舍的食物中，就会构成重罪。如果为了其他目的去了其他寺庙，如果时间到了，就应该吃饭。吃完回来后，如果还想要，如果过量索取，就应该吃之前没有拿过的。如果比丘们已经定量分配了，就不应该再吃。正如按照僧龄指定寺庙一样，分配树木、土堆和草地等地方也是如此。这也应通过具备五种功德的祈请和两次羯磨来指定。指定住所，以及指定食物，分配麦粥，
分配食物，分配零星物品，隐藏器皿，隐藏衣服，铺开衣服，隐藏夏季的大块布料，铺开夏季的大块布料，派遣使者，装饰佛像，这十二种人也是。因为没有食物，所以不应抛弃空荡荡的寺庙，全部离开。应通过乞食等方式住五年。如果又没有来

【英语翻译】
A small house, and its vicinity, a garden, and its vicinity. If someone says while distributing food, "Designate a temple," one should say, "Everything has been designated." After they return, it should be distributed according to seniority. If one does so not during food distribution, it is a fault. Similarly, having designated a dwelling, from "This is for today, this is for tomorrow" to "This is for the morning," etc., if one designates a momentary time and the time of assembly as "This is for the teacher," it is a fault. In a temple, a sick bhikshu's dwelling should not be taken away, but should be given. But not to a deceiver. One should not take away the dwelling of the elders, that is the rule. In a temple, one should not allocate lodging at night. Both the one who allocates and the one who arranges are at fault. If guests arrive at night, familiar monks should let them rest. Similarly, because one person stays, both are at fault. In places of rest made by helpless food donors, if the group of six bhikshus enters into the alms given for the sake of begging, it becomes a serious offense to enter into the alms of others. If one goes to another temple for another purpose, if the time comes, one should eat food. Having eaten and returned, if one still desires, if one asks for more than the limit, one should eat what one has not taken before. If the bhikshus have already made a fixed amount, one should not eat that. Just as one designates a temple according to seniority, so too is the allocation of trees, mounds, and grassy areas. This should also be designated through a request with five qualities and two karmas. Designating a dwelling, and similarly designating food, distributing barley porridge,
Distributing provisions, distributing miscellaneous items, hiding utensils, hiding clothes, spreading out clothes, hiding large summer cloths, spreading out large summer cloths, sending messengers, decorating, these twelve people as well. Because there is no food, one should not abandon the empty temple and leave completely. One should stay for five years through begging and so on. If one does not come again

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཚམས་ཐ་དད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དང་རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་པར་རོ། །འོང་ན་ནི་སྦྱིན་བདག་ཅི་དགར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བཤིགས་ནས་སྔ་མཁོ་ཙམ་མམ་ཆེ་བར་བྱའི་ཆུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་ནུས་པ་མེད་ན་ཆུང་དུ་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དང༌། དྲི་གཙང་ཁང་ལ་སོགས་པ་ནི་མཉམ་པའམ་ཆེ་བར་བྱའི་ཆུང་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རི་མོ་བྱེད་པར་འདུས་བྱས་པར་འདོད་པས་སྐྱེས་པའི་རབས་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་གླེགས་བམ་བྲི་བ་ཡང་ངོ༌། །དུས་དེ་སྲིད་ཁང་པ་བྱས་པ་འགྲོ་ཁར་མི་གཞིག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནི་རུང་བའི་ཁང་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྔ་སྟེ། བཏེག་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་བསྡུས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བ་ལང་གི་ལྷས་ལྟ་བུ་དང༌། འཕྲལ་ལ་བྱུང་བ་དང༌། བསྐོས་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །བཏེག་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་འམ་ཁྱིམ་བདག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐོག་མར་སོ་ཕག་བཏེག་པ་ན། སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སེམས་བསྡུས་བའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་སེམས་བསྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བ་ལང་གི་གནས་ལྟ་བུ་ནི་གང་སྒོ་ཐ་དད་དུ་གནས་པའོ། །འཕྲལ་ལ་བྱུང་པ་ནི་གནས་གང་སྤངས་པའོ། །བསྐོས་པ་ནི་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོས་པ་སྟེ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་བཅས་པ་འདི་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་པས་ལས་བྱས་པའོ། །གང་འོག་མ་བསྐོས་པ་དེའི་སྟེང་མ་དང་ངོས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་ལག་
གི་བླ་འམ་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་དེ་དང་པོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་མ་བརྗོད་ན་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བརྗོད་ན་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་མེད་ན་གང་ཟག་གིས་ཤེས་པ་ཆུང་དུས་རུང་བར་བྱ་བ་དང༌། འཇུག་པ་མི་ཞན་པས་རུང་བར་བྱ་བ་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་ཉུང་ངུས་རུང་བར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་མི་གུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ། གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་རུང་བའི་ཁང་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཁང་པ་ཡོང

【汉语翻译】
不同界限的寺院和所得应当统一。诵戒应当不同。如果来，则施主随意。寺院拆毁后，应当和先前一样大小或者更大，不能小。如果施主没有能力，可以小。佛塔和净室等，应当相等或者更大，不能小。绘画时，如果想要绘制，应当绘制本生传等。同样，也应当书写佛语的经卷。在建造房屋的期间，临走时不要拆毁。在寺院里，应当指定如法住所。那有五种：从抬举的边际产生，从摄心的边际产生，如牛棚一样，临时产生，以及指定，这是第五种。所谓从抬举的边际产生，是指无论比丘、工匠或施主，最初抬起砖头时，应当发心，并且口中也应当说：这个地基将成为僧众的如法住所。所谓从摄心的边际产生，是指在那里，自己应当加持他人说：请摄心。如牛棚一样，是指门在不同地方。临时产生，是指舍弃的地方。指定，是指通过祈请和两次羯磨来指定，所有地方都建成后，包括内外界限和周围一肘的地方，这样说来完成羯磨。凡是下面没有指定的，上面的和表面也是。凡是没有被工匠或僧众加持的，最初居住的人应当说。如果他们不说，那么原住民应当说。如果他们不说，那么突然来的人应当说。如果没有僧众，个人在知道的时候，应当做小小的如法之事，并且以不减少进入的方式来做如法之事，应当接受并使用。其中，以少许知识来做如法之事是这样的：应当发心，并且口中也应当说：我不是对学处不恭敬的人。如来世尊，具有智慧，具有眼力者，所允许的住所和食物的住所是圆

【英语翻译】
The monasteries with different boundaries and the gains should be unified. The recitation of precepts should be different. If they come, the patrons should do as they please. After a monastery is demolished, it should be the same size as before or larger, not smaller. If the patron does not have the ability, it can be smaller. Stupas and clean rooms, etc., should be equal or larger, not smaller. When painting, if one wants to paint, one should paint the Jataka tales, etc. Similarly, one should also write the scriptures of the Buddha's words. During the period of building a house, do not demolish it when leaving. In the monastery, a suitable dwelling should be designated. There are five types: arising from the edge of lifting, arising from the edge of gathering the mind, like a cowshed, arising temporarily, and designation, which is the fifth. What is called arising from the edge of lifting means that when a monk, craftsman, or patron first lifts a brick, they should generate the intention and also say in words: This foundation will become a suitable dwelling for the Sangha. What is called arising from the edge of gathering the mind means that there, one should bless others by saying: Please gather your mind. Like a cowshed, it means that the doors are in different places. Arising temporarily means the place that has been abandoned. Designation means designating through prayer and two karmas. After all places are built, including the inner and outer boundaries and the surrounding one cubit, the karma is completed by saying this. Whatever is not designated below, the top and surface are also. Those who dwell there first should speak if it has not been blessed by the craftsman or the Sangha. If they do not speak, then the original inhabitants should speak. If they do not speak, then those who arrive suddenly should speak. If there is no Sangha, when an individual knows, they should do small, suitable things, and do suitable things in a way that does not reduce entry, and should accept and use it. Among them, doing suitable things with little knowledge is like this: one should generate the intention and also say in words: I am not someone who is disrespectful to the precepts. The Tathagata Bhagavan, who has wisdom and has sight, the dwelling and food dwelling that are allowed are perfect.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སྤྱོད་པ་ན་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེ་ལྟར་འདི་བདག་གི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་གོ །ད་བདག་གི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །དེས་འཇུག་པ་མི་ཞན་བས་རུང་བར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་མི་གུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇུག་པ་མི་ཞན་པ་རང་དབང་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་བསླབ་པ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་དུ་བསླབ་བ་རུང་བ་གང་ཅུང་ཟད་བཅས་སོ། །བདག་ནི་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རུང་བའི་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། ཞག་ལོན་པ་ཡང་ཅི་བདེར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་བཅུ་སྟེ། བླག་བ་མེད་པ་དང༌། སྒོ་ཁང་དང༌། ཁྱམས་དང་བསྲོ་ཁང་དང༌། ཁྲུས་ཁང་དང༌། རྒྱལ་པོའི་གཞི་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཞི་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞི་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་གཞི་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དང༌། འདི་རྣམས་སུ་ཟས་བཅོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྐབས་སུ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པ་དག་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞར་ལ་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་རྫོགས་ཏེ། དཀྱུས་མ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་བཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གང་ཟག་གི་ཡིན་གྱི་ངག་འདུན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དུས་
གཞན་ན་རྩོད་པའི་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚད་མ་གཏོགས་པར་ལྟུང་བ་གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེའོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྱར་བ་དང་དགེ་སློང་དག་བཀྲི་བར་བྱའོ། །མ་ཁྲིད་ན་སྤོམ་པོའོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དང༌། ཁྱིམ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་རང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དགུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་འོང་ན་གང་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་དུ་དེ་དག་གིས་ཡོ་བྱད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བ་དག་བཀྲིར་མེད་ན་དེར་མི་སྲིད་པར་བརྟག་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མ་བསྟན་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དེ། ཤེས་པ་ཆུང་བ་དང༌། བླུན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་རུང་བར་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དགེ་སློ

【汉语翻译】
在何处行持时，知晓且观见，如是，此为我之故，将忆念安住于近处。现在，愿我之梵行被随顺受持。以此之故，以不减弱之进入而应允之事即是此：我非于诸学处不恭敬，如是直至之间，如前。以不减弱之进入，无自主者们为了随顺和随顺守护学处之故，世尊薄伽梵于多少可学之处略作遮止。我乃无自主者，如何成佛？如是直至之间，如前。于应允之处的内里，煮食之物与陈腐之油亦应随意受用，不会成为成就非应允之物的过失。非应允之基有十：无遮挡处、门房、庭院、暖房、浴室、国王之基、佛塔之基、外道之基、居士之基、比丘尼之夏安居处。于此等处烹煮食物则为恶作。于寺院之章节中，广说之词若未如所说而行，则于一切处皆为恶作。顺便提及之词已尽，当说正文。应迎请诸比丘，此乃是就个人而言，而非僧众之意愿，为了在其他时候避免争论的烦恼生起。若如此，将如何成为堕罪？若非定量，则其他堕罪如前般进行区分。为了各别决定的僧团，应分发建造寺院的资具，并应迎请诸比丘。若不迎请，则为粗罪。施主应将争斗的比丘、毁坏家庭的比丘以及不具资格的比丘从自己的寺院中驱逐出去。应迎请其他具资格者。若不来，则应在他们所住之处分发资具。若不迎请贤善者，则若未以考察彼处不存在之方式进行指示，则无堕罪。以知识浅薄和愚笨之故而应允之事，即使未向僧团禀告亦无堕罪。有些人说，比丘……

【英语翻译】
When practicing in a place, knowing and seeing, thus, for my sake, may mindfulness be placed nearby. Now, may my pure conduct be followed and upheld. Therefore, what should be permitted by undiminished entry is this: I am not disrespectful to the precepts, as before until then. For the sake of those who are not independent with undiminished entry to comply and protect the precepts, the Blessed One, the Buddha, has slightly restricted how much can be learned. I am not independent, how can I become a Buddha? As before until then. Inside the permitted place, cooked food and stale oil should also be used as desired, and it will not become a fault of accomplishing non-permitted things. There are ten non-permitted bases: unobstructed places, gatehouses, courtyards, warm rooms, bathrooms, the base of the king, the base of the stupa, the base of the heretics, the base of the householder, the summer retreat of the nuns. Cooking food in these places is a misdeed. In the chapter on monasteries, if the extensive words are not done as spoken, then in all places it is a misdeed. The words mentioned in passing are finished, the main text should be spoken. The monks should be invited, this is for the individual, not the intention of the Sangha, in order to avoid the arising of the affliction of disputes at other times. If so, how will it become a downfall? If it is not a fixed amount, then other downfalls are distinguished as before. For the Sangha that is determined separately, the materials for building the monastery should be distributed and the monks should be invited. If they are not invited, it is a gross offense. The donor should expel the quarrelsome monks, the monks who destroy families, and the monks who are not qualified from their own monastery. Other qualified ones should be invited. If they do not come, then the materials should be distributed in the place where they live. If the virtuous ones are not invited, then if it is not indicated by examining that it does not exist there, there is no downfall. What should be permitted because of small knowledge and foolishness is that there is no downfall even if it is not reported to the Sangha. Some say, monks...

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་བཀྲི་བར་འདོད་ལ། གལ་ཏེ་བག་མེད་པ་དང༌། བརྗེད་དེ་མ་ཁྲིད་ན་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེའོ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བདུན་པའོ།། །།རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་མཛའ་པོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་དག་གྱད་བུ་ནོར་དང་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཀྱི་ཁོན་ཡོད་པས་དགེ་སློང་མ་མཛའ་མོས་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བས་གླེངས་ཏེ། རང་གི་ཆེ་བཞི་ཕུལ་ནས་ཚངས་བ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བརྒྱད་པའོ། །ཞེ་སྡང་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་པའོ། །ཁྲོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའོ། །གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱ་པར་བསམས་པའོ། །གཞི་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་གཞི་མེད་པའོ། །སྐུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུར་པ་བཏབ་པའོ། །རྩོད་པ་དེ་ཡང་གཞི་མེད་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཞི་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་ནི་དད་འདུན་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་རོ། །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལྟུང་བའི་རྩོད་པར་གཟུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཡང་ཞེ་སྡང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་ལ་ནི་ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་
འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཟག་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དག་པ་དང༌། དག་པ་ལ་མ་དག་པ་ལྟ་བུའི་གཞི་དང༌། མ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ལས་དག་པ་ལྟ་བུའི་གཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན་བཞི་བཅུས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་མཐོང་བ་དང༌། མ་ཐོས་པ་དང༌། མི་དོགས་པལ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ན་ཚིག་དང་ཚིག་གིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །འདི་དག་ནི་གཞི་གསུམ་མོ། །ཐོས་ཀྱང་བརྗེད་པ་དང༌། དོགས་ཀྱང་བརྗེད་ལ། བརྗེད་པར་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་མ་བརྗེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ནི་གཉིས་སོ། །ཐོས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་ཐོས་པ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ནི་གཞི་གཉིས་སོ། །ཐོས་པ་ལ་དོགས་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་མི་དོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོགས་པ་ལ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཚིག་དང་ཚིག་གི་དངོས་གཞི་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཞི་གསུམ་མོ། །གཞི་ལྔས་ལྟུང་བ་མེད་དེ། མ་མེ་ཐོང་བ་དང༌། མ་ཐོས་པ་དང༌། མི་དོགས་པ་ལ་མི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་དག་ནི་གཞི་གསུམ་མ

【汉语翻译】
我想要带领他们。如果粗心大意，忘记带领，就会犯下被捆绑的罪过。这是僧团残罪之七。

在王舍城（Rājagṛha，古印度城市，今拉杰吉尔附近），朋友和萨拉斯迦（Sālasaṃjñaka，人名）与迦陀布达纳（Ghaṭabudhana，人名）有生生世世的仇恨，因此比丘尼朋友谈论说比丘迦陀布达纳会失败。献上自己的四种伟大，作为梵天般行为的基础，因无法忍受的烦恼而成为第八条。被称为嗔恨者，是指没有舍弃嗔恨的人。愤怒，是指被嗔恨完全缠绕的人。变成，是指想到要伤害他人。无根据，是指基础有三种：所见、所闻、所疑。没有这些就是无根据。诽谤，是指施加诽谤。那个争论也是无根据的，意思是说，如果是有根据的，就不会成为僧团残罪。争论，是指这里所说的堕罪的争论。比丘也安住于嗔恨，是指不是那样的认识。如果认识是那样的，就不会说是愤怒而说。那么，堕罪会如何产生呢？有四种人：清净者，以及对于清净者有不清净者之类基础的人，不清净者，以及从不清净者中有清净者之类基础的人。对于前两种人施加诽谤，就会因四十而堕罪，即对于未见、未闻、不疑，却说有未见等等的认识，说见到等等，字字句句都是僧团残罪。这些是三种基础。听过也忘记，怀疑也忘记，明明知道忘记了却说没有忘记，这些是两种。相信所听到的，以及不相信所听到的却说见到，这些是两种基础。对于所听到的怀疑，以及对于所听到的不怀疑，同样，对于所怀疑的说见到，字字句句都是真实的基础，这些是三种基础。有五种基础不会堕罪，即对于未见、未闻、不疑，却认识到没有见到等等，按照顺序说没有见到等等，因此不会堕罪。这些是三种基础。

【英语翻译】
I want to lead them. If I am careless and forget to lead, I will commit the sin of being bound. This is the seventh Saṃghāvaśeṣa.

In Rājagṛha, a friend and Sālasaṃjñaka had lifelong enmity with Ghaṭabudhana, so the bhikkhunī friend spoke of the bhikkhu Ghaṭabudhana being defeated. Offering her own four greatnesses as the basis for practicing like Brahmā, it became the eighth due to unbearable afflictions. Called an angry person, it means one who has not abandoned anger. Being angry means being completely entangled by anger. Having become means thinking of harming others. Without basis means that the basis is of three kinds: seen, heard, and suspected. The absence of these is without basis. Slander means to impose slander. That dispute is also without basis, meaning that if it were with basis, it would not become a Saṃghāvaśeṣa. Dispute means that here it refers to the dispute of falling. The bhikkhu also abiding in anger means that it is not such a perception. If the perception is such, it will not be said to have spoken in anger. Then, how does the falling occur? There are four kinds of people: the pure, and those who have a basis like the impure for the pure, the impure, and those who have a basis like the pure from the impure. If slander is imposed on the first two, one will fall due to forty, that is, for those unseen, unheard, and unsuspected, but saying that there are perceptions of unseen etc., saying seen etc., word for word is a Saṃghāvaśeṣa. These are three bases. Having heard but forgotten, and suspected but forgotten, and knowing that one has forgotten but saying that one has not forgotten, these are two. Believing what is heard, and not believing what is heard but saying that one has seen, these are two bases. Suspecting what is heard, and not suspecting what is heard, similarly, saying that one has seen what is suspected, word for word is the real basis, these are three bases. There are five bases for which there is no falling, that is, for those unseen, unheard, and unsuspected, but perceiving that one has not seen etc., saying in order that one has not seen etc., therefore there is no falling. These are three bases.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཐོས་ལ་བརྗེད་པ་དང༌། དོགས་ལ་བརྗོད་པ་ལས་མ་རྗོད་པར་འདུ་ཤེས་ཏེ། མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་དག་ནི་གཞི་གཉིས་སོ། །གཞན་ཡང་གང་ཟག་གཉིས་སྐུར་པ་བཏབ་ན། བཞི་བཅུ་གཅིག་གིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གཞི་དྲུག་གོ །མཐོང་བ་ལ་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཞི་པའི་འོག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་དེ་དག་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་དང་པོ་གཉིས་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་བས་མཐོང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མ་སྨྲས་ཀྱང་འདི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆེ་བཞི་ལ་སྨྲས་པར་ཞེ་སྡང་གིས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་དོན་དེ་སྟོན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེའོ། །སྤྲིང་ཡིག་གིས་དང་ལག་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། ལག་རྩིས་ཀྱིས་དང༌། ཕོ་ཉ་དང༌། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། ཡི་གེར་བྲིས་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་འདི་ལས་འདི་སྐད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གླེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སྔོན་དུ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་
ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ཕམ་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་ལ། གང་ཟག་གི་མིང་མ་ཕྱུང་བ་དང༌། སྐུར་པ་བཏབ་ལ་སྐུར་པ་མ་བཏབ་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྲོས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཕྱོགས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་དང་ལོག་པར་ཞུགས་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་དོ་ཞེས་ཇི་ང་སྨྲའམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐུར་པ་མ་བཏབ་པར་སྐུར་པའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་འམ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཁྲོས་ནས་ཁྱོད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཁྱོད་དགེ་སློང་ལས་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། མ་ནིང་གིས་སམ། མ་ནིང་ལའམ། མ་ནིང་མོས་སོ་ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐུར་པ་བཏབ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེའོ། །དགེ་སློང་གིས་མཚམས་མེད་པ་ལྡས་སྐུར་པ་བཏབ་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་དངོས་གཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བས་ན་ཡང་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པས་གླེངས་ན་དགེ་འདུན་ན་ལྷག་མའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་བསྙེན་གྱིས་སྐུར་པ་བཏབ་ན་གསོལ་བའི་ལས

【汉语翻译】
哦！听闻后忘记，怀疑而说出，却认为是没说，说“没说”的这些是两种情况。另外，如果对两个人进行诽谤，会因四十一（种情况）而堕落。不会堕落的是六种情况。所谓“见到后忘记”，这将在第四条之后讲述。其他与此相同。对于最初的两个人来说，因为没有堕落，所以没有见到。有些人说，即使不说也会堕落，例如，对四大（比丘）说了，因为嗔恨而不说，却表达了那个意思。通过信件和手写文件，通过算术，通过信使，通过从一个传到另一个，通过他人指示，写在纸上并说“从这封信中会产生这样的话语”，对于疯子等等，对于傻瓜等等，被睡眠所扰，入定，之前发生过堕落等等，给予教导，诽谤比丘尼，在僧团中说成了失败之法，却没有说出人的名字，诽谤了却认为是没诽谤，或者犹豫不决，例如，生气地说：“你在某个地方与某某邪淫，行不净行，我该怎么说呢？”或者认为是没诽谤却产生诽谤的想法，或者犹豫不决，例如，生气地说：“你行梵行，你没有从比丘的身份中完全退失。”或者，如果是男根，或者对男根，或者男根喜欢，一起诽谤，则全部是粗罪。对于比丘尼等等，是恶作罪。对于比丘尼是根本罪。有些人说，对于比丘尼等等，是粗罪。如果比丘用不净物诽谤无间罪，那么那些都会变成比丘尼，所以是根本罪。同样，因为粗罪的堕落，如果是比丘尼，说了就是僧残罪。比丘尼也像比丘一样会堕落。对于沙弥尼等等，全部是恶作罪。居士诽谤，祈请的事。

【英语翻译】
O! Forgetting after hearing, speaking out of doubt, but considering it unsaid, saying "unsaid" these are two cases. Furthermore, if two people are slandered, one will fall due to forty-one (situations). What does not lead to falling are six cases. The so-called "forgetting after seeing" will be discussed after the fourth. The rest are the same. For the first two people, because there is no falling, there is no seeing. Some say that even without speaking, one will fall, for example, speaking to the four great (monks), because of anger not speaking, but expressing that meaning. Through letters and handwritten documents, through arithmetic, through messengers, through transmission from one to another, through others indicating, writing on paper and saying "from this letter such words will arise," for madmen and so on, for fools and so on, disturbed by sleep, entering into samadhi, having previously fallen and so on, giving teachings, slandering a bhikkhuni, saying in the sangha that it has become a defeat, but not mentioning the person's name, slandering but thinking it is not slander, or hesitating, for example, angrily saying, "You in such a place have illicit relations with so-and-so, engaging in impure conduct, what should I say?" Or thinking it is not slander but having the idea of slander, or hesitating, for example, angrily saying, "You practice brahmacharya, you have not completely fallen from the status of a bhikkhu." Or, if it is a hermaphrodite, or to a hermaphrodite, or a hermaphrodite likes, slandering together, then all are grave offenses. For bhikkhunis and so on, it is a misdeed. For bhikkhunis it is a root offense. Some say that for bhikkhunis and so on, it is a grave offense. If a bhikkhu slanders an unpardonable offense with impure things, then all of those will become bhikkhunis, so it is a root offense. Similarly, because of the falling of a grave offense, if it is a bhikkhuni, saying it is a sanghavasesa offense. Bhikkhunis will also fall like bhikkhus. For novices and so on, all are misdeeds. If a layperson slanders, the matter of petition.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཁས་སྦུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཤེ་ཞིང་སྐྱོབ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སྟན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་སེམས་མགུ་བར་བྱས་ན། གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་སླར་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་བུབ་པ་ནི་ཁས་ཕུབ་པར་མི་ཆུད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཁས་ཕུབ་པ་ཡང་ངོ༌། །མཚམས་སུ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གཞག་སྟེ། གསོལ་བ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཁས་ཕུབ་པ་མང་དུ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བརྒྱད་པའོ།། །།རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་མཛའ་པོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་དག་གིས་རི་དགས་གཉིས་འཁྲིག་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་བག་
ཙམ་གྱིས་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་སྟེ། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དགུ་པའོ། །གཞན་གྱི་ཚམ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཆ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞིའོ། །འདིས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་རྩོད་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་མཐོང་ལ་དེས་དེ་ལྟུང་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྟུང་བ་མཐོང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་དེས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་དེར་མཐོང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་དེ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་དང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་རྣམས་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ། བདག་གིས་དགེ་སློང་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་མཐོང་དོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ཕམ་པ་བྱུང་བ་བདེན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དགུ་པའོ།། །།རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ནས་མ་སྐྱེས་དགྲ་མགུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གསོལ་པ་དང་མ་ཐོབ་བོ། །གྲོགས་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་དང༌། ཁཎྜ་དྲབ་བྱ་དང་ཀ་ཌ་མོ་ར་ཀ་ཏི་ཤྱ་དང༌། རྒྱ་མཚོས་བྱིན་དང་བསྡོངས་ན་བཟློག་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པར་བརྩམས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལོག་པར་རྟོགས་

【汉语翻译】
应当以（某种方式）倾覆钵。同样地，对于呵斥和救护也是如此。不应当去他们的家中。不应当享用坐垫。不应当享用乞食。不应当说法。如果通过祈祷使心满意足，应当通过祈祷的行为使钵恢复原状。如果承诺了，在未承诺的家中倾覆钵，则不算作倾覆，同样地，对于恢复也是如此。同样地，对于从住所驱逐等，在各自不同的住所中倾覆也是如此。在界限处放置床等，即使只用一次祈祷，也可以多次倾覆。僧残第八。在王舍城（今拉杰吉尔）中，朋友和萨拉所生的人们看到两只鹿交配，稍微地指责比丘巨财，以梵行相同的根本为缘由，以难以忍受的烦恼为第九。所谓“非他分”，所谓“他”，是指涅槃。它的非分是指四种他胜罪。这说明了因为什么而产生的其他争端。为什么呢？因为会变成其他样子。比丘看到比丘犯了他胜罪，但他认为没有犯，以及看到其他罪，同样地，对于僧残，他认为没有犯，以及认为犯了那个罪，以及认为不是那个罪，同样地，对于堕罪和应忏悔罪，以及恶作罪等，对一切都改变认识，如果说“我看到了比丘的他胜罪”，那么一切都是僧残。对于真实发生的他胜罪，则没有堕罪。僧残第九。在王舍城（今拉杰吉尔），提婆达多为了少许利养而显现神通，想要使阿阇世王满意，但没有得到如来声闻的僧团的祈求。与朋友俱迦梨迦、骞荼达毗、迦达摩罗迦底舍、海授等人联合，即使阻止也开始制造僧团分裂，以僧团的根本为缘由，所谓错误理解。

【英语翻译】
The bowl should be overturned (in a certain way). Similarly, it is the same for scolding and protecting. One should not go to their homes. One should not enjoy the seat. One should not enjoy alms. One should not preach the Dharma. If the mind is satisfied by praying, the bowl should be restored by the act of praying. If one has promised, overturning the bowl in a house where it has not been promised does not count as overturning, and it is the same for restoring it. Similarly, for expelling from the residence, etc., overturning is also the case in houses where they reside separately. Placing a bed, etc., at the boundary, one can overturn many times with just one prayer. Sanghavasesa Eight. In Rajagriha (now Rajgir), friends and those born of Sala saw two deer mating and slightly accused the monk Gyatbuta, based on the root of practicing the same Brahmacharya, with unbearable afflictions as the ninth. The so-called 'non-other part,' the so-called 'other,' refers to Nirvana. Its non-part refers to the four Parajikas. This shows for what reason the other dispute arises. Why? Because it will become something else. A monk sees that a monk has committed a Parajika, but he thinks that he has not committed it, and sees another offense, and similarly, for Sanghavasesa, he thinks that he has not committed it, and thinks that he has committed that offense, and thinks that it is not that offense, and similarly, for offenses and offenses to be confessed separately, and misdeeds, etc., if one changes the perception of everything, and says, 'I have seen the Parajika of a monk,' then everything is Sanghavasesa. For a Parajika that has truly occurred, there is no offense. Sanghavasesa Nine. In Rajagriha (now Rajgir), Devadatta manifested supernatural powers for a small amount of gain, wanting to please Ajatashatru, but did not receive the request of the Sangha of the Buddha's Shravakas. United with friends Kokalika, Khandadravya, Katamorakatishya, Samudradatta, even if prevented, he began to create division in the Sangha, based on the root of the Sangha, the so-called wrong understanding.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་བཅས་སོ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་དང༌། ལས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཆོ་ག་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྣམ་པ་དྲུག་མཐུན་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དགུ་སྟེ་ངོ་ཚ་མེད་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་པ་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། རིགས་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། མི་རིགས་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། མ་གྲོལ་བའི་དགེ་འདུན་དང༌། གྲོལ་བའི་དགེ་འདུན་དང༌། གྲོལ་བ་དང་མ་གྲོལ་བའི་དགེ་འདུན་ནོ། །གང་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོ་དང་ཐ་མ་
གཉིས་མ་གཏོགས་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་པ་ནི་བྱེ་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་མ་གཉིས་ནི་མི་ཕྱེད་དོ། །དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་དང་འཚོ་བའི་བར་དུ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེས་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བཅས་ཏེ། ཞོ་དང་འོ་མ་མི་བཏུང་སྟེ་བེའུ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤ་མི་བཟའ་སྟེ། དེའི་གཞི་ལས་སྲོག་ཆགས་གསད་དོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ཚྭ་མི་བཟའ་སྟེ། ཁུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རས་ཁ་ཚར་བཅད་པ་མི་བགོ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་རྩལ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོན་པར་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྦྱིན་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པའོ། །འབྱེད་བར་གྱུར་པའི་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དབྱེ་བར་གྲོས་བྱེད་པ་དང༌། གྲོགས་ཀྱང་སྡུད་པའོ། །དེས་ནི་དགེ་འདུན་ཅི་འདྲ་བ་བྱེ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བྱེ་བའི་ལྟུང་བ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་ནམ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ལས་མི་དགོས་པར་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་སོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཐུན་པའོ། །ཀུན་དུ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ལ་དགའ་བའོ། །མི་རྩོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟ་བ་དང༌། འདོད་པ་མི་མཐུན་པའི་རྩོད་

【汉语翻译】
以及属于它的第十和第十一种烦恼。 共同（mthun pa）被称为标志、行为、戒律、见解、仪式、生计和六种方式的共同，因此成为一体。 僧伽（dge 'dun）被称为九种僧伽，即无惭僧伽、有惭僧伽、无惭和有惭僧伽、有理僧伽、非理僧伽、有理和非理僧伽、未解脱僧伽、已解脱僧伽、已解脱和未解脱僧伽。 如果问为了什么而区分，除了最初和最后两种，其余都是。 最初的是已经区分开的。 最后两种是不可分的。 区分的原因是为了在标志和生计之间进行区分。 例如，有五条戒律通过区分来约束，例如，不喝酸奶和牛奶，因为它们对小牛有害。 不吃肉，因为基于此，恐怕会杀死生物。 不吃盐，因为它是由液体转化而来。 不穿缝纫的布，因为它摧毁了男人的技能。 不住在寺院里，因为如果这样做，就不是在享用布施的法。 粗糙被称为为了区分而努力。 分裂性的争论被称为在讨论区分的时候，也会聚集朋友。 因此，他完全展示了什么样的僧伽被区分，以及如何区分的堕落。 什么样的被称为共同。 如何被称为为了区分而参与争论的人们。 应该这样分配，这意味着应该尊敬和告知，所有僧伽或僧伽指定的比丘，不需要祈请，而是应该用互相指示的话语来阻止，这就是最终的词语。 共同的僧伽被称为通过六种共同的方式。 不可分被称为在物质享受上是共同的。 普遍喜悦被称为喜悦于善的方面明显增长。 不争论被称为互相之间见解和意愿不一致的争论

【英语翻译】
and the tenth and eleventh afflictions that belong to it. Being in common (mthun pa) is called being one because of the commonality of signs, actions, discipline, views, rituals, livelihood, and six ways. Sangha (dge 'dun) is called the nine sanghas, namely the shameless sangha, the shameful sangha, the shameless and shameful sangha, the reasonable sangha, the unreasonable sangha, the reasonable and unreasonable sangha, the unliberated sangha, the liberated sangha, and the liberated and unliberated sangha. If asked, for what reason is it distinguished? Except for the first and last two, the rest are. The first one is already distinguished. The last two are indivisible. The reason for distinguishing is to distinguish between signs and livelihood. For example, there are five precepts that are bound by distinction, such as not drinking yogurt and milk because they are harmful to calves. Do not eat meat, because based on this, it is feared that living beings will be killed. Do not eat salt, because it is transformed from liquid. Do not wear sewn cloth, because it destroys the skills of men. Do not live in monasteries, because if you do so, you are not enjoying the Dharma of alms. Roughness is called striving for the sake of distinction. A divisive argument is called when discussing distinction, friends are also gathered. Therefore, he fully shows what kind of sangha is distinguished, and how the downfall is distinguished. What kind is called common. How is it called those who engage in arguments for the sake of distinction. It should be distributed in this way, which means that it should be respected and informed, all the sangha or the monks designated by the sangha, there is no need to pray, but it should be prevented with words that indicate each other, this is the final word. The common sangha is called through six common ways. Indivisible is called being common in material enjoyment. Universal joy is called joy in the obvious growth of the good side. Not arguing is called arguments in which views and desires do not agree with each other

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །མཆོག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། མཉམ་པར་བཞག་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བར་སྦྱོར་བའོ། །འདོན་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འདོན་པ་མཐུན་པ་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་འདམས་པའོ། །ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་བཀྲིར་མི་བཏུབ་པའོ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་
འདུལ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་སོ། །རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་སོ། །དུས་གཞན་ཀྱི་ཚེ་བྱའི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཅང་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་མོ། །ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འདྲི་བའོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཉི་ཚེའོ། །དགེ་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཕན་པའོ། །སྡིག་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་མི་ཕན་པའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྨྲ་བའོ། །འདུལ་བ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྨྲ་བའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་ཡང་དག་པའི་དོན་དང་ལྡན་བར་སྨྲ་བས་ན། ཆོས་སྨྲ་བའོ། །འཇམ་ཞིང་མཛའ་བ་ལྟར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་སྨྲ་བའོ། །འདི་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་ནས་ཡིན་གྱིས་མ་རྟོགས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་འདོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དགག་པ་དང༌། གཞག་པ་དང། བློ་གཅིག་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་མ་སྨྲ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པའོ། །བདག་ཅག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ཙམ་དུ་ཅུང་ཟད་རྟུལ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཞམས་ཏེ་བགོ་བའི་ཚེ་མི་གཏོང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གསོལ་བ་བྱེད་པ་དང༌། ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ཚིག་རྫོགས་ནས་སྦོམ་པོ་སྟེ་རེ་རེའོ། །གསུམ་པོ་རྣམས་རྫོགས་ཏེ་ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོ་ན་དངོས་གཞིའོ། །གལ་ཏེ་མཐུན་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
是完全断绝了。所谓“殊胜唯一”是指对于心未平等安住者，令其平等安住，并将平等安住者与解脱相连结。所谓“诵读唯一”是指经和以歌咏宣说等十二支诵读一致，并且互相选择。所谓“水和牛奶混合在一起”是指无法分开。所谓“使导师的教法显明”是指善于调伏贪欲、嗔恨和愚痴。所谓“将安住于快乐之中”是指，其中的“快乐”是指以四种方式安住于现见之法中的快乐。“触”是指依赖于它的功德、果实等。所谓“两次三次”是指祈请和四种羯磨。在其他时间应该做的事情，不是在那个时间做。因为既不太简略也不太详细，所以是两次三次。所谓“应如实劝诫”是指普遍询问。所谓“应如实开示”是指应遮止。是僧众剩余的十事。第二是文字的意义简略。所谓“善也好”是指这有益。所谓“恶也好”是指这无益。所谓“说法者”是指宣说文字圆满。所谓“说律者”是指宣说意义圆满。另一种说法是，因为宣说与真实意义相符，所以是说法者。因为像温和友善一样宣说，所以是说律者。所谓“这是有知地宣说”是指已经理解了，不是不理解。其中，从“我们想要”到“之间”是指否定、肯定和一心一意也已显示。所谓“具寿们，你们不要说”是指否定。所谓“说法者”是指肯定。所谓“我们也是”是指一心一意。那么，堕罪会如何产生呢？无论何时，只要稍微粗糙，一切都是恶作。挤奶后在分配时如果不给予，就是恶作。祈请以及初、二羯磨的词句说完后，是粗罪，即每一个。如果三个都说完，像法和律一样劝诫，就是正行。如果一致的各位

【英语翻译】
is completely abandoned. The so-called "supreme oneness" refers to causing those whose minds are not equally abiding to abide equally, and connecting those who are equally abiding with liberation. The so-called "recitation oneness" refers to the consistency of the twelve branches of recitation, such as sutras and songs, and choosing one another. The so-called "water and milk mixed together" means that they cannot be separated. The so-called "clarifying the teacher's teachings" refers to being skilled in subduing desire, hatred, and ignorance. The so-called "will abide in happiness" means that "happiness" refers to the happiness of abiding in the visible dharma in four ways. "Touch" refers to the qualities, fruits, etc. that depend on it. The so-called "two or three times" refers to the request and the four karmas. What should be done at other times is not done at that time. Because it is neither too brief nor too detailed, it is two or three times. The so-called "should be truthfully admonished" refers to universal inquiry. The so-called "should be truthfully shown" refers to what should be prevented. These are the ten remaining matters of the Sangha. The second is the meaning of the words is brief. The so-called "good is also good" means that this is beneficial. The so-called "evil is also good" means that this is not beneficial. The so-called "speaker of the Dharma" refers to speaking with perfect words. The so-called "speaker of the Vinaya" refers to speaking with perfect meaning. Another way of saying it is that because he speaks in accordance with the true meaning, he is a speaker of the Dharma. Because he speaks like being gentle and friendly, he is a speaker of the Vinaya. The so-called "this is speaking knowingly" means that it is already understood, not not understood. Among them, from "we want" to "between" means that negation, affirmation, and single-mindedness have also been shown. The so-called "Venerables, do not speak" refers to negation. The so-called "speaker of the Dharma" refers to affirmation. The so-called "we also" refers to single-mindedness. So, how will the downfall occur? Whenever it is slightly rough, everything is an evil deed. If you don't give it when milking and distributing, it is an evil deed. After the words of the request and the first and second karmas are finished, it is a grave offense, that is, each one. If all three are finished, and admonished like the Dharma and the Vinaya, it is the main practice. If the consistent ones

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བསྒོ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་མཐུན་བ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལྟར་བཅོས་པས་མཐུན་པ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ལྟར་བཅོས་པས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་དང༌། བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་བསྒོ་བར་མི་
བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བསྒོ་བར་མི་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེས་དེ་ཉིད་དུ་ལྟུང་བ་དེ་མཐོལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚིག་ཏུ་མི་སྨྲ་ན་ཡང་འདི་ལྟུང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཁས་ལེན་པའོ། །དབྱེ་བར་མ་ཞུགས་པ་ལས་དབྱེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དབྱེ་བར་འདོད་ལ་དབྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །དབྱེ་བར་ཞུགས་པ་ལ་དབྱེ་བར་ཞུགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །དབྱེ་བར་ཞུགས་པ་ལ་དབྱེ་བར་མི་ཞུགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དེ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དབྱེ་བར་མི་འདོད་ལ། དབྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །དབྱེ་བར་མ་ཞུགས་པ་ལ་དབྱེ་བར་མ་ཞུགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མ་བཏང་བར་ལྟུང་བར་བཞག་ལ། དགེ་འདུན་བྱེ་ཟིན་ནས་མ་ཡིན། དགེ་འདུན་དབྱེ་ཟིན་ནས་ནི་གང་ཟག་དེ་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བསྙིལ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དུས་དེ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་མི་གཞག་གོ །ལྟུང་བ་བྱུང་གི་འོག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་གསོད་དུ་བཅུག་ཅེས་གྲག་གོ །དགེ་འདུན་བྱེ་ལ་དགེ་འདུན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་ད་མུ་བཞིའོ། །དབྱེ་བར་བྱེད་པའི་གཞི་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཐ་དད་པའོ། །དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ལ་དགེ་འདུན་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་མུ་བཞིའོ། །མཚམས་ཐ་དད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གནས་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་མུ་བཞིའོ། །གནས་ཐ་དད་པ་ནི་ཐ་དད་པའོ། །གང་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དགུ་ཡོད་པ་དེར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེ་ན་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་ནས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོད་པ་དེར་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ཙམ་གྱིས་དགེ་འདུན་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་སློང་བཞི་དགེ་འདུན་གྱི

【汉语翻译】
如果用非法来训诫，就没有堕落。如果用与不和者以佛法训诫，就没有堕落。如果用非法来训诫不和者，以及用伪装成非法来训诫和合者，以及用伪装成佛法来训诫不和者，如果不通过胁迫性的训诫来训诫，就没有堕落。如果不用如佛法、如律、如世尊教导那样的方式来训诫，就没有堕落。应当立即忏悔那个堕落。如果以其他方式，在那之后经历祈请等行为，则全部都是恶作。即使不说话，这也是堕落，如果说“全部都想要”，那就是承认。对于未进入分裂状态的事物，认为其已进入分裂状态，是粗罪。例如，想要分裂，却说出与分裂相符的话语。对于已进入分裂状态的事物，认为其已进入分裂状态，是根本罪。对于已进入分裂状态的事物，认为其未进入分裂状态，就没有堕落。例如，不想要分裂，却说出与分裂相符的话语。对于未进入分裂状态的事物，认为其未进入分裂状态，就没有堕落。心存疑虑是粗罪。为什么在未放弃行为时就判为堕落，而不是在僧团分裂之后？因为僧团分裂之后，那个人就成了造作无间罪的人，所以应该驱逐，如是说。因此，那时不应将僧团视为剩余僧团。据说，在发生堕落之后，有人指使杀害了有形之物的心髓。在僧团分裂时，也有非僧团异体的四句。建立分裂的基础是异体。在僧团分裂时，也有非僧团分别安住的四句。因为安住在不同的界限内，所以是僧团分别安住。在僧团分裂时，也有非僧团住处异体的四句。住处异体是异体。哪里有九个自然安住的比丘，那里就会发生僧团的分裂。哪里有一到八个比丘安住，那里就不会发生。以多少才能导致僧团分裂呢？因为四个比丘是僧团的

【英语翻译】
If one instructs with what is not Dharma, there is no downfall. If one instructs those who are not in harmony with the Dharma, there is no downfall. If one instructs those who are not in harmony with what is not Dharma, and those who are in harmony by pretending to be not Dharma, and those who are not in harmony by pretending to be Dharma, if one does not instruct by coercive instruction, there is no downfall. If one does not instruct according to how the Dharma is, how the Vinaya is, and how the Teacher's teachings are, there is no downfall. One should confess that downfall immediately. If in another way, after that, one experiences actions such as solicitation, then all are misdeeds. Even if one does not speak, this is a downfall. If one says, "Everyone wants it," that is an admission. To perceive something that has not entered into division as having entered into division is a gross offense. For example, wanting to divide, one speaks in accordance with division. To perceive something that has entered into division as having entered into division is the fundamental offense. To perceive something that has entered into division as not having entered into division, there is no downfall. For example, not wanting to divide, one speaks in accordance with division. To perceive something that has not entered into division as not having entered into division, there is no downfall. To have doubts is a gross offense. Why is it judged as a downfall without abandoning the action, and not after the Sangha has split? Because after the Sangha has split, that person becomes one who commits an action without interval, so it is appropriate to expel him, so it is said. Therefore, at that time, the Sangha should not be regarded as a remaining Sangha. It is said that after a downfall occurred, someone instructed to kill the essence of a corporeal being. When the Sangha splits, there are also four possibilities of not being a different Sangha. Establishing the basis for division is difference. When the Sangha splits, there are also four possibilities of not being a Sangha that dwells separately. Because they dwell in different boundaries, it is a Sangha that dwells separately. When the Sangha splits, there are also four possibilities of not being a Sangha with different dwelling places. Different dwelling places are different. Where there are nine monks who dwell naturally, there the division of the Sangha will occur. Where there are one to eight monks dwelling, there it will not occur. How much is required for the Sangha to split? Because four monks are of the Sangha.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབྱེན་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་པ་དང༌། དང་པོ་འཁྲུགས་
པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བཞད་གད་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་བཅུག་གམ་གསོལ་བ་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་གནང་བ་བྱིན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོ་སྟེ། དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་བྱེ་བ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་མཚམས་ན་གནས་ཀྱང་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་ཐ་དད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྨ་བས་མཚམས་བཤིག་ན་བཤིག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱ། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དོང་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཆོས་སྨྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་གདམས་པར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་གཟུ་བོ་སྐམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དོང་སྟེའོ། །གཟུ་བོ་སྟེ་ཕྱོགས་གཉི་གར་མ་ལྷུང་བ་ནི་སྐམ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་བྱེ་ན་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྲིང་མོ་དག་རེ་ཞིག་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འཁོར་ལོ་འཛུགས་ན་སྦོམ་པའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་སྨ་ཕབ་པ་ལ་ཕན་འདོགས་སམ་སྡུད་ན་འཁོར་འབྱེད་པས་སྦོམ་པོའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་གནས་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་པས་དགེ་འདུན་བྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།འདུལ་བ་བསྡུས་པ། བམ་པོ་བཞི་པ། གླེང་གཞི་ནི་མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཁྱིམ་སུན་ཕྱུང་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་གནས་པ་ནི་བསྐྲད་པའོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་འདིས་བསྡིགས་པས་གལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ན་ཁྱོད་ད་དགེ་འདུན་གྱིས་རྟོག་ཏུ་གཞུག་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྡིགས་པར་བྱའོ། །གང་ལྟུང་བ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པས་བྱུང་བའི་རྩོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བས་ཞི་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་
དང། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་ཡང

【汉语翻译】
是随顺制造僧团分裂者。通过给予教诲等方式分发筹码，最初的争吵不会导致僧团分裂。为了区分笑声而允许拿筹码或提出请求，是粗罪。如果允许所有僧团进行羯磨，那么所有都是粗罪，但不是僧团分裂。其他僧团分裂的派别即使在边界内居住也没有不和。因为进行布萨等活动与其他僧团不同，如果谤法者破坏边界，那就是破坏。住在中立地带的人也不应该去自己的派别，也不应该去非法派别，应该到边界外进行布萨等活动。说法者应该教诫比丘尼们。如果没有，那么住在中立地带的公正者应该到边界外去。公正者，即不属于任何一方的人，被称为住在中立地带的人。如果比丘尼的僧团分裂，不应该随顺，应该劝告她们：姐妹们，暂时和睦相处吧。如果比丘尼们单独建立法轮，是粗罪。对于沙弥等被贬低的人，如果帮助或聚集他们，分裂僧团者是粗罪。拘睒弥城的人们即使住在两个派别中，因为不属于任何一方，所以不是僧团分裂。这是僧残罪之十一。

《律藏总摄》。第四卷。故事的起因在舍卫城。世尊说，对于驱逐比丘、比丘尼和败坏家庭者，应该通过祈请和四种羯磨来进行驱逐。不居住就是被驱逐。如果比丘和比丘尼争吵，以此威胁，如果不悔改，就让僧团来调查你，应该这样威胁。对于那些犯戒的人，要说：僧团会依法对你进行处理。这是最后的通牒。对于因辨别而产生的争端，不应该这样做，应该由导师等来阻止。或者通过平息争端来平息。对于经常犯戒的比丘，以及其他比丘，也应该这样做。

【英语翻译】
It is to follow those who cause division in the Sangha. Distributing tokens by giving teachings, etc., the initial quarrel does not lead to division of the Sangha. If one is allowed to take tokens or make a request in order to distinguish laughter, it is a gross offense. If permission is given to all the Sangha to perform karma, then all are gross offenses, but it is not a division of the Sangha. Other factions of the divided Sangha have no discord even if they reside within the boundary. Because performing posadha and other activities is different from other Sanghas, if a defamer breaks the boundary, it is a breaking. Those who live in the neutral zone should not go to their own faction, nor should they go to the unlawful faction, they should go outside the boundary to perform posadha and other activities. The Dharma speakers should admonish the nuns. If not, then the impartial ones who live in the neutral zone should go outside the boundary. The impartial one, that is, one who does not belong to either side, is called one who lives in the neutral zone. If the Sangha of nuns is divided, one should not follow it, one should advise them: Sisters, be harmonious for a while. If the nuns establish a wheel separately, it is a gross offense. For those who have been degraded, such as novices, if one helps or gathers them, the one who divides the Sangha is guilty of a gross offense. The people of Kausambi, even if they live in two factions, are not a divided Sangha because they do not belong to either side. This is the eleventh Sanghavasesa.

The Compendium of Vinaya. Volume Four. The origin of the story is in Sravasti. The Blessed One said that for expelling monks, nuns, and those who ruin families, it should be done through petition and four karmas. Not residing is being expelled. If monks and nuns quarrel, threaten them with this, and if they do not repent, let the Sangha investigate you, you should threaten them in this way. To those who break the precepts, say: The Sangha will deal with you according to the Dharma. This is the final ultimatum. For disputes arising from discernment, this should not be done, it should be prevented by the teacher and others. Or it should be pacified by pacifying the dispute. For monks who constantly break the precepts, and for other monks as well, this should also be done.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་སྨད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་མི་ལྡོག་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཁྱིམ་བདག་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཕྱིར་འགྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་ཁྱིམ་བདག་གམ་གཞན་ཡང་རུང་བ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་འགྱེད་པ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེའོ། །ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པའི་ལས་མི་བྱེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་མི་སྟོང་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བས་གནས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་གྲོགས་ཀྱི་མཐུ་ཤེས་ནས་དགེ་འདུན་དང་འཐབ་པར་གྱུར་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །གནས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་རིག་ནས་མི་འདོད་ན་གླེང་བར་མི་བྱ། དྲན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གནས་ནས་འབྱིན་བར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ཕྱོགས་མང་བ་དང༌། གཡོག་འཁོར་མང་བ་ཤེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆེ་བའོ། །རྒོལ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་སྟན་པར་མ་བཞག་པ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །བར་མ་ལ་གཟུ་བོ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གཟུ་བོས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཞན་དང་གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ན་བྱས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡོད་དོ། །ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་ཕྱོགས་གཞན་ལ་བྱས་ན་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་འདི་དག་ནི་གླེང་བར་མ་བྱས་པ་དང། དྲན་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། གཞི་མེད་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བ་དང༌། ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་བར་བྱས་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཟློག་པ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཁས་ལེན་ན་ཁས་བླངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །གནས་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་གདམས་ངག་དཔོག་པར་མི་
འོ། །དེས་གདམས་ངག་དབོག་པ་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་གླེང་བར་མི་བྱའོ། །གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཆོས་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་ན་མི་གཏོང་སྟེ། ང་རྒྱལ་མི་

【汉语翻译】
以此呵责的缘故，只要不退转，就应当安住，应当呵责。比丘轻蔑在家众，比丘和除此之外的人，轻蔑他们，应当遣罚。他应当请求在家众或者其他人容忍。遣罚之后，就在那时。没有见到堕落，不做忏悔的业，不空见解，为了在僧团中分离，应当从住处驱逐。被逐出住处的人，知道驱逐住处的能力和朋友的能力后，与僧团争斗，为了舍弃，应当如法忏悔堕落。驱逐住处的人，如果知道被逐出住处的情形，不乐意，就不要谈论，不要忆念。如果那样驱逐住处，就是粗罪。那些人也是持经者，持律者，持母者，多闻者，多数派，侍者众多，有福德者。与辩论者和反驳者，没有在家中安置坐垫，就让他们坐下。在中间安置公正人。那时，公正人在结界的外面作布萨。如果与其他派别作布萨，就是作了，但对此有恶作的堕落。如果其他派别对其他派别作，就不是作了。这些业，如果没有谈论，没有忆念，没有根据，没有发生堕落，不承认，不在僧团中承认，没有显现，就是不如法，僧团有恶作。相反就是如法。在僧团中，如果三次承认，就应当看作是承认了。如所指示的作业者，不应当完全驱逐。不应当授具足戒。不应当给予住处，不应当安置沙弥。不应当对比丘尼教诫。不应当任命他教诫。不应当对比丘尼谈论。不应当安置教诫等。如果他具有二十种法，就不应当舍弃，不傲慢。

【英语翻译】
Therefore, because of this reproach, as long as one does not turn back, one should abide and reproach. Bhikshus despise laypeople, bhikshus and others besides them, despise them, and should be punished. He should ask the laypeople or others to be tolerant. After the punishment, it is at that time. Not seeing the fall, not doing the work of repentance, not emptying the view, in order to separate from the Sangha, one should be expelled from the dwelling place. The person who is expelled from the dwelling place, knowing the ability to expel the dwelling place and the ability of friends, fights with the Sangha, and in order to abandon, one should repent the fall according to the Dharma. The person who expels the dwelling place, if he knows the situation of being expelled from the dwelling place, and is not happy, then do not talk about it, do not remember it. If the dwelling place is expelled in that way, it is a gross sin. Those people are also the holders of the Sutras, the holders of the Vinaya, the holders of the Mothers, the learned ones, the majority, the many attendants, and the meritorious ones. With the debaters and the rebutters, without placing cushions in the house, let them sit down. Place a fair person in the middle. At that time, the fair person performs the Posadha outside the boundary. If the Posadha is performed with other sects, it is done, but there is a sin of evil deeds for this. If other sects do it to other sects, it is not done. These actions, if they are not talked about, not remembered, without basis, no fall has occurred, not admitted, not admitted in the Sangha, not manifested, are unlawful, and the Sangha has evil deeds. The opposite is lawful. In the Sangha, if one admits three times, it should be regarded as admitted. Those who do the work as instructed should not be completely expelled. One should not be given full ordination. One should not give a dwelling place, and one should not place a novice. One should not teach the Bhikshunis. One should not appoint him to teach. One should not talk to the Bhikshunis. One should not place teachings, etc. If he has twenty dharmas, he should not be abandoned, not arrogant.

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
གཏོང་བས་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་མི་སྙོལ་པ་དང༌། ཆད་པའི་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་མི་གཏོང་བས་འབྱུང་བར་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཅི་ལྟར་འོས་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་གས་སྡུད་པར་མི་སྟོན་པ་དང༌།། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་ལ་དབྱུང་བར་གསོལ་བ་མི་འདེབས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། བསྐོས་པ་འདུ་བའི་ས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། གང་ཟག་ལ་རྟོན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་མི་རྟོན་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་མི་སློབ་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གཤེ་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པར་བྱེད་པ་སེམས་ཏེ། འདི་དག་ལས་བཟློག་པ་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་ན་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌། གྲོགས་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་ལམ་གྱི་བར་དུ་གླེང་བ་པོ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྐོས་ཏེ། རེ་ལྡེ་རི་ལ་འགྲོ་མགྱོགས་དང༌། ནབས་སོ་ཁྱིམ་སུན་ཕྱུང་སྟེ་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཉམ་དུ་སྤྱོད་པ་དམར་སེར་ཅན་དག་གིས་ལམ་དུ་ཐོས་ནས་མཉན་ཡོད་དུ་དང་སྟེ་ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་དེ་དག་མཐོན་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལས་བྱེད་པ་ནི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་སྟེ། ལྟུང་བ་འདྲ་བ་ལས་ངེད་ལ་ནི་བྱས། འདི་དག་ལ་ནི་མ་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་བཟློག་པས་ཟང་ཟིང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཁྱིམ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བཅུ་གཉིས་པ་བཅས་སོ། །གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་ཚོང་ཁང་དང་ར་བས་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །གང་ན་ར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་གྲོང་རྡལ་ལོ། །རྣམ་པའི་དོན་གྱིས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གྲོང་
ཁྱེར་ཡང་གཟུང་སྟེ། གང་ན་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱིམ་རྣམས་སུན་འབྱིན་སྟེ། བདག་ཀྱང་སྡིག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྟན་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་འདྲ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
由于放纵，不为僧团剃毛，不放纵已如是宣说的罪业，不为生起而行，不如理如实地不示以供养仪轨而摄集，不在结界内为驱逐住处而祈请，不从已作之罪中返回，依赖国王和委任聚集之处和外道和个人，不依赖僧团，持有在家者和外道者的旗帜，依赖外道，行一切堕罪，不学比丘的学处，呵责比丘们，愤怒，揭露过失，使僧团的利养消失，心想使之无处可去。如果具有与这些相反的二十种功德，则应请求容忍，应如是安住。如来之教令，圣者阿难陀与同伴比丘住持委任了具有五种法的谈论者于路途中，迅速前往瑞德山，那波索驱逐毁坏家室后作了驱逐之业，与彼等一同行事的红黄色者们于路途中听闻后，前往舍卫城，如法地作了堕罪。彼等见到彼等后说：具寿，所作之事是随欲而行，对于相似的堕罪，对我们作了，对他们却未作。比丘们为了遮止彼等而呵斥教诫，以祈请和四种业未遮止，于受用杂物的基础上，以对家室悭吝的烦恼而制定了第十二条。村庄是指没有商店和围墙等围绕的地方。没有围墙等围绕的地方就是村镇。以“种类之义”之语也能包括城市，即有围墙等围绕的地方。毁坏家室是指为了两种原因而毁坏家室，即自己也行罪恶，也对他人说不悦耳之语。如何行一切罪恶呢？即依赖妇女之处和一起坐卧等，以及相似的，花和果实等。

【英语翻译】
Due to indulgence, not shaving the Sangha's hair, not indulging in the transgressions that have been declared as such, not proceeding for arising, not showing how to gather with offerings according to what is appropriate, not requesting to expel the dwelling within the boundary, not returning from the committed transgressions, relying on the king and the appointed gathering place and non-Buddhists and individuals, not relying on the Sangha, holding the banners of householders and non-Buddhists, relying on non-Buddhists, practicing all downfalls, not learning the precepts of monks, scolding the monks, being angry, revealing faults, causing the Sangha's gains to disappear, thinking of making them have nowhere to go. If one possesses twenty qualities that are the opposite of these, then one should request forbearance, and should abide in this way. By the command of the Thus-Gone One, the venerable Ananda and the companion monk-steward appointed a speaker with five qualities on the road, quickly going to Red Mountain, Nabaso, having destroyed the house, did the work of expulsion, and those reddish-yellow ones who acted together with them, having heard on the road, went to Shravasti and committed the downfall according to the Dharma. Having seen them, they said: "Venerable one, the action done is to go as one pleases, for similar downfalls, it was done to us, but not to them." The monks, in order to prevent them, rebuked and admonished them, and because they were not prevented by the request and the four actions, on the basis of enjoying material possessions, the twelfth was established with the affliction of being stingy towards the household. A village is a place where there are no shops or walls, etc., surrounding it. A place without walls, etc., surrounding it is a town. The word "by way of type" can also include a city, which is a place with walls, etc., surrounding it. Destroying a household means destroying households for two reasons: one also engages in sinful deeds, and also speaks unpleasant words to others. How does one engage in all sinful deeds? That is, relying on women's places and sitting and lying together, etc., and similar things, flowers and fruits, etc.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །མི་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་མི་སྙན་པར་སྒྲོགས་པའོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་སུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འཕེལ་བའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེད་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་བར་བྱ་བའི་ལས་སྟོན་ཏོ། །འདུན་པས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་མ་བསྐྲད་པ་དེ་དག་ལ་ཆགས་པས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་བསྐྲད་པ་དེ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་མ་བསྐྲད་པ་དེ་དག་ལ་ཁྱིམ་སུན་ཕྱུང་བར་མི་ཤེས་པ་སྟེ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དོང་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་འཇིགས་པས་ལན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམར་སེར་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ས་ལ་འདུག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པའམ། །བཟློག་པའམ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་སྟེ་བསྒོ་ན་བསྒོ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་མ་བྱས་པར་ལས་བྱེད་ན་བསྒོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚེ་མ་བཏང་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །གསོལ་བའི་ཚེ་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་བརྗོད་བ་དང་པོ་རྫོགས་
པ་དང༌། གཉིས་པ་དག་དང༌། གསུམ་པ་རྣམས་རྫོགས་ལ་གལ་ཏེ་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྒོ་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའི་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འདུན་པས་འགྲོ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །འདུན་པས་འགྲོ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྐྲད་པའི་ལས་མ་བྱས་པར་འདུན་པས་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
布施是享用者。宣扬不悦耳之语是怎样的呢？以比丘等的戒律等不如法行持的四种方式全部来宣扬不悦耳之语。名为“普遍行持罪恶之法”是指驱逐出家，从而恶行增长。名为“见”是以眼识。名为“闻”是以耳识。名为“完全知晓”是以彼等识聚之外的其他。彼等是指显示了见、闻和疑惑。名为“驱逐”是指显示了应驱逐之业。名为“因贪欲而行”是指对于那些未被驱逐者，因贪执而行。名为“因嗔恨而行”是指对于那些已被驱逐者，因嗔恨而完全缠绕。名为“因愚痴而行”是指对于那些未被驱逐者，不知驱逐出家，即因愚昧。名为“因恐惧而行”是指对于那些未堕落者，因恐惧而不作答复。有些人是不驱逐，是指具有红色或黄色等者。名为“应训诫”是指以柔和的方式训诫。名为“两次三次”是指以祈请和四种业。如果坐在地上，在空中坐，或者颠倒，或者坐在结界之外而训诫，则应说不是训诫。如果未作祈请而行事，则不是训诫。如果一开始就说“因贪欲而行”等，则犯了恶作。在柔和训诫之时，即使不放弃，也是犯了恶作。祈请之时是粗罪。同样，如果第一个业的陈述完毕，第二个清净，第三个全部完毕，如果如法训诫，则是僧残。以其他方式则不会成为僧残罪。对于因贪欲而行者，如果认为是因贪欲而行者，或者心存二疑，也是粗罪。如果认为是因贪欲而行，则无罪。对于非因贪欲而行者，如果认为是那样或者心存二疑，则是僧残。如果认为是因贪欲而行，则犯了恶作。未作驱逐之业，因贪欲而行

【英语翻译】
Giving is for the enjoyer. How is it to proclaim unpleasant things? It is to proclaim unpleasant things by all four ways of monks and others engaging in misconduct such as discipline. "Practicing all sinful dharmas" means that expelling from the household causes faults to increase. "Seeing" means by eye consciousness. "Hearing" means by ear consciousness. "Knowing thoroughly" means by others than that collection of consciousness. Those indicate seeing, hearing, and doubt. "Expel" means showing the action to be expelled. "Going by desire" means going with attachment to those who have not been expelled. "Going by hatred" means being completely entangled with hatred towards those who have been expelled. "Going by ignorance" means not knowing to expel from the household those who have not been expelled, that is, due to delusion. "Going by fear" means not responding due to fear to those who have not fallen. Some do not expel, referring to those with red or yellow color, etc. "To be instructed" means to instruct gently. "Two or three times" means by petition and four actions. If one sits on the ground and instructs while sitting in the sky, or in reverse, or outside the boundary, it should be said that it is not instruction. If one acts without petition, it is not instruction. If one speaks of "going by desire" etc. from the beginning, one has committed a misdeed. Even if one does not give up at the time of gentle instruction, it is still a misdeed. At the time of petition, it is a grave offense. Similarly, if the statement of the first action is completed, the second is purified, and the third is all completed, if one instructs according to the Dharma, it is a sanghavasesa. Otherwise, it will not become a sanghavasesa offense. For those who go by desire, if one perceives them as not going by desire, or if one has doubt, it is also a grave offense. If one perceives them as going by desire, there is no offense. For those who do not go by desire, if one perceives them as such or has doubt, it is a sanghavasesa. If one perceives them as going by desire, one has committed a misdeed. Without having done the act of expulsion, going by desire.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་སུན་འབྱིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གི །རིགས་སུན་འབྱིན་པ་ལས་མི་ལྡོག་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་འདུ་ཤེས་ནའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཕྲ་མ་བྱེད་ན་ལྟུང་བའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་བརྫུན་དང་ཕྲ་མའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།གྲོང་ཁྱེར་ཀཽ་ཤཱམྦཱིར་འདུན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རང་དབང་མེད་པར་མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བཅུ་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་མི་བཟོད་པའོ། །གདོན་པར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིད་བརྗོད་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་དང་མཐུན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པའི་ཚིག་གི་ལམ་གསུམ་གྱིས་སོ། །འདུལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང༌། ཡང་དག་པ་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཇམ་པོ་དང༌། མཛའ་བ་ལྟ་བུས་སོ། དགེ་ཡང་རུང༌། སྡིག་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཁྱེད་ལ་ཡང་བདག་གིས་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་བྱུང་བ་བཟློག་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བདག་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ཐོང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚིག་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟོད་དོ་ཞེས་
བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྨྲ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ལས་གླེང་བའོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བས་མཐོང་ངམ་ཐོས་ནས་གླེང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྐོས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ལྟུང་བ་བྱེད་པ་ལ་གླེང་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སུ་ལ་དབེན་པར་གླེངས་པ་ནི་མི་དྲན་ན་དེ་དྲན་པར་བྱའོ། །དྲན་ན་འཁྲུགས་པ་ལྟ་ན་སྐབས་ཕྱེ་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ཕྱེད་ན་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཞན་ནས་གཞན་དུ་བྱེད་ན་གདམས་ངག་གཞན་པར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེང་གི་ཉི་མ་

【汉语翻译】
如果这样说，就是轻罪。对于僧团的诽谤，这个堕落是可以成立的。对于种姓的诽谤，不是从不退转而来。所谓“家庭的诽谤”，在这里，对于一种情况，堕落的基础就是这样。对于第二种情况，如果认为是真实的。如果以烦恼的心去挑拨离间比丘，就是堕落。如果认为是不真实的，那就是谎言和挑拨离间。这是僧团剩余的第十二条。 为了在 कौशाम्बी (梵文天城体：kauśāmbī，梵文罗马拟音：kauśāmbī，汉语字面意思：憍赏弥)城中集会，以对法享用为基础，由于无自主的不忍烦恼，制定了第十三条。所谓“令人不快的性质”，就是不能忍受言辞。所谓“属于鬼神”，就是半个月半个月地讲述。所谓“属于善逝的经典”，就是由佛陀所制定的。所谓“与法相符”，就是通过见、闻、疑这三种言辞的途径。所谓“与律相符”，就是像时间、真实、有意义、柔和、友善等。所谓“是善也好，是恶也好”，这就是利益和不利益，按照顺序。所谓“我对你说了又有什么用”，就是阻止言辞的途径出现。所谓“有寿命者们，请给我言辞的途径”，就是阻止未来时间的言辞。所谓“不要对我说话”，就是表明容忍已经说过的那些话。所谓“应该互相倾诉”，就是为了区分场合，这样才是应该说的。所谓“互相教诫并随之指示”，就是谈论堕落。而且，通过天眼和天耳看到或听到后谈论，是不可以的。未经允许是不可以的。不在僧团的中央是不可以的。在僧团的中央谈论正在犯堕落的人，是没有堕落的。如果对某人私下谈论，如果不记得，就应该让他回忆。如果记得，看到混乱，就应该区分场合。如果不能区分，就不应该说。同样，如果从一个地方到另一个地方，就应该改变教导。也应该进行布萨和解制。今天的太阳

【英语翻译】
If one speaks thus, it is a minor offense. This transgression is established for defaming the Sangha. It is not from non-retrogression regarding the defamation of lineage. The so-called "defamation of a household" here, for one instance, the basis of the transgression is just as it is. For the second instance, if one perceives it as true. If one slanders a Bhikshu with a mind of affliction, it is a transgression. If one perceives it as untrue, it is a lie and slander. This is the twelfth remaining of the Sangha. Having made the enjoyment of the Dharma the basis for the assembly in the city of कौशाम्बी (Sanskrit Devanagari: kauśāmbī, Sanskrit Romanization: kauśāmbī, Literal meaning: Kaushambi), the thirteenth was enacted due to the unbearable affliction of lacking autonomy. The so-called "nature of being unpleasant" is the inability to endure words. The so-called "belonging to spirits" is speaking in half-month intervals. The so-called "belonging to the Sutras of the Sugata" is by those enacted by the Buddha. The so-called "conforming to the Dharma" is through the three paths of words: seeing, hearing, and doubting. The so-called "conforming to the Vinaya" is like time, truth, meaningfulness, gentleness, and friendliness. The so-called "whether it is good or bad" is benefit and non-benefit, in that order. The so-called "What is the use of me speaking to you?" is to avert the arising of the path of words. The so-called "O fortunate ones, grant me the path of words" is to prevent future words. The so-called "Do not speak to me" indicates that one tolerates whatever has been spoken. The so-called "One should speak to another" is for the sake of distinguishing occasions; thus, it is appropriate to speak. The so-called "admonishing and instructing one another" is discussing transgressions. Moreover, it is not permissible to speak after seeing or hearing with divine eyes and ears. It is not permissible without authorization. It is not permissible in the midst of the Sangha. Speaking about someone committing a transgression in the midst of the Sangha is not a transgression. If one speaks privately to someone, if they do not remember, one should remind them. If they remember, seeing confusion, one should distinguish the occasion. If one cannot distinguish, one should not speak. Similarly, if one acts from one place to another, one should change the instruction. Uposatha and Pravāraṇā should also be done. Today's sun

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བདག་གིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་དགག་པར་བགྱི་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་མཆིས་ན་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་གཞི་མེད་པའི་ལྟུང་བའི་གནས་བྱས་ཀྱང་རུང༌། མ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། གཉི་ག་ཡང་རུང༌། ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང༌། ལྷག་མ་མེད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། བཞག་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པས་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་མིག་གིས་སམ། རྣ་བས་སམ། འོན་པ་ལ་འམ། མཐའ་འཁོབ་པ་ལ་འམ། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའམ། བཟློག་པ་འམ། ས་ལ་འདུག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པ་ལ་འམ། བཟློག་པ་ལ་བཞག་ན་བཞག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷག་མ་མེད་པའི་བར་དུ་གཞི་དང་བཅས་བས་ན་ཆོས་བཞིན་ནོ། །ལེགས་པར་མ་མཐོང་བ་དང༌། མ་ཐོས་པ་དང༌། མི་དོགས་པར་བཞག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚམས་མནན་ཏེ་གནས་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་གཅིག་གིས་མང་པོ་བཞག་ནའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པའི་གླེང་བ་པོའི་ཆོ་ག་ནི་དེས་གནས་ལྔ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །སྟན་ལས་ལངས་ལ་མཆིལ་ལྷམ་དག་ཕུད་དེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་རྣམ་པ་ལྔས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་བདག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ནམ། ངོ་ཚར་ཤེས་སམ། འགྱོད་པ་དང་ལྡན་ནམ། བསྡམས་སམ། བསླབ་པ་འདོད་དམ་སྙམ་དུ་རྣམ་པ་ལྔས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་
སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དྲན་བར་བྱའོ། །ད་ནས་ཁྱོད་ལ་འདི་ལྟ་བུ་གླེང་ན་སྐབས་ཕྱེ་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་བདག་ལ་གང་གིས་གླེང་ཞེས་ལྟུང་བའི་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གླེང་བར་བྱ་བས་ཀྱང་གནས་ལྔ་ལ་གནས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟགས་ཏེ་སྐབས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །གཞན་ལས་ཡང་དག་པས་གླེངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ག་ལ་རྙེད་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ལ་གང་གིས་གླེངས། རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་དབྱེ་བ་དུ་མ་སྨྲས་ལ། ཁྱོད་ལ་སྐབས་དབྱེའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གླེང་པ་པོས་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་འམ། ལྐོག་ནས་སྨྲས་པའམ། གློ་བུར་དུ་སྨྲ་བའམ། རྟབས་ཏེ་སྨྲ་བ་མི་གཟུང་གི །ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ལ་ལན་གསུམ་བཟླས་སོ་ཞེས་དེའི་བག་ཕབ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་བདག་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་བསྒོ་བར་བསྐོས་ཏེ། ལས་གང་བྱ་བར་འོས་པའི་ལས་དེ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱ

【汉语翻译】
因此，我将阻止以“某某”为名的诵戒。如果存在名为“某某”者，僧团将不举行诵戒。同样，对于阻止区分也应如此。如果做了没有根据的堕落处，或者没有做，或者两者都做，或者有剩余，或者没有剩余，如果安立，因为不是正法，所以才安立。以天眼，或者以耳，或者对聋子，或者对边地人，或者已承诺或者未承诺，或者颠倒，或者坐在地上或者坐在空中，或者颠倒而安立，则不是安立。直到没有剩余之间，以根据而安立，则是如法。没有很好地见到，以及没有听到，以及不怀疑而安立，则犯了恶作罪。遮止界限后，在一个地方，一人安立许多人。僧团委派的辩论者的仪轨是，他应处于五个状态。从座位上站起，脱掉鞋子，将上衣披在一边肩膀上，像长者一样顶礼，向僧团合掌，以五种方式进行观察：我是否具有戒律？是否知道羞耻？是否具有后悔？是否被调伏？是否想要学习？以这五种方式。应忆念是否是真实的，是否不是真实的等等五种方式。从现在开始，如果有人这样议论你，就说请开示。他也应广泛地说出以什么议论我，堕落的分类。应议论者也应处于五个状态，观察戒律等后，进行开示。应如此忆念，从他人处以真实等议论，这些在哪里能找到呢？之后，说出以什么议论我，是什么样的等多种分类，然后说，我为你开示。之后，辩论者说，你的错误，或者私下说，或者突然说，或者轻率地说，我不抓住。你所说的那些，我将为你重复三遍，以此压制他的傲慢。之后，名为“某某”者，你听着，我被僧团委派来告诫你，让你做适合做的业。怎样才能不损害自己，不损害他人

【英语翻译】
Therefore, I will prevent the recitation of precepts by the name of "so and so." If there is someone named "so and so," the Sangha will not hold the recitation of precepts. Similarly, it should be the same for preventing distinction. If one commits a groundless offense, or does not commit it, or does both, or has residue, or has no residue, if established, it is established because it is not Dharma. With divine eye, or with ear, or to a deaf person, or to a borderlander, or having promised or not promised, or reversed, or sitting on the ground or sitting in the sky, or reversed and established, then it is not established. Until there is no residue, established with a basis, then it is according to Dharma. If one establishes without seeing well, and without hearing, and without doubting, then one commits a misdeed. After blocking the boundary, in one place, one person establishes many people. The ritual of the debater appointed by the Sangha is that he should be in five states. Stand up from the seat, take off the shoes, put the upper garment on one shoulder, prostrate like an elder, fold hands to the Sangha, and examine in five ways: Do I have discipline? Do I know shame? Do I have regret? Am I subdued? Do I want to learn? In these five ways. One should remember five ways such as whether it is true or whether it is not true. From now on, if someone discusses you like this, say please explain. He should also widely state what discusses me, the classification of downfall. The one to be discussed should also be in five states, examine the discipline etc., and then explain. One should remember in this way, where can these be found, discussing with truth etc. from others? After that, say what discusses me, what kind of multiple classifications, and then say, I explain for you. After that, the debater says, your mistake, or speaking in private, or speaking suddenly, or speaking rashly, I do not seize. Those that you have said, I will repeat three times for you, thereby suppressing his arrogance. After that, named "so and so," you listen, I am appointed by the Sangha to admonish you, to make you do the work that is suitable to do. How can it not harm oneself, not harm others

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་དང༌། དག་པ་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་མི་གདབ་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་མི་སྦང་བ་དང༌། གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་བརྙས་ཐབས་མི་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཅིག་གིས་གཅིག་ལྟུང་བ་ལས་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་རྟོགས་ནས་འབྱིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཅི་ཙམ་དུ་བདག་གིས་མི་སྨྲ་བར་ཆུང་ཟད་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚེ་མི་གཏོང་ན་ཡང་དོ། །གསོལ་བ་འམ། ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་འམ་གཉིས་པ་དག་རྫོགས་ན་སྦོམ་པོའོ། །གསུམ་པ་རྣམས་རྫོགས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །མ་གླེངས་པར་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བས་བདག་གིས་འཇོག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཏོན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་ཏོ། །དགུ་ནི་ལྟུང་བ་དང་པོ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་ཀྱང་རུང༌། མ་བཟློག་ཀྱང་རུང་བྱས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱན་ནས་བརྩམས་ཏེའོ། །ལན་གསུམ་གྱི་
བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་སྟེ་མི་ལྡོག་ན་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་རྫོགས་ན་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ་ཉེས་པ་སྟེ། ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱས་ལ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བསམས་པ་སྟེ་ཅི་སྲིད་དུ་ཤེས་བཞིན་དུ་འཆབ་པ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཉེས་པའི་ཆད་པའི་ལས་ནི། ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྤྱད་པ་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་སེམས་མགུ་བར་བྱས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ཟག་སྟེ། གང་ན་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ཡོད་པ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། །ཚུན་ཆད་ཀྱི་གྲངས་བཅད་པའི་ཕྱིར་གྲངས་ཉི་ཤུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤོ་བ་ནི་བཅབས་པའི་ལྟུང་བ་ལས་མཚན་མོའི་མཐའ་དང་སེམས་ཀྱིས་བཅབས་པ་སྟེ། བཅབས་པར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་མཚན་མོ་གཅིག་བཅབས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་འདི་ལྟུང་བར་མི་ཤེས་སམ་བརྗེད་པར་ཡང་རུང་སྟེ། བཅབས་པའི་སེམས་མེད་པས་དེ་ལ་མཚན་མོ་འདས་པའི་བཅབས་པའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འཆགས་པར་འདོད་པ་ལས་བརྗོད་དེ་མ་བཤགས་ན་ཉེས་བྱས་མང་པོ་བཤགས་པར་བྱའོ། །འོན་པ་དང་སྐད་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
并且，不要诽谤清净者，不要贬低安住于别解脱戒的比丘们，不要轻蔑长老们，应当如此告诫。如果不如法行事，则一切皆为恶作。所谓“一人从另一人处请求堕罪”，是指想要揭发已认识到堕罪的人们。那么，这如何成为堕罪呢？如果我稍微隐瞒而不说，就是恶作。同样，在劝诫时，如果不放任，也是如此。祈请或者第一次或第二次羯磨词完毕，就是粗罪。如果第三次完毕，就是僧残。如果未禀告，因心中不悦而停止，就是恶作。其余如前。所谓“已经揭发完毕”，是为了让听者们松一口气，而完全显示。所谓“九者，最初的堕罪等自己”，是指即使遮止也可以，不遮止也可以，仅仅做了就安住于堕罪。所谓“根本是”，是指从僧伽分裂开始。所谓“直到三次”，是指如果遮止而不返回，三次羯磨词完毕，就安住于堕罪。所谓“从这些中”等等，是指以五种方式完全显示从堕罪中站起来，是罪过。无论犯了什么堕罪，这都是佛所说。所谓“思”，是指尽其所能地明知故犯地隐瞒，这都是佛所说。所谓“罪过的惩罚之业”，是指直到六天，这都是佛所说。所谓“行”，是指使僧伽心满意足，这都是佛所说。所谓“人”，是指哪里有二十人的僧团，这都是佛所说。为了限定其数量，所以取二十这个数字。其中完全转移是指从隐瞒的堕罪中，夜晚的尽头和以心隐瞒。如果生起隐瞒之心，黎明升起，就成为隐瞒了一夜。如果不知道这是堕罪或者忘记了，因为没有隐瞒之心，所以对他来说，没有经过夜晚的隐瞒的堕罪。想要忏悔，说了羯磨词而不忏悔，就要忏悔许多恶作。对于聋哑人和语言不通的人，以及不是自然存在的人，就说

【英语翻译】
And, do not slander the pure ones, do not demean the monks who abide in the Pratimoksha vows, do not despise the elders, you should admonish in this way. If you do not act according to the procedure, then everything is a misdeed. The so-called "one person requesting a transgression from another" refers to those who want to reveal those who have recognized the transgression. So, how does this become a transgression? If I slightly conceal and do not speak, it is a misdeed. Similarly, when admonishing, if you do not let go, it is also the same. If the request or the first or second Karma word is completed, it is a gross offense. If the third is completed, it is a Sanghavasesa. If you do not report it, and stop because you are unhappy in your heart, it is a misdeed. The rest is the same as before. The so-called "already revealed" is to show it completely in order to let the listeners breathe a sigh of relief. The so-called "nine, the first transgressions, etc., by themselves" means that even if you stop it, it is okay, and if you don't stop it, it is okay, just doing it is abiding in the transgression. The so-called "the root is" refers to starting from the division of the Sangha. The so-called "until three times" means that if you stop and do not return, and the three Karma words are completed, you will abide in the transgression. The so-called "from these" etc. means that it is a fault to fully show rising from transgression in five ways. Whatever transgression is committed, this is what the Buddha said. The so-called "thought" refers to concealing knowingly and deliberately as much as possible, which is what the Buddha said. The so-called "the work of punishment for sins" refers to up to six days, which is what the Buddha said. The so-called "practice" refers to making the Sangha satisfied, which is what the Buddha said. The so-called "person" refers to where there is a Sangha of twenty people, which is what the Buddha said. In order to limit the number, the number twenty is taken. The complete transfer among them refers to the end of the night and concealment with the mind from the concealed transgression. If the mind of concealment arises, and dawn rises, it becomes concealment for one night. If you do not know that this is a transgression or forget it, because there is no mind of concealment, there is no transgression of concealment that has passed the night for him. If you want to confess, and say the Karma word without confessing, you must confess many misdeeds. For the deaf and dumb and those who do not understand the language, and those who are not naturally present, say

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཀྱང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པས་ས་ལ་འདུག་པ་ལ་བརྗོད་ན་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཀྱང་ངོ༌། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་པ་ལས་བཅབས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐད་མི་ཤེས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་དང༌། འཁྲུགས་པ་དང༌། གནས་པར་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཉིན་མོ་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ལ། མཚན་མོ་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་གནས་པ་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གནས་ཀྱང་བཅབས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་གཉིས་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་བཅབས་ཏེ་གཅིག་སྤོ་བ་བྱེད་པ་ན་གཉིས་པ་བཅབས་པ་ཁས་ལེན་ན་ནི་ཟླ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྤོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཅབས་པ་ལས་བཅབས་པར་ཁས་ལེན་ན་དེ་ལྷག་པར་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །བཅབས་པའི་ཆགས་པར་འདོད་པ་དྲན་པ་ཉམས་ནས་དུས་
གཞན་གྱིས་ཆོད་དེ་དྲན་པ་ལས་ཡང་བཅབས་ན་དྲན་པ་ཉམས་པ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུན་གཉི་གའི་སྤོ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །མ་བཅབས་པ་ལ་བཅབས་པ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའོ། །བཅབས་པ་ལ་མི་འཆབ་པ་ནི་རྒྱུད་སྔ་མའོ། །བཅབས་པ་ལ་མི་འཆབ་པ་ནི་མགུ་བར་བྱ་བར་ཟད་དེ་སྤོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་ལྡན་ནམ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྟུང་བ་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། མང་པོ་ཡང་རུང་བཅབས་སམ་མ་བཅབས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བབས་སམ་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། བཟོད་པ་གསོལ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། བཅབས་པ་དང་མ་བཅབས་པ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མུ་བཞིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་མཚན་མོའི་མཐའ་དང་ལྟུང་བའི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། མགུ་བ་བྱས་ཟིན་ནས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་དབྱུང་བ་དང་བབ་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཁས་བླང་བ་ནི་མ་བྱས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གང་མཚན་མོའི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དག་པའི་མཐའ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྤོ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ་གཞི་ནས་བརྩམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ནི་ཇི་ལྟར་བཅབས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་སྤོ་བ་བྱེད་པ་ལས་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་གཉིས་པ་བྱུང་བ་དེ་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡང་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་དེ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་སྟེ། གཞི་

【汉语翻译】
不是，即使犯了错误也是如此。如果说住在天空中的人住在地上，那不是说，即使犯了错误也是如此。自然存在的事物，从住在界限内被隐瞒而产生。对于聋哑等以及不懂语言的人，住在界限之外的人，混乱的人，不应居住的地方等等，以及在家之人，则不是如此。如果白天和比丘一起住，晚上住在没有比丘的地方，即使住到生命终结也不会被隐瞒。如果发生了两次堕落，隐瞒两个月，在进行一次迁移时，如果承认隐瞒了第二次，那么这两个月应该给予迁移。如果承认从隐瞒中隐瞒，那么额外增加两个月。如果想要隐瞒的罪行，因为失去记忆而被其他时间中断，从记忆中再次隐瞒，除了失去记忆之外，应该让两者都进行迁移。没有隐瞒而隐瞒的是后来的传承。隐瞒而不隐瞒的是之前的传承。隐瞒而不隐瞒只是为了满足，没有迁移。像这样，是具有可估量的，还是具有不可估量的？无论是犯了一次堕落，两次，还是多次，无论是隐瞒还是没有隐瞒，无论是堕落还是作为沙弥等的事物而承认，然后再次受具足戒，或者请求宽恕也可以，关于隐瞒和没有隐瞒的陈述，应该以四种方式陈述。如果不知道夜晚的尽头和堕落的尽头，那就是具有不可估量的。无论是实行迁移，还是实行满足，满足之后从僧团中驱逐，堕落，或者承认作为沙弥等的事物，都应该让他做没有做过的事情。如果不知道夜晚的尽头，就应该从清净的尽头开始接受，让他进行迁移，这是从头开始的同义词。其他则如隐瞒一样。如果从进行迁移的人那里发生了和之前一样的第二次堕落，为了断除，应该通过祈请和四种羯磨从头开始恢复，让他进行迁移。从头开始再次居住，这叫做从头开始恢复迁移。重复两三次也叫做从头开始恢复迁移，从头

【英语翻译】
It is not, even if a mistake is made, it is so. If it is said that someone who dwells in the sky dwells on the earth, it is not said, even if a mistake is made, it is so. What exists naturally arises from being concealed while dwelling within boundaries. For the deaf and dumb, those who do not understand language, those who dwell outside boundaries, those who are confused, places where one should not dwell, and householders, it is not so. If one dwells with a bhikshu during the day and dwells in a place without a bhikshu at night, even if one dwells until the end of life, it will not be concealed. If two transgressions occur and one conceals for two months, if one admits to concealing the second transgression while performing one relocation, then those two months should be given for relocation. If one admits to concealing from concealment, then two months are added. If one desires to conceal a transgression but is interrupted by another time due to loss of memory, and conceals again from memory, then, except for the loss of memory, both should be made to undergo relocation. Concealing what was not concealed is the later lineage. Not concealing what was concealed is the earlier lineage. Not concealing what was concealed is merely for satisfaction; there is no relocation. Thus, is it endowed with what is measurable or what is immeasurable? Whether one has committed one transgression, two, or many, whether concealed or not concealed, whether one has fallen or acknowledged something like a novice, and then taken full ordination again, or whether one asks for forgiveness, the statement of what is concealed and not concealed should be stated in four ways. One who does not know the end of the night and the end of transgression is endowed with what is immeasurable. One who practices relocation, who practices satisfaction, who, having been satisfied, is expelled from the sangha, who has fallen, or who acknowledges something like a novice, should be made to do what has not been done. One who does not know the end of the night should be taken from the end of purity and made to relocate, which is synonymous with starting from the beginning. Others are as they were concealed. If, from one who is relocating, a second transgression occurs that is similar to the previous one, in order to cut it off, one should be made to relocate by restoring from the beginning through supplication and the four karmas. To dwell again after starting from the beginning is called restoring relocation from the beginning. Repeating it two or three times is also called restoring relocation from the beginning, from the beginning.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གཞི་ནས་བསླངས་ཏེ་བྱེད་པའོ། །གང་ཟག་སྤོབས་པ་དྲུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་གནག་པ་ནི་གང་ཐམས་ཅད་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བྱས་པའོ། །ཕལ་ཆེར་གནག་པ་ནི་གང་སྤོ་བ་ནི་ཆོས་བཞིན་ལ། གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྱེད་གནག་པ་ནི་གང་གཞི་ནས་བསླང་བའི་སྤོ་བ་ནི་ཆོས་བཞིན་ལ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གནག་པ་ནི་གང་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་བ་ཡང་ཆོས་བཞིན་ལ། གཞན་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྱོགས་གནག་པ་ནི་མགུ་བར་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་
བཞིན་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ། །ནག་པོ་མེད་པ་ནི་དབྱུང་བ་ཡང་ཆོས་བཞིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལྟུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། སྔ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤོ་བ་སྤྱད་ཟིན་པ་ནི་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གང་མ་བཅབས་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། དེས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དགའ་པར་བྱེད་པས་མགུ་བར་བྱ་བའོ། །གང་དེ་ནས་གནས་པ་ལས་གཉིས་པ་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཡང་བྱུང་ན་དེ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གང་ལན་གསུམ་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ།། སྤོང་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་ཡང༌། མི་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་སྦྱངས་ལ་ཉེས་བྱས་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྤོ་བ་བྱེད་པ་དང་མགུ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་པོ་གལ་ཏེ་ཞག་གཅིག་བཅབས་པ་ལས་ཞག་བཅུ་གསུམ་པ་བཅབས་པའི་བར་དུ་གྱུར་ན་དེ་ལ་གང་མ་རུངས་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། མི་བཟད་པས་བྱས་པ་དེའི་དབང་གིས་སྤོ་བའོ། །སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་ཕྱག་བྱ་བ་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ།། སྟན་མཐོ་བ་འམ་མཉམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་གམ་མདུན་དུ་འཆགས་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱི་བཞིན་འབྲང་པའི་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཡོགས་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། གནས་བཅའ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ལས་རྣམས་མི་བྱའོ། །ལས་བྱེད་པར་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །བསྐོས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་ལ་གདམས་ངག་དབོག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་གདམས་ངག་དབོག་པར་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་གླེང་བར་མི་བྱའོ། །གདམས་ངག་ལ་སོགས་པར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །སྒོ་དབྱེ་བ་དང་མར་མེ་དབྱུང་བ་དང༌། གཙུག་

【汉语翻译】
对于做这件事，也要从根本上发起去做。有六种人会犯错：完全黑暗的人，就是做了所有不符合佛法的事情的人。大部分黑暗的人，就是一部分符合佛法，其他所有都不符合佛法的人。一半黑暗的人，就是从根本上发起的行为符合佛法，其他所有都不符合佛法的人。一部分黑暗的人，就是发起也符合佛法，其他不符合佛法的人。一部分黑暗的人，就是令人高兴的事情也符合佛法，一部分不符合佛法。没有黑暗的人，就是驱逐也符合佛法，这是从堕落中产生的，之前的不是。已经实行驱逐的人，应该让他做令人高兴的事情。没有隐瞒的人，从一开始就应该让他做令人高兴的事情，因为他让比丘们的心高兴，所以是令人高兴的。如果从那里居住的地方出现了第二个与他同类的人，也应该让他从根本上做令人高兴的事情。如果出现了三次，就应该再次从根本上发起，让他做令人高兴的事情。舍弃和实行令人高兴的事情，即使僧团没有剩余，如果不一样，就应该净化物品，忏悔罪行，这些就是实行驱逐和做令人高兴的事情。第一个僧残，如果从隐瞒一天到隐瞒十三天之间，那么由于不令人满意、沉重、强烈和难以忍受的事情所致，就应该驱逐。实行驱逐和实行令人高兴的事情的全部实行是：从自然居住的地方，不应该占为己有。不应该坐在同一个座位上。不应该坐在高或平等的座位上。不应该一起或在前面行走。应该像跟随的比丘一样行走。不应该住在一个屋檐下。不应该做出家、受具足戒、给予住所、迎请沙弥等事情。不应该被任命为做事的人。即使被任命了，也不应该给比丘尼传授教诫。不应该任命他传授教诫。不应该和比丘争论。不应该放置教诫等。开门和点灯，以及

【英语翻译】
For doing this, one must also start from the very beginning. There are six types of people who err: the completely dark person, who has done all things that are not in accordance with the Dharma. The mostly dark person, who has some things in accordance with the Dharma, but all other things are not in accordance with the Dharma. The half-dark person, whose actions initiated from the beginning are in accordance with the Dharma, but all other things are not in accordance with the Dharma. The partially dark person, whose initiation is also in accordance with the Dharma, but other things are not in accordance with the Dharma. The partially dark person, whose pleasing things are also in accordance with the Dharma, but one part is not in accordance with the Dharma. The person without darkness, whose expulsion is also in accordance with the Dharma, this arises from downfall, the previous one does not. One who has already practiced expulsion should be made to do pleasing things. One who has not concealed should be made to do pleasing things from the very beginning, because he makes the minds of the monks happy, therefore he is pleasing. If a second person of the same kind arises from the place where he resides, he should also be made to do pleasing things from the very beginning. If it occurs three times, one should initiate again from the beginning and make him do pleasing things. Abandoning and practicing pleasing things, even if the Sangha does not remain, if it is different, one should purify the objects and confess the offenses, these are the practice of expulsion and doing pleasing things. The first Sanghavasesa, if it is from concealing for one day to concealing for thirteen days, then due to things that are unsatisfactory, heavy, intense, and unbearable, one should expel. The complete practice of practicing expulsion and practicing pleasing things is: from the place of natural dwelling, one should not take possession. One should not sit on the same seat. One should not sit on a high or equal seat. One should not walk together or in front. One should walk like a following monk. One should not dwell under the same roof. One should not perform the actions of ordination, full ordination, giving residence, inviting novice monks, etc. One should not be appointed to do things. Even if appointed, one should not give instructions to nuns. One should not appoint him to give instructions. One should not argue with monks. One should not place instructions, etc. Opening doors and lighting lamps, and

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ལག་ཁང་སྐྱང་ནུལ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང༌། བཤང་གཅི་སའི་ཝ་བཀྲུ་བ་དང༌། ས་དང་ལོ་མ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། དྲོ་བ་བསལ་བ་དང༌། བདུག་པ་དབུལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། གཎྜཱི་
བརྡུང་བ་དང༌། རླུང་གཡབ་ཀྱིས་གཡབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གང་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །མལ་ཆ་དང་སྟན་བླག་བ་ཡོད་པར་སྤོ་བར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་བསལ་བར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་དྲི་གཙང་ཁང་གི་ཕྱག་དར་ཕྱགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་བྱས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རེ་རེའི་དྲུང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་མཁོས་སུ་མ་ཕབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མེད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འགྲོ་ན་ཡང་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དུས་ཤེས་ནས་ཆུ་གྲང་མོའམ། དྲོན་མོས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་བ་རྣམས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །འདོད་ན་འབྲུ་མར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྙེད་པ་ཐ་མར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་འམ། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་འམ། སྤོ་བ་བྱས་ཟིན་པ་འམ། ཡིད་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་པ་འམ། བསླབ་པ་བྱི་ན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སམ། དེས་ཚངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་པ་དང༌། གཅིག་དང་གཉིས་དང༌། གསུམ་ལ་མ་ཡིན་གྱི། ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞིའི་མདུན་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ན་ལས་མ་བྱས་ཀྱང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་འོང་བ་ཐོས་ན་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །སོང་བའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་པས་ནི་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་སྟེ། མགུ་བར་བྱ་བ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤོ་བ་སྤྱད་ལགས་པ་དང༌། མགུ་བར་བགྱི་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། མགུ་བར་བགྱི་བ་སྤྱད་ལགས་པ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཅབས་པའི་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ཕལ་ཆེར་སྤྱད་ལ། ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གཅིག་
ཞག་གཅིག་བཅབས་པ་དང༌། གཉིས་པ་ཞག་གཉིས་བཅབས་པ་དེ་གཉིས་ཀའི་སྤོ་བ་མནོས་ནས་ཞག་གཅིག་འདས་པ་ལ་བཞི་ཅར་རྣམ་པ

【汉语翻译】
应当做的事情有：打扫房间，扫地，清洗大小便的地方，清除土和树叶，驱除寒冷和炎热，熏香，赞颂，敲犍椎，用扇子扇风等等。受具足戒的比丘在（下面），未受具足戒的比丘应该在哪里吃饭呢？应该把卧具和坐垫移到有铺设的地方。应该清扫钵的放置处。应该集合佛塔和香室的扫地等工作。应该述说太阳的位置。然后，应该在聚集的人们当中述说移动的事情和令人满意的事情。不是在每个人面前说。对于突然来访，没有放下钵和法衣的人，则不（述说）。不应该去没有比丘的寺庙。即使去了，也不应该在那里停留。了解时间后，应该用冷水或温水为比丘们洗脚。如果愿意，也可以施舍油。应该最后安排寺庙和所得的财物。不应该住在移动的行为，或者令人满意的行为，或者已经完成移动，或者已经完成令人满意的事情，或者学习戒律的团体等等，或者不能成为梵行的团体中。不应该行令人满意的事情。对于空旷的寺庙，不是一个人、两个人或三个人，而是在完全清净的四个人面前，如果没有按照如前所述的方式做，就是一种恶作。如果在没有工作的情况下，听到有争吵发生，应该将其交给比丘。应该安住在自性所安住的状态中。离开后，应该在比丘面前接受（指示）。已经完成了令人满意的事情，不应该让（其他人）做移动等事情，而应该在完成了令人满意的事情之后，将其驱逐出去。是否已经进行了移动的行为，是否已经完成了移动，是否正在进行令人满意的行为，是否已经完成了令人满意的行为？有。例如，已经做了令人满意的事情，但没有隐瞒堕落的令人满意的事情的行为，以及大部分已经做了令人满意的事情的行为，但发生了一次堕落，隐瞒了一天，第二次隐瞒了两天，这两种情况都接受了移动，并且过了一天，四种情况都

【英语翻译】
The things that should be done are: cleaning the room, sweeping the floor, cleaning the places for urination and defecation, removing soil and leaves, dispelling cold and heat, fumigating incense, praising, striking the ghanta (gong), fanning with a fan, and so on. Where should the fully ordained monks (be)? Where should the non-fully ordained monks eat? Bedding and cushions should be moved to places where there is bedding. The place for placing the alms bowl should be cleaned. The sweeping of stupas and incense rooms, etc., should be gathered together. The position of the sun should be stated. Then, among the assembled people, the matters of moving and the things that are satisfactory should be stated. It is not to be said in front of each individual. It is not (to be said) to those who arrive suddenly and have not put down their alms bowls and robes. One should not go to a monastery without monks. Even if one goes, one should not stay there. Knowing the time, one should wash the feet of the monks with cold or warm water. If one wishes, one may also give oil. The monastery and the gains should be arranged last. One should not dwell in the conduct of moving, or the conduct of being satisfied, or having completed moving, or having completed being satisfied, or in a group that studies the precepts, etc., or in a group that cannot become pure conduct. One should not engage in satisfying activities. For an empty monastery, not one, two, or three people, but in front of four completely pure people, if it is not done in the manner as previously described, it is a misdeed. If one hears that quarrels are occurring even though no work has been done, it should be handed over to a monk. One should abide in the state of abiding in one's own nature. After leaving, one should receive (instructions) in front of a monk. Having completed the satisfying activities, one should not allow (others) to do moving and other things, but after completing the satisfying activities, one should expel them. Has the act of moving been done, has the moving been completed, is the satisfying act being done, has the satisfying act been completed? Yes, there is. For example, the act of satisfying has been done, but the act of satisfying where the transgression has not been concealed, and the act of satisfying where most of the satisfying act has been done, but one transgression has occurred, concealed for one day, and the second time concealed for two days, both of these situations have accepted the moving, and after one day has passed, all four situations are

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞག་གོ །གང་ཟག་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ཟད་པར་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་ཟད་པར་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་ཟད་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་བ་ཡོད་པ་སྟེ། གང་རྐྱེན་དེས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆེ་བའོ། །བསམ་པས་ལྟུང་བ་ལ་ལྡང་གི་ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་ནི་མཚན་གྱུར་པས་ཀྱང་ལྡང་ངོ༌། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་འཆར་ཀས་སྤེད་མ་དང༌། སྐྱབས་ཡོད་པར་བརླ་དང་བརླ་དག་སྤྲད་དེ་འདུག་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་ས་གས་མཐོང་སྟེ། སྨྲས་ནས་དགེ་བསྙེན་མའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འཁྲིག་པའི་ཉོན་མོངས་པས་མ་ངེས་པ་དང་པོ་བཅས་སོ། །དངོས་པོ་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ཆེ་བཞིའི་ཕྱེ་བ་ལས་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡང་དགེ་སློང་གང་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །གཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སོ། །འདོད་པ་བྱར་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་བཞི་བསྟན་པའོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་བུད་མེད་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པར་ནུས་པའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་འམ། སྐྱེས་པ་འམ་ཁྱེའུ་མེད་པའོ། །གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་གཞན་ནམ་བུ་མོ་མེད་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པའི་ཕྱོགས་སོ། །སྐྱབས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྩིག་པ་དང༌། སབ་མོ་དང་ཡོལ་བས་བསྐྱབས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་དང་ཉེ་བར་འགྲོ་ལ། དེ་ཡང་དེའི་མདུན་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟན་ལ་འདུག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོམ་གང་གི་ནང་ལོགས་སུ་རྐུབ་བཅོས་
གཞག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དོན་ཡོད་པ་དང༌། དོན་མེད་པ་དང༌། དོན་མེད་པ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སྟན་ཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་འདུག་པའོ་ཞེའོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་གྱུར་ཀྱང་དགེ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ལས་མ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་མཐོང་ནས་སྨྲས་པའོ། །གང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག

【汉语翻译】
如是安立。有六种人应当向一位比丘忏悔：执著于经藏的，执著于律藏的，执著于母法的，以及非常羞愧者，即因某种原因会死亡者，僧团中的长老，有智慧者，以及有大福德者。以意乐犯堕者，不能以出罪的惩罚之业来恢复。非共同的僧残罪，即使通过改名也能恢复。别解脱经的第三部分结束。

在舍卫城，阿阇梨斯贝玛和有庇护者，大腿和腿相接而坐着说法，被萨嘎所见，说了之后，使之成为居士女的地位，以性爱之烦恼，制定了第一个不定罪。从事物、处所、意乐和大的四种区分中，安立身体。再说，凡是比丘和女人一起居住，这是事物。独自一人和隐蔽的处所，有庇护者，这是处所。想要做可以做之事，这是意乐。其中，如果以信任之语，这是显示大的四种。比丘，是指被欲望的贪欲所缠缚者。女人的处所，是指能够行淫的人类女人。独自一人，是指没有比丘尼、男人或男孩。和一个，是指没有其他女人或女孩。隐蔽处，是指没有人群往来的地方。有庇护者，是指有遮蔽物。那又有三种，即被墙壁、小屋和帷幕所遮蔽。同样，对于所有显示遮蔽物的情况，也应当这样说。那也是接近于此，那也是来到此之前。从坐在垫子上来说，是指在一寻之内放置臀部。

有些人说，有意义的和无意义的，以及不想要无意义的，一起坐在一个垫子上。信任之语，是指见到真谛。即使是异生，但凡是善良且没有从行为中退失者，也能见到并说出。凡是和他一起居住者，有些人说，那就是一起。

【英语翻译】
Thus it is established. There are six types of people to whom a monk should confess: those who are attached to the Sutra Pitaka, those who are attached to the Vinaya Pitaka, those who are attached to the Matrika, and those who are very ashamed, i.e., those who will die due to some cause, the elders of the Sangha, those who are wise, and those who have great merit. One who has fallen due to intention cannot be restored by the act of punishment for emerging from the offense. A Sanghavasesa offense that is not shared can be restored even by changing the name. The third part of the Pratimoksha Sutra is completed.

In Shravasti, Acharya Spedma and one with protection, sitting with thighs and legs touching while teaching the Dharma, was seen by Saga, who, after speaking, made her a laywoman. With the defilement of sexual desire, the first uncertain offense was established. From the division of object, place, intention, and the four great ones, the body is established. Again, that a monk dwells together with a woman's place is the object. Alone with one and in a secluded place with protection is the place. Wanting to do what is permissible is the intention. Therein, if by words of trust, this shows the four great ones. A monk is one who is completely bound by the desire of lust. A woman's place is a human woman who is capable of engaging in sexual activity. Alone means without a nun, man, or boy. And with one means without another woman or girl. Secluded place means a place without the flow of people. With protection means with a covering. That also has three aspects, namely being covered by a wall, a small house, and a curtain. Similarly, for all cases of showing a covering, it should be said in the same way. That is also approaching near to it, and that is also coming before it. From sitting on a mat, it means placing the buttocks within a fathom.

Some say that sitting together on one mat with meaningful and meaningless things, and without wanting meaningless things. Words of trust mean seeing the truth. Even if one is an ordinary being, but is virtuous and has not declined from conduct, that one can also see and speak. Whoever dwells together with that one, some say that is together.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བཟོད་བས་མ་དྲིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེའོ། །ལ་ལ་ནི་དག་སློང་ལ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བས་དྲིས་ན་བདག་ཉིད་མི་སྨྲ་ཡང་ཆེ་བཞི་དྲིས་ན་སྨྲའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཉིས་དག་གམ། གསུམ་རྣམས་སམ། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྨྲ་ན་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གལ་ཏེ་ནན་གྱིས་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་ནོམ་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་བསམས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཉིས་ནས་བཅུ་གསུམ་གྱི་པར་དུ་སྨྲ་ན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ལྟུང་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཅིག་པོ་གཅིག་དང་གནས་དབེན་པ་ན་གལ་ཏེ་སྟན་གཅིག་ལ་དེ་ནི་འདུག་ལ་དེ་ནི་ལངས་སོ་ཞེའོ། །འདུག་པར་ཁས་བླངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པས་སོ། །གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་སམ། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སམ། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རིས་འོག་མ་བཞི་པོ་རྣམས་སྨྲ་ན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བྱ་བར་སྦྱོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པར་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི་སྤོམ་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་བཅམ་དུ་སྤྱོར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་སྟན་གཅིག་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་ན་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་བསྙེན་མ་ལྟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གླེང་གཞི་ལ་མཁས་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དགེ་སློང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པ་དང༌། སྣོད་གཅིག་གི་ནད་
དུ་ཟ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆང་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་དང་དེས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནི་མ་ངེས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཏེ། འདིར་ལྟུང་བ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་དང་འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་གང་ཁས་ལེན་པ་དེ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གསུམ་ཆར་ཁས་མི་ལེན་ན་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་ཀྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་ནས་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པར་གཞག་པའི་བར་དུ་མི་བྱའོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཡོད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་འདུལ་བ་བས

【汉语翻译】
之所以不忍心不问，是因为自己要说。有些人因为对净人进行守护，如果问了，自己不说，但如果问了四种重罪，就会说。所谓的“失败”，是指四种罪中的任何一种。如果说了两种，或者三种，或者四种，也不应该让他去做。有些人说，如果强行驳斥，就是了。所谓的“僧残”，是指如果犯了猥亵、邪淫、或者十三种罪中的任何一种。如果说了两种到十三种罪，就应该让他去做。所谓的“堕罪”，是指舍堕和单堕中的任何一种。有些人说，如果独自一人在僻静处，如果同坐一张床，那个人坐着，那个人站着。所谓的“如果承认坐着”，是指以邪淫的念头。所谓的“任何一种”，是指以更重的罪行，或者忏悔罪，或者恶作罪。所谓的“或者”这个词，是分别观察的意思。如果说了后面的四种罪，就应该让他去做。与邪淫的行为相结合，并且一起坐着，这是重罪。一起坐着，准备邪淫，这是恶作罪。以没有贪恋的心，与没有受具足戒的人同坐一张床，这本身就是恶作罪。或者任何一种罪，是指如果善女没有堕落的自性，并且不精通话题，但看到比丘同坐一张床，或者在同一个容器里吃饭，或者在同一个碗里喝酒等等，就应该让他去做。所谓的“这是不确定的法”，是指暂时的，因为不确定这里就是这个堕罪。如果问他如何犯堕罪，就应该让他去做他承认的行走、站立和坐卧。如果三种都不承认，就应该通过祈请和四种羯磨来寻找他的自性。不应该让他出家，直到给予教诲等等。在有持律者的僧团中，应该宣说戒律。

【英语翻译】
The reason for not bearing to ask is that one wants to speak for oneself. Some people, because they protect the pure ones, if asked, they don't speak for themselves, but if asked about the four major offenses, they will speak. The so-called "defeat" refers to any of the four offenses. If they speak of two, or three, or all four, they should not be allowed to do it. Some say that if they are forcibly refuted, that's it. The so-called "sanghavasesa" refers to any of the thirteen offenses, such as obscenity, sexual misconduct, or contemplating actions. If they speak of two to thirteen offenses, they should be allowed to do it. The so-called "pattaniya" refers to any of the nissaggiya pacittiya and pacittiya offenses. Some say that if alone in a secluded place, if on the same seat, one sits and the other stands. The so-called "if they admit to sitting" refers to with thoughts of sexual misconduct. The so-called "any" refers to a more serious offense, or an offense to be confessed, or an offense of wrong-doing. The word "or" is for the purpose of distinguishing. If they speak of the latter four offenses, they should be allowed to do it. To be associated with the act of sexual misconduct, and also to sit together, this is a serious offense. To sit together, preparing for sexual misconduct, this is an offense of wrong-doing. With a mind without attachment, to be together on the same seat with someone who has not taken full ordination, this is itself an offense of wrong-doing. Or any offense, refers to if a virtuous woman does not have the nature of falling, and is not skilled in the topic, but sees a bhikshu sitting on the same seat, or eating in the same container, or drinking wine in the same bowl, etc., they should be allowed to do it. The so-called "this is an indefinite dharma" refers to temporary, because it is not certain that this is the offense here. If asked how they committed the offense, they should be allowed to do what they admit to, walking, standing, and sitting. If they do not admit to all three, they should be made to seek their nature through supplication and the four karmas. They should not be allowed to ordain, until they are given instructions, etc. In the midst of the sangha with vinaya holders, the vinaya should be proclaimed.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་མ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དང་ལམ་ཐ་དད་པས་སྨྲ་ན་དེ་ན་གཉིས་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཉི་ག་མཐུན་ན་དེའི་ཚིག་གིས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཁས་ལེན་ན་ཁས་ལེན་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ལྟུང་བ་གཞན་ནམ། ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་ན་རང་གི་ཁས་བླངས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །མ་ངེས་པ་དང་པོའོ། །མ་ངེས་པ་གཉིས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དགེ་སློང་ཤི་རི་ཀ་གསོ་སྦྱོང་འཕགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པ་ལེགས་སྐྱེས་མས་མཐོང་སྟེ། ཕྱོགས་དེར་འདོད་པ་བྱར་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་གཉིས་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཆོས་གོས་མང་པོས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་གཏང་བས་དགབ་པ་བཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འགལ་ཚབས་ཅན་དང༌། ཕོངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚོགས་སྤང་བ་དང་པོ་བཅས་སོ། །ཆོས་གོས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བྱེད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་གི་གོས་རྣམས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ང་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཞོན་ན་ཡང་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་ཆོག་ན་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཆོག་ཅེས་ཆོས་གོས་གསུམ་ཁོ་ནར་བཅས་སོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་བཀག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གསོ་མའི་ཆོས་གོས་དང༌། རྔ་བལ་གྱི་དང༌། ལ་བ་དང་ལོ་མའི་ཆོས་གོས་
དང། རེ་དགས་ཀྱི་བགས་པ་དང༌། གསོ་རས་སེང་བ་སྟེ། ཨ་ས་པ་ཏྲའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་གི་སྦུབས་དང༌། ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེན་མོ་དང༌། སྐྲ་འབལ་བ་དང༌། འུག་པའི་གཤོག་པ་དང༌། སྒྲའི་ལ་བ་དང༌། མི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་པར་ལེན་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གཞན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ཚར་རིང་པོ་དང༌། གདེངས་ཀ་དང༌། རལ་ཀ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། ཐོད་དང༌། སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་ནི་ཁྱིམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་པས་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་ཁྲ་བོ་དང༌། རྒྱན་ཐོགས་པ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དག་བྱེད་ཐོགས་པ་དང༌། ལག་པ་ལ་སྲད་བུ་འཆིང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྨན་པས་ལུང་ཕོག་པས་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ནི་མི་མངོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཏགས་ཏེ། སོས་ནས་ཀྱང་གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་དོར་གྱིས། ག་བ་དང་རྩིག་པའི་གསེབ་ཏུ་གཞག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་གསུམ་ཁོ་ན་ཞེན། ག

【汉语翻译】
不应坚持。如果没有按照所说的方式去做，那么一切都是过失。如果因为颜色、形状、行为和道路不同而说，就应该问他那里是否有第二个。如果两者一致，就让他按照他的话去做。如果以其他方式承认，就让他承认。如果认为其他堕落或没有堕落是其他堕落，就让他按照自己所承认的去做。第一个不定。第二个不定的差别是，在王舍城（Rajagriha）比丘尸利迦（Shiri Ka）与布萨殊胜者一起居住时，被一位善女看到，因为那个地方不允许行淫，所以不可能失败。第二个不定。别解脱经第四部分结束。

在舍卫城（Shravasti），依靠许多比丘，因为许多法衣舍弃了善的一面，所以制定了四种遮盖的规定，因为严重的违背和贫困的烦恼而舍弃法衣的僧团，这是第一个规定。所谓获得法衣，就是依靠生活来源，允许了在家人的衣服。我说，即使我非常年轻，如果三件法衣就足够了，为什么我的声闻弟子们不能满足呢？因此只制定了三件法衣。也禁止了不合适的，例如：绿色的法衣，用鼓毛做的，用树皮和树叶做的法衣，用野兽的皮革做的，用丝绸做的僧衣，属于阿娑婆多（Asapatra）的种类，肢体的空隙，全部是蓝色的，外道（Tirthika）的标志裸体，拔头发，猫头鹰的翅膀，声音的树皮，不说话，如果正确地接受，就是粗大的。这里，其他的外道标志是过失。长长的口套，发髻，发辫，发顶，头盖骨，上衣，下衣，因为是居家者的标志，所以是过失。杂色的衣服，佩戴装饰品，佩戴祭祀的净化物，手上缠绕线，也是如此。医生用针刺，用咒语加持，被认为是不可见的一方，即使痊愈后也不要随意丢弃，要放在墙壁的缝隙里。为什么只执着于三件法衣呢？

【英语翻译】
Should not insist. If it is not done in the manner shown, then everything is a transgression. If one speaks differently because of differences in color, shape, behavior, and path, one should ask whether there is a second there. If the two agree, let him act according to his words. If he admits in another way, let him admit it. If one thinks that another downfall or no downfall is another downfall, let him act according to what he has admitted. The first uncertain. The difference of the second uncertain is that in Rajagriha, when the monk Shiri Ka was living with the Uposatha Superior, he was seen by a virtuous woman, because that place is not allowed to commit adultery, so it is impossible to fail. The second uncertain. The fourth part of the Pratimoksha Sutra ends.

In Shravasti, relying on many monks, because many Dharma robes abandoned the good side, four coverings were prescribed, and because of serious violations and the afflictions of poverty, the Sangha abandoned the collection of Dharma robes, which was the first rule. The so-called obtaining of Dharma robes is to rely on the means of livelihood and to allow the clothes of householders. I say, even if I am very young, if three Dharma robes are enough, why can't my Shravaka disciples be satisfied? Therefore, only three Dharma robes were prescribed. It is also forbidden to be unsuitable, such as: green Dharma robes, those made of drum hair, Dharma robes made of bark and leaves,
those made of animal skins, silk robes, belonging to the Asapatra category, limb gaps, all blue, the naked mark of the Tirthikas, pulling hair, owl wings, the bark of sound, not speaking, if properly accepted, it is coarse. Here, other Tirthika marks are transgressions. Long mouthpieces, buns, braids, crowns, skulls, upper garments, lower garments, because they are the marks of householders, are transgressions. Variegated clothes, wearing ornaments, wearing sacrificial purifiers, and tying threads on the hands are also the same. When a doctor punctures with a needle and blesses with mantras, it is considered to be on the invisible side, and even after healing, do not discard it at will, but put it in the cracks of the wall. Why only cling to three Dharma robes?

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྤྱད་པའོ། །གཅིག་ནི་གྲོང་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པའོ། །སྣམ་སྦྱར་ནི་གཉི་གར་ཀུན་དུ་སྤྱད་པའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པས་ནི་ཐ་མ་གཉིས་གདོན་མི་ཟ་བར་དྲས་ནས་བཅང་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐ་མའོ། །གཅིག་ནི་སྣམ་ཕྲན་ལྔ་པ་དང༌། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྣམ་ཕྲན་འདུན་པ་དང༌། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྣམ་ཕྲན་དགུ་པ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ཇི་སྙེད་བྱས་ཀྱང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །གླེགས་བུའི་ཚད་ངེས་པ་ནི་ཕྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་དྲས་པར་གྲོང་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་གིས་གོས་དཀར་བ་དང༌། འཇམ་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་གྱི་ཆོས་གོས་དྲས་པ་དང༌། ཁ་དོག་ངན་པ་བྱས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཆོས་གོས་ནི་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །དེ་ཟིན་པ་ནི་བཀྲུ་བ་དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༌། བཙེམ་པས་སོ། །དེ་ལ་བཀྲུ་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་བཙོ་བླག་མཁན་ལ་གོས་རྣམས་འཁྲུར་གཞུག་པར་མི་བྱའོ།།
བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་འཆག་སར་སོང་སྟེ་རང་གིས་ཤིང་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཞོང་པའི་ནང་དུ་ཆུ་བདེ་བས་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་དལ་བུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གང་སྤོས་དང་ཕྱེ་མ་རྣམས་བསྐུས་པ་དེ་སྤྲུགས་པ་སྟེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གང་མཆན་ཁུང་གི་སྣུམ་གྱིས་གོས་པ་དེ་ནི་སྲན་ཕྱེ་ལ་སོགས་པས་དབྱུང་ངོ༌། །བཙོ་བླག་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི། གཏུན་ལ་སོགས་པར་ནམ་མཆོ་མ་དུ་བརྡུངས་ལ་བསྐམས་ཏེ་བསྐོལ་ན་ཚོན་འབྱུང་གི་གཤེར་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་དང་པོ་དང༌། འབྲིང་དང་ཐ་མ་སོ་སོར་གཞག་གོ ། ཐོག་མར་ནི་དང་པོའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །བར་དུ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །ཐ་མ་ནི་ཐ་མའི་ནང་དུའོ། །གཞོང་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ་ཚོན་མི་མང་པར་རན་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཚོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །སྲད་བུ་བྲེས་པ་ལ་དབང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟློག་པར་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་ཆེན་པོ་ནི་ཤིང་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་བཟློག་ཅིང་བསྐམ་པར་བྱའོ། །གོས་སར་པ་ནི་ཚོན་སར་པའི་ནང་དུ་བཙོ་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་ལ་བསྐམ་པར་བྱའོ། །རྙིང་པ་ནི་རྙིང་པའི་ནང་དུ་སྟེ། གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་མོ། །ཐ་མང་ཆུའི་ན

【汉语翻译】
一个是用于寺院的。一个是用于城市各处的。僧裙是两者都可用的。三种法衣要将最后两种裁剪后持有，不要让它们被（不净物）沾染。其他的，最后一种不要让它们被（不净物）沾染。一个是五条布，和两块半布料。第二个是十一块布，和三块半布料。第三个是九块布，在那之上无论做多少都一样。布料的确定尺寸将在后面说明。为什么不裁剪就在城市各处使用呢？因为出家人和在家人穿着不一样的两种方式安住于比丘，通过颜色和形状。那些是白色的衣服和柔软的。与此相反的是比丘们的法衣，裁剪过，做了不好的颜色，法衣是那样说的。得到它的是通过清洗，改变方向和缝补。其中，清洗的使用方法是，不要让洗衣工洗衣服。
不要去洗衣工的场所，自己不要钉在木头和墙壁等等上面，在盆里用水舒适地用手和脚慢慢地清洗。涂抹了香和粉末的，要抖掉，那样使用。沾染了腋窝油的，要用豆粉等等去除。染色要使用的，不要在石臼等等上敲打很多次，晒干后煮，从染色的液体中提取。染料也要在瓶子等等中，第一、中等和最后分别放置。首先放入第一个里面。中间的放入中等的里面。最后的放入最后的里面。在盆里放入适量的染料，不要放入所有的染料中。要让线浸入其中。要反复地翻动。大的僧裙要在铺开的木头上翻动并晒干。新的衣服要在新的染料里煮，在太阳下晒干。旧的要在旧的里面，在阴凉处晒干。最后的在水中

【英语翻译】
One is for use in the monastery. One is for use everywhere in the city. The samghati (僧裙) is for use in both places. The three dharma robes should be cut and held without letting the last two be defiled (by impurities). For others, the last one should not be defiled (by impurities). One is five pieces of cloth, and two and a half pieces of cloth. The second is eleven pieces of cloth, and three and a half pieces of cloth. The third is nine pieces of cloth, and beyond that, no matter how much is made, it is the same. The definite size of the cloth will be explained later. Why is it not used everywhere in the city without cutting? Because renunciants and householders abide as bhikshus in two different ways of dressing, through color and shape. Those are white clothes and soft ones. The opposite of that is the dharma robes of the bhikshus, which are cut and made in bad colors, that is how the dharma robes are spoken of. Obtaining it is through washing, changing direction, and sewing. Among them, the method of using washing is not to let the laundryman wash the clothes.
Do not go to the laundryman's place, and do not nail it yourself on wood and walls, etc. In a basin, wash it comfortably with water, slowly with your hands and feet. What is smeared with incense and powder should be shaken off and used that way. What is stained with armpit oil should be removed with bean flour, etc. What is to be dyed should not be pounded many times on a mortar, etc., but boiled after drying, and extracted from the dyeing liquid. The dye should also be placed separately in bottles, etc., the first, middle, and last. First, put it in the first one. The middle one in the middle one. The last one in the last one. Put a moderate amount of dye in the basin, do not put it in all the dye. Let the thread soak in it. Turn it over repeatedly. The large samghati should be turned over and dried on a spread-out piece of wood. New clothes should be boiled in new dye and dried in the sun. Old ones should be in the old ones, and dried in the shade. The last one in the water

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཙོ་བླག་བྱ་སྟེ། ས་ཚོན་གྱིས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱང་ནུལ་བྱའོ། །རྔོ་ཐལ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ནི་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །བཙེམ་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་ཞིང་གི་སྣང་བཞིན་དུ་དྲ་བར་བྱའོ། །སྣོལ་མའི་ཐོག་མ་ནི་ངོས་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་གྱི་འོག་ཏུ་གཞུག་གོ །མཐའ་སྐོར་ནི་གསུམ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆུང་དུའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སོར་བཞི་འམ། བྱ་རོག་གི་མཐོ་གང་ངོ༌། །ཆུང་དུ་ནི་སོར་གཉིས་སོ། །འབྲིང་ནི་དེའི་བར་མའོ། །གང་གི་མཆོག་པ་ངེས་ཚལ་བུས་གླན་པར་བྱའོ། །གླེགས་བུ་ཕྱེད་པ་དང༌། གླེགས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་མཉམ་པར་གཅད་པར་བྱའོ། །མི་མཉམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚད་ནི་ཤིང་བུས་གཞལ་ལོ། །མཐའ་རྣམས་ཀྱང་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། རླུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་སོ། །མཐའ་སྐོར་སོར་བཞིའི་འོག་ཏུ་སྒྲོག་རྟེན་གླན་ཏེ་ངོས་གཉིས་ཀར་སྒྲོག་གཟུངས་གདགས་པར་བྱའོ། །མཐའ་སྒོང་གྱི་དྲུང་དུ་སྒྲོག་
རྟེན་གླན་ཏེ་ངོས་གཉི་གར་སྒྲོ་གུ་གདགས་སོ། །སྒྲོ་གུའི་མདུད་པ་གསུམ་སྟེ། ཤིང་ཏོག་ཀ་ཏ་གའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྕམ་པའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཀ་ཏམ་པའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །མི་དྲ་བ་ལྔ་སྟེ། བེའུ་རས་ཐམས་ཅད་དང༌། ལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱིང་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷམ་ཐམས་ཅད་དང༌། སེང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཚལ་བུས་གླན་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཤིང་ལེབ་མེད་པའི་སར་ནི་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུག་གམ་ལོ་མས་བསྐུའོ། །དེ་མེད་ན་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ། ཕྱག་དར་བྱས་ལ་དྲ་བ་དང་དྲུབ་པར་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་ནི་ཤིང་ངམ་འོད་མའི་གྲུ་བཞི་བརྟན་པོ་ལ་བརྒྱངས་ཏེ་ཉི་རིམ་ལ་སོགས་པ་དྲུབ་བོ། །གཏན་པ་དེ་ཡང་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་མཐུན་པར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་མ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷག་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲ་བརྐྱང་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་གདིང་བ་དང༌། ཆོས་གོས་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཅི་ལྟར་ཕྱུང་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སྲ་བརྐྱང་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་གདིང་ཞེ་ན། ཐོག་མར་འདུས་པ་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཞན་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྲ་བརྐྱང་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ། གཏང་བར་བྱའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲུ་བ

【汉语翻译】
现在开始缝制。在寺庙里进行缝制，如果被泥土颜料弄脏，就用碱水洗涤。有污垢灰尘的地方要清洗。缝制时要像田地一样拉线。最初的交叉点要放在两面的边缘下面。边缘有三种：大的、中等的和小的。大的有四指或乌鸦的伸开的翅膀那么高。小的有两指。中等的在它们之间。哪里最好就用碎布缝补。半块布和大的布要均匀地裁剪。不要不均匀。它的尺寸用木片测量。边缘也要缝制，属于与风相适应的类型。在四指边缘下面缝上扣子，在两面都安装扣子。扣子的结有三种：像卡塔卡果的果实，像李子的果实，像卡塔姆巴的花朵。有五种不能做成网：所有的粗布、所有的丝绸、所有的毛毡、所有的鞋子和所有的树皮。用碎布缝补后携带。没有木板的地方，用牛粪涂抹或用树叶覆盖。如果没有，就切碎，用抹布擦拭，然后拉线和缝制。毡子要拉伸在木头或光亮的方形物体上，然后缝制日轮等。缝制也要像三种法衣一样做成三种形式。如果不如上述所说去做，一切都是恶作。还有剩余的要说，如果出现“坚硬拉伸”，就要说如何铺设，法衣是什么样的，是什么人，有什么好处，如何取出，这些都要在“坚硬拉伸”中说明。那么如何铺设呢？最初聚集时要说。另一天，所有僧众聚集，用祈请和两次羯磨来做。之后，对于具备五种功德的坚硬拉伸铺设，用祈请和两次羯磨来任命。对此也要进行坚硬拉伸的祈请，然后给予。这样可以全部清洗。

【英语翻译】
Now let's start sewing. Sewing should be done in the temple, and if it gets dirty with mud paint, it should be washed with alkaline water. The areas with dirt and dust should be cleaned. When sewing, the threads should be pulled like in a field. The initial intersection should be placed under the edges of both sides. There are three types of edges: large, medium, and small. The large one is four fingers or the height of a crow's outstretched wings. The small one is two fingers. The medium one is in between. Where it is best, it should be patched with scraps of cloth. Half pieces of cloth and large pieces of cloth should be cut evenly. Do not make it uneven. Its size is measured with a piece of wood. The edges should also be sewn, belonging to the type that adapts to the wind. Sew buttons under the four-finger edge and install buttons on both sides. There are three types of button knots: like the fruit of the Kataka tree, like the fruit of the plum, and like the flower of the Katamba. There are five things that cannot be made into nets: all coarse cloth, all silk, all felt, all shoes, and all bark. After patching with scraps of cloth, carry it. Where there is no wooden board, smear it with cow dung or cover it with leaves. If not, chop it up, wipe it with a rag, and then pull the threads and sew. The felt should be stretched on a wooden or shiny square object, and then sew the sun wheel, etc. The sewing should also be made into three forms like the three Dharma robes. If you do not do as mentioned above, everything is a misdeed. There are still remaining things to be said, if "hard stretching" occurs, you should say how to lay it out, what kind of Dharma robe it is, who the person is, what the benefits are, and how to take it out, these should be explained in "hard stretching". So how to lay it out? It should be said when initially gathering. On another day, all the Sangha gathers and does it with petition and two karmas. After that, for the hard stretching laying that possesses five qualities, appoint it with petition and two karmas. For this, a hard stretching petition should also be made, and then given. This way it can be completely cleaned.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཐ་ན་ཁབ་སྲུབས་གཉིས་སམ་གསུམ་ཞིག་ཀྱང་དྲུབ་པར་བྱའོ། །སེམས་གཉིས་སམ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་དུ་འདིང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིང་ངོ་བཏིང་ངོ༌། །སྙམ་དུ་སེམས་གསུམ་མོ། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བཏིང་བ་ཡིན་ཏེ། འདིང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དབྱར་གཞན་དུ་གནས་ལ་བཏིང་ན་བཏིང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེ་བཅོ་ལྔ་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སང་བདག་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་འགྱུར་གྱིས། །དིར་ཁྱེད་ཅག་གིས་རང་རང་གི་ཆོས་གོས་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱུང་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤོས་
དང་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་བས་སྲ་བརྐྱང་མཆོད་དེ་རྒན་པའི་མཐར་ཁྱེར་ལ་གཟུང་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་བ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཆོས་གོས་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་དུ་བཞེད་དེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཆོས་གོས་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་དུ་འདིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་བརྟན་གྱི་མདུན་དུ་བཏིང་ལགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཏིང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་བཏིང་ངོ༌། འདི་ལ་རྙེད་མ་དང་ཕན་ཡོན་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གསར་བུའི་བར་དུའོ། །སྲ་བརྐྱང་འདིང་བས་སྲ་བརྐྱང་ཐོགས་ཏེ། བཤང་གཅི་ས་དང༌། ཁྱིམ་དུ་བ་ཅན་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །བླ་གབ་མེད་པ་ལ་གཞག་པར་མི་བྱའོ།། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་ན་ཡང་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོས་དབྱར་ཤོལ་བོར་ན། དབྱར་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བྱེ་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་གཉི་གས་བཏིང་ན་གནས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་དབང་ངོ༌། །ཆོག་གོས་ཅི་འདྲ་བ་གདིང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་ཀྱི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་གོས་མང་ཞིག་རྙེད་ན། གཅིག་གདིང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གོས་མ་སྤྱད་པ་སྟེ་སར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མ་སྤྱད་པ་རུང་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ངན་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སར་པ་ཐོག་མར་བཏིང་བ་ནི་ཕྱིས་

【汉语翻译】
等都要先做到。甚至要缝两三针。要生起两三种想法：这件法衣将要铺在僧团的坚固处。铺吧，铺吧！心中这样想三次。即使最后两次也算是铺了，但铺的时候犯了轻罪。在其他地方安居时铺了，也算是铺了。之后，铺坚固处的人在秋季中月上半月的十五日，对有寿命的人说：明天我要铺坚固处了。你们各自取出自己的法衣，进入僧团中。之后用香和花，以及熏香供养坚固处，拿到长老处拿住。僧团的诸位比丘请听：这件法衣打算作为僧团的坚固处，我名为某某，也被指派来铺坚固处。我名为某某的人，将这件法衣铺在僧团的坚固处，就这样说两遍三遍。之后僧团要说：已经铺在住持面前了。他也要说：已经好好地铺了！非常好好地铺了！这里面有什么利益和好处，都是我的。同样，对于新僧团也要这样。铺坚固处的人拿着坚固处，不要进入大小便的地方，也不要进入有烟的家。不要放在没有遮盖的地方。不要到结界外面去。如果去了，也不要停留。在作了遮止之后，如果国王取消了夏安居，就要像安居一样铺坚固处。如果僧团分开了，就由说法者们来做。如果两个人铺了，住处得到的财物就由说法者们掌管。要铺什么样的法衣呢？就是僧团在夏安居期间得到的财物。如果得到了很多法衣，就铺一件。剩下的就变成僧团的财物。没有用过的法衣，也就是新的。没有用过的可以用，也就是颜色不好的。首先铺新的，之后

【英语翻译】
Etc., should be done first. Even two or three stitches should be sewn. Two or three thoughts should be generated: This Dharma robe will be spread on the solid ground of the Sangha. Spread it, spread it! Think like this three times. Even the last two times count as spreading, but a minor offense is committed when spreading. If it is spread while staying in another place for the summer retreat, it is also considered spread. Then, the one who spreads the solid ground should say on the fifteenth day of the waxing half of the middle autumn month to those who are alive: Tomorrow I will spread the solid ground. Each of you should take out your own Dharma robes and enter the Sangha. Then, offer incense and flowers, and incense to the solid ground, take it to the elder and hold it. Listen, all the monks of the Sangha: This Dharma robe is intended to be the solid ground of the Sangha, and I, named so-and-so, have also been assigned to spread the solid ground. I, named so-and-so, will spread this Dharma robe on the solid ground of the Sangha, say this two or three times. Then the Sangha should say: It has been spread in front of the abbot. He should also say: It has been spread well! Very well spread! Whatever benefits and advantages there are in this are mine. Similarly, this should be done for the new Sangha as well. The one who spreads the solid ground should take the solid ground and not enter the place of urine and feces, nor enter a smoky house. It should not be placed in a place without cover. It should not go outside the boundary. If it goes, it should not stay. After making a prohibition, if the king cancels the summer retreat, the solid ground should be spread as if it were a summer retreat. If the Sangha is divided, it should be done by the Dharma speakers. If two people spread it, the property obtained by the dwelling will be controlled by the Dharma speakers. What kind of Dharma robe should be spread? It is the property obtained by the Sangha during the summer retreat. If many Dharma robes are obtained, one should be spread. The rest will become the property of the Sangha. The unused Dharma robe, that is, the new one. The unused one can be used, that is, the one with bad color. First spread the new one, then

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
མི་གདིང་ངོ༌། །གོས་གང་ཞག་བཅུ་མ་འདས་པའོ། །སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཟིན་པའོ། །མ་ཟིན་པ་ནི་བཏིང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔའམ་ལྡ་ལས་ལྷག་པ་ནི་རུང་ངོ༌། །ཚད་པས་ཆུང་བ་ནི་བཏིང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བྲལ་ཕྲད་དང་ལྷན་པ་ཅན་མི་རུང་ངོ༌། །སོང་ནས་འོངས་པ་མི་རུང་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྱེར་ནས་སླར་བླངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཐུད་མ་ཅན་མི་རུང་སྟེ། གོས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གོས་ལྷན་པ་ཆུ་བུར་ཅན་མི་རུང་སྟེ། གོས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་བའོ། །གོས་སྣམ་ཕྲན་
ཅན་མི་རུང་སྟེ། གོས་སྣམ་ཕྲན་དུ་བྱས་པ་ལ་གླེགས་བུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གོས་མཐའ་མ་བསྐོར་བ་མི་རུང་སྟེ། གང་རངས་པར་མ་བསྐོར་བའོ། །རྙིང་པ་མི་རུང་སྟེ། གང་སྔོན་བཏིང་བའོ། །བཞག་པ་མི་རུང་སྟེ། ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པའམ། ཞག་གཅིག་བྲལ་བའམ། སྤང་བའི་གོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཤི་བའི་ཆོས་གོས་མི་རུང་སྟེ། ཤི་བའི་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བླིངས་པ་མི་རུང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་ལྔ་པོ་རྣམས་རྙེད་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་མེད་དོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་གོས་མི་རུང་སྟེ་ཟླ་བ་གསུམ་ཚུན་ཆད་ཀྱིའོ། །གང་ཟག་གི་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐོང་གོས་མི་རུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ལ་མ་ཕུལ་བ་གཞན་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་མི་རུང་སྟེ། གང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འོས་པའོ། །མ་བསྡོས་པ་མི་རུང་ངོ༌། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྡོས་པ་མི་རུང་ངོ༌། །སེང་བ་མི་རུང་ངོ༌། །དབྱར་འདས་ནས་རྙེད་པ་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྙེད་པ་གློ་བུར་དུ་མང་ཞིག་ལྷགས་པ་དེ་དག་ཚེས་བཅུ་བཞིར་བརྩི་བ་ལ་རྙེད་པ་གདིང་དུ་རུང་ངོ༌། །དུ་མ་རྙེད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཟླ་བ་ལྷག་མ་ལ་རྙེད་པའོ། །གང་གི་གདིང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ན་འདུག་པ་འམ། འདུན་པ་ཕུལ་བའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་དག་གིས་བཏིང་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའི། གནས་ནས་ཕུང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་གནས་སུ་གདིང་བ་བཏིང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཏིང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱར་མེད་པ་དང༌། དབྱར་རལ་བ་དང༌། དབྱར་ཕྱི་མར་ཞུགས་པ་དང༌། དབྱར་གཞན་དུ་གནས་པ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ན་མེད་པ་དང༌། སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤོ་བ་སྤྱད་ཟིན་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། བསླབ

【汉语翻译】
不应铺设。凡衣物未过十日者。僧裙和上衣以及下裙，在一切情况下都算数。未算入的就不是铺设物。超过五或十的可以。尺寸太小的就不是铺设物。有接缝和补丁的不可。送走又拿回来的不可，即带到坟地又取回来的。有拼接的不可，即用不同种类的衣物制成的。有水泡状补丁的衣物不可，即像衣物钵的容器一样的。有细小布片的衣物不可，即做成细小布片而没有边缘的。没有包边的衣物不可，即没有随意包边的。旧的不可，即先前铺设过的。放置的不可，即超过十日，或离开一日，或所有舍弃的衣物。死者的法衣不可，即死者的加持物。倾倒的不可。这五种法衣，得到也没有利益。非时之衣不可，即三个月以内的。个人的僧裙、上衣和下裙不可。没有供养僧众的其他也不可。不适用的不可，即本质上不合适的。未约定俗成的不可。在界限之外约定俗成的不可。晾晒的不可。过夏之后得到的不可。如果十五日得到，突然出现很多，那些算作十四日得到的，可以铺设。得到不多也可以，即在剩余的月份得到的。谁的铺设物呢？即在坚硬的地面上铺设时坐着，或献上意愿的。那些自然存在的地方，应当随喜他们的铺设，但不是从住所毁坏的。如果随喜，也不是随喜。舍弃者们在自然存在的住所铺设的不是铺设物。这十种人铺设的不是铺设物：没有过夏的，过夏损坏的，过夏之后进入的，在其他地方过夏的，在坚硬的地面上铺设时不在的，移动使用的，移动使用完毕的，正在做令人高兴的事的，已经做完令人高兴的事的，受教育的。

【英语翻译】
It should not be laid out. Any garment that has not exceeded ten days. The sanghati, the upper garment, and the lower garment are all counted. What is not counted is not a spread. More than five or ten is acceptable. If it is too small, it is not a spread. It is not acceptable to have seams and patches. It is not acceptable to send it away and then take it back, that is, to take it to the cemetery and then take it back. It is not acceptable to have splicing, that is, to be made of different kinds of clothing. Garments with blister-like patches are not acceptable, that is, like a container for a garment bowl. Garments with small pieces of cloth are not acceptable, that is, those made into small pieces of cloth without edges. It is not acceptable to have unhemmed garments, that is, those that have not been hemmed at will. Old ones are not acceptable, that is, those that have been laid out before. What is left is not acceptable, that is, more than ten days, or one day away, or all abandoned garments. The Dharma garment of the dead is not acceptable, that is, the blessing of the dead. What is poured out is not acceptable. These five Dharma garments, even if obtained, have no benefit. Untimely clothing is not acceptable, that is, within three months. The sanghati, upper garment, and lower garment of an individual are not acceptable. Other things that have not been offered to the Sangha are also not acceptable. What is not suitable is not acceptable, that is, what is not suitable in nature. What is not agreed upon is not acceptable. What is agreed upon outside the boundary is not acceptable. What is dried is not acceptable. What is obtained after the summer is not acceptable. If it is obtained on the fifteenth day, and suddenly many appear, those counted as obtained on the fourteenth day can be spread out. It is also acceptable to obtain not much, that is, to obtain it in the remaining months. Whose spread is it? That is, sitting on it when spreading it on hard ground, or offering the intention. Those who naturally abide in those places should rejoice in their spreading, but not from the destruction of the dwelling. If you rejoice, it is not rejoicing. Those who have abandoned it are not spreading the spread in the place where it naturally exists. These ten kinds of people are not spreading the spread: those who have not spent the summer, those who have damaged the summer, those who have entered after the summer, those who have spent the summer in other places, those who are not present when spreading on hard ground, those who are moving and using, those who have finished moving and using, those who are doing things that make people happy, those who have already done things that make people happy, and those who are being educated.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱིན་པའོ། །དབྱར་གཞན་དུ་གནས་པའི་གནས་སུ་དགེ་ཚུལ་བཅུག་སྟེ། བཅུ་པོ་འདི་དག་ཡོད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མེད་དོ། །ལྔ་པོ་ནི་རྙེད་པ་ཡང་མེད་ཕན་ཡོན་ཡང་མེད་དོ། །གནས་ནས་ཕུང་བ་གསུམ་དང༌། དབྱར་གཞན་དུ་གནས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་བྱེ་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཕན་ཡོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །མཚན་མོ་འབྲལ་བ་མེད་དོ། །སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཉི་ཚེས་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་
འགྲོ་བ་དང༌། གོས་རྣམས་མ་བརྟགས་པ་ཅི་ཙམ་རྙེད་པ་འཆང་བ་དང་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ཡང་ཟ་བ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གོས་ཇི་ཙམ་དུ་རྙེད་བ་བཙལ་དུ་རུང་ངོ༌། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་བར་གྱི་རྙེད་པ་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདིར་བསླབ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་གནང་བའོ། །དབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐོག་མར་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག །སང་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱེད་ཅག་གིས་ཆོས་གོས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཞན་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་སྔར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །རྙེད་པ་ཡང་བགོས་ལ་བདག་གི་སྐལ་བ་ལས་ཅི་དགར་བགོ་བར་བྱའོ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞིས་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སོང་བ་དང༌། རྫོགས་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། མཚམས་ལས་འདས་པ་དང༌། རེ་ཐག་ཆད་པ་དང༌། ཕྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སོང་བའི་མཐའ་ཅན་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་ཟིན་པ་དང༌། ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡུལ་རྗེས་སུ་ལྟ་བའམ། གནས་གཞན་ལྟར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྫོགས་པའི་མཐའ་ཅན་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་མ་བྱས་པ་འམ། ཆོས་གོས་མ་ཟིན་པར་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཆགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གནས་པས་ཆགས་པས་སམ། ཆགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་རུང༌། རེ་བ་ཡོད་དམ་རེ་བ་མེད་པའི་བྱ་བ་ཞིག་གི་ཕྱིར་རམ། ཚོལ་བའི་ཕྱིར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་སླར་མི་འོང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་བྱའོ་སྙམ་དུ་ངེས་སམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཡང་རུང་སྟེ་འདི་ན་འམ། དེར་སོན་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་སླར་མི་འོང་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཆོས་གོས་བྱའོ་སྙམ་པའོ། །ངེས་པའི་མཐའ་ཅན་གང་ཞེ་ན། འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྨོས་ལ་དེ་འདི་

【汉语翻译】
给予了。在其他地方安居之处，让比丘进入。这十个存在没有利益。五个是既没有获得也没有利益。从处所中损毁三个，以及在其他地方安居，僧团分裂成非法的派别。有什么利益呢？不超过十天。不超过一个月。夜晚不分离。上衣和下裙每天游历田野行走，没有检查衣服，持有多少获得之物，不聚集一起吃。不反复吃。去往家处本身，对于行走没有堕落。可以寻找获得多少衣服。从秋季末月开始，到春季首月之间的获得是对于坚硬的铺垫物而言的。在此安立为应学之处不是，这是允许。如何取出呢？首先春季首月上半月的十五日，以坚硬的铺垫物而具有寿命者。明天将取出坚硬的铺垫物，你们要加持法衣，应当这样告知。另一天，所有僧团以祈请和两次羯磨取出。为了被盗贼抢劫的人，应当提前取出。获得之物也分配，从自己的份额中随意分配。八种非时食中的四种将取出坚硬的铺垫物，即：已逝、圆满、决定、衰损、听闻、越界、绝望、取出。其中已逝的边际是什么呢？法衣已得，没有依赖，观察地方或者像其他处所一样去往结界之外。圆满的边际是什么呢？没有做法衣或者没有得到法衣，对于法衣的获得，存在于贪执的相续中，因为贪执或者没有贪执的相续也可以，为了有希望或没有希望的事情，或者为了寻找而前往结界之外，不再回来。决定要做或者犹豫要做，无论如何，在此处或者到达那里时，这样想不再回来，然而要做成法衣。决定的边际是什么呢？像刚过去一样全部陈述，那就是这个。

【英语翻译】
It is given. In a place of dwelling elsewhere during the summer, let the Bhikshus enter. These ten have no benefit. The five are neither gain nor benefit. Three are ruined from the place, and dwelling elsewhere during the summer, the Sangha is divided into non-Dharma factions. What benefit is there? It does not exceed ten days. It does not exceed one month. There is no separation at night. The upper and lower garments travel the fields daily, and without examining the garments, holding whatever is obtained, there is no gathering and eating together. There is no repeated eating. Going to the house itself, there is no falling for walking. It is permissible to seek how much clothing is obtained. The gains from the last month of autumn to the first month of spring are for those with hard bedding. It is not to be established here as something to be learned, but this is permitted. How is it taken out? First, on the fifteenth day of the first half of the first month of spring, those who have life with hard bedding. Tomorrow, the hard bedding will be taken out, and you should bless the Dharma robes, you should be told. On another day, all the Sangha should take it out with a request and two karmas. For those who have been robbed by thieves, it should be taken out in advance. The gains should also be distributed, and distributed as desired from one's own share. Four of the eight untimely meals will take out the hard bedding, namely: gone, complete, determined, decayed, heard, transgressed, hopeless, taken out. What is the boundary of the gone? The Dharma robe has been obtained, there is no dependence, observing the place or going outside the boundary like another place. What is the boundary of the complete? Without making a Dharma robe or without obtaining a Dharma robe, for the attainment of a Dharma robe, it exists in the continuum of attachment, because of attachment or even a continuum without attachment, for the sake of a hopeful or hopeless matter, or having gone outside the boundary for the sake of searching, one will not return. Whether one is determined to make a Dharma robe or hesitates, in any case, here or when one arrives there, thinking that one will not return, but one will make a Dharma robe. What is the boundary of the determined? Just like what has just passed, state everything, that is this.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
སྙམ་དུ་སླར་ཡང་མི་འོང་ཞིང་ཆོས་གོས་ཀྱང་མི་བྱའོ་སྙམ་སུ་སེམས་པའོ། །ཉམས་པའི་མཐའ་ཅན་གང་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་སྨོས་ལ་དེའི་དུས་སུ་རྩོམ་ཞིང་སྟེ་བརྩམས་པ་ཡང་ཉམས་པའོ། །ཐོས་པའི་མཐའ་ཅན་གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྨོས་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བརྐྱང་ཕུང་བ་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །
མཚམས་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ཅན་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་མ་ཟིན་པ་ལས་སླར་འོང་བ་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བཞིན་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བ་ལས་མཚམས་དེ་མཚམས་ལས་འདས་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་བའོ། །རེ་ཐག་ཆད་པ་གང་ཞེ་ན། སླར་མི་འོང་ཞིང་ཆོས་གོས་བྱའོ་སྙམ་སྟེ་སོང་བ་ལས་ཆོས་གོས་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆད་པའོ། །སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བ་ཉིད་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་འོངས་ནས་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དགེ་འདུན་བ་ན་ཕྱོགས་གང་གིས་ཕྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་གིས་གཉིས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བཏང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གསོལ་བ་དང༌། ལས་མ་བགྱིས་པར་ཕྱུང་བ་མཆིས་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ་གལ་ཏེ་ཚེས་གཅིག་ལ་གློ་བུར་དུ་མང་ཞིང་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་གྲངས་བརྩན་པར་གསོ་སྤྱོང་བྱེད་ན་སྲ་བརྐྱང་ཕུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐོས་པའི་མཐའ་ཅན་ནི་གལ་ཏེ་ཆག་པ་མེད་ན་དེ་ལྟང་དབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རེ་བ་ཡོད་དེ་ཆོས་གོས་ཀྱང་བྱེད་པའི་འཕྲོ་ཡིན་ན་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་ལ་གནང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཡོད་པ་དང༌། བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་གོས་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འཛིན་པར་ནུས་པའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཞག་བཅུའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དི་ཞག་བཅུའི་མཐའོ། །གོས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལས་གཞན་པ་རུང་བ་བརྟག་པར་འོངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བཀག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། སྣམ་སྦྱར་དང༌། བློ་གོས་དང༌། མཐོང་གིས་དང༌། གདིང་བ་དང༌། ཤམ་ཐབས་དང༌། ཤམ་ཐམས་ཀྱི་གཟན་དང༌། རྔུལ་གཟན་དང༌། རྔུལ་གཟན་གྱི་གཟན་དང༌། གདོང་ཕྱིས་དང༌། གཡན་པ་དགབ་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་སོ། །དེ་དག་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ་རུང་བ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་འོས་པ་འདི་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་ལན་ག

【汉语翻译】
心想再也不来了，也不做僧衣了，心中这样想。什么是堕落的边际呢？全部说了，在那时开始做，即做了也堕落了。什么是听闻的边际呢？全部说了，听闻僧众的坚硬之物损坏后随喜。什么是越界的边际呢？没有拿到僧衣，又犹豫是否再来，走到界限之外，那个界限越出界限本身就是堕落。什么是断绝希望呢？心想再也不来了，要做僧衣，这样走了，对僧衣的希望全部断绝。取出坚硬之物本身是第八种。如果来了取出坚硬之物，就会体验到。僧众中，哪一方取出，就是那一方取出坚硬之物，不是第二方。在那时舍弃，在那时祈请，没有做事业就取出吗？回答说：有，如果初一突然人多，聚集的人计算日期做布萨，就说是坚硬之物损坏了。听闻的边际是，如果没有损坏，就那样取出。如果还有希望，还在做僧衣，就说是常住的，就那样给予他。为什么叫做坚硬之物呢？因为有精华和依靠，这样僧衣就能被僧众加持并持有。顺便发生的事情结束了。十天之间叫做十天的边际。剩余的衣服叫做加持过的，以及不是加持过的，允许之外的，可以的，来检查的是什么呢？可以的是世尊没有禁止的。其中十三种用具是加持过的，即僧裙、里衣、下裙、坐垫、僧裙的布料、僧裙的里料、汗巾、汗巾的里料、擦脸巾、遮盖疮的布、夏季的大幅布料、用具的布料。这些都要用各自的咒语加持，做了僧衣，可以的，适合普遍使用，这个僧衣加持为僧裙，像这样说三遍。

【英语翻译】
Thinking, "I will not come again, nor will I make monastic robes," one thinks in this way. What is the boundary of falling? Having said everything, at that time one begins to make them, and even having made them, one falls. What is the boundary of hearing? Having said everything, one rejoices after hearing that the Sangha's solid objects have been damaged. What is the boundary of transgressing the boundary? Not having obtained the monastic robes, and doubting whether to return, having gone outside the boundary, that boundary itself transgressing the boundary is falling. What is the cutting off of hope? Thinking, "I will not come again, and I will make monastic robes," having gone in this way, all hope for monastic robes is cut off. Taking out the solid object itself is the eighth. If one comes and takes out the solid object, one will experience it. In the Sangha, whichever side takes it out, that side takes out the solid object, not the second side. At that time one abandons, at that time one requests, is it taken out without doing the work? The answer is: Yes, if on the first day suddenly there are many people, and those who have gathered count the days and perform the Uposatha, it is said that the solid object is damaged. The boundary of hearing is that if there is no damage, it is taken out in that way. If there is still hope, and one is still in the process of making monastic robes, it is said that there is a permanent one, and it is given to him in that way. Why is it called a solid object? Because it has essence and support, so that the monastic robes can be blessed and held by the Sangha. The incidental occurrence is finished. The period of ten days is called the boundary of ten days. The remaining cloth is called that which has been blessed, and that which has not been blessed, other than what is permitted, what is it that comes to be examined? What is permissible is what the Bhagavan has not forbidden. Among them, the thirteen implements are blessed, namely the Sanghati, the inner robe, the upper robe, the sitting mat, the lower garment, the lining of the lower garment, the sweat cloth, the lining of the sweat cloth, the face cloth, the cloth for covering sores, the large summer cloth, and the cloth for implements. These should be blessed with their respective mantras, having made the monastic robes, it is permissible, suitable for general use, this monastic robe is blessed as a Sanghati, say it three times in this way.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་དྲས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེ་
བགྱི་བ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཆོས་གོས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འཚལ་ན་སྣམ་ཕྲན་དགུ་པར་བགྱིས་ཏེ། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་བགྱིའོ། །བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་བཀྲུའོ། །དྲའོ། །བརྡེབ་བོ། །ཁ་བསྒྱུར་རོ། །གཟུངས་གདབ་པོ། །བསྐྱང་ངོ། །དྲུབ་པོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ལྷན་ཐབས་སུ་གླན་ནོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིས་ཏེ་ཆོས་གོས་འདི་རུང་བ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་འོས་པའོ་ཞེས་ལན་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་སོ། །ཆོས་གོས་འདི་བླ་གོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཚལ་ན་སྣམ་ཕྲན་བདུན་པ་དང༌། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་བགྱིའོ། །བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་གོས་འདི་རུང་བ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་འོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་སོ། །ཆོས་གོས་འདི་མཐང་གོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏེ། འཚལ་ན་སྣམ་ཕྲན་ལྔ་པ་དང༌། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྤུ་ཅན་དང་སྟུག་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ། །སྤུ་ཆུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྟུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྦྱིན་བདག་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྔུལ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བལ་དང༌། ཟར་མ་དང༌། རྩྭ་དུ་གུ་ལ་དང༌། རས་བལ་ལས་བྱས་པ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །པར་ཏང་ཁྲ་བོ་ནི་སྐུད་པ་སྣ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤུས་འཁྱུད་དང་རྣག་ཟག་པའི་ལུས་ཕྱི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བར་བྱ། ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །གཏུར་བུ་ནི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གསུམ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་པ་ལས་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཐའ་གཉིས་ནས་བཙེམས་ལ། དབུས་སུ་ཁ་བཏོད་དེ་མིག་ཁར་རྐུད་པས་དྲ་བར་བརྒྱུའོ། །གོས་གང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དགོས་པ་དེ་དག་ནི་ཁ་ལོགས་སུ་གཞག་གོ །གཞན་ནི་ཞབས་སུ་གཞག་གོ །སྡས་ནང་ཚངས་ཅན་ནི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཞི་ཞིང་དུ་ཁྲུ་དོ་པ་ལས་ཉི་ས་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཙེམས་ལ་ཤིང་བལ་རུང་བས་དགོང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་སུ་དྲི་མ་ཆགས་པར་གྱུར་ན་ཕྲག་པའི་ངོས་ལྟོས་ཉི་གར་ལྷན་
ཐབས་སུ་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་ཞེང་དུ་མཐོ་གང་གི་ཚད་ཙམ་སྐུད་པའི

【汉语翻译】
念诵两遍或三遍。同样，在衣物之间也要念诵。未裁剪的衣物应如此加持：名为某某者，请垂听。我，名为某某者，加持此大衣，如果需要，做成九幅小衣，或三又二分之一幅。如果没有障碍，就洗涤，缝纫，捶打，染色，缝纫护身符，拉伸，缝纫。或者，在此处缝补。根据情况而定，做成此衣，适合普遍使用。如此反复念诵三遍。加持此衣为上衣，如果需要，做成七幅小衣，或三又二分之一幅。从“如果没有障碍”到“此衣适合普遍使用”之间，同样念诵两遍或三遍。加持此衣为下裙，如果需要，做成五幅小衣，或二又二分之一幅。其余部分与之前相同。应与五部种姓一起加持。不要加持带毛和厚重的衣物。应加持毛短的衣物。厚重的衣物应信任施主并持有。除此之外，还有什么允许的呢？例如，为了擦汗，允许使用羊毛、纱线、杜古拉草和棉花制成的物品。花色的帕唐是七种线。同样，还有包裹脓液和脓血的身体外敷物，也应不时洗涤和染色。护身符的长度为三肘，宽度为一肘半，对折后从两边缝合，中间开口，用绳子在眼睛处穿过。所有需要普遍使用的衣物都应放在一边。其他的放在脚下。带内衬的坐垫长度为四肘，宽度为两肘半，对折后缝合，用合适的木棉填充。如果僧衣的肩膀部位沾染污垢，就在肩膀的相应位置缝补一块长半肘和宽一拃的布料。

【英语翻译】
Recite two or three times. Likewise, it should be recited in between items of clothing. Uncut cloth should be blessed as follows: "Please listen, you who are called so-and-so. I, who am called so-and-so, bless this great robe, and if needed, make it into nine small cloths, or three and a half cloths. If there are no obstacles, then wash it, sew it, beat it, dye it, sew in amulets, stretch it, sew it. Or, patch it here. Depending on the circumstances, make this robe suitable for general use." Repeat this three times. Bless this robe as an upper garment, and if needed, make it into seven small cloths, or three and a half cloths. From "If there are no obstacles" to "this robe is suitable for general use," repeat it two or three times in the same way. Bless this robe as a lower skirt, and if needed, make it into five small cloths, or two and a half cloths. The rest is the same as before. It should be blessed together with the five families. Do not bless hairy or thick cloths. Those with short hair should be blessed. Thick cloths should be trusted to the patron and kept. What else is allowed besides that? For example, for wiping away sweat, wool, yarn, Dugu grass, and items made of cotton are allowed. Variegated Patang is seven kinds of thread. Likewise, there are external applications for bodies with pus and oozing pus, which should also be washed and dyed from time to time. The amulet is three cubits long and one and a half cubits wide, folded in half and sewn from both sides, with an opening in the middle, and a rope threaded through the eyes. All the clothes that need to be used universally should be put aside. Others should be placed at the feet. The cushion with lining is four cubits long and two and a half cubits wide, folded in half and sewn, and filled with suitable kapok. If the shoulder area of the monastic robe becomes soiled, patch a piece of cloth half a cubit long and a span wide on the corresponding side of the shoulder.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུངས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །སྦྲང་སྐྱབས་ཀྱི་རས་ནི་བཞི་དང་གཉིས་པའོ། །ངོས་ཐུང་དུ་གཉིས་ཤིང་ལས་བརྒྱངས་ཏེ། རས་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པས་ཀུན་དུས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པས་ཀྱང་ཁྲུས་རས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །འདི་དག་ལས་གཞན་པ་ནི་ཟིན་ཀྱང་རུང༌། མ་ཟིན་ཀྱང་རུང་བརྟག་པར་འོས་པ་སྟེ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་བླ་མ་དང་མཁན་པོ་སྟེ། དེ་དག་གི་བླ་མ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་སྟེ། བསྐུར་སྟེ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཆུང་བར་མ་གྱུར་ན་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱི་མིང་གིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །མ་མོ་ལས་ཀྱང་རིས་བདུན་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གོས་ལྷག་པ་རུང་བར་མ་བགྱིས་པ་རུང་བར་བགྱི་བར་འོས་པ་འདི་མཁན་པོའི་ལགས་པར་རུང་བར་བགྱིའོ། །མཁན་པོ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་སོ། །ཡིད་བརྟན་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ན་འདུག་པ་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་ལ་གསོ་བརྟག་པ་དེས་མི་བསྐུར་རོ། །ཡིད་བརྟན་པ་ཤི་ན་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཅེས་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ། །རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟག་གི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བརྟན་པ་ཤི་ན་ཇི་སྲིད་མ་ཐོས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྟག་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཐོས་ནས་གཞན་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་ནི་ཅང་བར་བྱའོ། །བརྟག་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོར་སྣང་སྟེ། མ་བརྟགས་པ་བསྲེལ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མི་འཆང་ན་ཕོངས་པའི་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའི། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་པའི་བདེ་བ་དང༌། བདག་དུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་གང་ཟག་དང་བླང་བ་དང༌། སྤང་བ་དང༌།
ཡོང་སུ་སྤང་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །གང་ཟག་ཅིང་འདྲ་བས་ཆོས་གོས་ལྷག་པ་བཅང་བར་བྱ་ཞེ་ན། འཐོབ་པ་ཉུང་བ་དང༌། བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷ་ལས་འཆི་འཕོས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདོད་པ་དང༌། ན་བ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། ཤིག་དང༌། སྲོ་མ་མང་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་མང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང༌། ཞག་ཏ་བ

【汉语翻译】
应当用陀罗尼（གཟུངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）加持。并且应当时时洗涤。应当翻面。遮蝇虫的布是四和二。在短边上拉伸两次。用十二肘的布全部缠绕。也可以用三法衣加持洗浴布并持有，这是允许的。这些之外的，记住也可以，不记住也可以，应当观察，那就是导师和上师和亲教师。那些的哪一个是上师，如同上师的位置。委托之后做什么事情等等。如果他的戒律和，听闻和，欢喜等等功德没有变小，就应当用其他梵行者的名字来观察。从母亲那里也要观察七代，这样说了。有寿命者，请您垂听。我名为某某的剩余衣服，没有允许的，允许做，应当做的，这允许是亲教师的。信任亲教师而持有，这样同样念诵两遍三遍。信任者即使住在海的彼岸也要观察。接受供养观察的人不委托。信任者死了，死者的遗物，僧团不加持。为了允许而观察，不是为了布施。信任者死了，只要没有听到，就一直是那个观察。听到之后向其他人观察。第五和第七也要观察。不是缝补的，为了其他人而持有。观察也是两种烦恼的对治，没有观察而混合，会变成严重的违背的烦恼，不持有会变成贫穷的烦恼。那两个用欲望的安乐和，自己疲惫而结合会堕落。法衣的一切行为是，补特伽罗和接受和，舍弃和，完全舍弃和，近念住。如果补特伽罗相似，为什么要持有剩余的法衣呢？获得少和，产生安乐和，从天界死亡转移而想要可意的，生病和，污垢和，虱子和，臭虫多和，争斗多的地方居住和，酥油

【英语翻译】
It should be sealed with a Dharani (གཟུངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Also, it should be washed from time to time. It should be turned over. The fly-protecting cloth is four and two. Stretch it twice on the short side. Wrap it all around with twelve cubits of cloth. It is also permitted to bless the bathing cloth with the three Dharma robes and keep it. Other than these, it is okay to remember or not remember, it should be observed, that is, the teacher, the lama, and the preceptor. Which one of those is the lama, like the position of the lama. What kind of things to do after entrusting, etc. If his discipline, learning, joy, and other qualities have not diminished, then he should be observed by the name of another who practices Brahmacharya. It is said that even from the mother's side, seven generations should be observed. Venerable ones, please listen. This remaining garment of mine, named so-and-so, which has not been allowed, should be allowed, and should be done, this allowance should be for the preceptor. Trusting the preceptor and holding it, repeat it twice or three times in the same way. The trusted one should be observed even if he lives on the other side of the ocean. The one who accepts offerings and observes does not entrust. If the trusted one dies, the belongings of the dead should not be blessed by the Sangha. Observe for the sake of allowing, not for the sake of giving. If the trusted one dies, as long as it has not been heard, it is still that observation. After hearing, observe to others. The fifth and seventh should also be observed. It is not patched, it is held for others. Observation also appears as an antidote to two kinds of afflictions, if it is mixed without observation, it will become a serious conflicting affliction, and if it is not held, it will become an affliction of poverty. Those two, by combining with the pleasure of desire and self-fatigue, will lead to downfall. All the practices of Dharma robes are, the person and acceptance, and abandonment, and complete abandonment, and mindfulness. If the person is similar, why should the remaining Dharma robes be held? Obtaining little and, generating happiness and, dying and transferring from the heavenly realm and wanting desirable things, sickness and, dirt and, lice and, many bedbugs and, living in a place with many fights and, ghee

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་མང་བ་དང༌། ཆོས་གོས་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་འབྲིང་དང༌། ཆེ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཅན་གྱིས་སོ། །གང་ལ་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དབུལ་པོ་གཏོང་ཕོད་པས་ནི་བསྟབས་ཀྱང་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་བྱིན་པ་དེས་དེ་ཕོངས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱིན་ཡང་རྟེན་ཡོད་ན་མི་བླང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པ་ལ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་རྙེད་པ་ཆུད་དུ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྨྱོས་པ་གང་མ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་མི་བླང་ངོ༌། །གོང་མ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་འམ། རང་གི་ཁྱིམ་ནས་བྱིན་པ་ལས་ནི་བླང་ངོ༌། །ཆོམ་རྐུན་པ་གཡོན་ཅན་དང༌། རབ་ཏུ་ཆགས་པ་དང༌། འཐབ་མོ་ལ་སྲིད་པ་དང༌། འཐབ་མོ་སེམས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་གནོད་པའི་ལས་སེམས་པ་དང༌། རྐུན་མ་དང༌། གཤེད་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་གདོལ་བ་དང༌། གཡུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གནོད་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་ཞིང་མ་དད་པའི་ཉེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པས་བདག་གིར་བྱས་པ་ཞིག་ན་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་བ་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། པར་སིག་གི་ཡུལ་གྱི་ལ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བླང་གི །གང་ཟག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལ་བ་དང་བེའུ་རས་ནི་གཉི་གས་སོ། །རས་བལ་གྱི་གོས་མི་བླང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་གི་སྤུ་དང༌། ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཀྱང་མི་བླང་ངོ༌། །དོམ་ལ་སོགས་པའི་པགས་པ་འཆང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གནས་མལ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་མི་སྤང་བའི་ཕྱིར་པགས་པའི་གོས་དང༌། རྐེད་ཆིངས་བཅང་བ་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ཀོ་ལྤགས་བཅང་སྟེ། མཆིལ་ལྷ་མ་རིམ་པ་གཅིག་པ་བྱའི། ཉིས་རིམ་དང་སུམ་རིམ་
ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ན་རྡོགས་པས་གླན་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །ལི་ཁར་ཚང་ཚིང་ཨུ་ཤི་ར། །དེ་བཞིན་གྲོང་དང་ཉེ་བའི་གྲོང༌། །ཆུ་ཀླུང་འདམ་བུ་མདའ་རྒྱུ་སྟེ། །ཤར་དང་བྱང་ཕྱོགས་སོགས་རྣམས་སུ། །འདི་ནི་མཐའ་འཁོབ་མཆན་ཉིད་དོ། །ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་ནི་ཀོ་ལྤགས་མིག་ནང་སྟེ། ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ། བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །རྔོན་པ་ལས་དོམ་ལྤགས་བླང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བླངས་ནས་ཀྱང་དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྒོར་བཅའ་པའམ། རྐང་པའི་མཐར་རོ། །དོམ་ལྤགས་ཐམས་ཅད་ནི་མིག་ལ་ཕན་ནོ། །ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་བཏིང་པ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཉལ་བར་ནི་མ

【汉语翻译】
业的边际多，对于那样的法衣，以能分别烦恼小、烦恼中、烦恼大之力量者（而取）。当从何者受取呢？贫穷而慷慨者即使恳求也不应受取，因为凡是布施者，他会因此而贫困。即使布施，若有依靠也不应受取。如在家者一样，比丘获得的财物即使耗尽也一样。从疯癫者等失去知觉者处也不应受取。从长官等知情者处，或从自己家中布施处则应受取。从盗贼、狡猾者、贪著者、以争斗为事者、心中想争斗者、常做损害之事者、常想损害之事者、窃贼、刽子手、世间中极被鄙视的旃陀罗、侏儒等处不应受取，因为从中会产生损害的过患，并且也会变成不信的过患。若是僧众等所拥有的，则不应从执事者处受取。应受取何种呢？波斯国的羊毛可由僧众受取，个人则不可。羊毛和细布是二者皆可。不应受取棉毛的衣服。同样，牛毛和皮革的衣服也不应受取。穿戴熊等皮革没有堕罪。使用他人的羊毛没有堕罪。有些人说，为了不舍弃守护住所，皮革的衣服和腰带应随意享用。边地可穿戴皮革，鞋底应做成单层，双层和三层则不可。如果脏了，应以灰泥修补后穿戴。李卡尔、丛林、乌希拉，同样靠近村庄的村庄，河流、芦苇、箭杆，东方和北方等处，这是边地的注释。在国家的中心，皮革是眼睛里的东西，不应靠近放置，不应加持，不应观察。从猎人处取得熊皮没有堕罪。取得后，可安置在厕所的门上或脚边。所有的熊皮都有益于眼睛。应坐在铺设在家居士家中的（熊皮）上，不应睡在上面。

【英语翻译】
Those with the power to distinguish between small, medium, and large afflictions (should take) the Dharma garment with many edges of karma and few afflictions. From whom should one take? One should not take even if begged by a poor but generous person, because whoever gives will become impoverished by it. Even if given, one should not take if there is reliance. Just as with householders, it is the same even if a monk's possessions are exhausted. One should not take even from those who have lost consciousness, such as the insane. One should take from those who know, such as superiors, or from what is given from one's own home. One should not take from thieves, cunning people, those who are attached, those who make a living by fighting, those who think of fighting, those who constantly do harmful deeds, those who constantly think of harmful deeds, robbers, executioners, Chandalas who are extremely despised in the world, dwarfs, etc., because harm will arise from it, and it will also become a fault of disbelief. If it is owned by the Sangha, etc., one should not take it from the caretaker. What kind should one take? The wool of the Persian country can be taken by the Sangha, but not by individuals. Wool and fine cloth are both acceptable. One should not take cotton or wool clothes. Similarly, one should not take clothes made of cow hair or leather. There is no transgression in wearing the skin of bears, etc. There is no transgression in using another's wool. Some say that in order not to abandon the protection of the dwelling, leather clothes and belts should be used as one pleases. In border areas, leather can be worn, but the soles of shoes should be made of a single layer, not double or triple layers. If it is dirty, it should be repaired with mud and worn. Likhar, jungles, Ushira, similarly villages near villages, rivers, reeds, arrow shafts, east and north, etc., this is the annotation of the border area. In the center of the country, leather is like something in the eye, it should not be placed nearby, it should not be blessed, it should not be examined. There is no transgression in taking bear skin from hunters. After taking it, it can be placed on the door of the toilet or at the feet. All bear skin is beneficial for the eyes. One should sit on (bear skin) spread in the house of a householder, but one should not sleep on it.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནི་གཉི་ག་མི་བྱའོ། །གཞན་འབྲུམ་ན་བ་དོམ་ལྤགས་སྤུ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་འདུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་མཆིལ་ལྷམ་རིམ་པ་གཅིག་པ་འཆང་དུ་གནང་ངོ༌། །རྒན་ཞུགས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གནང་སྟེ། མལ་ཆ་དང་སྟན་རྗེས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །རིམ་པ་མང་ཡང་ཁྱིམ་པས་ལོངས་སྤྱད་པ་ཡིན་ན་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གོམ་པ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་བོར་བ་ནི་ཁྱིམ་པས་ལོངས་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྲོག་ཀྲོག་དང༌། ཁྲིག་ཁྲིག་ཟེར་བ་དང༌། ལུག་དུ་ལྟ་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང༌། ཤིང་པ་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་ཡང་ཁྲ་ཁྲ་བོ་དང༌། ཉེ་བར་བཀྲ་བ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྟ་ཐམས་ཅད་དང༌། མཆེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། སེང་གི་དང༌། སྟག་དང༌། གཟིག་གི་པགས་པ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུས་པས་བཅོམ་པར་མི་བྱའོ། །གོང་གཟུངས་སུ་གཏང་བར་ནི་བྱའོ། །སྣ་སྦུབས་ཅན་དང༌། རྟིང་སྦུབས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །མགུལ་ཆད་དུ་མ་ཡིན། ཡུའུ་ཐུང་དུ་མ་ཡིན། སྒྲོ་གུ་ཅན་དུ་མི་བྱའོ། །མིག་བརྟུལ་བའི་ཕྱིར་དོམ་ལྤགས་ཀྱི་མཆིལ་ལྷམ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། སྤུ་གྱེན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསེགས་སུ་བཅིང་པ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། སྣ་སྦུབས་ཅན་དང༌། རྟིང་སྦུབས་ཅན་དང༌། མགུལ་ཆད་དང༌། ཡུའུ་ཐུང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ནི་ལྷམ་སྒྲོ་གུ་ཅན་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། གང་ན་ཆུ་སྣོད་དུ་ཆུ་འཁྱག་པ་དེ་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་ཞེས་
བྱའོ། །ཤིང་གི་མཆིལ་ལྷམ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །རྙེད་པ་བླངས་ཏེ་བཤང་བ་དང༌། གཅི་བའི་སར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འོད་མའི་ལོ་མ་དང༌། །རྩྭ་མུཉྫའི་མཆིལ་ལྷམ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཐ་གུའི་མཆིལ་ལྷམ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲེག་ནང་ཅན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཆིལ་ལྷམ་ལ་མཁས་ན་ཡང་དེ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱའོ། །བསྙུང་དང༌། གྲི་གུ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་རྫོགས་ཏེ་བླང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །སྤང་བ་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གོང་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སྲིལ་རྣམས་སམ། བེའུས་ནི་ཟ་བ་དང༌། གཡང་དུ་མི་ལྟུང་བ་དང༌། མེ་དང་ཆུ་དང༌། རླུང་གི་མ་རུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པས་མི་རྐུ་བ་དེར་གོས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བགོས་ཏེ། དགོན་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གྲོང་དུ་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བ་ཤ་ཀའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཏིང

【汉语翻译】
应作。经堂中二者皆不应作。此外，患有天花者，坐于毛朝上的熊皮上，无堕罪。依靠谷物生长二十万，允许在村庄中央穿戴同一等级的鞋子。最初因年老而不允许，后来为了保护卧具和坐垫，又允许了。即使等级很多，如果俗人使用，也应穿戴，如果走了七步或八步，就是俗人使用了。发出“克卓克”、“克日克日”的声音，像绵羊一样，菩提树，以及贝多罗树的叶子，还有其他花花绿绿、过于鲜艳的，都不应穿戴。所有的大象、所有的马、所有有獠牙的动物、狮子、老虎、豹子的皮，都不应穿戴。不应用它们的筋来缝制。可以作为上衣的装饰。不要有鼻孔，也不要有后跟。不要有领口，不要有袖子，不要有带子。为了保护眼睛，允许穿熊皮鞋，毛要朝上。允许用皮革缝制，但不要有鼻孔，不要有后跟，不要有领口，也不要有袖子。在雪域，允许穿带带子的鞋子，凡是水器中的水结冰的地方，就称为雪域。
不应穿木鞋。得到的物品，应放在大小便的地方。在其他人家中，没有堕罪。不应穿乌巴拉花的叶子和芒草做的鞋子。不要穿绳子做的鞋子。穿旧鞋没有堕罪。即使擅长做鞋子，也应在僻静的地方做。应携带针和锥子。如果因残疾而来，完成并接受，就是这样。什么是舍弃呢？如果上面有动物吃掉虫子或幼虫，不会掉入悬崖，不会变成火、水、风的灾难，不会被盗贼偷走，就应在那里放置衣服。如经中所说，不应分割瓦拉的珍宝，然后去寺庙。应放在靠近村庄的地方。应铺设瓦沙卡的叶子等。

【英语翻译】
should be done. In the temple, neither should be done. Furthermore, there is no transgression for someone with smallpox to sit on a bearskin with the fur pointing upwards. Relying on two hundred thousand grains of wheat, it is permitted to wear shoes of the same rank in the center of the village. Initially, it was not allowed due to old age, but later it was allowed again to protect bedding and cushions. Even if there are many ranks, if a layman uses them, they should be worn. If one takes seven or eight steps, it is considered used by a layman. One should not wear shoes that make "krok krok" or "krik krik" sounds, or those that look like sheep, or those made of Bodhi tree leaves, or those made of Patala tree leaves, or those that are colorful or too bright. One should not wear the skins of all elephants, all horses, all tusked animals, lions, tigers, or leopards. One should not sew with their tendons. It can be used as a decoration for the upper garment. It should not have nostrils or heels. It should not have a collar, it should not have sleeves, and it should not have straps. To protect the eyes, it is permitted to wear bearskin shoes with the fur pointing upwards. It is permitted to sew with leather, but it should not have nostrils, heels, a collar, or sleeves. In snowy regions, it is permitted to wear shoes with straps. Any place where water freezes in a water vessel is called a snowy region.
One should not wear wooden shoes. Obtained items should be placed in the place for defecation and urination. There is no transgression in other people's houses. One should not wear shoes made of Utpala flower leaves or Munja grass. Do not wear shoes made of rope. There is no transgression in wearing old shoes. Even if one is skilled at making shoes, one should do it in a secluded place. One should carry a needle and an awl. If one comes due to a disability, completing and accepting it is like that. What is abandonment? If there are animals above that eat insects or larvae, it will not fall into a cliff, it will not turn into a disaster of fire, water, or wind, and it will not be stolen by thieves, then clothes should be placed there. As it is said in the scriptures, one should not divide the jewels of Vala and then go to the temple. It should be placed near the village. Leaves of Vasaaka and the like should be spread out.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་གདབ་བར་བྱའོ། །དུས་དུས་སུ་བསྐམ་པར་བྱའོ། །སྒོ་གླེགས་མེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་དབྱར་ཉེ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཉེ་བར་གནས་ན་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གོང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་ཉེ་བར་གཞག་པར་རུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དགེ་སློང་དང་བཅས་ཤིང་སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པའི་གནས་དང༌། ཆར་འབབ་བམ། བབ་ཏུ་དོགས་པ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་དང༌། སྣམ་སྦྱར་གྱི་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །མཐའ་ཟེགས་ན་མཐའ་སྐོར་གྱིས་གླན་ཞིང་ཕྱིར་བཅོས་སོ། །བསྙུང་ཚེམས་ལྟ་བུ་དག་གིས་གཟུངས་གདབ་བོ། །འདུག་པའི་ཚེ་ཤིང་དང༌། རྡོ་རྩུབ་པོ་དང༌། ས་རྡུལ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟོན་ཡོད་པར་འདུག་ཅིང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གཞི་མེད་པར་ས་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །སྟན་ཡང་བྱའོ། །རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་ཆུན་པོ་བྱས་ཏེ་རས་ཀྱི་དུམ་བུས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ལས་བྱེད་པ་ན་རྫབ་དང་རྡུལ་གྱིས་མི་ཕོག་པར་བསྲུང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་ན་ཚེར་མ་དང༌། ཚང་ཚིང་ལས་བག་བྱ་ཞིང་ཤམ་ཐབས་ཀྱང་ཧ་ཅང་མི་འཇོལ། །ཧ་ཅང་མི་དཀྲི་བར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དྲི་མ་ཆགས་སམ། སྣུམ་གྱིས་ཕོག་གམ། མི་གཙང་བས་ཕོག་བཀྲུ་བར་འོས་ན་བཀྲུའོ། །དྲུབ་བམ་ཁ་བསྒྱུར་བར་འོས་ན་དྲུབ་བོ། །ཁ་བསྒྱུར་
རོ། །ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་སྣམ་སྦྱར་མི་བགོའོ། །རྩྭ་ལ་སོགས་པ་མི་གཞུག་གོ །ཉེ་བར་མནན་ནས་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །ཤ་མཐའ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ། །དུས་གསུམ་དུ་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཟན་ཟ་བའི་གནས་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དུས་སུའོ། །བླ་གོས་ནི་ཅི་བདེར་སྤྱད་དེ། །འོན་ཀྱང་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱ། ཉལ་བར་ནི་བྱའོ། །སོ་སོར་གདིང་བ་མེད་ན་ཡུན་རིང་དུ་མི་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། ཅུང་ཞིག་ཉལ་བར་བྱའོ། །གར་བབ་ཏུ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །གང་རྨི་ལམ་གནོད་པ་མང་བ་དེས་ནི་རས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རས་མས་དཀྲི་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་རྣམས་མི་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཐབས་གཞན་ཡོད་ན་ཁུར་ལྕི་བ་མནན་པར་མི་བྱའོ། །བེའུ་རས་དང༌། ལ་བ་སྤུ་ཅན་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བགོ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིག་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ནི་རུང་ངོ༌། །སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་ནི་དེའི་རང་གིས་སྤྱད་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དུས་དུས་སུ་ཆོས་གོས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་ཡིན་བརྟན་པ་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
应当缝补。应当时时晒干。没有门闩和没有比丘的地方，不应安居过夏。如果安居，没有缝缀的衣物也不应再往上穿。有五种情况允许放置缝缀的衣物：与比丘在一起且有门闩的地方；下雨或怀疑要下雨；渡河；铺有硬物的地方；获得缝缀衣物的许可。如果边缘磨损，用边缘包裹缝补并修补。用针线等缝缀。坐的时候，对于木头、粗糙的石头和有尘土的地方，应当小心谨慎地坐着并守护。没有垫子不要坐在地上。也可以用垫子。将草等扎成束，用布条缠绕。工作时，要防止被泥土和灰尘沾染。行走时，要小心荆棘和茂密的草丛，下裙也不要拖得太长。不要卷得太紧，要小心守护。如果沾染了污垢或被油沾染，或被不洁之物沾染，应该清洗时就清洗。应该缝补或翻面时就缝补。翻面。
工作的时候不要穿缝缀的衣物。不要放草等。不要紧压着坐。不要躺卧。不要接触肉的边缘。应当在三个时间穿：进入乞食的时候；吃饭的地方；向佛塔顶礼的时候。上衣可以随意使用。但是，不要坐在上面，可以用来睡觉。如果没有单独的垫子，不要长时间躺卧，可以稍微躺一下。不要随意躺卧。如果梦境带来很多困扰，可以用布在下面，用布条缠绕。法衣不要放在不洁净的地方。如果有其他方法，不要用重物压。毛布和羊毛朝里穿。其他情况也同样使用。同样，为了避免虱子等的侵扰也是可以的。没有使用过的，一点也不要使用。三件法衣应当由它们自己来使用。应当时时检查法衣。放在坚固的地方。

【英语翻译】
It should be sewn. It should be dried from time to time. One should not spend the summer retreat in a place without a door latch and without monks. If one stays nearby, one should not go up again without a sewn garment. There are five situations in which it is permissible to place a sewn garment: a place with monks and with a door latch; when it is raining or suspected of raining; crossing a river; a place where a hard surface has been laid; and when permission has been obtained for a sewn garment. If the edge is worn, it should be mended with an edge covering and repaired. It should be sewn with needles and the like. When sitting, one should be mindful and careful when sitting and guarding against wood, rough stones, and dusty places. One should not sit on the ground without a cushion. One may also use a cushion. One should make a bundle of grass and the like and wrap it with a piece of cloth. When working, one should protect oneself from being touched by mud and dust. When walking, one should be careful of thorns and dense grass, and one should not drag one's lower garment too much. One should not wrap it too tightly, and one should guard it carefully. If it is stained with dirt or oil, or if it is stained with something unclean, one should wash it when it is appropriate to wash it. If it is appropriate to sew or turn it inside out, one should sew it. Turn it inside out.
One should not wear a sewn garment when working. One should not put grass and the like in it. One should not sit with it pressed close. One should not lie down. One should not touch the edge of meat. One should wear it at three times: when entering for alms; at the place where one eats; and when prostrating to a stupa. One may use the upper garment as one pleases. However, one should not sit on it, but one may lie down on it. If there is no separate cushion, one should not lie down for a long time, but one may lie down for a short time. One should not lie down carelessly. If one has many disturbing dreams, one should wrap a cloth underneath with a cloth strip. One should not place the Dharma robes in an unclean place. If there is another way, one should not press them with heavy objects. One should wear the wool cloth and the woolen fleece with the inside facing out. In other situations, one should use them in the same way. Similarly, it is permissible to avoid the harm of lice and the like. One should not use even a little of what has not been used. The three Dharma robes should be used by themselves. One should inspect the Dharma robes from time to time. One should place them in a stable place.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
། །སྤང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ངོ་བོས་ཆོག་གོས་ལ་ཆགས་པས་སེམས་གཡེངས་པར་འགྱུར་བས། ཆོག་སོ་མང་པོ་ལ་ཆགས་པས་གོས་ལྷག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་བཟང་པོ་ལ་ཆགས་པས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་ནི་དོར་བར་བྱའོ། །གོས་འཇམ་པོ་རེག་པ་ལ་ཆགས་པས་བལ་གོས་བགོ་བར་བྱའོ། །གཞན་དོར་བར་བྱའོ། །ཕྱག་དང་ཁྲོད་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པས་ཀྱང་གོས་དགེ་འདུན་གྱི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དར་དང་ཟ་འོག་གི་སྟན་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་གྱོན་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ན་འདོམ་གང་ཁོར་ཡུག་ཕ་ཟད་ནས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་མི་
བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་ན་སྒོ་ཁར་བསྡད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་བདག་ནི་དུར་ཁྲོད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནང་དུ་སོང་ཞེས་ཟེར་ན་འགྲོ་བར་བྱའོ། །མ་བསྒོ་བར་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དོན་གྱི་དབང་གསུམ་མཐོང་ནས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཉོན་མོངས་པ་དེས་གནོད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་དོན་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དང་པོ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་གོམས་མ་དྲས་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །མ་མདུད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་སོ། །མ་དྲས་པར་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཁྱིམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ཟིན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཤམ་ཐབས་སྐ་རགས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་དང༌། དྲན་པས་གཞན་གྱི་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དེ། བདག་གོས་རྣམས་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། དུས་དུས་དེ་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་མ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལས་འདས་པར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་

【汉语翻译】
舍弃就是这样。如果问：什么样的人应该完全舍弃呢？因为他的自性会因贪执僧衣而使心散乱，所以因贪执许多僧衣而应舍弃多余的衣服。因为贪执好的法衣，所以应穿在旧的擦拭布里，其他的则应丢弃。因为贪执触摸柔软的衣服，所以应穿羊毛衣，其他的则应丢弃。行者和在家的，以及住在坟墓的人，也应舍弃僧团的好物品衣服，丝绸和织金的垫子等不应使用。穿着坟墓的衣服不应进入寺庙，不应向佛塔顶礼。如果礼拜，应在离一弓的距离之外。不应使用僧团寺庙的卧具和垫子，不应坐在僧团中，不应为聚集的在家众说法，不应去俗家。如果去，应坐在门口。如果（他们）说请进，就应说：我是住在坟墓的人。如果（他们）说进去吧，就应进去。未经邀请，不应坐在垫子上。见到三种意义的利益后，应如实接受修习的功德，即为了舍弃因烦恼的损害而生的所有烦恼，减少资具的意义，以及为了给后世的人们做榜样。首先是不应吃鬼食，没有剪裁的僧衣不应进入村庄，不是没有缝缀的，除非有那样的因缘。没有剪裁的衣服不应坐在家里，除非有那样的因缘。同样，在到处游荡的人的家里也是如此。对于已经出现在外面的游荡者们来说，没有堕落。没有用腰带系住下裙，不应进入村庄。应完全舍弃的就是这样。什么是忆念安住呢？即安住、完全使用，以及忆念完全使用他人的，心想：我应对自己的衣服减少资具。应时时如此忆念安住。如果没有按照所说的方式去做，那么对一切都犯了恶作。所谓超越这些，就是

【英语翻译】
Such is abandonment. If asked, what kind of person should completely abandon? Because his nature will cause his mind to be distracted by attachment to monastic robes, therefore, due to attachment to many monastic robes, excess clothing should be abandoned. Because of attachment to good Dharma robes, they should be worn inside old wiping cloths, and others should be discarded. Because of attachment to touching soft clothes, woolen clothes should be worn, and others should be discarded. Practitioners and householders, as well as those living in cemeteries, should also abandon the good items of clothing of the Sangha, and silk and brocade cushions, etc., should not be used. Wearing cemetery clothes, one should not enter temples, nor should one prostrate to stupas. If prostrating, it should be done from a distance of one fathom. One should not use the bedding and cushions of the Sangha's temples, nor should one sit in the Sangha, nor should one teach the Dharma to assembled laypeople, nor should one go to lay homes. If going, one should sit at the door. If they say, 'Please come in,' one should say, 'I am a dweller in the cemetery.' If they say, 'Go in,' one should go in. Without being invited, one should not sit on the cushion. Having seen the benefit of three meanings, one should truly accept the merit of practice, namely, to abandon all afflictions arising from the harm of afflictions, the meaning of reducing resources, and to set an example for future generations. First, one should not eat ghost food. Uncut monastic robes should not be entered into villages, nor should they be unsewn, unless there is such a circumstance. Uncut clothes should not be sat in at home, unless there is such a circumstance. Similarly, in the homes of those who wander everywhere. For wanderers who have already appeared outside, there is no downfall. Without tying the lower garment with a belt, one should not enter the village. Such is what should be completely abandoned. What is mindfulness? That is, abiding, completely using, and remembering to completely use others', thinking, 'I should reduce resources for my own clothes.' One should always abide in mindfulness in this way. If one does not act in the manner that has been taught, then one has committed a misdeed against everything. The so-called transcendence of these is

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་བཅུའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་ལས་གཞན་དུའོ། །འཆང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྟགས་པ་འམ། བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་སྤངས་ནས་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚེ་གཅིག་ལ་གོས་གཅིག་གམ་མང་པོ་ཞིག་རྙེད་ཀྱང་རུང་ཞག་བཅུ་ཚུན་ཆད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། གཏད་པར་བྱ། རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཞག་བཅུ་གཅིག་བའི་ཉིན་པར་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གཅིག་ལ་རྙེད་ལ། ཚེས་བཅུའི་བར་དུ་དུས་ཀྱིས་ཆོད་ནས་གཞན་ཡང་གཅིག་གམ་མང་པོ་ཞིག་རྙེད་ཀྱང་རུང༌། སྔ་མ་འམ། ཕྱི་མ་གཅིག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་
བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཞག་བཅུ་གཅིག་པའི་ཉིན་པར་སྔ་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །བརྟགས་པ་ལ་མ་བརྟགས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤང་བར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆད་པའི་ལས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱི་ལ་བདག་གིར་འདུ་ཤེས་ཏེ་མ་བརྟགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་བརྟགས་པ་ལ་བརྟགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་ལ་བརྟགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མ་བརྟགས་པ་ལ་མ་བརྟགས་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །བརྟགས་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འཆང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་འདི་ངའི་ཡིན་གྱིས་ཅི་དགར་གྱིས་ཞེས་བསྒོ་སྟེ་མ་བརྟགས་པ་དང༌། ཞག་འདི་སྙེད་ཅིག་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་དེ་ཚུན་ཆད་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་བསམས་ན་ཉིན་རེ་ཉིན་རེར་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །བརྗེད་དེ་ཞག་བཅུར་མ་ལོན་པར་བཅངས་པ་དང༌། རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས་ཞག་བཅུ་ཚུན་ཆད་དུ་འཆང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འགའ་ཞིག་ལ་བསྔོས་པ་ལས་བདག་གིར་བྱས་ལ། ཉིན་མོངས་པ་མང་བ་ཆགས་པ་འམ་ཞེ་སྡང་བ་འམ། འགའ་ཞིག་ལ་གཏི་མུག་པ་འམ། བསྟན་བཅོས་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པའི་སྐྱོན་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་དྲངས་པས་བརྗོད་དེ། མ་བརྟགས་ན་དངོས་གཞིའོ། །ད་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་དྲངས་པའི་མ་གུས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་དང་པོ་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བླ་མ་ལ་ནི་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
在十日破晓之时以外。所谓“持有”就是没有检查或者没有加持。所谓“舍弃的堕罪”就是舍弃那个事物后忏悔堕罪。那么，会怎样成为堕罪呢？一生中得到一件或多件衣服都可以，在十日之内要加持，要委托，要详细检查。否则，在十一日的白天就会舍弃。得到一件法衣，到初十之间用时间隔开，再得到一件或多件也可以，先前或之后的一件要加持。否则，就按照因缘如何去做。另一种情况，在十一日的白天，由于先前的缘故就会舍弃。检查了却认为是未检查，就会成为堕罪。但不是舍弃，这是“没有断罪之业”的总结语。认为是别人的而据为己有，没有检查也是如此。认为未检查的为已检查，没有堕罪。同样，认为已检查的为已检查，也是如此。认为未检查的为未检查，或者犹豫不决，也会舍弃。认为已检查的而犹豫不决，是恶作。认为没有的为有，是恶作。认为有的为没有，没有堕罪。因为三宝等理由而持有，没有堕罪。施主说“这是我的，随你喜欢”，这样告知后没有检查，或者想“在这些日子里加持”，在那之前没有堕罪。如果没有想，那么每一天都有一个恶作。忘记了，未满十日而持有，或者想“按照因缘如何去做”，这样明显地作意后在十日之内持有，没有堕罪。从供养某物中据为己有，白天烦恼增多，生起贪心或嗔恨心，或者对某事愚痴，或者思考恶劣的论典等心理上的过失，以及被烦恼驱使而说，如果没有检查，就是根本罪。同样，被烦恼压倒而产生的的不恭敬也是如此。有些人说，对于不是最初的业而不知情，是恶作。对于上师，则要谨慎。

【英语翻译】
It is other than the time when the dawn of ten days breaks. "Holding" means not examining or not blessing. "The downfall of abandoning" means abandoning that thing and confessing the downfall. So, how does it become a downfall? It is okay to get one or more clothes in one lifetime, but within ten days, it should be blessed, entrusted, and thoroughly checked. Otherwise, it will be abandoned on the eleventh day. If you get one Dharma garment, and there is a time gap until the tenth day, it is okay to get one or more again. One of the previous or later ones should be blessed. Otherwise, do as the circumstances dictate. In another case, on the eleventh day, it will be abandoned due to the previous cause. If you examine it but think it is unexamined, it will become a downfall. But it is not abandonment, this is the concluding remark of "there is no work of cutting off sins." It is the same to think of others as one's own without checking. There is no downfall in thinking that what has not been checked has been checked. Similarly, there is also no downfall in thinking that what has been checked has been checked. If you think that what has not been checked has not been checked, or if you hesitate, you will also abandon it. If you hesitate about what has been checked, it is a misdeed. Thinking that what is not there is there is a misdeed. There is no downfall in thinking that what is there is not there. There is no downfall in holding it for reasons such as the Three Jewels. If the benefactor says, "This is mine, do as you like," and does not check after being told this, or thinks, "I will bless it in these days," there is no downfall until then. If you don't think about it, then there is one misdeed for each day. Forgetting and holding it before ten days have passed, or thinking, "Do as the circumstances dictate," and obviously intending to hold it within ten days, there is no downfall. Taking possession of something that has been dedicated to someone, and having more troubles during the day, developing greed or hatred, or being ignorant about something, or thinking about bad treatises and other mental faults, and speaking under the influence of afflictions, if it is not checked, it is the root sin. Similarly, it is also the same for disrespect caused by being overwhelmed by afflictions. Some say that it is a misdeed for someone who is not in the first job to be unaware. For the lama, one should be cautious.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བག་མེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེའོ། །གང་ཟག་བརྟགས་པར་མི་འོས་པ་དང༌། དང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཅིག་ཁོ་ནར་བསླབ་པ་ལ་མི་གུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་སུ་ལ་ཡོད་པ་ད་ལ་གནང་བ་མེད་དོ། །རྒྱུའམ་
སྤུན་ནམ་གཉི་ག་འམ། རྔ་མོའི་བལ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་པ་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་འམ། ཐགས་སུ་མ་བཏགས་པ་ནི་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་གོས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་སྤང་བ་སྲིལ་ལ་སོགས་པས་ཟོས་སམ་ཚིག་གམ་བརླག་པ་དེས་ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུམ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྤང་བ་མི་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྤང་བ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཞག་བཅུ་མ་ལོན་པ་ཚུན་ཆད་དུ་བརླག་གམ་ཆུད་ཟོས་ན་སྤང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུང་བ་ཡང་ངོ༌། །ལོང་བས་ཐོས་སམ། །ལག་པའམ། པང་བར་གཞག་ལ་འདི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་བྱུང་ན་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བགྲང་བར་བྱའོ། །འོན་པ་ནི་མཐོང་ནས་ཏེ། དེ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ ། སྨྱོས་པ་ནི་ནམ་རང་གི་སེམས་རྙེད་པ་ནས་སོ། །རྙེད་ན་ཞག་ལྔ་ལོན་ཏེ། སེམས་འཁྲུགས་ན་རང་གི་སེམས་རྙེད་པ་ནས་ཞག་བཅུར་བགྲང་ངོ༌། །གོས་ལྷག་པ་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པར་འཆང་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། །ཡོད་དེ་མུ་བཞིའོ། །མུ་དང་པོ་ནི་བརྟགས་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །མུ་གཉིས་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྤང་བ་ཐོབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་དྲངས་པའི་མ་གུས་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི་ཞག་བཅུ་ཉིད་ན་བརྟག་པར་བྱེད་པའོ། །མུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་ཉིད་བརྟག་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤང་བ་དང་པོའོ།། །།འདུལ་བ་བསྡུས་པ། བམ་པོ་ལྔ་པ། མཉན་ཡོད་ན་དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་འགྲོ་ཞིང་མ་སྦས་ལ། སུ་དག་ལ་གཞག་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱ་བ་མང་དུ་གྱུར་བས་དགབ་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འགལ་ཚབས་ཅན་དང་ཕོངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་གཉིས་པ་བཅས་པའོ། །གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ཟིན་པ་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ཟིན་ལ་
སྲ་བརྐྱང་མ་ཕྱུང་བ་ཡོད་དེ་ཞེས་མུ་བཞིའོ། ཆོས་གོས་ཟིན་ལ་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ

【汉语翻译】
而且对于其他放逸也一样。对于不应观察的人，以及没有把欢喜的心放在近处的人，犯了轻罪。对于只学习一个，以及对于不恭敬等堕落者，现在不允许。线或
毛或两者都有，与母羊毛等混合，或者不合适，或者没有纺织，超过十天就犯了轻罪。所有这些对于拥有法衣、卧具和坐垫的人也应说。谁的抛弃物被虫子等吃掉，或者烧毁，或者遗失，那人应忏悔单独的堕落。它的碎片是无法获得抛弃物的。就是那些加持的。所有这些都应对于抛弃物说。如果不到十天就遗失或浪费，就没有抛弃物。同样，小的也是如此。瞎子听到吗？或者手，或者放在膝盖上，生起这是我的想法，就叫做获得，然后开始计算。聋子是看到后，那是区别。疯子是从什么时候恢复自己的心识开始。获得后满五天，如果心识错乱，从恢复自己的心识开始计算十天。剩余的衣服超过十天持有，也不会成为舍堕，有吗？有，有四种情况。第一种情况是认为是观察。第二种情况是那不是，也获得了舍堕。第三种情况是被烦恼所牵引的不恭敬，以及失去记忆。第四种情况是在十天本身进行观察。这四种情况应在所有学习的基础上观察特征并讲述。第一个舍堕。། །《律要略》。第五卷。在舍卫城，依靠许多比丘，穿着上衣和下裙行走而不隐瞒，以及交给谁，那些也因为事情变得很多，以覆盖的基础为主，以严重的违规和贫困的烦恼而制定了第二条。这些基础和烦恼也应对第八条进行观察。比丘获得法衣，如果取出坚硬的拉伸物，就是比丘获得法衣
有未取出坚硬拉伸物的，有四种情况。获得法衣并加持衣服

【英语翻译】
And it is the same for other negligence as well. One commits a minor offense towards someone who should not be examined and who has not placed a joyful mind nearby. For someone who only learns one thing, and for those who have fallen due to disrespect, etc., it is not allowed now. Thread or
wool or both, mixed with ewe's wool, etc., or unsuitable, or not woven, if it exceeds ten days, one commits a minor offense. All of these should also be said to those who have Dharma robes, bedding, and cushions. Whoever's abandoned items are eaten by worms, etc., or burned, or lost, that person should confess the individual downfall. Its fragments are not obtainable as abandoned items. Those are the ones that are blessed. All of this should be said about the abandoned items. If it is lost or wasted before ten days have passed, there is no abandonment. Similarly, it is the same for small ones. Does a blind person hear? Or the hand, or placed on the lap, if the thought arises that this is mine, it is called acquisition, and then it should be counted. A deaf person is after seeing, that is the distinction. A mad person is from when they recover their own mind. If acquired, it is five days, if the mind is confused, count ten days from when they recover their own mind. Holding extra clothes for more than ten days, will it not become a Nissaggiya Pacittiya? Yes, there are four situations. The first situation is thinking it is an examination. The second situation is that it is not, and one has also obtained a Nissaggiya. The third situation is disrespect led by afflictions, and loss of memory. The fourth situation is examining on the tenth day itself. These four situations should be examined for characteristics and told on the basis of all learning. The first Nissaggiya. ། ། Collected Vinaya. Volume Five. In Shravasti, relying on many monks, walking with upper and lower garments without concealing, and to whom they are given, those also, because things have become many, based on the basis of covering, the second was established due to serious violations and afflictions of poverty. These bases and afflictions should also be observed for the eight. A monk who has obtained Dharma robes, if a hard stretch is taken out, that is, a monk who has obtained Dharma robes
There are four situations where a hard stretch has not been taken out. Having obtained Dharma robes and blessed the clothes

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བདག་ལ་ནི་འབྲལ་བ་མེད་དོ། །གདིང་བ་ལ་འབྲལ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་མེད་པར་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཉིན་མོ་གནས་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་སླར་ལྡོག་གོ་སྙམ་སྟེ་སོང་བ་ལས་གལ་ཏེ་སོན་པ་དང༌། བྱ་བ་ཞིག་གིས་ཐོགས་ཀར་གྱུར་ན་བརྙས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །བླ་གོས་གདིང་བ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྲལ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་སྟེ། དེ་སོང་ངམ་ཆོས་གོས་གཞན་དུ་ཁྱེར་བའོ། །འབྲལ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བཞག་པ་དང་འབྲལ་བ་དང༌། བརྗེད་དེ་འབྲལ་བ་དང༌། སྤྱད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཕྱོགས་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་བཞག་པ་ལས་ནི་སྣང་བར་གྱུར་པ་འམ། དེ་ནས་རྐུན་པོས་ཁྱེར་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེར་བཞག་པ་ལས་བསམས་ཀྱང་གར་བཞག་མི་དྲན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཕྱོགས་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་སོང་བ་ལས་གང་དུ་སྐྱ་རེངས་ཀྱིས་ཆོད་དེ་དེའི་ཉིན་མོ་གོས་སྤྱད་མ་ནུས་པའོ། །ཕྱོགས་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་ལ། དེར་ཆོས་གོས་རྙེད་གྲང་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་བྲལ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྙེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཆོས་གོས་དྲས་པ་གཅིག་ངེས་པར་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གྲོང་དུ་མི་འཇུག་ན་མ་ཁྱེར་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ཏེ། སྣམ་སྦྱར་གྱི་གནང་བ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །རྒན་པོ་རྒས་སམ་རིད་པ་དང༌། ནད་པ་སྦྱོར་མི་ནུས་པ་ལའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་ཀྱི་གནས་ཁྱིམ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བར་སྡོམ་ནི། ཁྱིམ་གཅིག་པ་དང་ཁྱིམ་གཉིས་དང༌། ཚོགས་དང་རྩིག་པ་རིབ་མ་དང༌། འོབས་ཀྱི་ཉེར་ཀོར་དག་དང་ནི། །གྲོང་ཁྱིམ་ཚོང་ཁང་ཚོང་རྡལ་དང༌། །དགྲ་གང་གཡུལ་དང་གཡུལ་ཚོམས་དང༌། །མུ་སྟེགས་འཁོར་ལོ་ཤིང་རྟ་དང༌། །གྲུ་དང་ཀུན་དགའ་ཤིང་
ལྗོན་དང༌། །ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའོ། །དེ་རེ་རེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་གནས་གསུམ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་གཅིག་པའི་གྲོང་ནི་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དེའི་ཉེན་ཀོར་ནི་ནང་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་དང་གང་དུ་ངེས་པར་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཚུལ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྗོ

【汉语翻译】
从那以后。除此之外，加持于我的，是不可分离的。即使已经确定卧具不可分离，也不应在没有它的情况下前往其他寺庙。白天居住和使用的地方没有堕落。如果认为它会再次回来而离开，但如果因为到达或某事而受阻，则应轻蔑地躺下。僧衣卧具应如仪轨一样。如果说在界限之外分离，那就是指其他地方天亮了，或者它已经走了，或者法衣被带到其他地方了。分离有三种：放置后分离，忘记后分离，以及使用后分离。其中，第一种是指放置在某个地方后显现出来，或者被盗贼拿走。第二种是指放置在那里，但思考后却不记得放在哪里了。第三种是指前往某个地方，但被天亮所阻，以至于那天无法使用衣服。如果前往某个地方，心想在那里能找到法衣，即使分离也没有堕落。即使找到了，也必须携带一件缝制的法衣。如果不能进入村庄，即使不携带也没有堕落。经僧团允许除外，指的是从圣者舍利子和摩诃迦叶开始，随后允许了补缀衣。对于年老、衰弱或生病而无法缝制的人。那么，堕落会如何发生呢？法衣的处所，如同一所房子等，共有五十八种。中间总结是：同一所房子和两所房子，集会和倾斜的墙壁，水池的附近，村庄的房子、商店、市场，敌人、战争和战场，外道、轮子、车辆，船只和寺庙的树木，以及近亲的请求。每一个都应结合四种情况，除了近亲请求的三种情况。其中，同一所房子的村庄是指隐士等，其附近是指内部所有，以及外部一寻和任何必须经常做的事情。在所有情况下都没有区别，情况就是这样。有什么区别，那就是说

【英语翻译】
From then on. Other than that, what is blessed upon me is inseparable. Even if it has been determined that the bedding is inseparable, one should not go to another temple without it. There is no transgression in residing and using it during the day. If one leaves thinking it will return again, but is hindered by arrival or something, one should lie down with contempt. The monastic robe bedding should be as the ritual. If it is said to separate outside the boundary, it means that dawn has broken elsewhere, or it has gone, or the Dharma robe has been taken elsewhere. There are three types of separation: separation after placing, separation after forgetting, and separation after using. Among them, the first refers to appearing after being placed in a certain place, or being taken by a thief. The second refers to placing it there, but thinking about it, one does not remember where it was placed. The third refers to going to a certain place, but being blocked by dawn, so that one cannot use the clothes that day. If one goes to a certain place, thinking that one can find the Dharma robe there, there is no transgression even if separated. Even if found, one must carry a sewn Dharma robe. If one cannot enter the village, there is no transgression even if one does not carry it. Except with the permission of the Sangha, which refers to starting from the venerable Shariputra and Mahakashyapa, the patched robe was subsequently permitted. For the elderly, weak, or sick who cannot sew. So, how does transgression occur? The places of the Dharma robe, such as the same house, etc., are fifty-eight in total. The middle summary is: the same house and two houses, assembly and leaning walls, the vicinity of the pool, the village houses, shops, markets, enemies, war and battlefield, heretics, wheels, vehicles, boats and temple trees, and the request of close relatives. Each of these should be combined with four situations, except for the three situations of the request of close relatives. Among them, the village of the same house refers to hermits, etc., and its vicinity refers to all the inside, and one fathom outside and anything that must be done regularly. There is no difference in all cases, the situation is like that. What is different, that is to say

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གཉིས་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་སྒོ་ཐ་དད་དུ་འདུག་པ་དེ་ཉེ་འཁོར་སོ་སོ་བ་སྟེ། ཐུན་མོང་བ་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །རྩིག་པས་བསྐོར་བའི་ཉེ་འཁོར་ནི་བྱ་གག་སྦུར་བ་ལས་གང་དུ་བབས་པ་འམ། །སྐྱེས་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཤང་བའི་སར་འགོ་བའོ། །རིབ་མས་བསྐོར་བ་ནི་སྐས་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པས་གང་དུ་ཕྱིན་ཅིང་སླེབས་པ་འམ། སྨྱིག་མའི་ཤར་བས་བཀང་བའི་ཤིང་རྟས་བསྐོར་བའོ། །འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ནི་གང་དུ་བ་ལང་དང༌། ར་ལུག་གི་རྨིག་པས་བསླང་བའི་རྡུལ་གང་དུ་བབས་པ་འམ། ཕྱག་དར་གྱི་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་ཕོ་བ་ལས་བད་པ་རགས་པ་འདྲིལ་བ་གང་དུ་ཆགས་པའོ། །གྲོང་ཉེ་འཁོར་གཅིག་པ་ནི་གང་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཅིག་པ་དང༌། འདུན་ས་དང༌། ལྷའི་གནས་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཉེ་འཁོར་གཅིག་པ་ཡང་ངོ༌། །གྲོང་ཉེ་འཁོར་ཐ་དད་པ་ནི་གང་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མང་པོ་ཡོད་ལ་སྒོ་ཐུན་མོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཉེ་འཁོར་ཐ་དད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་སྦྱར་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོང་ཁང་དང༌། ཚོལ་རྡལ་དང༌། དགྲ་གང་དང༌། གཡུལ་དང་གཡུལ་ཚོམས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་དང། འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་སྟེ། གང་དུ་གདུགས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །ཤིང་རྟ་དང༌། གྲུ་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཡང་ངོ༌། །མུ་བཞིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒོ་དང༌། སྟན་བཟང་པོ་དང༌། ཡ་གད་དང༌། གཡུལ་གྱི་ལྟེ་བ་དང༌།
སྒོ་དང༌། ལྷའི་གནས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྟན་དང༌། གྲུ་གདོང་དང༌། ཁྲོན་པ་དང༌། རྩ་བ་ཡང་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་མི་གཅིག་གི་འམ། སྤུན་རྣམས་ནོར་མ་བགོས་པ་ནི་ཉེ་འཁོར་གཅིག་པའོ། །བཟློག་པ་ནི་ཉེ་འཁོར་ཐ་དད་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ན་གང་ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་དང༌། སླར་བཟློག་པའོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ཡལ་ག་དང༌། འདབ་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། བཟློག་པའོ། །གཡུལ་དང་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་གང་དུ་འབྲུ་འཕྱར་བ་ལས་རླུང་གིས་ཁྱེད་པའི་ཕུབ་མ་གར་ལྷུང་བའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཐ་མའི་ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་གྲིབ་མ་དང༌། རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་འདབ་མ་དང༌། ཆར་པ་ཆད་ནས་ཐིགས་པ་ཆེན་པོ་ས་ལ་གར་ལྷུང་བའོ། །སྤོས་ཀྱི་ཚོང་ཁང་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ཚོང་ཁང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གནས་དེ་དག

【汉语翻译】
现在开始翻译。同样地，两户人家和家庭的集合也是如此。凡是门户各异的，就是各自独立的邻居，没有任何共同之处。用墙围起来的邻居，就像鸟雀从巢中掉落的地方，或者天性害羞的人去外面排泄的地方。用篱笆围起来的，就是用十二肘的梯子可以到达的地方，或者用竹竿填满的车辆围起来的地方。用壕沟围起来的，就是牛、羊的蹄子扬起的尘土落下的地方，或者扫帚堆上从胃里呕出的粗糙痰液凝结的地方。村庄的同一邻居，就是指拥有同一花园、集会场所和神殿的地方。同样地，许多村庄也是同一邻居。村庄的不同邻居，就是指拥有许多花园但门户相同的地方。同样地，许多村庄也是不同的邻居。它们之间没有任何共同之处。同样地，房屋的连接也是如此。同样地，商店、垃圾堆、敌人所在之处、战场和战场集合地、外道徒的住所和制造轮子的地方，也就是制造伞等物品的地方。车辆、船只、寺院和树木也是如此。应当从四个方面来说明：门、好垫子、台阶和战场的中心；门、神殿、旗帜、驾驶座、船头、水井和根也是共同的，应当按照顺序来说明。凡是一个人或兄弟们没有分割财产的，就是同一邻居。相反的就是不同的邻居。外道徒的住所，凡是观点不同的，以及相反的情况。树木的树枝和树叶相连，以及相反的情况。战场和树木的邻居的区别，就是指扬起谷物时被风吹散的糠秕落下的地方。春季最后一个月的半日阳光的阴影，以及风没有吹动的树叶，以及雨停后大滴的水珠落在地上的地方。除了香料店以外，其他所有的都应当看作是商店。这些地方。

【英语翻译】
Now to translate. Similarly, two houses and a collection of houses are also the same. Wherever the doors are different, they are separate neighbors, with nothing in common. A neighbor surrounded by walls is like where a bird falls from its nest, or where a naturally shy person goes to defecate outside. A neighbor surrounded by a fence is where a twelve-cubit ladder can reach, or where a cart filled with bamboo poles surrounds. A neighbor surrounded by a ditch is where the dust raised by the hooves of cattle, sheep, and goats falls, or where the coarse phlegm vomited from the stomach congeals on a pile of brooms. A village's same neighbor is where there is the same garden, assembly place, and temple. Similarly, many villages are also the same neighbor. A village's different neighbor is where there are many gardens but the doors are the same. Similarly, many villages are also different neighbors. There is nothing in common between them. Similarly, the connection of houses is also the same. Similarly, shops, garbage dumps, where enemies are, battlefields and battlefield gatherings, the dwellings of heretics, and places where wheels are made, that is, where umbrellas and other items are made. Carts, boats, monasteries, and trees are also the same. It should be explained from four aspects: the door, a good cushion, steps, and the center of the battlefield; the door, the temple, the banner, the driver's seat, the bow of the boat, the well, and the roots are also common, and should be explained in order. Whoever is a single person or brothers who have not divided their property are the same neighbor. The opposite is a different neighbor. In the dwelling of heretics, whatever views are different, and the opposite situation. The branches and leaves of trees are connected, and the opposite situation. The difference between the neighbors of battlefields and trees is where the chaff blown away by the wind from winnowing grain falls. The shadow of the half-day sun in the last month of spring, and the leaves not moved by the wind, and where large drops of water fall on the ground after the rain has stopped. Except for spice shops, all others should be regarded as shops. These places.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་དགེ་སློང་གི་ནང་ངམ། ཉེ་འཁོར་དུ་ཆོས་གོས་བཞག་ལ། གཉི་ག་ལས་གཞན་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་སྤང་བའོ། །སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉི་ག་ལས་གང་དུ་ཡང་རུང་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མཚམས་མ་བཅད་པ་ལ་འགྲོ་ན་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་ཉེ་འཁོར་རོ། །འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་ལ་ནི་འདོམ་གང་ངོ༌། །མཚམས་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སུ་ཉལ་བར་བྱེད་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་ལུས་ལས་མ་བྲལ་བའོ། །ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བའི་མཚམས་སམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ་བཞག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་གམ། །གོ་བཟློག་ཀྱང་རུང་སྟེ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་སུ་རྩིག་པས་བསྐོར་བ་དང༌། འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འདས་ན་འབྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མང་ཞིང་དེས་མ་གུས་པ་ལས་སྤང་བའོ། །མི་ཤེས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེའི་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ཉེས་བྱས་སོ། །ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བག་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བས་བྲེལ་བས་བྲེལ་ཏེ་བྱུང་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མེད་པ་དང་
ཕྲོགས་པ་ཡིན་པ་ལ་བྲལ་ལོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡོད་པ་ལ་མ་བྲལ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞན་བསྐུར་རོ་སྙམ་པ་ལས་གཞན་ཁྱེར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རང་གི་སྙམ་པ་ལས་གཞན་གྱི་ཁྱེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་ཁྱེར་བ་ལས་ཁྱེར་རོ་སྙམ་པ་དང། བྲལ་བ་ལས་མ་བྲལ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་བྲལ་བ་ལ་བྲལ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བླངས་པ་ལས་མ་བླངས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་སྟེ། སྤང་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བླངས་པ་ལ་མ་བླངས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བྲལ་བ་ལ་བྲལ་བར་འདུ་ཤེས་ན་སྤང་བའོ། །མ་བྲལ་བ་ལས་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་བླ་མ་དང༌། བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལྷག་པ་ཞིག་གི་ཕྱིར་བྲེལ་ཏེ། བྲལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ལ་སྙིང་རྗེ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་དམ། ཁ་ཅིག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྲལ་བར་བྱེད་པ་འང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་དོ། །འཕྲོག་པར་རིག་གམ་བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་བྲལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་དུ་དེང་ཉིད་དུ་ཕྱིར་ལྡོག་གོ་སྙམ་སྟེ་སོང་ན་གལ་ཏེ་སོང་བ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་དོན་ཞིག་བྱུང་ན་སྔ་མ་སེམས་ཀྱིས་བཏང་ལ་བརྙས་ཏེ་ཆོས་གོས་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཅི་སྟེ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་འམ་དྲས་པ་མ

【汉语翻译】
或者在比丘的住所内，或者在附近放置僧衣，如果两者之外天亮了，就舍弃。天亮之前犯轻罪。无论在两者中的哪一个，天亮了就没有罪过。没有划定界限的地方行走，在四十九弓的范围内是附近。站立、坐着、睡觉时，是一弓。如果用两个界限作为睡觉的界限，那么僧衣的边缘不要离开身体。在不离开僧衣的界限内，或者放在外面的地上，在空中坐着，或者反过来也可以，称为离开。在没有划定界限的地方，被墙壁围绕或者被壕沟围绕的地方超过了，就是离开。完全确定的是，烦恼多并且因此不恭敬而舍弃。如果不知道，犯轻罪。他的堪布等也犯轻罪。不用语言表达的心，不谨慎地做了，就是轻罪。如果因为行善而匆忙，匆忙地发生了，就没有堕落。如果知道是没有了或者被抢走了，认为是离开了，就犯轻罪。如果认为存在而没有离开，就没有堕落。认为是别人送的，别人拿走了，就没有堕落。认为是自己的，别人拿走了，就没有堕落。没有拿走，认为是拿走了，以及离开了，认为是没离开，就没有堕落。认为是离开了，以及拿走了，认为是没拿走，就堕落，但不是舍弃。认为是没拿走，以及离开了，认为是离开了，就舍弃。如果没离开而犹豫，就犯轻罪。为了佛、法、僧、上师以及上师的住所等更重要的目的而匆忙，离开了就没有堕落。同样，对某些人慈悲，使他们从巨大的痛苦中解脱，或者使某些人从巨大的烦恼中解脱，也是同样的，那些是某些人想要的。知道被抢走了或者八种障碍，离开了就没有堕落。如果想着今天就返回，如果去了，发生了那样的事情，就用之前的想法放弃并轻视，加持为三件僧衣。如果改变颜色或者裁剪。

【英语翻译】
Or within the dwelling of a Bhikshu, or having placed the monastic robe nearby, if dawn breaks outside of both, it is abandoned. Until dawn breaks, it is a minor offense. Whichever of the two it may be, if dawn breaks, there is no offense. When walking in a place where no boundary has been set, within forty-nine cubits is nearby. When standing, sitting, or lying down, it is one cubit. If using two boundaries as the boundary for sleeping, then the edge of the monastic robe should not leave the body. Within the boundary of not leaving the monastic robe, or having placed it on the ground outside, sitting in the sky, or the reverse is also acceptable, it is called leaving. In a place where no boundary has been set, exceeding a place surrounded by walls or surrounded by ditches is leaving. Complete determination is abandoning due to much affliction and therefore disrespect. If one does not know, it is a minor offense. His Khenpo (abbot) and others also commit a minor offense. A mind that does not express in words, acting carelessly, is itself a minor offense. If one is hurried due to engaging in virtue, and it happens hurriedly, there is no downfall. If one knows that it is gone or has been stolen, and thinks it has left, one commits a minor offense. If one thinks it exists and has not left, there is no downfall. Thinking that it was given by another, and another takes it, there is no downfall. Thinking it is one's own, and another takes it, there is no downfall. Not having taken it, thinking it was taken, and having left, thinking it has not left, there is no downfall. Thinking it has left, and having taken it, thinking it was not taken, there is a downfall, but it is not abandonment. Thinking it was not taken, and having left, thinking it has left, it is abandonment. If one doubts whether it has not left, one commits a minor offense. For the sake of the Buddha, Dharma, Sangha, Guru, and places like the Guru's residence, being hurried for a more important purpose, there is no downfall in leaving. Similarly, having compassion for some, liberating them from great suffering, or liberating some from great afflictions, is also the same, those are what some desire. Knowing it has been stolen or the eight obstacles, there is no downfall in leaving. If one thinks of returning today, if one goes and such a thing happens, one should abandon and despise the previous thought, and bless it as the three monastic robes. If changing the color or cutting.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ན་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གང་ཕོངས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་བདེ་བར་གནས་སྐབས་སུ་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་སྟེ་གལ་ཏེ་དེ་དང་བྲལ་ན་ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་མཚམས་ནོན་ཏེ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཞག་བཅུ་འདས་ལ་དེ་ཉིད་མཚན་མོ་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འབྲལ་བ་ཡོད་པ་དང༌། ཞག་བཅུ་པའི་ཉིན་པར་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་ཆོས་གོས་ལྔའི་འབྲལ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཤིང་ཡལ་ག་རྣམས་འདབ་འབྲེལ་ན་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྤང་བ་གཉིས་བའོ།། །།
མཉན་ཡོད་དུ་དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་འདས་ཀྱང་ཆོས་གོས་རྣམས་འཆང་བས་ན་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །རྙེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་ན་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་བར་དང༌། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བ་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉིད་གོས་ཀྱི་དུས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དུས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ལྷག་པ་ཡོངས་སུ་ཁ་མི་ལངས་པ་འགའ་ཞིག་རྙེད་པ་དེ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་གོས་སོ། །འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལས་བླང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅང་བར་བྱའོ། །གོས་ལ་རེ་བ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་འམ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་འམ། ལོ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྙེད་དུ་རེ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མི་ལངས་བ་འདིས་ལངས་པར་བརྗེའོ་ཞེས་སེམས་སོ། །མི་ལངས་ལ་ཁ་མ་ལངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་བསྒྲུབས་ནས་ལངས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་གོས་སྔོན་པོ་འམ། སེར་པོ་འམ། དམར་པོ་འམ། སྟུག་པོ་འམ་སྲབ་མོ་འང་རུང་ཚེས་གཅིག་ལ་རྙེད་ལ། དེས་དེའི་མི་ལངས་ཏེ། རེ་བ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདི་དང་འདྲ་བ་ཞིག་རྙེད་ན་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེས་དེ་གཞག་གོ །ཚེས་བཅུ་ཚུན་ཆད་རེ་བ་ལས་གལ་ཏེ་རྙེད་དེ་བཅུ་ལས་ན་སྤང་བའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཚུན་ཆད་རྙད་པའི་ཉི་མ་ལས་འདས་ན་སྤང་བའོ། །གཞག་པར་བསམས་པ་དེའི་བསམ་པ་དེ་ཉམས་པར་གྱུར་བ་དང༌། འགྱངས་པ་དང༌། ཉམ་ཆུང་བར་གྱུར་ཏམ། མ་ཐོབ་བམ། མེད་པར་གྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཅིག་ཚུན་ཆད་དུ་རྙེད་པ་འདས་ན་སྤང་བའོ། །གལ་ཏེ་རེ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་ཆད་ན་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པ་དང་ལྟུང་བའོ། །མ་ཆད་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཚུན་ཆད་དུ་རྙེད་ན

【汉语翻译】
即使那样，也应对其他事物进行加持。对于已经允许的贫乏，不应在安乐的时候进行。僧团也可以加持，如果与此分离，则应忏悔堕罪。越过道路的界限，黎明升起时没有堕罪。过了十天，它会在夜晚分离吗？有的，因为有持续的跟随。十天后白天得到的加持就是分离。对于比丘尼来说，是五件法衣的分离。如果树枝相互连接，即使在一由旬的距离内也没有堕罪。这是舍弃之二。
在舍卫城，依靠许多比丘，即使超过一个月，由于持有法衣，也算是第三条。所谓“得到”，是指从他人处获得。所谓“非时之衣”，是指在铺设硬席的情况下，从秋季最后一个月开始到春季第一个月之间。没有铺设硬席的情况，秋季最后一个月就是穿衣的季节。除此之外，都是非时。得到一些完全不够的法衣，那就是非时之衣。所谓“想要”，是指如果心中想着要从那里取走。所谓“放置”，是指持有。所谓“对衣服有期望”，是指期望从母亲等、导师等、五年者等处获得。有些人认为可以用不够的来更换足够的。所谓“不够，没有足够”，是指想着积攒剩余的，使其足够。比丘得到蓝色、黄色、红色、厚或薄的衣服，在初一得到，他觉得不够。即使没有期望，如果想着得到类似的，就放置它。如果在十日之内，从期望中得到，超过十日就要舍弃。如果超过得到之日一个月，就要舍弃。如果放置的想法已经消失，或者延迟了，或者减弱了，或者没有得到，或者没有了，即使不是这样，如果超过得到之日一个月，就要舍弃。如果期望完全断绝，超过十天就会堕罪。即使没有断绝，如果在得到之日一个月之内

【英语翻译】
Even so, one should also bless other things. One should not do what is allowed for poverty in a time of ease. The Sangha can also be blessed, and if one separates from it, one should confess only the downfall. There is no downfall in crossing the boundary of the road and the dawn rising. After ten days, will it be separated at night? Yes, because there is a continuous following. The blessing obtained on the tenth day is separation. For a Bhikshuni, it is the separation of the five Dharma robes. If the branches of trees are connected, there is no downfall even within a distance of one Yojana. This is the second of abandonment.
In Shravasti, relying on many monks, even if more than a month has passed, because they hold the Dharma robes, it is counted as the third. The so-called "to obtain" means to obtain from others. The so-called "untimely robe" refers to the period from the last month of autumn to the first month of spring when a hard seat is laid. When a hard seat is not laid, the last month of autumn is the season for wearing clothes. Other than that, it is untimely. Obtaining some Dharma robes that are completely insufficient is an untimely robe. The so-called "wanting" means thinking of taking it from there. The so-called "to place" means to hold. The so-called "having hope for clothes" means hoping to obtain them from one's mother, teacher, or a five-year-old, etc. Some people think of replacing the sufficient with the insufficient. The so-called "insufficient, not enough" means thinking of accumulating the remainder to make it sufficient. A monk obtains a blue, yellow, red, thick, or thin robe on the first day, and he feels it is not enough. Even if there is no expectation, if he thinks of obtaining something similar, he places it. If he obtains it within ten days from the expectation, he must abandon it if it is more than ten days. If more than a month has passed from the day of obtaining, he must abandon it. If the thought of placing it has disappeared, or it has been delayed, or it has weakened, or it has not been obtained, or it is gone, even if it is not so, if more than a month has passed from the day of obtaining, he must abandon it. If the expectation is completely cut off, there will be a downfall after more than ten days. Even if it is not cut off, if it is obtained within a month

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཚུན་ཆད་མ་རྙེད་ལ། རྙེད་ན་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་འདས་ན་སྤང་བའོ། །གང་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མེད་པ་དེས་ནི་རིང་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ནི་
མ་ཡིན་ནོ། །གོས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གང་རྒྱུད་བརྟགས་པ་མ་བགོས་པ་སར་པ་དང༌། གང་དུས་གསུམ་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཏུ་གཞན་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །གོས་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྦྱིན་བདག་ཡོད་པ་སྟེ། གང་གིས་སྦྱིན་བདག་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་བདག་མེད་པ་དང། གང་གིས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཁྱེར་ནས་སླར་འོངས་པ་སྟེ། གོང་ངུར་ཁྲོད་དུ་ཁྱེར་ནས་སླར་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྟེང་གང་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ལམ་པོ་ཆེའི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དང༌། ཆུ་དོགས་ཀྱི་དང༌། དགོན་པར་བོར་བ་དང༌། མི་གཙང་པའི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དང༌། ཞིགས་པ་དང་ལྔ་སྟེ་ཞིགས་པ་ནི་གང་ཤིན་ཏུ་རྙིངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ལྔ་སྟེ། བེའུ་དང༌། བྱི་བ་དང༌། སྲིལ་གྱིས་ཟོས་པ་དང༌། མེས་ཚིག་པ་དང༌། མ་མའི་གོས་དང་ལྔའོ། །ཅི་སྟེ་མ་བགོས་པ་རྙེད་ལ་ནུས་ན་བཀྲུ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་སྣམ་སྦྱར་ནི་ཉིས་རིམ་དང་གདིང་བ་འདེ་ཉིས་རིམ་དུ་བྱའོ། །བླ་གོས་ནི་ཆིག་རྐྱང་དང༌། མཐང་གོས་ཀྱང་ཆིག་རྐྱང་དུ་བྱའོ། །མ་བགོས་པ་ལས་སྣམ་སྦྱར་དང༌། གདིང་བ་སུམ་རིམ་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་ཉིས་རིམ་དུ་བྱའོ་སྙམ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞག་བཅུ་གཅིག་ལོན་ན་སྤང་བའོ། །གཞན་དུ་སྦྱར་རོ་སྙམ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཕྱིན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞག་བཅུ་གཅིག་འདས་ན་སྤང་བའོ། །ཅི་སྟེ་བསྐྲུས་ཤིང་བཙོས་ཏེ་འདི་ཉིད་དུ་སླར་སྦྱར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཕྱེ་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཕྱེ་བས་དེ་ཞག་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་འདས་ན་སྤང་བའོ། །དེས་དགོས་པ་ཞིག་རྙེད་ན་སྣམ་སྦྱར་དང་གདིང་བ་ནི་བཞི་རིམ་དུ་བྱའོ། །བླ་གོས་ནི་ཉིས་རིམ་དང༌། མཐང་གོས་ཀྱང་ཉིས་རིམ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྦྱར་བ་དང༌། ཕྱེ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཆོས་གོས་ལ་ངེས་པར་བྱས་པ་རྣམ་དེ་བཞིའོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་ཅི་ཙམ་ཆོག་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ངན་པ་དང༌། ཆུང་བ་ལ་ནི་ལྷག་པར་གླན་ནོ། །སྣམ་སྦྱར་གྱི་རྣམ་པ་ནི་དགུ་སྟེ། དགུ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅོ་
ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་བདུན་པ་དང༌། བཅུ་དགུ་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། ཉི

【汉语翻译】
哦。如果一个月之内没有找到，找到后超过一个月也要舍弃。没有三件完整法衣的人，最长可以保留一个月。其他人则不然。衣服有两种，一种是未经鉴别分发的旧衣，另一种是在过去、现在、未来任何一个月里被他人使用过的。衣服有五种情况：有施主，即知道是谁的施主；没有施主，即不知道是谁的；拿走后又送回来的，即拿到垃圾堆里又拿回来的；在坟墓上，即丢在坟墓里无人认领的；还有五种是丢在垃圾堆里的。垃圾堆里也有五种情况：丢在大路边的垃圾堆里，丢在水沟边的，丢在寺庙里的，丢在不干净的垃圾堆里的，以及破烂的，这五种。破烂的是指非常破旧的。还有五种：被虫蛀的，被老鼠咬的，被蠹虫蛀的，被火烧过的，以及死人穿过的衣服。如果捡到未经分发的旧衣，如果可以，就清洗等处理，然后缝制僧裙做成双层，坐垫也做成双层。上衣做成单层，下裙也做成单层。如果认为未经分发的旧衣可以做成僧裙，坐垫做成三层，上衣和下裙做成双层，那就犯了错误。超过十一天就要舍弃。如果心想缝到别处去，缝了第二层就犯了错误。超过十一天就要舍弃。如果洗净煮过后，心想再缝到这里，那么就不算犯戒。缝好后，如果超过十一天，就要舍弃。如果因此得到所需之物，僧裙和坐垫就要做成四层。上衣做成双层，下裙也做成双层，缝制和拆开也和之前一样。按照合适的方式缝制。对于法衣的规定就是这四种。垃圾堆里的东西，多少才算合适呢？对于破旧或较小的法衣，可以额外缝补。僧裙的样式有九种：九幅的，十一幅的，十三幅的，十五幅的，十七幅的，十九幅的，二十一幅的，二十三幅的，

【英语翻译】
Oh. If it is not found within a month, and even if found, if it exceeds one month, it should be discarded. One who does not have the three complete Dharma robes can keep it for a maximum of one month. Others cannot. There are two types of robes: old robes that have not been distributed after inspection, and those that have been used by others in any of the three times (past, present, future). There are five types of robes: those with an owner, i.e., knowing who the owner is; those without an owner, i.e., not knowing who the owner is; those taken away and returned, i.e., taken to a garbage heap and then brought back; those on a cemetery, i.e., abandoned in a cemetery and unclaimed; and five types of robes found in garbage heaps. There are also five types of garbage heaps: those by the roadside, those by a ditch, those abandoned in a monastery, those in an unclean garbage heap, and those that are torn. Torn ones are those that are very old. There are also five others: those eaten by insects, those bitten by rats, those eaten by moths, those burned by fire, and the clothes of the dead. If one finds an old robe that has not been distributed, if possible, wash it and so on, then sew the sanghati (僧裙) into a double layer, and the cushion (坐垫) should also be made into a double layer. The upper robe (上衣) should be made into a single layer, and the lower skirt (下裙) should also be made into a single layer. If one thinks that an old robe that has not been distributed can be made into a sanghati, the cushion into a triple layer, and the upper and lower robes into double layers, then one has committed a fault. If it exceeds eleven days, it should be discarded. If one thinks of sewing it elsewhere, committing a fault by sewing a second layer. If it exceeds eleven days, it should be discarded. If one washes and boils it, thinking of sewing it back here, then there is no transgression. If, after sewing, it exceeds eleven days, it should be discarded. If one obtains something needed, the sanghati and cushion should be made into four layers. The upper robe should be made into a double layer, and the lower skirt also into a double layer. Sewing and dismantling are the same as before. Sew according to what is appropriate. The regulations for Dharma robes are these four. How much is appropriate for things in garbage heaps? For worn or small Dharma robes, extra patching is allowed. There are nine types of sanghati: nine-paneled, eleven-paneled, thirteen-paneled, fifteen-paneled, seventeen-paneled, nineteen-paneled, twenty-one-paneled, twenty-three-paneled,

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །དང་པོ་གསུམ་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་བཞི་བའོ། །གསུམ་པའི་གསུམ་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པར་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཚེམ་བུའོ། །ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆེན་པོ་ནི་ལྔ་དང་གསུམ་པའོ། །ཆུང་ངུ་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ་དང་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའོ། །འབྲིང་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་རོ། །བླ་གོས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆེན་པོ་ལ་ནི་ལྔ་དང་གསུམ་པའོ། །ཆུང་ངུ་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ་དང་གསུམ་པའོ། །ཆུང་ངུ་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ་དང་གསུམ་པའོ། །འབྲིང་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐང་གོས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྔ་དང་གཉིས་དང་བཞི་དང་གཉིས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནང་ན་ཐ་མ་གང་ཞེ་ན། གང་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའོ། །སྤང་བའི་ནང་ན་ཐ་མ་གང་ཞེ་ན། གང་ཁྲུ་གང་ཁོར་ཡུག་པའོ། །ལུས་ཆེ་ལ་ཁྲུ་ཐུང་ན་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་ཆོས་གོས་བྱའི། ཁྲུའི་ཚད་དུ་མི་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་བཟློག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་ཚད་བཞིན་གྱིས་མི་ལང་ན། དེས་རལ་ཁ་དཔུང་ཆད་དུ་བྱས་ལ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚད་ལས་ཆེ་འམ་ཆུང་ངུས་བྱས་ཏེ་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚད་ལས་ཆུང་པ་ཞིག་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་འདས་པར་བཞག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གསུམ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀས་ཁུ་བས་མ་རུང་པའི་གོས་རྙིང་པ་དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་ལ་འཁྲུར་བཅུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་ཁུ་བ་དེ་བླུགས་པ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལྟར་སྒོ་དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇུག་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཕོངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ལྟར་ཉེ་དུ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཞན་དག་མ་དད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང༌། རྐྱེན་ལ་བརྟན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་ཕྱིར་
ཕྲད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞི་པ་བཅས་སོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཕ་དང༌། མའི་ཕ་ཟུང་རྒྱུད་ལས་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ནི་ཉེ་དུའོ། །ཕན་ཆད་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། མ་དང༌། ཕའི་རྒྱུད་དམ། སྲུ་མོ་འམ། སྲིང་མོ་འམ། ཚ་མོ་འམ། ནེ་ནེ་མོ་འམ། གང་ཁྱོད་ངའི་མའོ་ཞེས་མར་གཟུང་བ་དང༌། ཁྱོད་ངའི་སྲིང་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་རྒན་པའམ། ནད་ཀྱ

【汉语翻译】
是第五十五（条）。 最初的三个是半个和三个书页。 第二个的三个是半个和四个书页。 第三个的三个应该做成半个和五个书页。 缝制也应该同样地缝制。 从那以后就是缝纫了。 法衣缝制有三种类型：大的有五个和三个。 小的是半个和五个，以及半个和三个。 中等的是那两者之间。 上衣有三种类型：大的有五个和三个。 小的是半个和五个，以及三个。 小的是半个和五个，以及三个。 中等的是那两者之间。 同样地，下裙也有两种类型：五个和两个，以及四个和两个。 在加持的之中，最小的是什么呢？ 是覆盖三个轮廓的。 在丢弃的之中，最小的是什么呢？ 是一个肘尺的周长。 如果身体大而肘尺短，那么法衣应该按照身体的尺寸来做，而不是按照肘尺的尺寸。 反过来也是一样。 如果按照尺寸不够，那么就应该把边缘剪掉，露出肩膀来穿。 如果按照所说的尺寸做大了或小了来穿，那就是恶作。 如果把小于尺寸的衣服放超过一个月，那就是恶作。 第三（条）。。 在舍卫城中，迦留陀夷因为让比丘尼舍婆洗涤沾染了精液的不干净的旧衣服而出去了，当她把精液倒进去的时候，为了完全舍弃那些违犯重罪的烦恼，并且像这样看到从那个门进入是非常重要的，并且为了完全舍弃贫困的烦恼，所以像这样允许亲属，并且为了完全舍弃其他不信仰的烦恼所造成的过失，并且为了完全舍弃依赖于因缘的烦恼，并且为了以后
不因为遇到的因缘而生起贪欲，所以制定了第四条。 所谓的非亲属是指母亲的父亲，以及母亲的父亲的血统，直到第七代都是亲属。 超过第七代就不是亲属了。 例如，母亲和女儿，母亲和父亲的血统，姑母或姐妹或侄女或女仆，或者说“你是我的母亲”这样认为是母亲，或者说“你是我的姐妹”等等，或者年老的，或者生病的。

【英语翻译】
It is the fifty-fifth (item). The first three are half and three folios. The three of the second are half and four folios. The three of the third should be made into half and five folios. Sewing should also be sewn in the same way. After that, it is sewing. There are three types of sewn Dharma garments: the large one has five and three. The small one is half and five, and half and three. The medium is in between the two. There are three types of upper garments: the large one has five and three. The small one is half and five, and three. The small one is half and five, and three. The medium is in between the two. Similarly, there are also two types of lower skirts: five and two, and four and two. Among the blessed ones, what is the smallest? It is the one that covers three circumferences. Among the discarded ones, what is the smallest? It is one cubit in circumference. If the body is large and the cubit is short, then the Dharma garment should be made according to the size of the body, not according to the size of the cubit. The reverse is also the same. If it is not enough according to the size, then the edge should be cut off and worn with the shoulders exposed. If it is worn larger or smaller than the stated size, it is a misdeed. If a garment smaller than the size is left for more than a month, it is a misdeed. The third (item). In Shravasti, Kaludayi went out because he had the nun Sheva wash the unclean old clothes stained with semen, and when she poured the semen in, in order to completely abandon those afflictions that violate serious offenses, and like this, seeing that entering from that door is very important, and in order to completely abandon the afflictions of poverty, so like this, relatives are allowed, and in order to completely abandon the faults caused by other unbelieving afflictions, and in order to completely abandon the afflictions that depend on conditions, and in order to prevent
attachment from arising due to the conditions encountered later, the fourth item was established. The so-called non-relative refers to the mother's father, and the lineage of the mother's father, up to the seventh generation, are relatives. Beyond the seventh generation, they are not relatives. For example, mother and daughter, mother and father's lineage, aunt or sister or niece or maid, or saying "you are my mother" and considering her as mother, or saying "you are my sister" and so on, or the elderly, or the sick.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡུན་རིང་དུ་ཉེན་ཏེ་རིད་ཅིང་ཁ་དོག་གྱུར་པ་འམ་ཤེས་པའམ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྡན་པ་ཡང་རུང་དེས་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འམ། སློབ་དཔོན་ནམ། དེའི་མཁན་པོ་འམ། བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་འམ། ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ཉེ་དུ་མ་འམ། སློབ་མར་གྱུར་བའམ། དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་ཁྱེད་ཅག་གི་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་བ་དེ་ཉིད་དེ་འདྲ་བའི་བཟོ་བསླབ་པར་གྱུར་ཏམ། རྒན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཅི་ལྟར་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ཉེ་དུ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །དགེ་སློང་མར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གོས་རྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སྟེ། རུང་བ་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། བལ་དང༌། ཟར་མ་དང༌། ལྡུམ་བུ་ཤ་ན་དང༌། རས་བལ་དང༌། རྩྭ་དུ་གུལ་དང༌། རྩྭ་ཀོ་ཏམ་པ་དང༌། ཉི་འོག་གི་གོས་ཏེ། སོ་སོར་ཕྱེ་བའོ། །ཁྲ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་སོ། །འཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཆུའི་ནང་དུ་བཅལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇི་བ་ལ་སོགས་པས་རེག་པ་བཀྲུས་ན་ཡོང་ངོ༌། །འཚེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཚོན་གྱི་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་བཅལ་བའོ། །བཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ལག་མཐིལ་དུ་བརྡབས་པའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཉེ་དུ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་འང་རུང་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཅི་སྟར་འཁྲུར་བཅུག་པའི་ལྟུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྐྱང་དུ་བཅུག་པ་དང༌། འདྲུབ་ཏུ་བཅུག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆོས་གོས་སྣོད་དང་མཛོད་པ་ལ་གཞག་པ་
དགེ་སློང་མ་ལ་བཅོལ་བ་ལས་གལ་ཏེ་མཚན་གྱུར་ཏམ། རྣམ་པར་འཁྱམས་ནས་བྱེད་པ་འམ། དགེ་སློང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ན་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཏེ་སྤང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་བཅོལ་བ་ལས་ཉེ་དུས་བྱས་སམ། གཞན་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁུར་བཅུག་ན་ལྟུང་བ་སྟེ་སྤང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ཡང་ངོ་ཞེའོ། །སྦྱོར་བ་ནས་ཅི་སྲིད་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཟིན་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སློབ་མ་ལ་བཅོལ་ན་མཁན་པོས་དེ་ཡང་བཏང་སྙོམས་བྱས་ན་བསྒོ་བ་མ་བྱས་པར་སྦྱར་བས་ན་ལྟུང་བའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་འམ་དགེ་འདུན་གྱི་འང་རུང་བཀྲུས་ཟིན་པ་འམ། སྤང་བ་བྱུང་བའམ། སེང་རས་སམ། སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོལ་ན་ཐ

【汉语翻译】
即使是长期亲近而变得消瘦、颜色改变，或者具有知识或功德的人，或者比丘具有功德，或者阿阇梨，或者他的堪布，或者像上师的地位，或者一同居住的亲属，或者成为弟子的，或者僧团让他做“你们应当这样做”的判决工作，即使是这样的人，如果学习了这样的手艺，从年长者开始，这些人也像亲属一样，对他没有堕罪。比丘尼，是指受了具足戒者。对于一切属于比丘尼的，也应当这样说。旧衣服，是指自己的。允许在适当的时候加持，即羊毛、细布、树皮布、棉花、草都古拉、草郭达姆巴、阳光下的衣服，这是分别开来的。杂色的等等也是一样，是恶作。承担，是指甚至放入水中浸泡。同样，用揉搓等方式接触清洗也可以。煮，是指甚至一同放入染料中浸泡。捶打，是指甚至在手掌中拍打。对于非亲属，如果认为是或者怀疑是非亲属，让他做任何清洗等事情，是舍堕罪。对于亲属，如果认为是或者怀疑是非亲属，让他做，是恶作罪。像这样让他清洗的堕罪，同样也包括让他伸展、缝补。有些人说，如果将法衣、钵和储藏物放在比丘尼那里，如果夜晚改变，或者散乱而做，或者比丘变成那样，因为结合的缘故是恶作，但不是舍堕。如果委托给非亲属，亲属做了，或者让其他人承担清洗等事情，是堕罪，但不是舍堕。同样，对于其他人的也是这样说。从结合开始，直到清洗等事情没有完成之前，这段时间都是恶作。如果委托给弟子，堪布也对此放任不管，因为没有教导就结合了，所以是堕罪。无论是自己、他人或者僧团的，已经清洗完毕，或者已经舍弃，或者用僧布、书信等委托，都可以。

【英语翻译】
Even if someone has been close for a long time and has become emaciated, changed in color, or possesses knowledge or merit, or if a monk possesses merit, or an Acharya, or his Khenpo, or someone like a Lama's position, or a relative who lives together, or someone who has become a disciple, or if the Sangha has assigned him to do the work of judgment, saying, "You should do it this way," even if such a person has learned such a craft, starting from the elders, these people are like relatives, and there is no offense for him. A Bhikshuni is one who has taken full ordination. This should also be said for all those who belong to the Bhikshuni. Old clothes are one's own. It is permissible to bless them at the appropriate time, i.e., wool, fine cloth, bark cloth, cotton, grass dugula, grass kotamaba, clothes in the sun, these are separated. Variegated colors and so on are also the same, it is an evil deed. To undertake means even to soak it in water. Similarly, touching and washing with rubbing and so on is also possible. To cook means even to soak it together in dye. To beat means even to slap it in the palm of the hand. If one thinks or doubts that a non-relative is a non-relative, and allows him to do any washing or other things, it is a Nishthita offense. If one thinks or doubts that a relative is a non-relative, and allows him to do it, it is an evil deed. Just as the offense of allowing him to wash, it also includes allowing him to stretch and sew. Some say that if the Dharma robes, bowls, and storage items are placed with a Bhikshuni, if the night changes, or if she does it in a scattered way, or if the monk becomes like that, it is an evil deed because of the combination, but it is not a Nishthita offense. If one entrusts it to a non-relative, and a relative does it, or allows others to undertake washing and other things, it is an offense, but it is not a Nishthita offense. Similarly, it is also said for others. From the beginning of the combination until the washing and other things are not finished, that period is an evil deed. If one entrusts it to a disciple, and the Khenpo also ignores it, because he combines without teaching, it is an offense. Whether it is one's own, another's, or the Sangha's, if it has been washed, or has been abandoned, or entrusted with Sangha cloth, letters, etc., it is possible.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། དབང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། མ་ནིང་མོ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ལ་བཅོལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རམ་ཅད་པའི་ལས་སུ་བྱེད་དམ། མཚུངས་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདག་གི་ཉེ་དུ་འམ། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་འམ། ལྷན་ཅིག་གནས་བ་འམ། དགེ་འདུན་གྱིས་རུང་བར་གནང་བ་བྱིན་ནམ་དགེ་སློང་མའམ། དག་ཚུལ་མ་འམ། དགེ་བསྙེན་མ་ཡང་རུང༌། འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བཅོལ་བ་ལས་དེ་དག་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ་བྱས་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་བསྙེན་ལ་བཅོལ་བ་ལས་དེ་གཉིས་མཚན་གྱུར་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ལ་བཅོལ་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་གྱུར་ཏེ་བྱས་པ་དང༌། ཉེ་དུ་ལ་བཅོལ་བ་ལས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པས་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་མ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་གོས་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མ་བཀྲུས་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཅིག་བཀྲུས་པ་དང༌། ལགས་པར་བཀྲུས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཀྲུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཚེད་པ་དང༌། བཅགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཚོན་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྩ་བ་དང༌། ཤུན་ལྤགས་དང་ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུའི་ཚོན་ནོ། །དེ་ལ་
ཁ་དོག་མ་བསྒྱུར་བ་ནི་མི་རུང་བའོ། །སྒེག་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཚོན་མེད་ན་ནི་རུང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཚོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། མཐིང་ཤིང་དང་སྤང་ལི་ཁྲི་དང༌། །ལེ་བརྒན་རྩི་དང་གུར་གུམ་དང༌། །རྒྱ་སྐྱེགས་དང་ནི་རྨ་ཤིང་བཙོད། །མཚལ་དང་འདི་དག་མི་རུང་བའོ། །ཚོན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ལན་བཅུ་ལས་ལྷག་པར་བསྙུགས་པས་ཁེངས་ཤིང་ཁ་དོག་ནག་པོར་གྱུར་པའོ། །གཉིས་ཀས་ཀྱང་ལྷག་བར་ཁ་བསྒྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་དགའ་བའི་ཕྱིར་དུར་སྨྲིག་གི་ཚོན་མང་དུ་བྱས་ལ་ཚོན་ཆེན་པོ་བསྲེས་ཏེ་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བཀྲུས་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་བཀྲུས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཀྲུས་པ་ལྟུང་བའོ། །གཞན་ཡང་བཅགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། སྒེག་པའི་སེམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཀྲུས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་མ་གུས་པའི་སེམས་དང༌། ཆོས་གོས་ཁ་དོག་མི་བཟང་ན་བད

【汉语翻译】
一切都犯了轻罪。如果委托给以前犯过堕落、处于偷盗状态、根机错乱、阴阳人、驱逐比丘尼的人，就犯了轻罪。这五种情况，凡是说与比丘尼有关的，都应说犯了轻罪。为了佛等而做，或者做一切事情吗？如果是做相同的事情，就没有堕落。我的亲戚，或者堪布等，或者一起居住，或者僧团允许给予，无论是比丘尼，还是沙弥尼，还是近事女都可以。为了洗涤等而委托，那些也受了近圆戒而做了，或者委托给沙弥或者近事，那两个改变了名称而受了近圆戒之后做了，或者委托给年轻的比丘，他也改变了名称而做了，或者委托给亲戚，不是亲戚做了也可以，没有堕落。洗涤等的剩余全部使用，衣服有四种情况：没有洗涤，稍微洗涤，很好地洗涤，非常良好地洗涤。同样，煮和缝补也是如此。染料有五种：根、树皮、叶子、花、果实的染料。其中，
不改变颜色是不允许的。为了美观稍微改变颜色也不应该做。如果没有染料，就可以。非常改变颜色有两种情况。八种大染料是：靛蓝木和草茜草，茜草、紫胶、藏红花，红花和红木、茜草，朱砂，这些是不允许的。染料非常多，涂抹超过十次，充满且颜色变成黑色。两者都过度改变颜色，就犯了轻罪。如果为了施主高兴，做了很多都如墨的颜色，混合了大染料而改变颜色，就没有堕落。同样，没有洗涤，稍微洗涤，非常洗涤，都是堕落。其他缝补也是如此。对于一切洗涤等，应该舍弃三种心态：为了美观的心态，非常洗涤和非常改变颜色，做什么呢？不恭敬的心态，如果法衣颜色不好，

【英语翻译】
Everything is a minor offense. If entrusted to someone who has previously committed a transgression, is in a state of theft, has deranged faculties, is a hermaphrodite, or has expelled a Bhikshuni, it is a minor offense. These five cases, whenever it is said to be related to a Bhikshuni, it should be said that a minor offense has been committed. Is it done for the sake of the Buddha, etc., or is it done for all things? If it is doing the same thing, there is no transgression. My relatives, or Khenpo, etc., or living together, or the Sangha allows to give, whether it is a Bhikshuni, or a Shramanerika, or a Upasika is also fine. If entrusted for washing, etc., and those also took the full ordination and did it, or entrusted to a Shramana or a Upasaka, those two changed their names and after taking the full ordination did it, or entrusted to a young Bhikshu, and he also changed his name and did it, or entrusted to a relative, it is okay if a non-relative does it, there is no transgression. The remaining of washing, etc., is all used, there are four kinds of clothes: not washed, slightly washed, well washed, very well washed. Similarly, cooking and sewing are also the same. There are five kinds of dyes: root, bark, leaf, flower, and fruit dyes. Among them,
not changing the color is not allowed. Slightly changing the color for beauty should also not be done. If there is no dye, it is okay. There are two kinds of very changing the color. The eight great dyes are: indigo wood and madder, madder, lac, saffron, safflower and red sandalwood, madder, cinnabar, these are not allowed. There are very many dyes, applied more than ten times, full and the color becomes black. Both excessively change the color, it is a minor offense. If for the sake of pleasing the donor, many colors like ink are made, mixed with great dyes and changing the color, there is no transgression. Similarly, not washing, slightly washing, very washing, are all transgressions. Other sewing is also the same. For all washing, etc., three kinds of mind should be abandoned: the mind for beauty, very washing and very changing the color, what to do? The mind of disrespect, if the color of the Dharma garment is not good,

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་དུལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་དུ་ལྡན་པར་འཛིན་ཏོ་སྙམ་དུ་ཚུལ་འཆོས་པར་སེམས་པའོ། །དེ་ལ་གོས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཅག་པའི་བར་དུའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་འམ། ཉེ་གནས་སམ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་འམ། ཁྱིམ་བདག་གམ། ཁྲུས་མཁན་གལ་ཏེ་དགེ་བསྙན་ཡིན་ནམ། སྦྱིན་བདག་གིས་བསྒོ་བ་འམ། ཡིད་གཅུགས་པ་སྟེ། གང་ཤིན་ཏུ་ཞིགས་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མི་རྡོབ་བ་དང༌། མི་གྱོན་པ་ལའོ། །རྔན་པས་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་བེའུ་ཕྲུག་དང༌། ལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྕི་བ་ཞིག་ཡིན་ན་རྔན་བས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཁན་པོ་འམ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་གལ་ཏེ། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་འམ། ཉེ་གནས་ཀྱང་རུང་ཐ་དད་དུ་སོང་ནས་སྐབས་མ་འབྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རམ་སྦྱོར་མི་ནུས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཀྲུས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ། དྲི་མི་ཞིམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཤིག་དང་སྲོ་མའི་ཉེས་པ་དད། དྲི་མ་དང་གཡན་བའི་ཉེས་པ་མེད་པ་དང༌། ཚོན་འཇེན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱད་དུ་བཟོད་པའོ། །ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ། འཕགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་པ་ཡིན། རྒོད་ཅིང་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་
རྒྱུར་བྱས་པ་ཡིན། དྲི་མ་མི་འགོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཤིག་དང་སྲོ་མ་མི་ཆགས་ཤིང་བདེ་བར་རེག་པ་དང༌། བདེ་བར་སྤྱད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བཀྲུས་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་ལྔ་སྟེ། མྱུར་དུ་དེངས་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། བསྲུབ་ཏུ་མི་བཟོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལོངས་སྦྱད་དུ་མི་བཟོད་པ་དང༌། ངལ་ཞེང་སྡུག་བསྔལ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁ་བསྒྱུར་ན་ཡང་ཉེས་དམིགས་ལྔ་སྟེ། ནང་གི་རྒོད་ཅིང་དྲེགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཕྱིའི་རྟོག་པ་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགོས་པའི་དོན་མེད་ཅིང་ངལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚོན་གྱིས་ཟོས་པས་གསོ་སྤྱད་དུ་མི་བཟོད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བཅགས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཁ་བསྒྱུར་བའི་དང་པོ་བཞི་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ།། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤིན་ཏུ་བཅགས་པ་སོ་སོར་བཀག་པར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་པོའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གོས་བཅགས་པ་བཟློག་ཅིང་བཅགས་པ་བཅང་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་པོ་ལས་རྙེད་ན་འཚོར་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེར་མི་ནུས་ན་ཟིལ་པ་ལ་བཞག་སྟེ་མེད

【汉语翻译】
心想：要在何处调伏且具有功德呢？这是虚伪的思虑。关于自己洗衣服，从洗到缝补之间。一同居住者，或近侍，或梵行相同者，或居家者，或洗衣者，如果他是居士，或施主吩咐，或心有所系，即不应过度撕扯，不应过度捶打，不应穿着。不是因为报酬。如果小牛犊和蔓菁等重物，即使因为报酬也不会堕落。堪布或阿阇梨自己洗等，如果一同居住者或近侍等已经各自分开，没有机会，则犯轻罪。如果说不需要，或者不能缝补，则没有堕落。洗涤有五种功德：不悦意的气味消失，虱子和臭虫的过患消失，污垢和瘙痒的过患消失，颜色变得鲜艳，可以受用。染色有五种功德：成为与圣者相符的装束，成为调伏傲慢和骄慢的因，污垢不会沾染，虱子和臭虫不会滋生且舒适，可以舒适地使用。过度洗涤有五种过患：迅速成为破旧之物，变得难以缝补，变得难以受用，徒劳无益地劳累受苦，成为善法的障碍。过度染色也有五种过患：成为内在傲慢和骄慢的因，产生外在的分别念，没有必要的意义且因劳累而痛苦，成为断绝善法的障碍，因颜色褪去而变得难以修补和使用。过度缝补也有五种过患：与染色的前四种相同。第五种是难以受用。有些人说，过度缝补会被分别禁止，随喜者会阻止缝补衣服，不应持有缝补过的衣服。如果从施主处获得，则不应告知。如果不能那样做，就放在露水上，没有了。

【英语翻译】
Thinking, "Where shall I tame and possess qualities?" This is hypocritical thought. Regarding washing clothes oneself, from washing to mending. A co-resident, or attendant, or one who practices the same Brahmacharya, or a householder, or a washerman, if he is a layperson, or if the donor instructs, or if the mind is attached, then one should not tear excessively, should not beat excessively, should not wear. Not for reward. If it is a heavy object such as a calf or turnip, there is no downfall even for reward. If the Khenpo or Acharya does the washing etc. himself, if the co-resident or attendant etc. have already separated and there is no opportunity, then a minor offense is committed. If one says it is not needed, or cannot mend, there is no downfall. Washing has five benefits: unpleasant odors disappear, the faults of lice and bedbugs disappear, the faults of dirt and itching disappear, the color becomes bright, and it can be used. Dyeing has five benefits: it becomes an attire that is in accordance with the noble ones, it becomes a cause for taming arrogance and pride, dirt will not adhere, lice and bedbugs will not breed and it is comfortable, and it can be used comfortably. Excessive washing has five faults: it quickly becomes worn out, it becomes difficult to mend, it becomes difficult to use, it is a useless waste of labor and suffering, and it becomes an obstacle to virtue. Excessive dyeing also has five faults: it becomes a cause of inner arrogance and pride, external discriminations arise, there is no necessary meaning and it is painful due to labor, it becomes an obstacle to cutting off virtue, and it becomes difficult to repair and use due to the color fading. Excessive mending also has five faults: the same as the first four of dyeing. The fifth is that it is difficult to use. Some say that excessive mending will be separately prohibited, and the joyful one will prevent mending clothes, and one should not hold mended clothes. If obtained from a donor, one should not inform. If one cannot do that, put it on the dew, it is gone.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དེར་ཡང་མི་ནུས་ན་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་མེད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་རྙེད་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་འདིར་བཅགས་པ་ཙམ་བཀག་ན། བཟློག་ཅིང་བཅགས་པར་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་པོ་ལས་རྙེད་ལ། དེ་ཡང་གལ་ཏེ་འཚེར་བ་མ་ཡིན་ན། བགོ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གྱི་ན་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཚེར་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་བ་མི་རིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བཅགས་པ་ཉིད་དགག་པ་དེ་ལ་གོ་རིམས་དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གདོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མ་བཅགས་པ་ཉིད་ཇི་སྐད་བྱས་པའི་གཞུང་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ནས་ཀྱང་བཅགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བར་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་མ་བྱས་ན། ཉོན་མོངས་པས་ཞེན་པས་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བཤགས་པར་བྱའོ། །གཞན་
དུ་ན་བསྡམ་པར་བྱའོ། །བཞི་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགས་དགེ་སློང་མ་ཨུཏྤལའི་མདོག་ལ་ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པའི་རས་བླངས་པ་ན་དེའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། མ་དད་པ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ལྔ་པ་བཅས་སོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལས་གོས་ཚང་བར་ཡོད་དམ་ཞེས་མི་རྟོག་གི །ཉེ་དུ་ནི་བྱིན་ཡང་མི་ལེན་ཏོ། །བརྗེས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བརྗེས་པ་ནི་ཅི་སྙེད་བླངས་བ་དེ་སྙེད་བྱིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་འམ། རི་ན་ནམ། འདྲ་བ་འམ། མི་འདྲ་བ་འམ། མི་ལངས་བ་འམ། ལངས་པའམ། ཉུང་དུའམ། མང་དུ་འམ། ངན་པའམ། བར་མ་འམ། གྱ་ནོམ་པ་འམ་གོ་བཟློག་པ་ཡང་རུང༌། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མའི་སེམས་ཅི་ཙམ་གྱིས་མགུ་བ་འམ། ཕན་བཏགས་པ་འམ། ཆོས་ཀྱིས་སམ། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བླངས་པ་དེ་ཡང་བརྗེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཉིད་ངེས་པར་ལན་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལན་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡང་བརྗེས་པའོ། །སྒེག་པ་དང༌། མ་གུས་པ་དང༌། སླུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བརྗེས་ཏེ་བླངས་སམ་མ་བླངས་ཀྱང་རུང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་མི་བླང་གི་ལྷག་པར་བླངས་ན་སྤང་བའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟན་ཡང་རུང་སྟེ། བླངས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཉེ་དུ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ཡང་རུང་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་གྲོང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ན་གོས་ཡོད་པ་དེ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་མངོན་

【汉语翻译】
也要做。如果还是不能，就放入水中使其消失。僧团获得也按同样的顺序做。然后要增值。否则，如果仅仅禁止在这里损坏，那么反过来损坏所说的果报会变成什么？如果从施主那里获得，而且如果不是为了勒索，就应该分配，这样说是不合理的，因为一开始就应该不勒索。有人说，对于禁止过度损坏，已经显示了按顺序检查。有些人说，没有损坏本身，按照所说的经文是不正确的，因为无论从哪里，都不会允许损坏。如果没有按照所说的那样普遍使用，由于烦恼的执着，一切都会变成恶作剧，应该忏悔。另外，应该约束。第四。在舍卫城，近护比丘尼取了盗贼们给予的莲花色，依靠那个因缘，以及不信仰者们的烦恼，制定了第五条。所谓非亲属，就是不考虑比丘尼是否有足够的衣服。亲属即使给予也不接受。所谓除了交换，就是说，交换就是拿了多少就给多少，或者物品，或者里那那，或者相同，或者不同，或者不够，或者足够，或者少，或者多，或者坏，或者中等，或者丰富，或者相反也可以。如果比丘尼的心因为什么而满足，或者帮助，或者因为佛法，或者为了完成事情而拿取，那也是交换。那时虽然不一定必须回答，但是说也要回答，这也是交换。以妖艳和不恭敬和欺骗的心交换而拿取或不拿取都是恶作剧。上衣和下裙不拿取，如果额外拿取就要舍弃。对于非亲属，认为是非亲属或者犹豫不决都可以，如果拿取就是舍堕。对于亲属，认为是非亲属或者犹豫不决都可以，如果拿取就是恶作剧。通过信件等等，或者说这个村庄，说有衣服的人会布施，这样说就明显了。

【英语翻译】
It should also be done. If it still cannot be done, it should be put into water to make it disappear. If the Sangha obtains it, it should also be done in the same order. Then it should be increased in value. Otherwise, if only damage is prohibited here, what will become of the fruit of saying to reverse and damage? If it is obtained from the donor, and if it is not for extortion, it should be distributed, which is unreasonable, because there should be no extortion from the beginning. Some say that for prohibiting excessive damage, it has been shown to check in order. Some say that not damaging itself, according to the scriptures, is not correct, because no damage will be allowed from anywhere. If it is not used universally as it is said, everything will become a prank due to the attachment of afflictions, and one should confess. In addition, it should be restrained. Fourth. In Shravasti, the nun Near-Guard took the lotus color given by the thieves, relying on that cause, and the afflictions of the unbelievers, the fifth was established. The so-called non-relative is not to consider whether the nun has enough clothes. Relatives do not accept even if they give. The so-called except for exchange, that is, exchange is to give as much as you take, or things, or Rinana, or the same, or different, or not enough, or enough, or less, or more, or bad, or medium, or rich, or vice versa. If the nun's heart is satisfied by something, or help, or because of the Dharma, or to accomplish things, it is also an exchange. At that time, although it is not necessary to answer, it is also an exchange to say that you should answer. Exchanging with a seductive, disrespectful, and deceptive mind, whether taken or not, is a prank. The upper and lower skirts are not taken, and if they are taken extra, they must be abandoned. For non-relatives, it is okay to think of them as non-relatives or to hesitate, if taken, it is a Nissaggiya Pacittiya. For relatives, it is okay to think of them as non-relatives or to hesitate, if taken, it is a Dukkata. Through letters, etc., or saying this village, saying that people with clothes will donate, it is obvious.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློབ་མའམ། དགེ་ཚུལ་མས་དགེ་འདུན་ལ་རས་ཡུག་ཆེན་ཕུལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་ནམ་བརྗེས་པ་ཡང་རུང་བྱིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་འམ། ཤེས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། མདུན་དུ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་དུ་བདག་ལ་དངོས་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བཞེས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་སོང་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་གཅུགས་པ་ལ་རེ་ཞིག་གི་དུས་སུ་བླངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྔ་པའོ།། །།
མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགས་ཆོས་ལེགས་པར་མཉན་དུ་བཅུག་པ་ལས་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མས་རས་ཟུང་དུ་བྱིན་པའི་ཡ་གཅིག་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲོགས་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་དྲུག་པ་བཅས་སོ། །རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་གཞན་ནི་གང་བཞི་པ་ལས་ཁུ་བས་མ་རུང་བ་འཁྲུ་བའི་བསླབ་པའི་གཞིའི་ལྟུང་བ་ལས་འབྱུང་སྟེ། འགལ་ཚབས་ཅན་དང༌། ཕོངས་པ་དང༌། མ་དང་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ལྟུང་བ་འདི་ཡང་སློང་བར་མི་རིགས་པ་ལས་སློང་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་སློང་བའི་ཕྱིར་བཅས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །མ་ནིང་ངམ། མཚན་གཉིས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དེ། མ་ནིང་མོ་དང༌། མཚན་གཉིས་མོ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བ་དང༌། བུད་མེད་ནི་མི་གཟུང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་དུ་ཡང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །བླངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སམ་གཞན་གྱིས་སོ། །གོས་ཕྲོགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པའམ། གང་གིས་བྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲོགས་པའོ། །གོས་བརླག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་བརྗེད་ནས་ལྟུང་བ་འམ། སྲིལ་ལ་སོགས་པས་ཟོས་པའོ། །གོས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེས་སོ། །གོས་རླུང་གིས་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའོ། །གོས་ཆུས་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུས་ཁྱེར་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིན་ཐང་དང༌། ཁ་དོག་དང་ཁྲུ་ཚད་དོ། །ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རི་བ་འམ་སྔོན་པོ་འམ། སེར་པོའམ། ད་མར་པོའམ། དཀར་པོ་འམ། སྟུག་པོ་དང༌། སྲབ་མོ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། ཁྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སླང་བ་ལས་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་ན་སློང་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ཐོབ་ན་སྤང་བའོ། །འོན་ཏེ་གཞན་ཐོབ་

【汉语翻译】
即使没有成为三，也是恶作。比丘尼或沙弥尼向僧团供养大块布料，以及后来随顺地布施，以及善说，以及使受具足戒，以及无论是价值还是交换而给予，则没有堕罪。比丘尼无论是福德大还是智慧大，放在前面这样说：“我拥有这样的物品，请慈悲地接受并拿走”，说完后没有期待地离开，则没有堕罪。同样，对于心怀期待而暂时取走，没有堕罪。第五。

在舍卫城，因为尼达让法得到很好的听闻，所以屋主之妻将一对布施中的一件用武力夺走，因此为了三种烦恼而制定了第六条。除了依赖于因缘的烦恼之外，其他的烦恼是从第四条中因精液不净而呕吐的学处堕罪中产生的，即严重的违犯、贫困和最初的烦恼。这个堕罪也是因为从不应该乞讨的地方乞讨，以及突然乞讨而制定的。屋主是指男人。非男非女或双性人是恶作。屋主之妻是指女人，非男非女的女人和双性的女人是恶作。不接受外道男和女，对他们也是恶作。这样的情况在其他地方也应该知道，不再赘述。如果取走，是指自己或他人。夺取衣服是指强盗，或者由给予者自己夺走。遗失衣服是指忘记而堕罪，或者被虫子等吃掉。烧毁衣服是指被火烧。衣服被风吹走是指被风吹走。衣服被水冲走是指被水冲走。那么，堕罪如何产生呢？是价值、颜色和尺寸。五迦尔沙波那等，无论是红色、蓝色、黄色、深棕色、白色、厚还是薄，任何一种，以及五肘等任何一种，如果乞讨时得到同样的，则在乞讨时是恶作。如果没有得到，则是舍弃。如果得到其他的。

【英语翻译】
Even if it doesn't become three, it is a misdeed. If a Bhikshuni or Shramanerika offers a large piece of cloth to the Sangha, and later gives in accordance with it, and speaks well, and causes ordination, and whether it is given as a price or exchange, there is no transgression. If a Bhikshuni is great in merit or wisdom, placing it in front and saying, "I have such an object, please take it with compassion," and leaves without expectation, there is no transgression. Similarly, there is no transgression in taking it temporarily with expectation. Fifth.

In Shravasti, because Nidata allowed the Dharma to be well heard, the wife of a householder forcibly took one of the pair of cloths given, therefore the sixth was established for the sake of the three afflictions. Except for the afflictions that depend on conditions, other afflictions arise from the transgression of the training ground of vomiting impure semen from the fourth, namely serious violation, poverty, and the initial affliction. This transgression was also established because of begging from where one should not beg, and begging suddenly. A householder means a man. A hermaphrodite or a dual-sex person is a misdeed. A householder's wife means a woman, a non-male non-female woman and a dual-sex woman are misdeeds. Non-Buddhist men and women are not accepted, and it is a misdeed to them as well. Such cases should also be known elsewhere, and will not be repeated. If taken, it means by oneself or by others. Taking clothes by force means a robber, or taken by the giver himself. Losing clothes means forgetting and transgressing, or being eaten by insects, etc. Burning clothes means by fire. Clothes carried away by the wind means carried away by the wind. Clothes carried away by the water means carried away by the water. Then, how does transgression arise? It is value, color, and size. Five Karshapanas, etc., whether red, blue, yellow, dark brown, white, thick or thin, any kind, and five cubits, etc., any kind, if the same is obtained when begging, then it is a misdeed at the time of begging. If not obtained, it is abandonment. If others are obtained.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
བམ་ཉུང་བ་འམ་ལྷག་པར་ཡང་རུང་སྟེ། སློང་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་དུ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། མུ་བཞིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དམ། སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། ཚད་ལས་ཆུང་པའམ། རྒྱུ་འམ་སྤུན་ཞིག་བསླང་སམ། ལེན་པ་ལས་དེའི་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་བསླངས་པ་ལ་མུ་བཞི་སྟེ། གཅིག་ནི་སྤང་བའོ། །གཉིས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཅིག་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བརྗེད་པར་བྱའོ། །དུས་སུ་སློང་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཚུལ་འཆོས་དང་ཁ་གསག་དང༌། གཞོགས་སློང་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་གྱིས་སློང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གོས་སྦྱིན་པར་ཞུགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཚར་བསླངས་པ་ལས་རས་མ་ཐོབ་པ་དང༌། རས་མ་བསླངས་པ་ལས་རས་སམ། རས་ཡུག་ཆེན་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྤྲང་སྐྱབས་ཀྱི་གོས་སམ། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ནམ། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་བསླངས་སམ། མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་ལས་བསླངས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དྲུག་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཕྲེང་བ་ཅན་པའི་བཞི་བཅུ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ལས་ལྷག་པར་བསླངས་པས་ན། དེའི་ཉོན་མོངས་པས་སྤང་པ་བདུན་པ་བཅས་ཏེ། ཚད་མི་འཛིན་པར་ལེན་པས་སོ། །སྤང་པ་ལྟག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཉོན་མོངས་བ་དེ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཡང་དུ་སྟོབས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་པ་དང༌། ཆུང་དུ་སྟོབས་པ་དང༌། སྙིང་ནས་སྟོབས་པ་དང༌། སྙིད་ནས་མི་སྟོབས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྟོབས་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་སྟོབས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོབས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་སྟོབས་པ་དང༌། བཏུད་དེ་སྟོབས་པ་དང༌། མ་བཏུད་བར་སྟོབས་པ་དང༌། རང་གི་རྫས་ལ་སྟོབས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལས་སྟོབས་པ་དང༌། སོང་བ་ལས་སྟོབས་པ་དང༌། འོངས་པ་ལས་སྟོབས་པ་དང༌། ཚིག་མང་པོས་སྟོབས་པ་དང༌། ཚིག་གཅིག་གིས་སྟོབས་པ་དང༌། ཁྲོས་ནས་སྟོབས་པ་དང༌། དགའ་ནས་སྟོབས་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་སྟོབས་པ་དང༌། རྒྱུན་
དུ་མ་ཡིན་པར་སྟོབས་པ་དང༌། མཚན་མ་ཙམ་དུ་སྟོབས་པ་དང༌། རང་གི་སྒྲས་སྟོབས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང༌། ཁྲོས་པ་དང༌། སྙིང་ནས་མི་སྟོབས་པ་ལས་མི་བླང་བ་སྟེ། བླངས་ན་ཡང་ཉ

【汉语翻译】
或者少或者多也好，乞讨的时候犯了恶作。得到没有堕罪。对于不是亲属认为是亲属等如前一样，应说四句。 
用身体的姿势来表示吗？用书信等等吗？比量小吗？乞讨财物或者兄弟吗？接受后改变了名称则犯了恶作。具足戒者乞讨有四句：一是舍弃。二是恶作。一是没有堕罪。同样，对于一切学处也应忘记。按时乞讨没有堕罪。以虚伪和谄媚，以及偏袒乞讨，用得到的来衡量而乞讨则犯了恶作。如果僧众开始布施衣服则没有堕罪。已经乞讨完毕没有得到布，没有乞讨布而得到布，或者得到大块布也没有堕罪。乞丐的衣服，或者夏季的大块布，或者为了僧团而乞讨，或者从非人和畜生那里乞讨则没有堕罪。第六（条）。
在舍卫城，六群比丘为了修缮有花环的城市四十大事，乞讨超过了上衣和下裙，因此，以其烦恼制定了第七条舍堕，因为不衡量而接受。其余的舍堕也同样是那个烦恼。强求的意思是再三强求，非常强求，稍微强求，从内心强求，从内心不强求，完全没有差别地强求和有差别地强求，随顺地强求，按照世间的说法强求，弯曲地强求，不弯曲地强求，用自己的物品强求，从他人指示那里强求，从过去强求，从未来强求，用很多词语强求，用一个词语强求，生气地强求，高兴地强求，经常强求，不经常强求，仅仅是象征性地强求，用自己的声音强求。随顺，以及世间的说法，生气，以及从内心不强求不应接受，如果接受也

【英语翻译】
Whether less or more, it is an offense of wrong-doing when begging. There is no downfall in obtaining. Regarding considering non-relatives as relatives, etc., it is the same as before, and the four statements should be made. 
Is it made known by bodily gestures? Or by letters, etc.? Is the amount small? Is one begging for property or a sibling? If the name changes after receiving, it is an offense of wrong-doing. There are four possibilities for begging by one who has taken full ordination: one is abandonment. Two are offenses of wrong-doing. One is no downfall. Similarly, all the bases of training should also be forgotten. Begging at the right time is not a downfall. It is an offense of wrong-doing to beg with pretense and flattery, as well as partiality, and to measure by what is obtained. If monks have begun to give clothes, there is no downfall. There is no downfall in not obtaining cloth after begging completely, or obtaining cloth without begging for cloth, or obtaining a large piece of cloth. There is no downfall in begging for a beggar's clothes, or a large piece of summer cloth, or begging for the sake of the Sangha, or begging from non-humans and animals. The sixth (rule).
In Shravasti, the Six Groups begged for more than the upper and lower garments in order to repair the forty great deeds of the city with garlands, therefore, the seventh abandonment downfall was established because of their afflictions, because they accepted without measuring. The remaining abandonment downfalls are also the same affliction. The meaning of urging is to urge again and again, to urge very much, to urge slightly, to urge from the heart, not to urge from the heart, to urge completely without distinction and with distinction, to urge accordingly, to urge according to worldly terms, to urge crookedly, to urge not crookedly, to urge with one's own possessions, to urge from the instruction of others, to urge from the past, to urge from the future, to urge with many words, to urge with one word, to urge angrily, to urge happily, to urge constantly, to urge not constantly, to urge only symbolically, to urge with one's own voice. One should not accept following, as well as worldly terms, anger, and not urging from the heart, if one accepts also

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱས་སོ། །སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ནི་མ་བགོས་པ་ཞིག་ན་སྣམ་སྦྱར་ཉིས་རིམ་དང༌། རས་ལྔ་དང་གཉིས་པའོ། །ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ནི་རས་ཡུག་ཆེན་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། རས་བདུན་པ་དང༌། གཉིས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མཐང་གོས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཤམ་ཐབས་དང་རྡུལ་གཟན་ནོ། །བླ་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་བྱ་བ་སྟེ། བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ནི་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བསྡུ་བ་སྟེ། བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བླངས་པ་ལས་དེ་ཉིད་ཐོབ་བམ། ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཀྱང་རུང་ལྷག་པར་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་ན་སྤང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བླངས་པ་ལས་དེ་ཉིད་དེ་མ་ལངས་ན་ཡང་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བླངས་ན་སྤང་བའོ། །ལྷག་མ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བསླངས་པ་ལས་དེ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། མ་བླངས་ན་བསླང་བར་བྱའོ། །ལྷག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་མ་བྱིན་ན་སྤང་པའོ། །བདུན་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགས་ནན་གྱིས་སྐྱིན་པོ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། གོས་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་ལ་ཕབ་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བས་ན། དེ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མ་དད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། །གོས་ཀྱི་རིན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གོས་ཀྱི་རིན་དབྱིག་གམ་གསེར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་རི་བའམ།
ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བཅུ་རི་བ་ཡང་རུང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུ་ལྔ་པ་ནས། ཁྲུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བར་དུའོ། །ཉོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོ་བའོ། །དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཚེ་འདོད་པ་དང༌། ལེན་དུ་གནང་བའི་དུས་གང་ཡིན་པའོ། །རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔ་མོའི་བལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བཟོད་པའོ། །སྔར་མ་བསྟབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མགྲོན་དུ་གཉེར་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོལ་བ་འམ། ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བཟང་པོ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
已经做了。上衣和下衣，所谓的上衣和下衣有两种。比丘的上衣和下衣，如果没有分开，则是双层缝制物和五幅布及两幅布。在家人的上衣和下衣是大块的十二肘布、七幅布和两幅布。有些人说，所谓的“下裙”是指下裙和尘拂。所谓的“上衣”是指法衣，上衣和下裙是三者的集合，即所谓上衣和下裙。那么，如何产生堕落呢？比丘拿了上衣和下衣，如果因此而得到，或者家人的上衣和下衣也可以，如果额外拿了，就犯了恶作。如果得到了，就要舍弃。同样，对于得到家人上衣和下衣的情况也应该说。拿了家人的上衣和下衣，如果因此而得不到，也不应该再索要。如果拿了，就要舍弃。剩余的不要给予。比丘索要上衣和下衣，如果因此而得到，如果没有拿，就应该索要。剩余的应该给予。如果之后没有给予，就要舍弃。第七。住在舍卫城（Shravasti）时，尼达强迫别人借钱，为了拿走昂贵的衣服，就强迫施主。这也是因为为了这个目的而拿取，因此，为了让世间人不失去信心，以及让非特殊的人成为特殊的人，所以制定了第八条。所谓的“衣服的价格”是指衣服的价格是铜或金。所谓的“像这样或像那样”是指价值五喀沙巴拿（Karshapana）或者价值五十喀沙巴拿。从蓝色等五肘到五十肘。所谓的“买了”是指购买。所谓的“时间”是指想要寿命，以及允许拿取的时间是什么时候。所谓的“允许”是指除了山羊毛织物等以外，可以享用的。所谓的“事先没有招待”是指事先没有作为客人招待。所谓的“出现了一些分别念”是指寻找或者特别地认识，就是分别念。所谓的“为了想要好的”是

【英语翻译】
It has been done. The upper garment and the lower garment, the so-called upper garment and lower garment, are of two kinds. The upper and lower garments of a monk, if not separated, are double-layered sewn items and five and two pieces of cloth. The upper and lower garments of a householder are large pieces of twelve-cubit cloth, seven pieces of cloth, and two pieces of cloth. Some say that the so-called "lower skirt" refers to the lower skirt and the dust cloth. The so-called "upper garment" refers to the Dharma garment, the upper garment and the lower skirt are a collection of three, namely the so-called upper garment and lower skirt. So, how does a fall occur? If a monk takes an upper and lower garment and gets it as a result, or a householder's upper and lower garment is also acceptable, if taken additionally, it is a misdeed. If obtained, it must be abandoned. Similarly, one should also speak of the case of obtaining a householder's upper and lower garments. If a householder's upper and lower garments are taken, and if they are not obtained as a result, they should not be demanded again. If taken, it must be abandoned. The remainder should not be given. If a monk asks for an upper and lower garment, and if he gets it as a result, if he has not taken it, he should ask for it. The remainder should be given. If it is not given afterwards, it must be abandoned. Seventh. While living in Shravasti, Nanda forced others to borrow money, and in order to take away expensive clothes, he forced the patrons. This was also because of taking for this purpose, therefore, in order to prevent worldly people from losing faith, and to make non-special people special, the eighth article was enacted. The so-called "price of clothes" means that the price of clothes is copper or gold. The so-called "like this or like that" refers to a value of five Karshapanas or a value of fifty Karshapanas. From blue, etc., five cubits to fifty cubits. The so-called "bought" refers to buying. The so-called "time" refers to wanting life, and what is the time when taking is allowed. The so-called "allowed" refers to what can be enjoyed except for goat wool fabrics, etc. The so-called "not entertained beforehand" means that they were not entertained as guests beforehand. The so-called "some discriminations arose" refers to searching or particularly recognizing, which is discrimination. The so-called "for wanting good" is

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཡང་ལྷག་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིན་ཐང་དང༌། ནན་གྱིས་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། ཁྲུ་ཚད་ཀྱང་རུང༌། ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞན་སུ་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་རམ། གཉིས་ལ་བསམས་ཏེ་གཞག་པ་འམ། ཡོ་བྱད་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྱིམ་པ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངམ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་སློང་བར་བསམས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ།། ཁ་ཚར་ལ་སོགས་པ་བསླངས་པ་ལས། རས་མ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།དགུ་པ་གླེང་གཞི་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། ལྟུང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་གོས་ཀྱི་རིན་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་སྤགས་པའོ།། །།དགུ་བའོ། །མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགས། དབྱར་ཚུལ་གྱིས་གོས་ཀྱི་རིན་བྱིན་པ། ཚོང་པའི་ལག་ཏུ་བཞག་ནས། ཚོང་པ་དེས་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར། ཀཱཪྵཱ་བ་ཎ་དྲུག་ཅུ་ཆད་པས་བཅད་པ་ན། མི་རུང་བའི་གཞི་ལེན་ལ། གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་མི་བསྲུང་ཞིང༌། རྙེད་པ་ཐོབ་ན་ཡང་བཏང་སྙོམས་བྱེད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཅུ་བ་བཅས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲོས་ཀྱིས་འཚོ་བའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙང་སྦྲ་ཅན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུག་པོའོ། །གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་འདི་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མིའོ། །ཡུལ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་མིའོ། །ནོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བྱེ་བས་ཕྱུག་པའོ། །ཚོང་དབོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་བཅིངས་པའོ། །དེད་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་ཡང་རུང་འདྲོན་པ་མང་པོ་བསྒྲལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་དག་ལ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་དག་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བླང་དུ་རུང༌། གང་བླང་དུ་མི་རུང་ཞེ་ན། ས་ལེ་སྦྲམ་དང༌། དངུལ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །རྒྱལ་སྲིད་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་དང་ཉེ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་མི་བླང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །འབྲུ་རྗེན་པ་ལེན་པ་དང༌། ཞིང་བླང་བ་དང༌། གྲོང་བླང་བ་དང༌། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་བླང་བ་བདག་གི་ཕྱིར་ནི་མི་རུང་གི །དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ནི་རུང་ངོ༌། །ཞིང་བླངས་ན་ནི་ཐོག་ཤས་སུ

【汉语翻译】
又更加贪求。那么，如何构成堕落呢？无论是价值、强求、相等、颜色、还是长度，如果从所获得的之外再多取，就是一种恶作。如果获得，就是舍堕。对于前者，没有堕落。为了其他人，或者考虑两者而放置，或者其他任何用具，因为是居士或者未受具足戒者，从公开聚集之处让他出家，或者想让他受具足戒，就是一种恶作。为了天等，没有堕落。从乞讨口粮等，获得布匹等，也没有堕落。第八。第九，基础也是一样，堕落的分类也是一样，区别在于用两份衣服的价格分别来衡量。第九。在舍卫城，近喜，用夏季的方式给予衣服的价格，放在商人手中，因为那个商人没有迅速离开，克沙巴那六十被截断，对于不合适的处所，不守护他人的心，即使获得利益也舍弃，为了舍弃中舍，制定了第十条。所谓国王，是指被国王的灌顶所灌顶的人。所谓国王的臣子，是指与他一起通过商议来生活的人。所谓婆罗门，是指具有洁净者。所谓家主，是指富裕的人。所谓城镇之人，是指城市之人。

【英语翻译】
Furthermore, it is to desire even more. So, how does a downfall occur? Whether it is value, coercion, equality, color, or even length, if one takes more than what was obtained, it is a misdeed. If obtained, it is a downfall to be abandoned. For the former, there is no downfall. For the sake of anyone else, or considering both and placing it, or any other utensil, because they are a householder or not fully ordained, to have them renounce from a public gathering, or if one intends to have them take full ordination, it is a misdeed. For the sake of gods and so on, there is no downfall. From begging for food and so on, obtaining cloth and so on, there is also no downfall. Eighth. Ninth, the basis is the same, and the classification of downfalls is also the same, the difference being that it is measured separately by the price of two garments. Ninth. In Shravasti, near Delight, giving the price of clothing in the summer manner, placing it in the hands of a merchant, because that merchant did not leave quickly, sixty Karshapanas were cut off, for taking an unsuitable place, not guarding the minds of others, and even if one obtains benefit, abandoning it, the tenth was established in order to abandon the middle abandonment. The so-called king is one who has been consecrated by the king's consecration. The so-called minister of the king is one who lives with him through deliberation. The so-called Brahmin is one who possesses purity. The so-called householder is one who is wealthy. The so-called townsperson is the person of the city.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྲན་མོ་དང༌། བྲན་ཕོ་གང་ཟག་གི་ཕྱིར་ནི་མི་བླང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ནི་བླང་ངོ༌། །སྣོད་སྤྱད་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རུང་གི་གང་ཟག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་སྣོད་སྤྱད་སྦེད་པ་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། གང་མ་འབགས་པ་དེ་དག་བཀྲུ་བ་དང༌། འཕྱི་བར་བྱེད་པའོ། །འབགས་པ་ནི་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་མེད་པ་ནི་དགེ་བསྐོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དགེ་སློང་ཁར་བའི་སྣོད་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཁ་གཟར་དང༌། ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་དང༌། ཚྭ་ཁུག་འཆང་བའོ། །རུང་བའི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། ན་བའི་སྨན་རྣམས་ནི་བླང་བར་བྱའོ། །ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཆིག་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་དགའ་ར་བ་པ་སྟེ། གང་རུང་བར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བསྙེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའམ། བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་གནས་པའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་དང༌། བསྐུལ་བའི་སྒོ་དྲུག་གོ །ཕྱོགས་བཞི་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། འབོད་གནས་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་གནས་སམ། འདྲེག་མཁན་གྱི་གནས་སོ། །ཁྱིམ་གནས་ནི་ཁྱིམ་ཉིད་དམ། ཆུའི་གནས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། སཱ་ལུའི་
དང། ལན་ཚྭའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །ལས་ཀྱི་གནས་ནི་ཚོང་ཁང་དང༌། ཚོང་རྡལ་ལོ། །བསྐུལ་བའི་སྒོ་དྲུག་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། འདོས་སམ། ལེགས་པར་འོངས་སམ། ཁྱོད་སྟན་འདི་ལ་འདུག་ཤིག །བཅའ་བ་འཆོ་ཤིག །བཟའ་བ་ཟོ་ཤིག །བཏུང་བ་འཐུང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དོན་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐུལ་བའི་སྒོ་དྲུག་གོ །གལ་ཏེ་ཧ་ཅང་མྱུར་དུ་སྨྲས་པས་ཕ་རོལ་པོའི་ཚིག་གི་སྐབས་མེད་པར་བྱེད་ན་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོ་བཟློག་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཡིད་བརྟན་པའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་སྟེ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐུལ་བར་འདོད་དེ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ལས་འདས་ནས་ལྟུང་བའོ། །གྲུབ་ན་སྤང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མི་བྱེད་པར་སྦྱོར་ན་ཡང་ལྟུང་བ་སྟེ། དེ་འདི་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་གཞན་ཞིག་སྨྲས་པ་དེས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་འཕགས་པ་གོས་སྣོམས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་དེ་ལ་དེས་ངས་ནི་བཏང་ཟིན་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ

【汉语翻译】
之后应当布施。奴婢和男仆为了个人不接受，但是为了僧团则接受。器皿等物适合僧团，不适合个人。其中，普遍使用的器皿应当指定保管人，没有污垢的那些负责清洗和擦拭。有污垢的由侍者负责。没有侍者的由维那师亲自负责。比丘携带食物的器皿则犯轻罪。不犯戒的情况是携带倾斜的、供奉的饮水杯和盐袋。可以接受的是合适的钵、法衣、卧具、坐垫和生病时的药物。名为“侍者”的是教法的支柱。那是什么呢？回答说：是寺院的住持，他能使一切如意。名为“居士”的是皈依三宝或安住于五戒者。应当不说话地坐在一方，指的是四个方向和六种劝请的方式。那四个方向是什么呢？呼唤的地方是陶工的地方或理发师的地方。居家的地方是家本身或水边。工作的地方是甘蔗加工的地方、萨卢的地方和盐场。工作的场所是商店和市场。那六种劝请的方式是什么呢？请坐吗？您来得好吗？请您坐在这张垫子上。请准备食物。请吃东西。请喝水。如果这样说，应当回答说：一切都是为了那个目的。这就是六种劝请的方式。如果说话太快，以至于对方没有插话的机会，这被称为不完整，反之则为完整。名为“可信的使者”的是同住者和侍者。那么，会犯什么戒呢？想要劝请，但有行走等轻罪。超过六种劝请的方式则犯戒。如果成功了，则应当舍弃。有些人说，即使不去做，只是安排也会犯戒。如果有人这样说，而另一个人听了之后保持沉默，也会犯戒。如果侍者说：“尊者，请试穿一下这件衣服”，他应该告诉那个人：“我已经舍弃了，请把它给那个人吧”。

【英语翻译】
Afterwards, it should be given away. Slaves and male servants are not accepted for individuals, but they are accepted for the Sangha. Utensils and other items are suitable for the Sangha, not for individuals. Among them, for commonly used utensils, a custodian should be appointed. Those without stains should be responsible for washing and wiping. Those with stains are the responsibility of the attendant. Those without attendants are the responsibility of the disciplinarian himself. If a monk carries a food container, he commits a minor offense. Not committing an offense is carrying a tilted drinking cup for offerings and a salt bag. What can be accepted are suitable alms bowls, Dharma robes, bedding, cushions, and medicine for illness. The one called "attendant" is a pillar of the Dharma. What is that? It is said to be the abbot of the monastery, who makes everything agreeable. The one called "layperson" is one who has taken refuge in the Three Jewels or abides by the five precepts. One should sit silently in one direction, referring to the four directions and the six ways of invitation. What are the four directions? The place of calling is the place of the potter or the place of the barber. The place of dwelling is the house itself or the waterside. The place of work is the place of sugarcane processing, the place of Salu, and the salt field. The place of work is the shop and the market. What are the six ways of invitation? Please sit down? Have you come well? Please sit on this cushion. Please prepare food. Please eat. Please drink. If one says this, one should answer: Everything is for that purpose. These are the six ways of invitation. If one speaks too quickly, so that the other person has no chance to interject, this is called incomplete, and the opposite is complete. The one called "reliable messenger" is the co-resident and the attendant. So, what kind of offense will be committed? Wanting to invite, but there are minor offenses such as walking. Exceeding the six ways of invitation is an offense. If it is successful, it should be abandoned. Some say that even if one does not do it, just arranging it is an offense. If someone says this, and another person remains silent after hearing it, he will also commit an offense. If the attendant says, "Venerable, please try on this garment," he should tell that person, "I have already given it away, please give it to that person."

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་བདག་གིས་དེའི་སེམས་བསྡུ་བར་གྱིས། སྣོམས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་ཡང་གོ་རིམས་དེ་ལྟ་བུ་མ་བྱས་པར་གོས་ཀྱི་རིན་བླངས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ། །བརྫུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ལམ་གྱིས་བསྐུལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱིན་བདག་ལ་མ་སྦྲན་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །མིས་བྱིན་ལ། ཕོ་ཉ་ཡང་མི་རུང་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་མིས་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དྲུག་གི་བར་དུ་བསྐུལ་བ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དགེ་སློང་གིས་མི་ལ་དགོས་ཀྱི་རིན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དམ། མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀླུ་ཡང་རུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་ན་སྤང་པའོ་ཕོ་ཉ་དང༌། ལག་རྩིས་དང༌། སྤྲིང་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་སྟེ། ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་ན་སྤང་བའོ། །སྦྱིན་པ་མི་མ་ཡིན། ཕོ་ཉ་ཡང་མི་མ་ཡིན་ལ། མི་མ་ཡིན་པས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ཡང་མི་མ་ཡིན། ཕོ་ཉ་ཡང་མ་
མ་ཡིན་ལ། རུང་བར་བྱེད་པ་མི་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་གཉིས་སོ། །སྦྱིན་པ་མི་ཡིན། ཕོ་ཉ་ཡང་མི་ཡིན། རུང་བར་བྱེད་པ་མི་མ་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་གཅིག་པའོ། །ཁྱིམ་པས་མི་མ་ཡིན་པའམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་བཅོལ་ལམ་མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ། མི་མ་ཡིན་པས་ཁྱིམ་པ་ལས་བཅོལ་བ་ལས་དེ་ལས་དེ་ལས་ལྷག་པར་སྦྱོར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གལ་ཏེ་གཞན་ཞིག་གིས་དེའི་ཕྱིར་བླངས་པ་དང༌། དེ་ན་རེ་ཡང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལས། དེས་ཀྱང་ང་ཕོངས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཀྱང་བྱས་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་ཟད་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེའོ། །གོས་ཀྱི་ཚོགས་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།བཅུ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་དག་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ལྔ་དང༌། གཉིས་ནི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའོ། །གསུམ་ནི་དེ་དག་གི་མཚན་མའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། རྙེད་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཉོ་ཞིང་འཚོང་བ་དང་གསུམ་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགལ་ཚབས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་པ་ནི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར། མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་མང་པོ་གསོད་ངོ་ཞེས་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་སྨོད་ཅིང་མི་སྙན་པར་ཟེར་བ་དང༌། བཟང་པོ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཚོལ་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྟན་གྱི་ཚོགས་དང་པོ་བཅས་སོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སར་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བྱས་པ་དང་རྙེད

【汉语翻译】
又我应收摄其心。即使说“嗅一下”，若不按此顺序而收取衣服的价值，则一切皆为应舍堕。以虚假等言语途径劝诱，则犯恶作。若不告知施主，亦犯恶作。人已施予，即使使者也不允许，也算是人施予，如是等等，若劝诱至六次，则一切皆无堕罪。另一种情况，比丘向人了解所需物品的价格吗？无论是人或非人，甚至是龙，若了解价格，则犯恶作。获得则应舍。若通过使者、算术、书信来了解，则犯堕罪，即恶作。获得则应舍。施主是非人，使者也是非人，若由非人使其可行，则犯三种恶作。施主也是非人，使者也是非人，若使其可行者是人，则犯两种恶作。施主是人，使者也是人，若使其可行者是非人，则只犯一种恶作。居士委托非人或外道，或者外道或非人从居士处接受委托，若因此而获得更多，则犯恶作。有些人说，若其他人为此而取走，而他说“也施予”，那人也说“我因贫困而来”，即使说了，也只是随顺已成之事，故无堕罪。衣物之品第一品完毕。

第十二品，以近净之基为依处有五种，两种是以现前积聚为依处，即近住和现前积聚。三种是以彼等之相的基为依处，即获得、结合、买卖三种，一切皆是为了完全舍弃违逆等的三种烦恼。第七是为了舍弃依赖因缘的烦恼。在舍卫城，依靠众多比丘，外道们诽谤说“杀害众多生命”，并说不悦耳之语，以及为了舍弃贪着美好和寻觅的过失，故制定了坐具之品第一品。所谓萨尔帕，萨尔帕有两种：已作和获得。

【英语翻译】
Furthermore, I should gather his mind. Even if one says, "Smell it," if the price of the garment is taken without following such an order, then all is a Nissaggiya Pacittiya. If one urges through false words and the like, it is a Dukkata. If one does not inform the donor, it is also a Dukkata. If a person has already given, even if the messenger is not allowed, it is still considered given by the person. Such as these, if one urges up to six times, then there is no offense at all. In another situation, does a Bhikshu inquire about the price of necessities from a person? Whether it is a human or a non-human, or even a Naga, if one inquires about the price, it is a Dukkata. If obtained, it is a Nissaggiya. If one understands through a messenger, calculation, or letter, it is a Pacittiya, that is, a Dukkata. If obtained, it is a Nissaggiya. If the donor is a non-human, and the messenger is also a non-human, and if a non-human makes it permissible, then there are three Dukkata offenses. If the donor is also a non-human, and the messenger is also a non-human, and if the one who makes it permissible is a human, then there are two Dukkata offenses. If the donor is a human, and the messenger is also a human, and if the one who makes it permissible is a non-human, then there is only one Dukkata offense. If a householder entrusts a non-human or a Tirthika, or if a Tirthika or a non-human receives a commission from a householder, if one obtains more than that, it is a Dukkata. Some say that if another person takes it away for this reason, and he says, "Also give," and that person also says, "I came because of poverty," even if he says it, it is only following what has already been done, so there is no offense. The first chapter on garments is complete.

The twelfth chapter, with five based on the basis of near purification, and two based on the basis of manifest accumulation, namely near abiding and manifest accumulation. Three are based on the basis of the characteristics of these, namely acquisition, combination, and buying and selling, all in order to completely abandon the three afflictions such as transgression. The seventh is to abandon the afflictions that depend on conditions. In Shravasti, relying on many Bhikshus, the Tirthikas slander, saying, "Killing many beings," and saying unpleasant words, and in order to abandon the fault of attachment to the good and seeking, the first chapter on seating cloths was established. The so-called Sarpa, there are two types of Sarpa: done and obtained.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་བྱས་པ་ལ་བྱའོ། །སྲིན་བལ་གྱི་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་བལ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱས་པའི་སྟན་ཏེ་སོ་སོར་གདིང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟན་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཏགས་པ་དང་བླངས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་བཏགས་པ་ལས་བྱ་བར་འདོད་དེ་རྒྱུ་ལས་བཏགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་པོ་ནི་བླིངས་པ་སྟེ། ཕྱིང་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བཟང་པོ་ལ་ཆགས་པ་འམ། ཇི་ལྟ་བུ་རྙེད་པ་འམ་རུང་བ་འམ། ཡོད་བྱེད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཕྱིར་རམ།
སྒེག་བའི་ཕྱིར་རམ། རྙེད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཆུན་པོ་འམ། འདའ་བ་འམ་ཕུང་པོ་ལས་ཏེ། འབྱེད་པར་བྱེད། འཇིག་པར་བྱེད། རྨེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཅི་སྲིད་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟིན་ན་སྤང་བའོ། །སྲིན་བལ་ལ་སྲིན་བལ་དུ་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ཡང་རུང་སྟེ་སྤང་བའོ། །སྲིན་བལ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྲིན་བལ་དུ་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ལྟུང་བ་སྟེ། སྤང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིན་བལ་ལ་སྲིན་བལ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་ཟིན་བ་ཟིན་པར་བྱས་སམ། མ་ཟིན་པར་བོར་རམ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་རམ། ཆེད་དུ་འམ། བལ་དང༌། གསོ་མ་དང༌། ཟར་མ་དང༌། ཤིང་བལ་དང༌། རྩྭ་དུ་གུ་ལ་དང་བསྲེས་སམ། མི་རུང་བ་དང་བསྲེས་སམ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚད་བཞིན་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་དམ། བྱས་ཟིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དམ། རྙིད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གོས་ཀྱི་རིན་དུ་སྲིན་བལ་རྙེད་པ་དེ་ལས་བྱས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་མིའི་བསམ་པས་དེ་ལ་དེར་དགོས་པ་ཡོད་པ་ལས་རིན་ཐང་ཆེ་ཆུང་ཞིག་ཏུ་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲིན་བལ་རྙེད་སླ་ལ། གཞན་རྙེད་དཀའ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པས་ལྟུང་བའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཞིག་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་འདོད་དོ་ཞེས་སློང་བ་ལས། དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་ན་ཡང་ངོ༌། །དང་པོའོ།། །།མཉན་ཡོད་དུ་དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱ་བ་མང་པོ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། བཟང་པོ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཚོལ་བའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྤང་བ་གཉིས་པའོ། །ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚེར་བ་དང༌། འཇམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གནག་པ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། འདམ་ཁ་དང༌། ཁམ་པའོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་ལས་བྱའི། རྙེད་བ་ལས་ནི

【汉语翻译】
。因此，在这里，做了才行。名为“丝棉的垫子”是指仅仅用丝棉做的垫子，是各自铺设的意思。垫子有两种，即编织的和毡制的。这里是指想要用编织的来做，直到“从材料编织的”之间。除此之外，其他四种学习的基础是毡制的，是毛毡的别称。名为“做”是指自己或他人都可以，对于美好的事物执着，或者如何获得，或者合适，或者为了存在的殊胜，或者为了娇媚，或者为了获得，或者成束，或者超越，或者从堆积中，进行区分，破坏，磨损，只要没有完成就是轻罪。完成了就要舍弃。对于丝棉认为是丝棉，或者犹豫不决也可以，都要舍弃。对于不是丝棉认为是丝棉，或者犹豫不决，就是堕落，但不是舍弃。对于丝棉认为是丝棉不是，就没有堕落。没有完成认为是完成了，或者没有完成就丢弃了，或者为了他人，或者特意，或者与棉花，或者与粗毛，或者与细毛，或者与木棉，或者与草杜古拉混合，或者与不合适的混合，按照善逝的尺寸来做，就是轻罪。已经做完的获得了吗？已经做完的完全享用了吗？对于衰老显现执着就没有堕落。用衣服的价钱获得了丝棉，用那个来做也没有堕落。如果当地人的想法认为那个在那里有需要，就会认为价值有大小，如果丝棉容易获得，其他难以获得就没有堕落。因为放下而堕落。如果其他人为了那个想要这样，从乞讨开始，那个也因为想要而放下也会堕落。第一个。在舍卫城，依靠众多比丘，为了避免众多事务，以及对于美好的事物执着和寻求的过失，所以是第二个舍弃。名为“仅仅黑色”是为了光亮和柔顺。名为“仅仅黑色”的黑色有四种，即自性黑色，蓝色，泥色和褐色。名为“萨尔巴”是从做而做，从获得则

【英语翻译】
. Therefore, here, it must be done. The so-called "silk cotton mat" refers to a mat made only of silk cotton, meaning it is laid out separately. There are two types of mats: woven and felted. Here, it refers to wanting to make it from weaving, up to "woven from materials." Apart from that, the other four foundations of learning are felted, which is another name for felt. The so-called "to do" means that it can be done by oneself or others. Being attached to good things, or how to obtain them, or suitable, or for the sake of the excellence of existence, or for coquetry, or for obtaining, or in bundles, or transcendence, or from accumulation, to distinguish, destroy, wear down, and as long as it is not completed, it is a minor offense. If it is completed, it must be abandoned. Regarding silk cotton, if one thinks it is silk cotton, or if one hesitates, it must be abandoned. Regarding something that is not silk cotton, if one thinks it is silk cotton, or if one hesitates, it is a downfall, but it is not abandonment. Regarding silk cotton, if one thinks it is not silk cotton, there is no downfall. If one thinks that something that is not completed is completed, or if one abandons something that is not completed, or for the sake of others, or intentionally, or mixed with cotton, or with coarse wool, or with fine wool, or with kapok, or mixed with grass dugula, or mixed with something unsuitable, if it is made according to the measure of the Sugata, it is a minor offense. Has what has been done been obtained? Has what has been done been fully enjoyed? There is no downfall in being attached to the manifestation of aging. If silk cotton is obtained with the price of clothing, there is no downfall in making it with that. If the people of the country think that it is needed there, they will think that the value is large or small. If silk cotton is easy to obtain and others are difficult to obtain, there is no downfall. Falling into downfall by letting go. If someone else wants something like this for that reason, starting from begging, even if that person lets go because they want it, they will also fall into downfall. The first. In Shravasti (舍卫城), relying on many monks, in order to avoid many affairs, and the faults of being attached to and seeking good things, it is the second abandonment. The so-called "only black" is for brightness and smoothness. The so-called "only black" has four types of black: naturally black, blue, mud color, and brown. The so-called "Sarpa" is done from doing, from obtaining then

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ། །སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླིངས་པ་སྟེ། ཕྱིད་པའི་རྣམས་གྲངས་སོ། །བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་གི་ཆུན་པོ་འམ། འདབ་མ་འམ། ཕུང་
པོ་འབྱེད་པར་བྱེད། འཇིག་པར་བྱེད། རྨེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཅི་སྲིད་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟིན་ན་སྤང་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ལྟུང་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བཟང་པོ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཚོལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩི་བ་ལོགས་ཀྱི་བལ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱི་བལ་དང༌། གཉའ་བའི་བལ་ཏེ། ཁ་དོག་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་ནི་འདྲ་མོད་ཀྱི། གསུང་རབ་ལ་མིང་གཞན་དུ་བྱས་སོ། །ཁོབ་བལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ལྟོ་བའི་བལ་ཏེ། ཡུལ་ན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བྱའོ། །མ་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱིན་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྟན་སྲང་བཅུ་པ་ཞིག་བྱེད་ན་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ལས་སྲང་ལྔ་ལས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ལས་སྲང་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང༌། འཁོབ་བལ་ལས་སྲང་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང༌། ཚད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱོགས་འདིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ཙམ་དུ་བྱེད་ཀྱང་ཆ་བཞིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་ཅུང་ཟད་དཀར་པོ་དང༌། འཁོབ་བལ་སྲང་གཅིག་གམ། སྲང་ཕྱེད་ཀྱང་རུང༌། བསྐྱངས་སམ། ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ལས་སྟན་དུ་བྱས་ན་སྤང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་བྱེད་ན་དེ་ལ་ནི་ཚད་འདི་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་ལས་བྱེད་ན་ནི་ཚད་འདི་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཕྱིར་ནི་ཐམས་ཅད་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ནག་པོ་འབའ་ཞིག་རྙེད་པར་སླ་ལ་གཞན་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གསུམ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱ་བ་མང་བ་ལས་འབྲལ་བྲ་དང༌། མི་འདོད་བཞིན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཞི་པ་བཅས་སོ། །མི་འདོད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་ཀྱང་ངོ༌། །ལོ་གང་ལ་སྟན་བྱས་པ་ནས་གཉིས་པ་ཡང་དེ་ནས་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བྱེད་ན་བརྩམས་སམ། ཟིན་ཡང་རུང་སྟེ། རྩོམ་པའི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟིན་ན་སྤང་བའོ། །སྔ་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལོ་ལྡ་ཚུན་ཆད་དུ་གཉིས་པ་ཞིག་བྱས་ན་སྔ་མ་ཤོས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ན་ཕྱི་མ་ཤོས་གཏང་བར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ཤོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་སྔ་མ་ཤོས་གཏང་བར་བྱའོ

【汉语翻译】
不是的。垫子，意思是铺设。是铺设的同义词。如果做，和前面一样。仅仅用黑色羊毛做成的束、瓣或堆。要分开，要破坏，要磨损，在没有完成之前都是轻罪。如果完成，则舍弃。剩余的都和之前的堕落一样。第二。

在舍卫城，依靠众多比丘，为了完全舍弃贪恋和寻求美好的过失，制定了第三条。白色，指的是根部的羊毛、背部的羊毛和颈部的羊毛，虽然在颜色上相似，但在经文中使用了不同的名称。粗羊毛，指的是头部、脚部和腹部的羊毛，因为在当地使用，所以这样称呼。如果没有放入，指的是没有给予。那么，如何产生堕落呢？如果做一个十两重的垫子，必须用纯黑色羊毛放入五两以上。用白色羊毛放入三两半，用粗羊毛放入三两半，区分标准要用这种方式来理解。无论做多少，都要分成四份来说明。两份，等等，直到稍微加入一点白色或粗羊毛一两，或者半两也可以。如果增加，或者用纯黑色羊毛做垫子，就要舍弃。在混合的时候是轻罪。如果仅仅用黑色羊毛做，那么这个标准是确定的。如果用白色和粗羊毛做，那么这个标准就不是确定的。为了其他，一切都和前面一样。如果纯黑色羊毛容易获得，而其他的难以获得，就没有堕落。第三。

在舍卫城，依靠众多比丘，为了舍弃因事务繁多而分离，以及不情愿地享用的过失，制定了第四条。不情愿地，指的是即使不愿意也（享用）。从做垫子的那一年开始，如果从第二年开始到五年之内做，无论是开始做还是完成，在开始做的时候是轻罪。如果完成，则舍弃。对于之前的那个，没有堕落。如果在五年之内做了第二个，如果加持了第一个，就要舍弃后一个。如果加持了后一个，就要舍弃前一个。

【英语翻译】
It is not. The mat, meaning to lay out. It is a synonym for laying out. If doing, it is the same as before. Only a bundle, petal, or pile made of black wool. To separate, to destroy, to wear down, and until it is not completed, it is a minor offense. If completed, then discard. The remaining are the same as the previous downfall. Second.

In Shravasti, relying on many monks, the third was established in order to completely abandon the fault of attachment and seeking for good. White refers to the wool of the roots, the wool of the back, and the wool of the neck, although they are similar in color, they are given different names in the scriptures. Coarse wool refers to the wool of the head, feet, and abdomen, and is so called because it is used locally. If not put in, it refers to not given. So, how does downfall occur? If making a ten-liang mat, more than five liang must be put in with pure black wool. Put in three and a half liang with white wool, and three and a half liang with coarse wool, and the standard of distinction should be understood in this way. No matter how much is made, it should be divided into four parts to explain. Two parts, etc., until a little white or coarse wool is added, one liang, or half a liang is also acceptable. If increased, or if a mat is made of pure black wool, it must be discarded. It is a minor offense when mixing. If only black wool is used, then this standard is certain. If made of white and coarse wool, then this standard is not certain. For others, everything is the same as before. If pure black wool is easy to obtain, but others are difficult to obtain, there is no downfall. Third.

In Shravasti, relying on many monks, the fourth was established in order to abandon the fault of being separated from many affairs and enjoying unwillingly. Unwillingly means even if unwilling (to enjoy). From the year the mat is made, if it is made from the second year to within five years, whether it is started or completed, it is a minor offense when starting to make it. If completed, then discard. For the previous one, there is no downfall. If a second one is made within five years, if the first one is blessed, the latter one must be discarded. If the latter one is blessed, the former one must be discarded.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
། །གཉིས་པ་དེ་བྱེད་པའི་ཚེ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟིན་ན་སྤང་བའོ། །སྔ་མ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལོ་གང་གི་ཚེ་སྟན་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་པ་བྱས་བ་ལས་མ་ཟིན་ཏེ་བོར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྔའི་བར་དུ་ཡང་ཉེས་བྱས་སྔ་སྟེ། སྔ་མ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞན་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བརྩམས་པ་ལས་བབས་ཏེ། སླར་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་དམ། མཚན་གྱུར་པ་ལས་སླར་ཡང་གྱུར་ཏམ། དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ལས་བྱས་ཏེ། ཟིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལོ་དྲུག་པའི་ངོ་ལས་བྱེད་པ་དང༌། ལག་གི་བླ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་བྱིན་པ་དང༌། དེ་ཡང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་ན་དད་པས་འགྲོ་བར་མི་བྱའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྟན་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བླངས་ལ་གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རིང་ངམ་ཞིང་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་གཅད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཞེང་ཆུད་དམ། ཐུང་ངམ། ཆད་དམ། རྡོལ་ན་བལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཞིགས་སམ། སླར་འདུས་བྱ་བར་མི་བཟོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གསོལ་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བྱའོ།། བཞི་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་དུ་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་བྱང་ལམ་ནས་ལྷགས་པའི་ཚོད་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདིང་བའི་ཕྱིར་རས་ཡུག་ལྔ་བརྒྱ་བྱིན་པ་དང༌། གདིང་བ་རྙིང་བ་རྣམས་བོར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་མ་གུས་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བ་དང༌། སླར་འདུས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྔ་བ་བཅས་སོ། །གདིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་གདིང་བའོ། །གདིང་བ་རྙིད་བ་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཉིས་པ་ཡོད་ནའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་འཁོར་བར་ཏེ། དེ་ལ་ནི་སྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དྲས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚད་མའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོའོ། །གླན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སར་པ་ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཟོད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་གལ་ཏེ་རྙིད་
བས་ཁ་དོག་ངན་པར་མ་བྱས་སམ། བདེ་བར་གཤེགས་བའི་མཐོ་གང་ལས་ཅི་ཙམ་ཅུང་ཟད་སོར་གཅིག་གམ། སོར་ཕྱེད་ལས་ཆུང་དུ་གླན་ནམ་མ་གླན་ཀྱང་རུང༌། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྙིང་པ་ལ་རྙིང་པར་འདུ་ཤེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། མ་བཞིར་སྦྱར་རོ། །གདིང་བ་རྙིང་པ་ཅི་ནས་སླར་ཐམས་ཅད་དུ་འདུས་བྱར་མི་བཏུབ་བམ། དེ་ཙམ་ཞིག་ལས་མེད་དམ། གལ་ཏེ་མེད་ན་ལྟུང་བ་

【汉语翻译】
第二次做的时候，是轻罪。如果完成了，就要舍弃。第一次没有堕落。在哪一年做了垫子，在那时做了第二次，如果没有完成就丢弃了。同样，直到第五次也是轻罪在前。第一次没有堕落。为了他人而做等等，和之前一样。从开始就掉下来了，还要再次受比丘戒吗？名字改变了还要再次改变吗？在那时候做了业，如果完成了，是轻罪。从第六年开始做，以及用手给予僧团的允许。如果这样祈请三次，那么所有不应以信心前往的僧团都应前往那里。或者把那个垫子拿到僧团中，如果变得非常长或者面积很大，就应该裁剪。如果变得非常窄，或者短，或者断裂，或者破洞，就应该缝补。如果破损了，或者不能再次修补，就没有堕落。用祈请和两次羯磨来做。第四（事）完毕。在舍卫城，从北方道路来的商人给了常住者五百匹布，为了做垫子，丢弃了旧垫子，世尊看到后，为了舍弃不恭敬的罪过，以及为了再次修补，制定了第五（事）。垫子，是指各自铺设的。垫子破旧，全部都要缝补，是指如果它有第二个（部分）。全部，是指边缘周围，在那里应该加固，也要像那样裁剪并缝合。善逝的一庹，是指普通人的半肘和一斗。缝补，是指缝合。为了使粗糙的颜色不难看，是指为了加固。这样它就会坚固耐用，可以使用。比丘如果因为破旧而没有使颜色变坏，或者比善逝的一庹稍微小一点，一指或者半指，缝补或者不缝补都可以。所有这些都会导致舍堕。对旧的认为是旧的，和之前一样，缝合四边。旧垫子怎么才能完全不能再次修补呢？只有那么一点了吗？如果没有，就没有堕落。

【英语翻译】
The second time it is done, it is a minor offense. If it is completed, it must be abandoned. There is no downfall in the first instance. In whatever year a mat is made, if a second one is made at that time and it is not completed and is discarded, and similarly up to the fifth time, the minor offense comes first. There is no downfall in the first instance. Doing it for others, etc., is the same as before. Having fallen from the undertaking, does one take full ordination again? Having changed the name, does one change it again? Having performed the action at that time, if it is completed, it is a minor offense. Starting from the sixth year, and giving the permission of the Sangha with the hand. If one prays in this way up to three times, then all the Sangha that should not go with faith should go there. Or take that mat into the Sangha, and if it becomes very long or large in area, it should be cut. If it becomes very narrow, or short, or broken, or torn, then wool should be given. If it is torn, or if it cannot be repaired again, there is no downfall. It should be done with a prayer and two karmas. The fourth (matter) is completed. In Shravasti, merchants who came from the northern road gave five hundred pieces of cloth to the residents for the purpose of making mats, and the old mats were discarded. The Bhagavan saw this and, in order to abandon the offense of disrespect, and for the purpose of repairing them again, established the fifth (matter). A mat is one that is laid out separately. 'Old mats should be completely repaired' means if it has a second (part). 'Completely' means around the edges, where it should be reinforced, and it should also be cut and sewn in the same way. 'A span of the Sugata' means half a cubit and one 'do' of an average person. 'To mend' means to sew together. 'In order to make the coarse color not unsightly' means in order to strengthen it. In this way, it will be strong and durable and fit for use. If a monk has not made the color bad because of old age, or if it is slightly smaller than a span of the Sugata, one finger or half a finger, whether it is mended or not, it does not matter. All of these will result in a downfall requiring expiation. To recognize the old as old is the same as before, sew the four sides together. How can an old mat not be able to be repaired completely again? Is there only that much? If there is not, there is no downfall.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དོ། །གདིང་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་གདིང་བ་ལ་ཉི་ས་རིམ་དུ་བྱས་ཏེ། སྔོན་པོ་འམ། བཙག་གམ། དུར་སྨྲིག་ཏུ་བྱའོ། །ཁྲ་བོ་ཉེ་བར་བཀྲ་བར་མི་བྱའོ། །འོག་ཕྱོགས་སུ་སུམ་ཆ་གཅིག་ལ་གླེགས་བུའི་འཕྲོ་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་བལ་ཡུལ་གྱི་ལམ་དུ་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཆག་པའི་བལ་དག་རྙེད་དེ། བལ་ཁུར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་ཁྱེར་བས་མཆོད་འོས་རྣམས་སོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མ་དད་པར་གྱུར་པས་ན་དྲུག་པ་བཅས་སོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའོ། །རྙེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་རྙེད་པའོ། །འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགོས་པར་གྱུར་པའོ།། བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བའོ། །བཀུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བའོ། །ཁྱེར་བ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བར་བྱེད་པ་མེད་ནའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དྲུག་ལ་རྡུལ་ཕྲ་མོའོ། །དེ་དྲུག་ལ་ཆུ་རྡུལ་ལོ། །དེ་དྲུག་ལ་ལྕགས་རྡུལ་ལོ། །དེ་དྲུག་ལ་རི་བོང་གི་རྡུལ་ལོ། །དེ་དྲུག་ལ་ལུག་གི་རྡུལ་ལོ། །དེ་དྲུག་ལ་བ་ལང་གི་རྡུལ་ལོ། །དེ་དྲུག་ལ་སྐར་ཁུང་གི་ཉི་ཟེར་གྱི་རྔུལ་ལོ། །དེ་དྲུག་ལ་སྲོ་མའོ། །དེ་དྲུག་ལ་ཤིག་གོ །དེ་དྲུག་ལ་ནས་སོ། །དེ་དྲུག་ལ་སོང་གཅིག་གོ །སོར་བཞི་པ་དྲུག་ལ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །ཁྲུ་བཞི་ལ་གཞུ་གང་ངོ། །གཞུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱང་གྲགས་ཏེ། དེ་ནི་དགོན་པའོ། །དགེ་སློང་ལུག་གི་བལ་ཁྱོར་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་འགྲོ་ན། རྒྱང་གྲགས་རེ་རེས་བར་དུ་ཆོད་པའི་གྲོང་བདུན་ཏེ། གྲོང་བར་བྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཉེས་བྱས་སོ། །གྲོང་རེ་རེ་ཞིང་སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ། །གྲོང་ནས་དགོན་པའི་ལམ་
དུ་ཞུགས་ན་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་ཞིང་ལྟུང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་སམ། སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་ཁྱེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞྭ་དང་ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་དང༌། སྟོད་ཀོར་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། ལྕག་པོད་དང༌། ཤུར་བུ་ཕྲའུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྦས་ཏེ། ཁྱེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དྲུག་པའོ། །མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མི་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མ་ལ་བལ་གྱི་ལས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ན་བདུན་བདུན་པའོ། །འཁྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཆུའི་ནང་དུ་ལན་ཅིག་བཅལ་བའོ། །འཚེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཚོན་གྱི་ནང་དུ་ལན་ཅིག་བཅུག་པའོ། །རྨེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་འདབ་མ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འ

【汉语翻译】
没有。垫子的普遍使用是把垫子分层染色，染成蓝色或茜草色或赭石色。不要把杂色的放在近处显眼的地方。下面三分之一的地方要做成书页的形状。否则会变成严重的违犯。第五（事）。

在舍卫城，六群比丘在尼泊尔的路上捡到折断的车轴上的毛，他们拿走了大量的毛，（人们说）他们是值得供养的人，因此世间人不相信，所以制定了第六条（戒律）。“进入道路”的意思是进入寺院的道路。“捡到”的意思是从别人那里捡到的。“想要”的意思是如果需要。“应该拿走”的意思是应该拿走。“应该尊敬”的意思是尊敬。“没有拿走”的意思是没有允许这样做。那么，这会如何导致堕落呢？六个极微尘是一个微尘。六个微尘是一个水尘。六个水尘是一个铁尘。六个铁尘是一个兔毛尘。六个兔毛尘是一个羊毛尘。六个羊毛尘是一个牛毛尘。六个牛毛尘是星窗阳光的尘埃。六个星窗阳光的尘埃是一个虱子。六个虱子是一个虫子。六个虫子是一粒大麦。六个大麦是一根毛。六个四指宽是一肘。四个肘是一弓。五百弓是一句叫声，那就是寺院。如果比丘拿着一把羊毛从路上走，每句叫声之间有七个村庄，村庄之间间隔一半，犯轻罪。每个村庄都犯舍弃堕。如果从村庄进入寺院的路，每半句叫声犯轻罪。每句叫声犯堕落罪。如果是从天空或化身拿走，犯轻罪。帽子和带扣的鞋子，以及带内衬的短上衣，鞭子和针筒等藏在里面拿走，没有堕落罪。第六（事）。

在舍卫城，乔卡让大 प्रजावती गोतमी (梵文：Prajāvatī Gautamī) 为他做羊毛工作，这是第七条。洗涤的意思是至少在水中浸泡一次。煮的意思是至少在染料中浸泡一次。磨的意思是至少一片叶子。那么，这会如何导致堕落呢？

【英语翻译】
It is not. The general use of bedding is to dye the bedding in layers, dyeing it blue or madder or ochre. Do not put variegated things in a conspicuous place nearby. One third of the bottom should be made into the shape of a book page. Otherwise, it will become a serious violation. The fifth (matter).

In Shravasti, the Six Groups of monks found wool from broken axles on the road to Nepal. They took a large amount of wool, (and people said) they were worthy of offerings, so the world did not believe, so the sixth (precept) was established. "Entering the road" means entering the road to the monastery. "Found" means found from others. "Wanting" means if it is needed. "Should take" means should take. "Should respect" means respect. "Not taking" means not allowed to do so. So, how would this lead to downfall? Six ultimate atoms are one atom. Six atoms are one water atom. Six water atoms are one iron atom. Six iron atoms are one rabbit hair atom. Six rabbit hair atoms are one sheep wool atom. Six sheep wool atoms are one cow hair atom. Six cow hair atoms are the dust of sunlight through a star window. Six dust of sunlight through a star window is a louse. Six lice are one worm. Six worms are one barleycorn. Six barleycorns are one hair. Six four-finger widths are one cubit. Four cubits are one bow. Five hundred bows are one shout, that is the monastery. If a monk takes a handful of sheep wool and walks on the road, there are seven villages between each shout, with half the distance between villages, he commits a minor offense. Each village commits a relinquishment downfall. If entering the road to the monastery from the village, he commits a minor offense for every half shout. He commits a downfall offense for every shout. If it is taken from the sky or by an emanation, he commits a minor offense. Hats and shoes with buckles, and short jackets with linings, whips and syringes, etc., hidden inside and taken, there is no downfall offense. The sixth (matter).

In Shravasti, Charka had the great प्रजावती गोतमी (藏文，梵文天城体：Prajāvatī Gautamī，梵文罗马拟音：Prajāvatī Gautamī，汉语字面意思：乔达摩·波阇波提) do wool work for him, this is the seventh. Washing means at least soaking once in water. Cooking means at least soaking once in dye. Grinding means at least one leaf. So, how would this lead to downfall?

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་སྤང་བར་འགྱུར་ལ་ཉེ་དུ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ཡང་རུང་སྟེ། བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉེ་དུ་འམ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་ཡང་རུང་ཉེ་དུ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཀྲུས་པ་འམ་འཁྲུ་བ་འམ། སྤྲིང་ཡི་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་རམ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཡང་རུང༌། དགེ་འདུན་གྱི་འམ། སྤང་བ་བྱུང་བ་འམ། རྔ་མོའི་བལ་ལམ། རི་དགས་ཀྱི་བལ་ལམ། འདྲེས་པ་ཡང་རུང༌། འཁྲུར་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་འཁྲུར་བཅུག་པའི་བསླབ་པའི་གཞིའི་བཞིན་ནོ། །བདུན་པའི།། །།རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་སྟེ། གྲོང་དཔོན་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ས་ལེ་སྦྲམ་དང༌། དངུལ་ལེན་ཏེ་གང་དེ་ལ་རུང་བ་དེ་དག་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡ་ཡང་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་དང༌། རྩྭ་དང༌། ཤིང་རྟའི་ལས་དང༌། མི་བླས་ལ་སོགས་པས་འདོད་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲའི། འདི་སྐད་ཅེས་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་ཀྱང་ས་ལེ་བྲམ་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིར་བྱ་བར་ནི་མི་སྨྲའོ་ཞེས་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། མཉན་ཡོད་དུ་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལག་གིས་གཞན་ལེན་དུ་བཅུག་བས་
མུ་སྟེགས་ཅན་མི་སྙན་པ་ཟེར་བའི་ཕྱིར་བརྒྱད་བ་བཅས་སོ། །རང་གི་ལག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པས་ལག་པར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི་འདིར་ལེན་དུ་བཅུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསེར་རམ། དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་དབྱིག་གོ །གལ་ཏེ་མཚན་མ་བཏབ་ན་དེ་ཡང་དོན་འདིར་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ་དང་དངུལ་ཞེས་བྱའོ། །ལེན་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལེན་དུ་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསེར་དང་དངུལ་གཏེར་རམ། ལྟུང་བ་འམ། སྔ་ནས་རྙེད་པ་འམ། སྦྱིན་བདག་ལས་ཐོབ་ཀྱང་རུང་བ་མ་བྱས་བར་རང་གིས་བླངས་སམ། གཞན་ལེན་དུ་བཅུག་ན་སྤང་བའོ། །གཞན་གྱིས་བཞག་པ་ལས་བདག་གིར་བྱས་ཀྱང་རང་གིས་མ་བླངས་ཀྱི་བར་དུ་སྤང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཕོ་ལེན་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བའི་གཞི་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལོངས་ཤིག་འདི་ཙམ་ལོངས་ཤིག །འདི་ཁྱེར་ཤ

【汉语翻译】
如果问这是什么情况？对于非亲属的比丘尼，认为是或者怀疑是非亲属，三种情况中的任何一种，如果让她做，就会犯舍堕罪。对于亲属，认为是或者怀疑是非亲属，如果让她做，就会犯恶作罪。无论是亲属还是非亲属，如果认为是亲属，就没有堕罪。洗涤或者清洗，或者通过送信人等，或者为了他人，或者为了自己和他人，或者为了僧团，或者出现了舍堕物，或者绵羊毛，或者山羊毛，或者混合物，如果让人洗涤，就会犯恶作罪。其余的就像让人洗涤旧法衣的学处一样。第七。在王舍城，名叫村长的顶髻宝的人祈请说：释迦族的沙门们，对于沙勒布拉姆和银子等适合他们的东西，可以接受五种妙欲。对于树木、草、车辆的工作、雇人等欲望，应该说：你们自己去寻找草等。不要用任何方式说：沙勒布拉姆和银子等可以归我所有。这样分别遮止。在舍卫城，六群比丘用自己的手让人取用，因为外道说不好听，所以制定了第八条。自己的手，就是用手拿在手上，是“自己”的同义词。拿，是特别的，这里让人拿不是。对此，金或银，就是金和银。如果做了记号，那么在这里也指沙勒布拉姆和银子。自己拿，就是自己。让人拿，就是他人。对此，如何会犯堕罪呢？金和银，无论是埋藏的，还是掉落的，还是以前找到的，还是从施主那里得到的，在没有允许之前，自己拿了，或者让人拿了，就会犯舍堕罪。别人放置的东西，即使占为己有，在自己没有拿之前，也不会犯舍堕罪。身体的行为，如果让对方拿，就会产生十八种堕罪的根本，即：拿这个，拿这么多，拿这个。

【英语翻译】
If asked what the situation is? For a non-relative Bhikshuni, if one perceives or doubts that she is a non-relative, any of the three situations, if one allows her to do it, one will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. For a relative, if one perceives or doubts that she is a non-relative, if one allows her to do it, one will commit a Dukkata offense. Whether a relative or a non-relative, if one perceives her as a relative, there is no offense. Washing or cleaning, or through messengers, etc., or for others, or for oneself and others, or for the Sangha, or if a Nissaggiya object appears, or sheep's wool, or goat's wool, or a mixture, if one allows it to be washed, one will commit a Dukkata offense. The rest is like the training rule for allowing old Dharma robes to be washed. Seventh. In Rajagriha, a person named Village Chief's Topknot Jewel requested: The Shakyaputra Shramanas, for things like Shalebram and silver that are suitable for them, can accept the five desirable qualities. For desires like trees, grass, vehicle work, hiring people, etc., one should say: You yourselves go and find grass, etc. Do not say in any way: Shalebram and silver, etc., can belong to me. Thus, they were separately prohibited. In Shravasti, the Six Groups of Bhikshus used their own hands to have others take, because the heretics said unpleasant things, so the eighth was established. One's own hand, that is, taking with one's hand in one's hand, is a synonym for "oneself." Taking is special, here allowing to take is not. Regarding this, gold or silver, that is, gold and silver. If a mark is made, then here it also refers to Shalebram and silver. Taking oneself, that is, oneself. Allowing to take, that is, others. Regarding this, how will one commit an offense? Gold and silver, whether buried, or dropped, or previously found, or obtained from a donor, before permission is given, if one takes it oneself, or allows others to take it, one will commit a Nissaggiya offense. Things placed by others, even if taken as one's own, before one takes it oneself, one will not commit a Nissaggiya offense. The action of the body, if one allows the other person to take it, eighteen roots of offense will arise, that is: Take this, take this much, take this.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ོག །འདི་ནི་ཁྱེར་ཤོག །འདི་ཙམ་ཁྱེར་ཤོག །འདི་ཞོག་ཤིག །འདིར་ཞོག་ཤིག །འདི་ཙམ་ཞོག་ཤིག །འདི་དག་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་སྒྲས་ཐོག་མར་བྱེད་པའི་གཞི་དགུ་སྟེ། བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བྱ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་དང༌། སྣོད་དང༌། ཚད་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། སྒྲོག་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཐོག་མར་བྱས་ན་དེ་ལས་གཞན་ཡང་དོན་རྣམས་པ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གཞི་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞི་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ཤིག་ཏུ་བསྒོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བླངས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་གཉི་ག་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་གསེར་རམ། དབྱིག་གམ། དེ་གཉིས་གའམ། བརྡུངས་བ་འམ། མ་བརྡུང་པ་ཡང་རུང༌། གསེར་དང༌། དབྱིག་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌྰྸུཪྻ་སྟེ་གསུམ་ལ་རེག་ན་སྤང་བའོ། །ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཅན་ལ་རེག་ན་སྤང་བའོ། །སྙད་གདགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། གས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། དུམ་བུ་དང༌། ཚིག་པ་དང༌། བཅོས་
པ་དང༌། གཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཚན་དང་མི་ལྡན་པ་ཉེ་བར་ལེན་ན་ཉེས་བྱས་སོ།། །ར་གན་རྣམ། རྣོ་བའི་ར་གན་ན། ཟངས་སམ། རྣོ་ཟངས་སམ། ལྕགས་སམ། རོ་ཉེ་འམ། ཚོན་མོ་སྟེང་ངམ། ཁྲོ་ཆུ་ལ་རེག་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རུང་བའི་དངོས་པོར་མ་བསྔོས་པར་ངེས་བར་ཁྱིམ་པ་ལེན་དུ་བཅུག་ན་འང་སྤང་བའོ། །བདག་གིས་བླངས་སམ། དགེ་སློང་གཞན་ལེན་དུ་བཅུག་ན་ངེས་ཀྱང་རུང་མ་ངེས་ཀྱང་རུང་ཐམས་ཅད་སྤང་བའོ། །གཞན་གྱི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི། སྤང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བསྐོས་པ་དེས་བླངས་ན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཐང་ངམ། ཆུ་ལ་གསེར་དང་དངུལ་ལྷུང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེར་གྲང་སྙམ་དུ་དེ་ལྟ་བུར་བསུམས་ལ་བླང་བར་བྱའོ། །བདག་པོ་མེད་པའི་གཏེར་བླངས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་བདག་པོ་ཡོད་པའི་གཏེར་རམ། གཞན་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལྷུང་བ་ཞིག་རྙེད་ན་དེ་གཞན་ལ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གྲགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དན་རྟགས་ལ་བབ་པར་སྨྲ་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིར་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ས་ལེ་སྦྲམ་ལས་ས་ལེ་སྦྲམ་དུ་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་འང་རུང་སྟེ་སྤང་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ

【汉语翻译】
哦。这个拿来。拿这么多来。这个放下。在这里放下。放这么多。这些是显现的意义，以声音开始的九个基础。三种行为，每一种行为又分为事物、容器和尺度。还有三种不显现的，如果以“那个”的声音开始宣说，那么除了那个之外，还有九种意义。这样就有十八个基础。如果将这十八个基础中的显现的部分说出来，就是轻罪。如果拿了，就要舍弃。如果不显现，那么两者都是轻罪。比丘接触黄金或白银，或两者都是，捶打过的或未捶打过的都可以。接触黄金、白银、宝石、珍珠和毗琉璃这五种，就要舍弃。接触有地名之称的也要舍弃。可以安立名称的，如裂开的、破碎的、碎片、烧焦的、修补过的、没有战争名称的、没有名称的，如果接近拿取，就是轻罪。铜、锋利的铜、黄铜、锋利的黄铜、铁、生铁、颜料、胆水，接触这些没有堕罪。没有献给可用的物品，一定让在家人拿取，也要舍弃。自己拿取，或者让其他比丘拿取，无论是确定还是不确定，都要全部舍弃。为了他人则会堕罪，但不是舍弃。如果以供养等名义为了他人而指定，那么拿取的人和指定的人都没有堕罪。在陆地或水中，掉落了黄金和白银，心想这是谁的，像这样寻找并拿取。如果拿取了无主的宝藏，就要供养三宝。如果找到有主的宝藏，或者其他任何掉落的东西，就要用各种方式让别人知道。如果说是为了标志，就要布施。如果没有，就要接近三宝。以不恭敬的心拿取，就是轻罪。从沙雷萨拉中认为是沙雷萨拉，或者犹豫不决地吃，都要舍弃。有些人说

【英语翻译】
O. Bring this. Bring this much. Put this down. Put it down here. Put this much down. These are the nine bases that begin with the sound of meaning that becomes manifest. Each of the three actions is divided by object, container, and measure. Also, there are three that are not manifest, and if the sound called "that" is first proclaimed, then other than that, there are nine kinds of meanings. Thus, there are eighteen bases. If those eighteen bases are declared to be on the side of manifestation, it is a minor offense. If taken, it must be abandoned. If it does not become manifest, then both are minor offenses. If a monk touches gold or silver, or both, whether hammered or unhammered, it must be abandoned. Touching gold, silver, jewels, pearls, and beryl, these five, must be abandoned. Touching something with a place name must also be abandoned. Things that can be named, such as cracked, broken, fragments, burnt, repaired, not having a war name, not having a name, if approached and taken, it is a minor offense. Copper, sharp copper, brass, sharp brass, iron, pig iron, pigment, gall water, there is no downfall in touching these. If a householder is made to take something that has not been dedicated to a usable object, it must also be abandoned. Whether I take it myself, or have another monk take it, whether it is certain or uncertain, all must be abandoned. For others, there will be a downfall, but it is not abandonment. If it is designated for others by means of offerings, etc., then neither the one who takes it nor the one who designates it has a downfall. If gold and silver fall on land or in water, one should think, "Whose is this?" and search for it in this way and take it. If an ownerless treasure is taken, it should be offered to the Three Jewels. If a treasure with an owner is found, or anything else that has fallen, it should be made known to others in various ways. If it is said to be for a sign, it should be given. If not, it should be brought near to the Three Jewels. Taking it with a disrespectful mind is a minor offense. If one perceives Salisara as Salisara, or eats it with doubt, it must be abandoned. Some say

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེའོ། །ས་ལེ་སྦྲམ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལེ་སྦྲམ་དུ་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་གྱི་སྤང་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ས་ལེ་སྦྲམ་དང་ས་ལེ་སྦྲམ་མ་ཡིན་ཡང་ས་ལེ་སྦྲམ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདག་གི་ལ་ནི་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། །གཞན་གྱི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་ཞན་གྱི་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར། སྤང་བར་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། གང་བདག་གི་གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་པ་ལས་སླར་ཕྲོགས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བསྟེན་པར་མ་རྫོགས་པ་གཞན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་སྤྱོད་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་གཞག་པ་ལ་བརྟགས་པ་དང༌། གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་གྱུར་
པ་དང༌། ལྕི་པ་ཡང་ཡང་པ་ལྟར་རུང་བར་བྱས་རུང་སྟེ། ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རུང་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་མ་བརྗོད་པར་དེར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཐབས་མེད་པ་ན་རུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རིངས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། གཞན་ཁྱེར་དུ་བཅུག་པ་མེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དེ། ཅི་སྐད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་འམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡང་རུང་སྟེ། གསེར་དང༌། དབྱིག་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁུང་བརྐོས་ལ་སྦས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་འོངས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་སླར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཕོངས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཞན་དུ་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྦྱིན་བདག་གིས་རུང་བ་སྟེ། ཅི་ལྟར་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་རིན་བྱིན་ན་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །བླངས་ནས་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་གིས་ཀུན་དགའ་རབ་པ་འམ། དགེ་བསྙེན་ཡང་རུང་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱའོ།། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་འདིར་དེ་རིང་དུ་སོང་ཡང་མི་རུང་བ་གང་ཅི་སྙེད་ཀྱང་དེ་ལ་ཡིད་བརྟེན་ཏེ། དེ་ཅི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བླང་ཞིང་བཅང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྦྱོར་མི་བཏུབ་ནས་ལེ་སྦྲམ་དང་དངུལ་བླང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདི་རྙེད་དེ། དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདི

【汉语翻译】
说如果吃的时候犹豫不决，就会犯轻罪。如果认为不是萨勒斯布拉玛的东西是萨勒斯布拉玛，就会犯堕罪，但不会被抛弃。如果犹豫不决地吃，就会犯轻罪。如果是萨勒斯布拉玛和不是萨勒斯布拉玛，但认为不是萨勒斯布拉玛，就不会犯堕罪。如果是自己的，就会犯堕罪。如果是别人的，就不会。如果是自己和别人的，也不会。因此会犯堕罪，但不会被抛弃。以不同方式变成不同东西，以及自己的东西被别人抢走后又抢回来，以及被加持过的东西，如果还没有完全享用就被别人加持过，以及被认为是经常使用的器具，以及被认为是与书本等一起使用的东西，以及沉重的可以像轻的物品一样使用，都是可以的，不会犯堕罪。这种允许使用是普遍适用的，即使没有说到的地方也应该知道。在没有办法的情况下才允许使用，如果是紧急情况，如果没有让别人拿走，就不会犯堕罪。例如，僧团的或者佛塔的也可以，因为害怕黄金和财物被盗，如果没有完全享用，就自己挖洞埋起来走。回来后，像以前一样再挖出来。如果把贫困的允许改变成其他用途，就会变成严重的违规行为。没有堕罪的情况是施主允许，例如，如果夏季安居的僧侣僧团得到法衣等的报酬，就应该接受。接受后，要信任施主并持有。此外，比丘应该让昆嘎绕巴或者居士等所有人都高兴。依靠他们，所有不允许的东西都可以接受。比丘在这里即使今天去了，对于所有不允许的东西，也要信任他们，在有生之年接受和持有。如果无法混合，就拿着萨勒斯布拉玛和钱，坐在比丘面前说：“尊敬的长老，请听我说。我，名叫某某的比丘，得到了这个不允许的东西，这个不允许的东西

【英语翻译】
It is said that if one eats with hesitation, one will commit a minor offense. If one perceives something that is not Sālisbrama as Sālisbrama, one will commit a downfall, but it will not be abandoned. If one eats with hesitation, one will commit a minor offense. If it is Sālisbrama and not Sālisbrama, but one perceives it as not Sālisbrama, one will not commit a downfall. If it is one's own, one will commit a downfall. If it is someone else's, one will not. If it is one's own and someone else's, one will not. Therefore, one will commit a downfall, but it will not be abandoned. When something becomes different in kind, and when one's own property is stolen by another and then recovered, and when something is considered blessed, if it is blessed by another before it is fully enjoyed, and when something is considered to be a frequently used utensil, and when something is considered to be used with books, etc., and when something heavy can be used as if it were light, it is permissible, and one will not commit a downfall. This permission is universally applicable, and it should be understood even where it is not explicitly stated. Permission is granted when there is no other way. If it is an emergency, one will not commit a downfall if one does not allow another to take it. For example, it is permissible for the Sangha or the Stupa. If there is no one who has not fully enjoyed it due to fear of theft of gold and property, one should dig a hole and bury it oneself and leave. When one returns, one should dig it up again as before. It is said that if one changes the permission for the poor to another use, it will become a serious violation. There is no downfall when the donor permits it. For example, if the Sangha of monks who are in summer retreat are given the price of robes, etc., they should accept it. After accepting it, they should trust the donor and keep it. Furthermore, the monk should please all, whether it is Kunga Rapba or a layperson. Relying on them, all impermissible things can be accepted. Even if a monk goes there today, he should trust them for all the impermissible things, and accept and keep them for as long as he lives. If it is impossible to mix, one should take Sālisbrama and money and sit in front of the monk and say, "Venerable Elder, please listen to me. I, a monk named so-and-so, have found this impermissible thing, this impermissible thing.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདག་གིས་དངོས་པོ་རུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །ས་ལེ་སྦྲམ་རྙེད་ལ་གལ་ཏེ་དགོས་པར་གྱུར་ན་བཞག་པའི་རུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་མ་བརྟགས་པ་ལ་གཞག་པ་དང༌། མི་རུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་ཆགས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྤང་བའོ། །གལ་ཏེ་ས་ལེ་སྦྲ་མ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཆགས་པར་གྱུར་ཏ་མ། གཞན་དུ་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རུང་བའི་དངོས་པོ་
འགའ་ཞིག་ཏུ་མ་ངེས་ན་འོན་ཀྱང་རུང་བའི་དངོས་པོར་དེས་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ས་ལེ་སྦྲམ་དང༌། དངུལ་ཅི་ལྟ་བུར་རུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། མེ་རུང་བའི་དངོས་པོ་འདིས་གང་ཡང་རུང་བ་རྙིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བདག་གིར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྨན་རྣམས་བསྟབས་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོས་ཀཱ་རཥཱ་པ་ཎ་ཚོང་དུས་སུ་བཞག་པ་དང༌། ངེས་ཚོང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ། གང་འདོད་པ་དེ་སྦྱར་བ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ལམ་བུ་ཞུགས་པ་ལས་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་ལམ་བརྒྱགས་རྙེད་པ་བླང་བར་བྱའོ། །རུང་བར་བྱེད་པས་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །དེ་མིན་ན་དགེ་ཚུལ་གྱིས་སོ། དེ་ལ་ས་ལེ་སྦྲམ་བདག་གིར་བྱེད་པ་སྤང་གི །ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེད་གས་གཅིར་བུ་པ་ལས་ལ་བ་བཟང་པོ་བླངས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པས་དགུ་པ་བཅས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མངོན་མཚན་གྱི་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །འགྲོན་བུ་འམ། བ་ན་འམ། དི་ན་ར་འམ། རས་བ་ལ་ལམ། སྐུད་པའམ། འབྲས་སམ། དངོས་པོ་ཅི་དང་ཅིས་ཀྱང་རུང༌། རྙེད་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡི་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བ་དང་དབྱིག་དང་གསེར་སྦྱོར་བ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། ནས་སམ་འབྲས་སྐྱེད་དུ་གཏོང་བ་སྟེ། བྱེ་དང་བྲེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། དུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་ཚོགས་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ནོ

【汉语翻译】
土地神应允说：“我将成办如法之物。” 如此两次三次。如果得到石蜜，若有需要，应作如法安放。然而，这并非完全清净，因为有两种情况：一是未考察人而安放，二是贪著不如法之物。对于第一种情况，是轻罪；对于第二种情况，应舍弃。如果对石蜜本身产生贪著，那就不是如法的。如果不确定是否是如法之物，也应将其作为如法之物处理。例如，如何使石蜜和银子成为如法之物呢？对于任何可能因不如法之物而腐烂的东西，应将其据为己有，并说：“这是某某的。” 比丘应将药物献给僧团，施主应将迦梨沙波拏（梵文：Kārṣāpaṇa）放在市场里，并信任指定的商人，随其意愿混合使用。在旅途中，应取走路上获得的砖块等路粮。应由如法者携带。否则，应由沙弥携带。因此，应舍弃将石蜜据为己有，但不应接受。第八品结束。

在舍卫城，从尼乾子处取走了上好的拉瓦，六众比丘以各种方式进行伪装，因此制定了第九品。各种方式是指进行各种各样的混合等行为。伪装是指欺骗，通过伪装的行为进行欺骗。进行是指额外地完成。无论是海贝、瓦那、第纳拉、拉萨瓦拉、线、稻米，还是任何其他物品，将获得的物品进行混合，这就是进行伪装的行为。那么，会犯下什么样的堕落呢？比丘为了获得利益，将可以安立为世间名称的物品进行混合。寻找车辆等，混合泥土和黄金，寻找权势等，将大麦或稻米放贷生息，寻找簸箕和小簸箕等，为了海螺的集合而放出珍宝的集合，以及

【英语翻译】
The earth deity should answer, "I will accomplish what is permissible." Thus, twice or thrice. If rock candy is found, it should be made permissible to keep if needed. However, it is not completely pure because of two reasons: one is placing it without examining the person, and the other is attachment to impermissible things. For the first case, it is a minor offense; for the second case, it should be abandoned. If attachment arises to the rock candy itself, then it is not permissible. If it is uncertain whether it is a permissible thing, it should still be treated as a permissible thing. For example, how should rock candy and silver be made permissible? Whatever is likely to decay due to an impermissible thing should be taken as one's own, and it should be said, "This belongs to so-and-so." A monk should offer medicines to the Sangha, and the donor should place Kārṣāpaṇas (Sanskrit: Kārṣāpaṇa) in the market and trust the designated merchant, using them as desired. On a journey, one should take the road provisions such as bricks obtained on the way. It should be carried by one who makes it permissible. Otherwise, it should be carried by a novice. Therefore, taking ownership of rock candy should be abandoned, but it should not be accepted. The eighth chapter ends.

In Śrāvastī, the ninth chapter was established because the six monks took excellent Lāva from the Nirgrantha and engaged in various kinds of deceptive practices. "Various kinds" refers to various kinds of mixing and other actions. "Deceptive practices" refers to deception, deceiving through deceptive actions. "Engaging" refers to additionally accomplishing. Whether it is conch shells, Vāṇa, Dināra, Rasavāla, thread, rice, or any other item, mixing the obtained items is engaging in deceptive practices. So, what kind of downfall will occur? A monk, in order to gain profit, mixes items that can be established as worldly names. Searching for vehicles and so on, mixing earth and gold, searching for power and so on, lending barley or rice for interest, searching for winnowing baskets and small winnowing baskets and so on, giving away collections of jewels for the sake of collections of conch shells, and

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ར་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཚིག་གི་ཚོགས་གཏོང་བར་བྱེད་ཅིང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། དབྱིག་དང༌། གསེར་མ་བརྡུངས་པས་བརྡུངས་པ་དང༌། བརྡུངས་པས་མ་བརྡུངས་པ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བརྡུངས་པས་བརྡུངས་པ་དང༌། མ་བརྡུངས་པས་མ་བརྡུངས་པ་ལེན་ན་སྟེ། ཇི་སྲིད་རྙེད་
བ་བདག་གིར་མི་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །རྙེད་ན་སྤང་བའོ། །དགེ་སློང་སྐྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བར་བྱེད་ན་ཇི་སྲིད་སྐྱེད་དམ། རྩ་བ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རྙེད་ན་གཉི་ག་ཡང་སྤང་བའོ། །དེ་མ་རྟོགས་ཀྱང་རྙེད་པ་སྤང་བའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཕྱིར་བྱིན་ནས་སྐྱེད་ཕྱིས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་ལ་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་མིང་གིས་གཞན་སྤེལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ཡང་འདོད་ལ་རྙེད་པ་དེ་ཡང་བདག་གིར་བྱེད་ན་སྤང་བའོ། །ང་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་གྲང་སྙམ་ཏེ་སྐྱིན་པོར་བྱིན་པ་དང༌། །གཞན་དུ་སྤེལ་བ་དང༌། གཞན་དུ་སྤེལ་བ་ལས་གཞན་དུ་སྤེལ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ཡང་རུང་སྟེ། ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དེའི་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ཡང་རུང་སྤང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཤེའོ། །དེར་འདུ་ཤེས་མེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་མཚན་གྱི་སྤྱོད་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་གྱི་སྤང་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྔོན་མ་སྤྱད་པ་འམ་མི་མ་ཡིན་པ་འམ་དུད་འགྲོར་གྱུར་པ་འམ་ཉེ་དུ་འམ། སྨྱོས་པ་ལ་སོགས་པ་འམ། སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་འམ། གཡོ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་རུང༌། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་དམ། མཚན་གཞན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། མཚན་གཞན་དུ་གྱུར་བ་ན་གྲུབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉོ་ཞིང་འཚོང་བ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་ནི་མི་སྟོན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྦྱིན་བདག་གིས་མི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་དེའི་ཚིག་གིས་སྤེལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་དེའི་གཏའ་ཉི་རིར་བླང་བར་བྱའོ། །དབང་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོ་ཚིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང༌། དགེ་སློང་གི་མིང་ཡང་བྲིའོ། །དགེ་བསྙེན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པའི་ལག་ཏུ་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏམས་སོ་ཞེས་བྱས་པ་ལས་དེ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་རང་ཉམ་སྤེལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤེལ་བ་ལས་ཕྱིར་འགྱོད་པར་གྱ

【汉语翻译】
为了乌鸦的聚会而施舍人的食物的聚会，并且寻找感官等等，以及布、金子，未捶打的捶打，捶打的未捶打施舍，捶打的捶打，未捶打的未捶打接受，如果这样，直到获得之前不据为己有，都是恶作。如果获得就应舍弃。比丘为了利息而施舍布等等，如果这样，直到利息多少呢？直到没有获得本金之前都是恶作。如果获得，两个都应舍弃。即使没有明白，获得也应舍弃。如果物品先给予，之后承诺给予利息，在那里不会改变。为了比丘以名字交换其他，并且那个本身保持中立，并且那个也想要，获得的那个也据为己有，就应舍弃。心想会对我有益处而借出，或者转到其他地方，或者从转到其他地方再转到其他地方，或者其他的，都不会成为堕落的根本。对于有明显标志的行为，即使对其产生怀疑或犹豫，也应舍弃。有些人说，犹豫就会犯恶作。在那里没有认识，就没有堕落。对于没有明显标志的行为，如果认为是明显标志的行为，就会成为堕落之因，但不是舍弃。在那里认识，就没有堕落。以前用过的或者非人或者变成畜生或者亲属或者疯癫等等或者以前发生过堕落或者欺骗的人，和他们一起做，或者从其他标志开始，变成其他标志，如果完成就是恶作。买卖也应这样说，也不要再展示。为了三宝，施主为了不耗尽而给予的，用那个话语交换也没有堕落。那个也应该作为抵押品双倍拿取。应该写下权限。在那里也应该写下年份的顺序、太阳、僧团的住持、比丘的名字。对于居士也应同样做。如果对在家人的手中说这个给你保管，那个也为了那个而自己交换，就没有堕落。如果从交换中后悔

【英语翻译】
For the sake of a gathering of crows, giving a gathering of human food, and seeking senses and so on, as well as cloth, gold, unhammered hammered, hammered unhammered giving, hammered hammered, unhammered unhammered accepting, if so, until obtained, not claiming it as one's own, it is a misdeed. If obtained, it should be abandoned. If a monk gives cloth and so on for the sake of interest, if so, until how much interest? Until the principal is not obtained, it is a misdeed. If obtained, both should be abandoned. Even if not understood, what is obtained should be abandoned. If the object is given first, and then promises to give interest later, it will not change there. For the sake of a monk, exchanging others by name, and that itself remains neutral, and that also wants, that which is obtained is also claimed as one's own, it should be abandoned. Thinking it will be beneficial to me, lending, or transferring to another place, or transferring from one place to another, or others, will not become the basis of downfall. For actions with obvious signs, even if doubt or hesitation arises about them, they should be abandoned. Some say that hesitation will cause a misdeed. There, without recognition, there is no downfall. For actions without obvious signs, if one thinks it is an action with obvious signs, it will become a cause of downfall, but not abandonment. There, with recognition, there is no downfall. Previously used or non-human or transformed into an animal or relatives or madness and so on or previously had a downfall or deceptive people, doing together with them, or starting from other signs, becoming other signs, if completed, it is a misdeed. Buying and selling should also be said in this way, and should not be shown again. For the sake of the Three Jewels, what is given by the patron for the sake of not being exhausted, there is no downfall even if exchanged with that word. That should also be taken as double the pledge. The authority should be written down. There, the order of the years, the sun, the abbot of the Sangha, and the name of the monk should also be written down. The same should be done for the layperson. If one says to the hands of a householder, "This is entrusted to you," and that also exchanges oneself for that, there is no downfall. If one regrets from the exchange

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ན་རྙེད་པ་ནི་མི་བླང་གི་རྩ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་བླངས་ཏེ་ཐོབ་པ་དེ་དགེ་སློང་ངམ་ཁྱིམ་བ་བཅུགས་པའི་ལག་གཏན་དུ་སྦྱིན་པར་ནི་མ་ཡིན་གྱི། རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤང་
བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་གཅུགས་པར་གྱུར་ན་གང་ལས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །བརྗེད་དེ་མ་བྱིན་ན་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཀྱང་རྙེད་པ་ཉིད་ནི་མི་བླང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བླངས་ན་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱང་གཅུགས་པ་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །དགུ་པའོ།། །།འདུལ་བ་བསྡུས་པ། བམ་པོ་དྲུག་པ། མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པས་ན་བཅུ་པ་བཅས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡུལ་གང་ན་རིན་ཆུང་བ་ལས་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ་ལ་གནས་རིན་ཐང་ཆུང་ངུ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད། ལོ་ལེགས་པ་ན་ཉོལ། ལོ་ཉེས་པ་ན་འཚོང་ངོ༌། །ཉོ་ཚོང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། རས་བལ་དང་སྐུད་པ་དང༌། གོས་དང༌། མར་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བལ་སོགས་པའི་ཁུ་བ་རྣམས་དང༌། འབྲས་དང༌། ལྕགས་དང༌། དངུལ་དང༌། གསེར་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚོན་དང༌། དུག་དང༌། ཆང་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཚོང་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བཅས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་གཏན་དུ་སྤང་བར་བྱའི། རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཉོ་ཞིང་འཚོང་ན་དེ་ཉོ་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སོ། །འཚོང་བ་ན་སྤང་བའོ། །དེ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཉོས་ལ་རྙེད་པ་མེད་པར་ཉོས་ལ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་འཚོང་ན། ཉོ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དེ། བཙོངས་ན་སྤང་བའོ། །རྙེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ན་གཉིག་བྱས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉོ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། འཚོང་བར་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། དེ་ཉོ་བའི་དུས་ཉིད་ན་ལྟུང་བའི་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བའོ། །བཙོངས་ན་རྙེད་པ་དང་དངོས་པོ་གཉི་ག་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ཉོས་པ་ལས་ལྷག་པ་ནི་མེད་དོ། །ཉོ་ཚོང་ལ་ཉོ་ཚོང་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉོ་ཚང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉོ་ཚོང་དུ་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི་སྤང་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་གི་ཡིན་ལ་གཞན་གྱིར་འདུ་ཤེས་ཤིང་འཚོང་བའོ། །ཉོ་ཚོང་ལ་ཉོ་ཚོང་དུ་འདུ་ཤེས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཉོ་ཚོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉོ

【汉语翻译】
如果因为（医药）用途而获得，则不能接受，因为这不是根本。如果为了某些目的而接受并获得，那么不能将它作为固定之物给予比丘或在家众。为了使其如法，应当放弃。如果心生贪恋，则应当在获得它的地方放弃。如果忘记了没有给予，应当催促（给予）。无论如何，不应当接受所获得的（医药）。如果接受了，则应当将根本也放弃给贪恋之处。第九（事）。

《律藏总摄》。第六卷。在舍卫城（Nyāṇyod，古印度城市）。由于六群比丘进行买卖，因此制定了第十（条戒）。所谓“各种各样”，是指多种多样。例如，从某个地方以低价买来，然后以稍高的价格卖出。丰收之年买入，歉收之年卖出。所谓买卖是什么呢？包括棉毛、线、布、酥油、油、蜂蜜、红糖等榨取物，以及稻米、铁、银、金、宝石和各种珍宝等。如果出售武器、毒药、酒、动物和鸦片等，则会犯下严重的违戒。因此，应当永远放弃这些物品，而不是为了使其如法。所谓“做”，是指进行。如果为了获利而买卖，那么在购买时就犯了恶作。出售时则应当放弃。如果为了获利而购买，但没有获利，或者购买后为了获利而出售，那么购买时没有堕罪，但出售时应当放弃。如果不是为了获利，即使做了（买卖）也没有堕罪。另一种情况是，促成购买或促成出售也是恶作。在购买之时就会导致堕罪。该物品也应当放弃，这是导致堕罪的堕罪。如果出售了，则应当放弃获利和物品，这是导致堕罪的原因，但没有比购买时更严重的罪过。如果认为买卖不是买卖，则犯恶作。如果认为不是买卖是买卖，则会导致堕罪，但不应当放弃。例如，认为是自己的东西，却认为是别人的东西而出售。如果认为买卖是买卖，则是应当放弃的堕罪。如果认为不是买

【英语翻译】
If obtained for (medicinal) purposes, it should not be accepted, as it is not fundamental. If accepted and obtained for some purpose, it should not be given as a fixed item to a monk or a householder. In order to make it permissible, it should be abandoned. If attachment arises, it should be abandoned in the place where it was obtained. If forgotten and not given, it should be urged (to be given). In any case, the obtained (medicine) should not be accepted. If accepted, then the root itself should be abandoned to the place of attachment. Ninth (matter).

Collected Vinaya. Volume Six. In Shravasti (Nyāṇyod, ancient Indian city). Because the Six Groups of monks engaged in buying and selling, the tenth (precept) was established. The so-called "various kinds" means many kinds. For example, buying from a place where the price is low and selling it at a slightly higher price. Buying in a year of good harvest and selling in a year of bad harvest. What is buying and selling? It includes cotton wool, thread, cloth, butter, oil, honey, extracts such as molasses, as well as rice, iron, silver, gold, gems, and various treasures. If selling weapons, poison, alcohol, animals, and opium, it will result in a serious transgression. Therefore, these items should be abandoned forever, not to make them permissible. The so-called "doing" means engaging in. If buying and selling for profit, then an offense is committed at the time of purchase. When selling, it should be abandoned. If buying for profit but not profiting, or buying and then selling for profit, then there is no offense in buying, but it should be abandoned when selling. If it is not for profit, even if done (buying and selling), there is no offense. Another situation is that facilitating buying or facilitating selling is also an offense. At the time of purchase, it will lead to an offense. That item should also be abandoned, which is an offense that leads to an offense. If sold, then both the profit and the item should be abandoned, which is the cause of the offense, but there is no more serious offense than buying. If one thinks that buying and selling is not buying and selling, then an offense is committed. If one thinks that what is not buying and selling is buying and selling, it will lead to an offense, but it should not be abandoned. For example, thinking that something is one's own but thinking it is someone else's and selling it. If one thinks that buying and selling is buying and selling, it is an offense that should be abandoned. If one thinks that what is not buying

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོང་མ་ཡིན་པར་
འདུ་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཤིང་དེ་འདི་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་ཏེ། ཉོ་ཚོང་ནི་གཞན་བྱེད་ལ་དེ་ཡང་དེ་ལ་འདོད་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ན་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་ཀྱང་ལྟུང་བའོ། །ཉོ་བ་འམ་འཚོང་བ་ཡང་རུང་གལ་ཏེ་བྲེ་དང༌། སྲང་ཡང་རུང་གཞལ་བ་ལ་གཡོ་བྱེད་ན་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །མཚང་ན་སྦོམ་པའོ། །ད་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་བརྐུས་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བ་ལག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྙེད་པའི་དངོས་པོའི་རིན་ཐང་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །མ་ཐོབ་ན་ཡང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། གཡོ་བྱས་པས་སྦྱོར་བ་སྦོམ་པོའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་ཉོས་ཏེ་རིན་ཐང་ཆེར་བཙོངས་ལ། རིན་དེས་རིན་གྱི་དགོས་པ་རྣམས་སུ་སྦྱར་གྱི། རྙེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་སྦྱོར་ཞིང་སྔོན་གྱི་ཆགས་པ་གཞལ་ལོ་སྙམ་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཡང་གོས་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཐང་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ནང་དུ་ལག་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་གི་ཕྱིར་ཉོ་པ་ཞིག་ཡིན་ན། ཁྱིམ་པ་དད་པ་ཅན་ནམ། དགེ་ཚུལ་ལས་ཉོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་ན། ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཚིག་ངེས་པར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །རང་ཉོ་ཞིང་འཚོང་ལ་རིན་ཐང་ཆེ་ཆུང་དུ་གཅད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའི། དེ་ལ་དབབ་པར་ནི་མི་བྱའོ། །གཞན་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་དབབ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཉོ་བར་མི་འདོད་པ་ལ་བསྐྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་རིན་མ་བྱིན་པར་སྤྱད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱིན་བདག་གི་བུ་དང་ཆུང་མ་ཕུལ་ན་ཅི་ལྟར་བྱ་བའི་རིགས་ཞེས་དེ་ཉིད་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེད་ཅིག་དང་རིན་ཐང་བདག་གིས་དབུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན། བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་བསྐྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་རིན་ཐང་བཞིན་དུ་བདའ་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དགའ་ནས་ཅི་བྱིན་པ་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །མ་ལ་སོགས་པས་བུ་དང་བུ་མོ་བྱིན་ན་བླང་ངོ༌། །སླར་སློང་ན་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིན་
དབུལ་ན་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །གོད་པ་བཞིན་དུ་བླང་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དགའ་ནས་ཅི་བྱིན་པ་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །བྱིས་པ་དེ་ཡང་དགེ་སློང

【汉语翻译】
如果认识到不是买卖，就没有堕落。如果从名字上说，说“这个是这样说的”，买卖是别人做的，那个人也想要那个，如果采取中庸的态度，即使不做结合，也是堕落。无论是买还是卖，如果是用升、斗或者秤来欺骗衡量，就要计算价值。如果齐全，就会失败。如果不齐全，就会增加。像这样，如果用谎言偷窃，说谎的堕落也会发生在手上，如果得到的物品价值齐全，就会失败。即使没有得到，因为说谎和欺骗，结合也会增加。剩下的和之前一样。如果不是为了获得利益而购买，而是高价出售，用那个价格来满足价格的需求，如果不是为了获得利益，就没有堕落。如果转移到其他地方，心想衡量之前的贪恋，就没有罪过。即使不是为了比丘尼而做，也不要确定衣服等的价值。不要把手伸进在家人俗语中。如果是为了自己而购买，就要从有信仰的在家人或者沙弥那里购买。如果没有那样的人，就要说两三次确定的话。自己买卖，确定价格高低，就是轻罪。僧伽的要增加，首先要由僧伽的住持来增加，不要减少。其他人增加的可以减少，但是如果对不想买的人增加，就是轻罪。增加的物品如果没有给价格就使用，就是轻罪。如果施主的儿子和妻子供养，应该如何做，就要问他本人。如果说“增加一点，价格我来支付”，就要增加。如果是比丘增加，就是轻罪。僧伽也不要按照价格来追逐，但是如果他高兴给什么就接受什么。母亲等如果给儿子和女儿，就接受。如果再要回去，就给予。如果贫穷的人们的价格也支付，也接受。不要像贫穷的人那样接受，但是如果他高兴给什么就接受什么。那个孩子也是比丘

【英语翻译】
If one recognizes that it is not buying and selling, there is no downfall. If one mentions it by name, saying, "This is what it is said," buying and selling are done by others, and that person also wants that, if one takes a neutral attitude, even if one does not engage in union, it is a downfall. Whether buying or selling, if one deceives in measuring with bushels, pecks, or scales, the value must be calculated. If it is complete, one will be defeated. If it is incomplete, it will increase. Likewise, if one steals by lying, the downfall of lying will also occur in the hand, and if the value of the obtained object is complete, one will be defeated. Even if one does not obtain it, because of lying and deceiving, the union will increase. The remainder is the same as before. If one buys not for the sake of gain, but sells at a high price, and uses that price to satisfy the needs of the price, if it is not for the sake of gain, there is no downfall. If one transfers it to another place, thinking to measure the previous attachment, there is no fault. Even if it is not done for the sake of a Bhikshuni, one should not determine the value of clothes, etc. One should not put one's hand into the language of laypeople. If one is buying for oneself, one should buy from a believing layperson or a Shramanera. If there is no such person, one should speak two or three times with certainty. If one buys and sells oneself, determining the price to be high or low, it is a minor offense. For the Sangha, it should be increased; first, it should be increased by the resident elder of the Sangha, and it should not be decreased. What others have increased may be decreased, but if one increases it for someone who does not want to buy, it is a minor offense. If one uses an increased item without paying the price, it is a minor offense. If the benefactor's son and wife offer, one should ask him how to do it. If he says, "Increase it a little, and I will pay the price," one should increase it. If a Bhikshu increases it, it is a minor offense. The Sangha should not pursue it according to the price, but if he is happy to give whatever he gives, one should accept it. If a mother, etc., gives a son or daughter, one should accept it. If they ask for it back, one should give it. If the poor also pay the price, one should accept it. One should not accept it like the poor, but if he is happy to give whatever he gives, one should accept it. That child is also a Bhikshu.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚལ་བུས་རྐེད་པ་དང་མགུལ་བར་བཅིངས་ལ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཆེར་གྱུར་ཏེ་བྱས་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འབུལ་ན་ཉེ་གནས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་བླང་བར་བྱའོ། །བཅུ་པའོ། །གདིང་བའི་ཚོགས་རྫོགས་སོ།། །།ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ལས་བརྩམས་ནས་ལྟུང་བ་གཉིས་པ་སྟེ། འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཉན་ཡོད་དུ་ཉེ་དགས་འདུན་པ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོ་སོར་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་དྲུག་ཅུ་ཕབ་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པ་རྣམས་བསགས། བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྤྱོད་གཞན་ལ་ཡང་མི་སྟེར་ཏེ། སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྤང་བ་དང་པོ་བཅས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཅིག་ལས་ལྷག་པའོ། །མེད་ན་ཡང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་སམ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེར་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པ་ཞེས་བྱའོ། ལྷུང་བཟེད་རྣམ་བ་གཉིས་ཏེ། ལྕགས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །རྡོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ས་ལས་བྱུང་བའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །མ་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་རུང་བ་འཆང༌། ཡང་ལྷུང་བཟེད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བཻཌཱུ་ཪྻ་དང༌། ཤེལ་གྱིའོ། །དེ་རྣམས་མ་བླངས་པ་ནི་བླང་བར་མི་བྱ། བླངས་པ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ར་གན་དང༌། ཟངས་དང༌། འཁར་བ་དང༌། ཤིང་གིའོ། །དེ་དག་མ་བླངས་པ་ནི་བླང་བར་མི་བྱའོ། །བླངས་པ་ནི་སྨན་པོར་དུ་བྱས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྷུང་བཟེད་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏེ། མངོན་པར་སར་པ་དང་རྙིང་པ་དང༌། རྡོལ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་རྡོལ་བ་དང༌། མ་གླན་པ་དང༌། ཕྱེད་གླན་པ་དང༌། མང་དུ་གླན་པ་དང༌། དྲི་མ་མི་ཆགས་པ་དང༌། ཆུང་བ་དང༌། རན་པ་དང༌། ཆེ་བའོ། །ཆུང་བ་དང༌། ཆེ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་བགོས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་ཉོས་པ་དང༌།
རང་གི་རིན་གྱིས་ཉོས་པ་དང༌། སྔར་བླངས་པ་སྟེ། གང་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །སྦྱིན་བདག་ལས་རྙེད་པ་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ཐོབ་པ་དང༌། ལྷུང་བ་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྟན་ལ་གལ་ཏེ་བདག་པོར་ཉེ་བར་མ་རྙེད་ན། ཕྱག་དར་ཁྲོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོམ

【汉语翻译】
应当用僧裙的布条束缚腰部和颈部来扶持。如果它们长大，为了知道已经做了，如果供养，因为像是近侍一样，所以应当接受。第十。卧具的组合完毕。 从钵的根本开始，第二个堕罪是，为了完全断除会变成严重违犯等的三个烦恼，应当了解。比如在舍卫城，尼提（Nyati）让六十个随从每人交出六十喀尔沙巴拿（Kārṣāpaṇa），六众们也获得钵，积聚所得之物，自己不享用，也不给别人。为了断除等等的烦恼，制定了关于钵的第一个舍弃。 所谓的剩余钵，是指明明已经加持过，却又多于一个加持过的钵。如果没有，凡是没有加持过或者没有做成合用的，那就是与此不同的，所以叫做剩余。 钵有两种，即铁制的和土制的。石制的包含在土制之中。如果不包含，成为另一种，那么为什么世尊拿着不合适的钵呢？ 还有四种钵，即金、银、吠琉璃和玻璃的。这些没有取得的，不应取得。取得的，应当舍弃。 还有四种，即白铜、铜、木杖和木头的。这些没有取得的，不应取得。取得的，应当做成药钵来享用。 此外，钵有二十一种，即新的和旧的，裂开的和完整的，没有裂开的，没有补过的，补了一半的，补了很多的，不沾染污垢的，小的，合适的，大的。小的和大的，不应加持。 僧众分到的，从僧众中买的，
用自己的钱买的，以前取得的，即在家人时，为了出家而准备的。从施主那里得到的，从梵行者那里得到的，捡到的钵，如果是这样，如果教法中没有找到主人，应当在拂尘中加持。如果是其他情况，则不是这样。完毕。

【英语翻译】
One should support the waist and neck by tying them with strips of the monastic robe. If they grow larger, in order to know that it has been done, if offered, it should be accepted because it is like a close attendant. Tenth. The assembly of bedding is complete. Starting from the basis of the alms bowl, the second downfall is that one should understand that in order to completely abandon the three defilements that lead to serious transgressions, etc. For example, in Shravasti, Nyati had sixty attendants each contribute sixty karshapanas, and the group of six also obtained alms bowls and accumulated their gains, neither using them themselves nor giving them to others. To abandon such defilements, the first abandonment concerning alms bowls was established. The so-called surplus alms bowl refers to having more than one blessed alms bowl when one already has a blessed one. If there is none, whatever has not been blessed or made suitable is called surplus because it is different from that. There are two kinds of alms bowls: those made of iron and those made of earth. Those made of stone are included in those made of earth. If they are not included and are of a different kind, why would the Blessed One hold an unsuitable bowl? Furthermore, there are four kinds of alms bowls: those made of gold, silver, beryl, and crystal. Those that have not been acquired should not be acquired. Those that have been acquired should be discarded. There are also four kinds: those made of white copper, copper, wooden staffs, and wood. Those that have not been acquired should not be acquired. Those that have been acquired should be made into medicine bowls and used. Furthermore, there are twenty-one kinds of alms bowls: new and old, cracked and intact, uncracked, unpatched, half-patched, heavily patched, unstained, small, suitable, and large. Small and large ones should not be blessed. Those distributed by the Sangha, those bought from within the Sangha,
Those bought with one's own money, those acquired previously, i.e., prepared for ordination when one was a householder. Those obtained from a patron, those obtained from a co-practitioner, and found alms bowls. If so, if the owner is not found in the teachings, it should be blessed in the dustpan. If it is otherwise, it is not so. Finished.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་རྐུན་པས་བརྐུས་པ་དེ་མི་བླང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་ཕམ་པར་གྲགས་པར་གྱུར་ན་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་ལས་རྙེད་པ་བླང་བར་བྱའོ། །བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཡང་འདིར་ཅི་ལྟར་གོས་ཀྱི་དང་པོའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉེ་ཚེ་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། དེ་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་སྟེང་ནས་བཀབ་སྟེ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷུང་བཟེད་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་འོས་པ་དྲང་སྲོང་གི་སྣོད་འདི་བླང་བའི་སྣོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆེ་བ་འམ་ཆུང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ལྷུང་བཟེད་བཀང་བའི་གཞི་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་གང་ཆུང་བ་དེ་ནི་དགེ་སློང་མའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཚ་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། །ལྷུང་བཟེད་སྐྱ་བོ་འཆང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཞུས་པ་ལས་གསུངས་པ། ལྷུང་བཟེད་སོ་མ་བཏང་བ་དང༌། དཀར་པོ་ལྷག་པར་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ནི་དངོས་གཞི་ལས་བརྩམས་ཏེ། ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཉས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བའམ། ཕོ་ཉ་བཏང་བ་ལས་དེའི་ཕོ་ཉ་ཡང་རིང་ཞིག་ལོན་ཏེ། ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་གང་ཉོན་མོངས་པ་ཅུང་ཞིག་ལོངས་སྤྱད་པར་བཟོད་དམ་ཞེས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཞག་བཅུ་ཚུན་ཆད་དུ་བཞག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཕྱིར་ཉིད་དུའོ།།
རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཅངས་ན་ཉིན་རེ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞག་བཅུ་ལོན་ན་སྤང་བའོ། །ཚོད་མ་དང་བཏུང་བ་ཉེ་བར་དགོས་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་གཉིས་བཅད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚྭ་སྣོད་དང༌། ཁ་གཟར་ཡང་ངོ༌། །བསོད་སྙོམས་པས་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཅི་སྙེད་ཤོང་བ་དེ་སྙེད་དུ་སྣོད་དགོས་པ་ལྷག་པར་བཅད་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ནི་མིང་ཡང་བླ། ཐམས་ཅད་བདག་གིར་མི་བྱེད་ན་ལོངས་སྤྱོད་པར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་གཅིག་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་

【汉语翻译】
盗贼偷盗之物不应取回。如果对方被宣告失败，则应取回从对方阵营中获得的物品。所谓“截断”，即据为己有。关于堕落的分类，例如，对于衣物的第一条戒律，不应说“未被允许的事应做”。应如此加持：将钵放在左手上，右手覆盖其上，念诵如下：某某（名字）请垂听。我，名某某（名字）的钵，适合食用食物，是正直者的容器，加持为接受的容器。如此念诵两遍或三遍。钵的大小没有堕落。钵的尺寸应根据钵满的程度来确定。比丘的钵越小，在所有比丘尼中就越令人满意。因为出家，持有灰色钵没有堕落。经文中说：如果钵没有被丢弃，并且持有过多的白色，则犯轻罪。这应从根本上理解，并理解为没有堕落。如果信使带来，可以持有终身。或者，如果派遣信使，而信使过了很久才到达并带来，也没有堕落。为了测试某人是否能忍受少许烦恼，放置十天之内没有堕落。凡是想要显现的，都应加持。第二种是为了测试而持有。这不是为了允许而测试，但即使如此，也是为了他人。否则，每天持有都会犯轻罪。超过十天就应舍弃。为了方便准备食物和饮料，应将小钵分成两半。盐罐和倾斜的边缘也是如此。通过乞食获得的食物，钵内能容纳多少，就需要多少容器，多余的应截断。其他人也可以取名字。如果不将一切都据为己有，则允许使用。所有人都应持有一个钵，这

【英语翻译】
One should not take back what was stolen by a thief. If the opponent is declared defeated, then one should take what is obtained from the opponent's camp. "Cutting off" means to take possession of it. Regarding the classification of transgressions, for example, regarding the first precept concerning clothing, one should not say, "What is not allowed should be done." It should be blessed in this way: Place the bowl on the left hand, cover it with the right hand, and recite as follows: So-and-so (name), please listen. I, the bowl of so-and-so (name), which is suitable for eating food, is a container for the upright, and is blessed as a container for receiving. Recite this twice or three times. There is no transgression in the size of the bowl. The size of the bowl should be determined by the extent to which the bowl is filled. The smaller the bowl of a monk, the more satisfactory it is among all the nuns. Because of being ordained, there is no transgression in holding a gray bowl. It is said in the scriptures: If the bowl has not been discarded, and one holds excessive white, one commits a minor offense. This should be understood from the root, and understood as there being no transgression. If a messenger brings it, one can hold it for life. Or, if a messenger is sent, and the messenger arrives after a long time and brings it, there is also no transgression. In order to test whether someone can tolerate a little affliction, there is no transgression in placing it within ten days. Whatever one wants to manifest, one should bless. The second is to hold it for testing. It is not testing in order to allow it, but even so, it is for the sake of others. Otherwise, holding it every day will result in a minor offense. After ten days, it should be discarded. In order to facilitate the preparation of food and drink, the small bowl should be divided into two halves. The same applies to the salt container and the tilted edge. As much as the bowl can hold from the food obtained through begging, that much container is needed, and the excess should be cut off. Others can also take the name. If one does not take everything as one's own, then it is allowed to use it. Everyone should hold one bowl, and that

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་ཕོངས་པ་དང༌། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ནི་ལོ་མ་དང༌། ལག་བའི་སྙིམ་པར་ཟ་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་དཀའ་བ་དང་དགང་དཀའ་བར་མི་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གཅིག་པུ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཕོངས་པས་རུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བའི་ཕོངས་པ་ཞིག་གིས་མ་བརྟགས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བརྟགས་པ་གཞན་ནི་གོས་ལྷག་པའི་ལས་རིག་བར་བྱའོ། །ཞག་གཅིག་ལས་འདས་པར་བཅངས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་རྙེད་མ་ཐག་ཏུ་མཚན་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་མས་བཅངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱད་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་བརྟན་པ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་མིང་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །མཚན་མ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་ནི་གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་གི་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་བྱའོ། །འགྲེང་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་སྣོད་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱེད་ནས་འགྲེང་བཞིན་དུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་མི་བྱ། བྱེ་མ་དང་བཅས་པའི་ལྕི་བས་བཀྲུ་བར་མི་བྱ། ཤིན་ཏུ་གཤེར་བར་མི་གཞུག །ཤིན་ཏུ་བསྐམས་པར་ཡང་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་བྱ། བགས་ཀྱིས་རན་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་ན་ལག་པ་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭར་ཐུམ་པོར་བྱས་ཏེ། བསྐུར་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལག་པས་བསྐུར་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བྲག་པ་ལ་གདགས་སོ། །སྣོད་
ནི་གསུམ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དང༌། སྨན་གྱི་སྣོད་དང༌། བར་བུར་གྱི་སྣོད་དོ། །དེའི་ལུང་ཐག་ཀྱང་མཉམ་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་འོན་ཀྱང་རིང་ཐུང་སྤེལ་ཏེ་ཅི་ལྟར་རྫ་རྫ་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་བར་བྱའོ། །ལུང་ཐག་དེ་ཅིའི་ལྟ་བུ་བྱ་ཞེ་ན། སྣམ་བུའི་ནང་དུ་ཕྱིད་པ་བཅུག་ལ་དྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ངོས་ཁུང་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པའི་ཚེ་བྱའོ། །དགོན་པ་པ་དག་གིས་ནི་ལྕུག་མ་ལས་སྐོན་བུར་བྱས་ཏེ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་སས་བྱུགས་ལ་དེར་ལྷུང་བཟེད་གཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁ་གབ་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་འགྲོ་ན་དེ་ཁྱེར

【汉语翻译】
为什么呢？这是为了不贫乏，以及舍弃其他外道徒的仪轨。因为他们是用树叶和手掌来吃的，为了避免那样做。为了不变成难以医治和难以满足，应当只持有一个钵。因为贫乏而允许的情况是，即使没有用那样的贫乏来衡量，也没有堕落。其他的衡量是，应当知道剩余衣服的用途。如果持有一个钵超过一天，会舍弃吗？会舍弃，因为无论何时找到，一旦天亮，比丘尼就持有了，这样说过。钵的普遍使用是，没有受近圆戒的人不能洗钵，如果忆念稳固，就没有堕落。不要在钵上写名字。不做记号就没有堕落。这对于其他人的物品也是如此。对于三宝的物品，应当写上“为了某某的布施而做的法物”。对于人的卧具和坐垫也要区分。不要站着把钵放入容器中，也不要站着取出。不要用钵丢弃抹布。不要放在不干净的地方。不要用沙子和泥土一起清洗。不要放在非常潮湿的地方。也不要非常干燥地随意放置。应当适度地使用。如果走在路上，用手和法衣的边缘包起来，不要递过去，但应当放在钵的容器中。也不要用手递过去，但可以放在岩石上。容器有三种：钵的容器、药的容器和糖蜜的容器。那些绳子也不要一样长。否则，应当交替长短，不要像陶器一样。如果问那些绳子应该怎么做，就是把棉絮放入布中缝起来。如果问钵应该放在哪里，就是放在钵的孔洞里。那也是在建造寺庙的时候做。寺院的人们是用竹子做成支架，用牛粪和泥土涂抹，然后把钵放在那里。第二个盖子也应该那样做。如果去其他地方，就带着它。

【英语翻译】
Why is that? It is to avoid poverty and to abandon the rituals of other non-Buddhists. Because they eat with leaves and palms, to avoid doing that. In order not to become difficult to heal and difficult to satisfy, one should only hold one bowl. The situation where it is allowed due to poverty is that even if it is not measured by such poverty, there is no downfall. Another measure is that one should know the use of leftover clothes. If one holds a bowl for more than a day, will it be abandoned? It will be abandoned, because whenever it is found, once it dawns, the bhikkhuni has held it, so it is said. The general use of the bowl is that one who has not received full ordination should not wash the bowl, and if the memory is stable, there is no downfall. Do not write names on the bowl. There is no downfall in not making a mark. This is also the case for other people's belongings. For the belongings of the Three Jewels, one should write "Dharma object made for the offering of so-and-so." One should also distinguish between people's bedding and cushions. Do not put the bowl in the container while standing, nor take it out while standing. Do not discard the wiping cloth with the bowl. Do not put it in an unclean place. Do not wash it with sand and mud. Do not put it in a very damp place. Nor should it be left casually very dry. It should be used moderately. If you are on the road, wrap it with your hands and the edge of your Dharma robes, do not hand it over, but put it in the bowl container. Also, do not hand it over with your hands, but you can put it on a rock. There are three types of containers: the bowl container, the medicine container, and the molasses container. Those ropes should not be the same length either. Otherwise, the lengths should be alternated so that they do not become like pottery. If you ask what those ropes should be like, it is to put cotton wool in the cloth and sew it up. If you ask where the bowl should be placed, it is in the hole on the side of the bowl. That is also done when building a temple. The people of the monastery make a support out of bamboo, smear it with cow dung and mud, and then put the bowl there. The second lid should also be made in the same way. If you go to another place, take it with you.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་བྱའོ། །མཁས་པས་ས་ཕྱོགས་དབེན་པར་འདུག་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་མི་དབེན་པར་མི་བྱའོ། །ལས་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྫ་བོ་གཉིས་ཏེ། རང་གིས་བྱས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱས་པའོ། །རང་གིས་བྱས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བུམ་པ་ཐལ་བས་བཀང་སྟེ་རྫ་གཟོང་གིས་གཙབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་རྫ་མཁན་གྱིས་བྱས་སོ། །རྫ་བོ་དེའི་ཕྱི་རོ་ལས་དང་ཕུབ་མས་བསྲེས་པའི་འཇིམ་པས་བྱུག་པར་བྱའོ། །ནང་ནི་ཏིལ་གྱི་ཚིགས་མ་དང༌། བ་ལང་གི་ལྕིབས་སོ། །བསྐམ་པར་བྱའོ། །འོག་གི་གཞིར་ཕུབ་མ་གདིང་བར་བྱའོ། །དེར་བོང་རྡོག་རྣམས་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཞག་པར་བྱའོ། །རྫ་བོའི་སྟེང་ནས་མེ་བཏང་བར་བྱའོ། །དུ་བ་མི་འཆོར་བར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་སྤང་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ་པར་བྱའོ། །བར་དུ་ཆོད་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་པ་ཡང་དེར་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་ནི་བར་དུ་ཤིང་ལེབ་གཅིག་གིས་གཅད་པར་བྱའོ། །བསྲེག་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་དྲག །ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་ཆུང་བར་རན་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཚོགས་གསུམ་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགས་བསོད་སྙོམས་པ་ལས་ཐོས་ནས་ཚོང་བའི་ཐད་ནས་སྦྱིན་པ་པོ་སྦྱིན་དུ་བཅུག་ནས་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་པ་བཟང་པོ་ཞེས་ཏེ། བཙལ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྤང་བ་གཉིས་པ་བཅས་སོ། ལྷན་པ་ལྔ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་པ་ལྔར་
མ་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ལྷན་པ་མེད་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་པ་མེད་པ་ནས། ལྷན་པ་ལྔ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་དུམ་བུ་རྣམ་པ་ལྔ་པ་བཙེམས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་ལ་བརྒྱུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁས་ཟས་མེད་པར་བྱེད་པས་ལས་སུ་གྱུར་ཏེ། ལྷན་པ་ལྡར་ཚང་ངམ་ལྷན་པ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་གཞན་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ལྷན་པ་འཇུ་བ་ལྔ་སྤངས་ཏེ། ཐང་ཆུ་དང༌། སྤྲ་ཚིལ་དང༌། ཚོན་མོ་སྟིང་དང༌། རོ་ཉེ་དང༌། སརྫ་ར་ས་རྣམས་སོ། །གླན་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་ལྷན་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། ལྷན་རིངས་དང༌། ཐམ་ཕྲན་དང༌། ལྷན་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་གྱི་སོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱེ་མའོ། །ཕྱེ་མ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། རྡོའི་ཕྱེ་མའོ། །དང་པོ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ལའོ། །གཉ

【汉语翻译】
不应前往，然而应当做其他的。智者应居于寂静之处，做钵的制作。制作钵不应在不寂静处。如何制作呢？有两种陶器，即自己做的和老师做的。自己做的如下：用灰烬填满罐子，用陶凿切割。老师做的就是陶匠做的。用泥土涂抹陶器的外表面，泥土中混合着糠秕和炉灰。内部则用芝麻的残渣和牛粪。使其干燥。在底部铺上糠秕。在那里，将钵放在土块上。从陶器上方点火。不要让烟雾泄漏。为了避免生物，应在牛粪等物上洒水。在中间留出空隙，也将第二个钵放在那里。小钵则用一块木板在中间隔开。烧制时不要太热，也不要太小，要适中。为了使制作钵的工作不中断，不应前往他处。这是僧团第三次集会中，关于舍弃的第一个堕罪。在舍卫城，近喜从乞食中听到，通过商人的关系，让施主布施，得到了第二个好钵，因此制定了第二个舍弃罪。所谓没有五个补丁，是指不足五个补丁。凡是没有补丁的，即完全没有补丁，所谓没有五个补丁，就是指这种情况，这是其特征的第三个方面。比丘缝制有五个碎片的钵，并通过乞食来维持生计，这也成为了他的工作。允许制作有五个或超过五个补丁的钵。舍弃五种粘合剂，即汤水、蜂蜡、雌黄、树胶和红土。用五种干燥的粘合剂来修补，这五种是什么呢？长补丁、小印章、补丁、鳄鱼的牙齿状和粉末。粉末有两种，即铁粉和石粉。第一种用于铁钵，第二种

【英语翻译】
One should not go, but one should do other things. The wise should stay in a secluded place and do the work of making a bowl. The work of making a bowl should not be done in a non-secluded place. How should it be done? There are two kinds of pottery, namely, what is made by oneself and what is made by the teacher. What is made by oneself is as follows: fill a pot with ashes and cut it with a potter's chisel. What is made by the teacher is what is made by a potter. The outer surface of the pottery should be smeared with clay mixed with chaff and ash. The inside should be sesame residue and cow dung. Let it dry. Chaff should be spread on the bottom. There, the bowl should be placed on the clods of earth. Fire should be lit from above the pottery. Do not let the smoke leak. In order to avoid living beings, water should be sprinkled on cow dung and the like. Leaving a gap in the middle, the second bowl should also be placed there. Small bowls should be separated in the middle by a wooden board. The firing should not be too hot, nor too small, but moderate. In order not to interrupt the work of making the bowl, one should not go elsewhere. This is the first downfall of abandonment in the third assembly of the Sangha. In Shravasti, Nears Delight heard from alms-begging that, through the relationship of a merchant, he had a donor give alms and obtained a second good bowl, therefore the second abandonment sin was established. What is called having no five patches means not having enough five patches. Whatever has no patches, that is, has no patches at all, what is called having no five patches refers to this situation, this is the third aspect of its characteristic. A monk sews a bowl with five pieces and maintains his livelihood by begging, and this also becomes his work. It is permitted to make a bowl with five or more than five patches. Abandon the five adhesives, namely, soup, beeswax, orpiment, gum, and red earth. Repair with five dry adhesives, what are these five? Long patch, small seal, patch, crocodile tooth shape, and powder. There are two kinds of powder, namely iron powder and stone powder. The first is for iron bowls, the second is

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་ནི་སའི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སྟེ། འབྲུ་མར་གྱིས་བདར་བར་བྱ་ཞིང་ཅི་རན་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྩུབ་པར་གྱུར་ན་འབྲུ་མར་གྱིས་བསྐུས་ལ་བདར་བར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ལ་བུ་ག་བྱུང་ན། ས་དང་བུ་རམ་དུ་བསྲེས་ལ་གླན་ཏེ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་དུ་བཟོད་པའོ། །གང་བུ་ག་གཅིག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་བཟོད་ན་དེས་ཡོད་ཀྱང་གཞན་ཚོལ་དུ་གནང་ངོ༌། །བཟང་པོ་འདོད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་འདོད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་བཟུང་བ་བརྩེ་བའི་དངོས་པོའི་སེམས་ཀྱིས་བཟང་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། ལྷུང་བཟེད་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལྕགས་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྙིང་པ་དང༌། །རྡོལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གླན་པ་མེད་པར་དྲི་མ་མི་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་བགོས་པ་དང་སྔར་བླངས་པ་དང༌། སྦྱིན་བདག་ལས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་གྲུབ་ན་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་བཟང་པོ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་སྤང་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། ལྷུང་བཟེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལྷུང་
བཟེད་བཟང་པོ་དེའོ། །དགེ་སློང་གི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལའོ། །དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དེ་འདྲིམ་པའི་དགེ་སློང་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འདྲིམ་པར་སྤྲོ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འདྲིམ་པར་བསྐོ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འདྲིམ་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འདྲིམ་མོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་འདུན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་འདྲིམ་པར་སྤྲོ་ཏེ། དེའི་སླང་དུ་དགེ་འདུན་ག

【汉语翻译】
其次是土钵，用油擦拭，适度烧制。如果粗糙，用油涂抹擦拭。黑色钵出现孔洞，用土和红糖混合后修补并烧制。名为“完全受用者”是指能够完全受用。如果一个孔洞非常大，无法完全受用，即使有，也允许寻找其他的。名为“为了摄取善良的意乐”是指希求殊胜，摄取是指以珍爱之物的心来为了善良。因为没有烦恼，所以僧团是伟大的。等等四种圆满是：名为好的钵，其中种姓圆满是铁。相圆满是旧的、没有破裂、没有修补且不沾染污垢。量圆满是大的。获得圆满是从僧团分配、先前取得以及从施主处听闻。如果钵已经成就则应舍弃，意思是说刚一获得好的钵就应舍弃。其他人说，即使加持过也应舍弃。名为“那个钵”是指哪个好的钵。名为“比丘的眷属”是指僧团。名为“应分发”是指使先前没有钵的、乐于分发钵的比丘高兴，并任命具有五法的比丘，即：请诸位尊者僧团垂听。比丘某某如果乐意将这个没有钵的钵分发给僧团，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团恩准。僧团任命比丘某某将这个没有钵的钵分发给僧团，将没有钵的钵分发给名为某某的僧团。这是祈请。羯磨应这样进行：请诸位尊者僧团垂听。僧团乐意将这个没有钵的钵分发给名为某某的僧团，为了这个缘故僧团

【英语翻译】
Secondly, it is the earthen bowl, which should be polished with oil and moderately fired. If it becomes rough, it should be smeared with oil and polished. If a black bowl has holes, it should be repaired by mixing earth and brown sugar and then fired. The term "one who fully enjoys" means being able to fully enjoy. If one hole is very large and cannot be fully enjoyed, even if one has it, one is allowed to look for another. The term "for the sake of taking up good intention" means desiring the supreme, and taking up means with a mind of cherishing objects, for the sake of goodness. Because there are no afflictions, the Sangha is great. The four perfections, etc., are: called a good bowl, of which the perfection of lineage is iron. The perfection of characteristics is that it is old, not broken, not repaired, and does not accumulate dirt. The perfection of measure is that it is large. The perfection of acquisition is that it is distributed from the Sangha, previously obtained, and heard from the benefactor. If the bowl is accomplished, it should be abandoned, meaning that as soon as a good bowl is obtained, it should be abandoned. Others say that even if it has been blessed, it should be abandoned. The term "that bowl" refers to which good bowl. The term "retinue of monks" refers to the Sangha. The term "should be distributed" means to make the monk who previously had no bowl and is happy to distribute the bowl happy, and to appoint a monk with five qualities, namely: Please listen, venerable Sangha. If the monk so-and-so is willing to distribute this bowl that has no bowl to the Sangha, if the time is right for the Sangha and it is permissible, please the Sangha grant it. The Sangha appoints the monk so-and-so to distribute this bowl that has no bowl to the Sangha, and distributes the bowl that has no bowl to the Sangha named so-and-so. This is the request. The karma should be done as follows: Please listen, venerable Sangha. The Sangha is willing to distribute this bowl that has no bowl to the Sangha named so-and-so, for this reason the Sangha

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འདྲིམ་པར་བསྐོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འདྲིམ་པར་བསྐོ་བར་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤི་།དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འདྲིམ་པར་བསྐོ་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འདྲིམ་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་འདྲིམ་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཚོགས་པའི་དུས་སུ་དེས་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་བདག་སང་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འདྲིམ་པར་འགྱུར་གྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་རང་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཞན་ལ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱས་ལ། གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་བཞེད་ན་སྙོམས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ལ་གལ་ཏེ་དེས། བྱེར་ན་དེའི་ལྷུང་བཟེད་གནས་བརྟན་གཉིས་པ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་
གྱིས་གསར་བུའི་བར་དུའོ། །གསུམ་པའི་ཐད་དུ་སོན་པ་ལས་དང་པོ་སློང་ན་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཚིག་གསུམ་པ་ལ་སྦྱིན་ཏེ་དེ་ལྟུང་བ་ཡང་བཤགས་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་སྤངས་པ་དགེ་སློང་དེ་ལ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ། གཏད་བར་མི་བྱ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། ཐ་མ་ཆག་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱད་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་མ་བྱས་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འཆང་བས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་གཉིས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །བཟང་པོ་ནི་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་ཁྱེར་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འབྲས་ཆན་སྐམ་བོ་ནི་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཤེར་བ་ནི་བདག་གི་ལའོ། །དེ་བཞག་ལ་བདག་གི་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བསྐམ་པོས་བཀྲུ་ཞིང་སྐབས་པ་ཡང་དེ་ལ་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གི་ལའོ། །སྤ་བའི་ཚེ་ན་གནས་བཟང་པ

【汉语翻译】
如果僧众要委任名为“某某”的比丘分发无主钵，那么诸位具寿中，谁能容忍委任名为“某某”的比丘分发无主钵，就请保持沉默。谁不能容忍，就请说出来。僧众既然容忍并允许，僧众就委任名为“某某”的比丘分发无主钵，即委任分发无主钵的比丘名为“某某”。僧众已经委任了分发无主钵的比丘。就这样，因为大家保持沉默，所以就视为同意了。关于他的日常使用，就是在僧众集会的时候，他应该告诉僧众的僧侣们：‘诸位具寿，我明天将分发无主钵，请你们各自拿着自己的钵，进入僧众之中。’然后，在第二天，僧众集会，将钵放在僧众的长老面前，说明钵的优点。如果长老喜欢，就说‘请平分’。如果他拒绝，就把那个钵给予第二位长老。僧众也应该这样对待新来的比丘。如果已经到了第三位，第一次请求时，不要在两句话之间给予。在第三句话时给予，这样也能忏悔所犯的错误。他们都应该把放弃的东西给予那位比丘，并这样告诫他：‘你不要加持这个钵，不要委托，不要给予他人，直到最后破裂为止，都要小心谨慎地使用。’如果没有按照所说的那样使用，那么在所有情况下都会构成严重的违规行为。持有无主钵的人的日常使用方法是：将两个钵的容器放在附近，好的钵放在里面，另一个用来加持。两个都拿着，去乞食。干燥的米饭放在里面，湿的放在自己的钵里。放下它，然后吃自己的那一份。用干燥的牛粪清洗，擦拭，也要先用那个钵，然后才轮到自己的。在需要剃头的时候，要找一个好的地方。

【英语翻译】
If the Sangha wants to appoint a monk named "So-and-so" to distribute ownerless bowls, then among you venerable ones, whoever can tolerate the appointment of a monk named "So-and-so" to distribute ownerless bowls, please remain silent. Whoever cannot tolerate it, please speak up. Since the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha appoints the monk named "So-and-so" to distribute ownerless bowls, that is, the monk appointed to distribute ownerless bowls is named "So-and-so." The Sangha has already appointed the monk to distribute ownerless bowls. Thus, because everyone remains silent, it is considered agreed. Regarding his daily use, it is that when the Sangha gathers, he should tell the monks of the Sangha: 'Venerable ones, tomorrow I will distribute ownerless bowls, please each of you take your own bowl and enter into the Sangha.' Then, on the next day, the Sangha gathers, and the bowl is placed in front of the elders of the Sangha, and the merits of the bowl are explained. If the elder likes it, he says, 'Please divide it equally.' If he refuses, then that bowl is given to the second elder. The Sangha should also treat the newly arrived monks in the same way. If it has reached the third one, when requesting for the first time, do not give it between two sentences. Give it at the third sentence, so that one can also confess the committed mistakes. They should all give what they have abandoned to that monk, and admonish him thus: 'You should not bless this bowl, do not entrust it, do not give it to others, and until it is finally broken, you must use it carefully.' If it is not used as instructed, then in all cases it will constitute a serious violation. The daily use of the person holding the ownerless bowl is: the two bowl containers should be placed nearby, the good bowl should be placed inside, and the other should be used for blessing. Take both and go begging for alms. Dry rice should be placed inside, and wet rice should be placed in one's own bowl. Put it down and then eat one's own portion. Washing with dry cow dung and wiping should also be done with that bowl first, and then it is one's own turn. When needing to shave the head, one should find a good place.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ནི་དེ་གཞག་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་གཞན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གནས་གཅིག་ཏུ་ཟད་ན། སྟེང་ངམ་འོག་ཇི་ལྟ་བ་ལེགས་པར་འདུག་པ་དེར་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྲེག་པའི་རྫ་བོ་བཟང་པོ་ནི་དེ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྫ་བོ་ཅིག་པུར་ཟད་ན་ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་དེར་གཞག་བར་བྱའོ། །འགྲོ་ན་ཡང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་བཟང་པོར་དེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁྱེར་བ་ཡོད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་ནི་དེ་གདགས་པར་བྱའོ། །གཡས་པར་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་ཅི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་མ་བྱས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གང་སྔ་ན་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདི་ནི་ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་དེ་གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་སྔ་མ་སྤངས་པར་འགྱུར་ལ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ལྷག་པ་འཆང་བས་སྔ་མའི་ལྟུང་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགྱུར་བས་ན། དེས་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །མི་ཕོངས་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་དེ་དེ་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བརྟགས་ཏེ་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁད་ཀྱིས་དལ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆད་བའི་ལས་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱོ་སྟེ་ཅི་ནས་མྱུར་དུ་ཆག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་མང་དུ་ཚོལ་ན་ལྟུང་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་གཅིག་ནི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་མཛའ་བོ་རྣམས་ལ་བགོ་ས་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ལྷུང་བཟེད་རྡོལ་པར་འགྱུར་ལ། དེས་དེ་ལྷན་པ་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞི་གླན་པར་འོས་པ་ལས་གླན་ཏམ་མ་གླན་ཀྱང་རུང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བཟོད་ན་བཟང་པོ་འདོད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ཚོལ་ན་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་ན་སྤང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྔས་གླན་པར་འོས་པ་ལས་མ་གླན་ཅིང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་དུ་བཟོད་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔས་གླན་པར་འོས་པ་ལས་གླན་ཏམ། མ་གླན་ཏམ་ཆོལ་ན་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་བཟོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཟང་པོ་ལ་བཟང་པོར་འདུ་ཤེས་ན་སྤང་བའོ། །མི་བཟང་བ་ལ་བཟང་པོར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི

【汉语翻译】
放置它，应该那样放置。其他情况则另当别论。如果钵的放置处只有一个，那么就放在上面或下面，哪个更合适就放在哪里。烧过的瓦器好的话，就烧它。如果只有一个瓦器，就放在颜色变得好看的地方。行走时，也要把它放在好的钵器中。如果有人携带，就交给受过加持的人。那应该由我来交付。如果没有，就把它放在左肩上。右肩是用来加持的。如果不如所说的那样做，就会犯严重的错误。所谓不加持，就是对它之前已经存在的东西进行加持。这是为了防止中断。其他人说，如果加持第二个，就会舍弃第一个。另一种情况是，持有额外的物品会比之前的堕落更严重。因此，应该加持它本身。为了不让人贫困，就把它施舍给那个人。所谓不给予，就是不要为了别人而考虑持有，这是它的意思。所谓不施舍给别人，就是不要让它成为别人的所有，这是它的意思。所谓稍微缓慢，这是它的中断之业。不要因为厌倦而尽快中断。如果那样做，就会犯错。如果寻找很多，堕落也会同样多。如果想要显现一个，就应该布施给僧团。其他的应该分给朋友们，也就是施舍。如果那样会怎样堕落呢？钵会破裂。因此，如果用一个、两个、三个或四个补丁来修补，或者不修补，只要能够忍受使用，为了追求好的，如果寻找第二个，在寻找的时候就会犯错。如果得到，就应该放弃。同样，对于应该用五个补丁来修补，但不修补却能够忍受使用的情况，也应该这样说。对于应该用五个补丁来修补，修补或不修补，如果不能忍受使用，就没有堕落。如果认为好的是好的，就应该放弃。如果认为不好的是好的，就会堕落。

【英语翻译】
It should be placed, it should be placed like that. Other situations are different. If there is only one place to put the bowl, then put it on top or bottom, whichever is more suitable. If the burnt earthenware is good, then burn it. If there is only one earthenware pot, put it where the color becomes beautiful. When walking, it should also be placed in a good bowl container. If someone carries it, it should be given to the person who has been blessed. That should be delivered by me. If not, put it on the left shoulder. The right shoulder is for blessing. If it is not done as stated, it will be a serious mistake. The so-called not blessing is to bless what already exists on it. This is to prevent interruption. Others say that if the second one is blessed, the first one will be abandoned. Another situation is that holding extra items will be more serious than the previous fall. Therefore, it should bless itself. In order not to make people poor, it is given to that person. The so-called not giving is not to consider holding for others, that is its meaning. The so-called not giving to others is not to let it become someone else's property, that is its meaning. The so-called slightly slow, this is its interruption karma. Do not interrupt as soon as possible because of boredom. If you do that, you will make a mistake. If you search for a lot, the fall will be just as much. If you want to manifest one, you should give it to the Sangha. The others should be divided among friends, that is, given away. If that happens, how will it fall? The bowl will break. Therefore, if it is repaired with one, two, three or four patches, or not repaired, as long as it can be tolerated to use, in order to pursue good, if you look for the second one, you will make a mistake when searching. If you get it, you should give it up. Similarly, for the situation where five patches should be used to repair, but not repaired but can tolerate use, it should also be said like this. For those who should be repaired with five patches, repaired or not repaired, if they cannot tolerate use, there is no fall. If you think good is good, you should give up. If you think bad is good, you will fall.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
། སྤང་བར་མ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་འམ་མི་བཟང་བ་ཡང་རུང༌། མི་བཟང་བར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཉིས་ཡོད་པ་ལ་གཅིག་འདུ་ཞིང་ཆོལ་ལན། །སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་རམ་རང་གི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་སམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལས་བཙལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གི་རིན་གྱིས་ཉེས་སམ། གཞན་ལས་མ་བླངས་སམ། བརྗེས་ཏེ་བླངས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པའོ།། །།གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྒྱུས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕོངས་པ་ངང་མ་དད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཉེ་དུ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ཐག་པ་དང༌། ཡོན་བདག་གི་སེམས་རྗེས་སུ་མ་བསྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མཉན་ཡོད་ན་སྟེ་ཉེ་དགས་དོག་པ་འཁལ་བ་རྣམས་ལས་དོག་པ་བསླངས་ཏེ། ཐག་པ་སྤྱི་ཅེར་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རས་ཡུག་ཅིག་འཐག་ཏུ་བཅུག་གོ །གཉིས་པ་རྒྱལ་
མོའི་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པས་ནི་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །རང་གིས་བསླངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ལས་སྲང་གཅིག་ཁ་ཅིག་ལས་སྲང་ཕྱེད་དོ། །དོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་བལ་ཀྱི་དོག་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་གཟུང་བས་དར་གྱི་ཡང་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བལ་ལམ་རྟུལ་བུམ་ཤན་ཀའི་འམ། ཟར་མའི་འམ། གསོ་མའི་འམ། རྩྭ་དུ་གུ་ལའི་དོག་པ་འམ། རྩྭ་ཀོ་ཏམ་བའི་འམ། རས་བལ་གྱི་འམ། ཉི་འོག་གི་དོག་པའོ། །དེ་ལ་སྲིན་བལ་གྱི་དོག་པ་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བ་གཉིས་ཏེ། གདིང་བ་སྲིན་བལ་སར་པ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཐ་ག་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་འཐག་ཏུ་བཅུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་པས་ན་སྤངས་ན་གཅིག་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་པོ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་དོག་པ་བསླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བུས་འཁྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དོག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཏགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉེ་དུ་ལས་བསླངས་པ་འམ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བསླངས་པ་འམ་བདག་གི་རིན་གྱིས་ཉོས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། མདོར་ན་དོག་པ་གང་ཡང་རུང༌། ཐ་ག་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། མང་པོ་ཡང་རུང༌། ཐག་པ་ཉེ་དུས་གྲོགས་བྱས་སམ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་ཏེ། བཏགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྤང་བའོ། །ཉེ་དུ་ལས་བསླངས་སམ། ཉེ་དུ་ལ་འཐག་ཏུ་བཅུག་བ་ལ་སྤང་བ་མེད་དོ། །ཉེ་དུ་ལ་ཉེ་དུར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མུ་བཞིར་སྦྱར་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རང་དགའ་འམ་རྔན་པས་འཐག་ཏུ་

【汉语翻译】
不应舍弃。无论是好还是不好，如果认为是坏的，就没有堕落。对于拥有两个的人，聚集一个并进行辩论。通过信件等等，或者为了他人，或者为了自己的用品，如果从外道那里寻求，就会犯错。用自己的价值犯错吗？或者没有从他人那里获取吗？如果交换后获取，就没有堕落。第二。第三和第四，是关于以衣物为由，完全接受基础的授权。为了避免变成严重的违规，以及贫困和不信任的烦恼，以及允许亲属，以及绳索，以及不守护施主的心。在那里，在舍卫城，尼达卡从纺织棉絮的人那里索取棉絮，让织工为僧团用宗教的方式织一块布。第二，依靠国王的儿子，制定了第三条。所谓自己索取，就是从一些人那里索取一两，从另一些人那里索取半两。所谓棉絮，可以是蚕丝的棉絮，因为抓住它也会变成抓住丝绸。羊毛或粗布香卡的，或扎尔玛的，或格索玛的，或杜古拉草的棉絮，或科塔姆巴草的，或棉花的，或尼奥克的棉絮。如果让织工织蚕丝的棉絮，就会有两次堕落，因为垫子是用蚕丝萨尔帕做的，而且让非亲属的织工织。因为是一件事物，所以如果舍弃，就是一件，应该舍弃一件东西，这是最终的结论。如果为了衣服从非亲属那里索取棉絮，就会犯错。为了拥抱孩子，就没有堕落。如果自己纺织任何棉絮，就会犯错。无论是从亲属那里索取，还是从非亲属那里索取，或者是用自己的价值购买，总之，任何棉絮，无论是亲属的织工，还是非亲属的织工，一个、两个或多个都可以，织工是亲属帮助，或者自己帮助，纺织也可以，应该舍弃。从亲属那里索取，或者让亲属织，就没有舍弃。对于亲属认为是亲属等等，结合四种情况，应该像比丘尼的戒律一样理解。自愿或用报酬来织

【英语翻译】
It should not be abandoned. Whether it is good or bad, if it is considered bad, there is no downfall. For those who have two, gather one and argue. Through letters and so on, or for others, or for one's own supplies, if seeking from non-Buddhists, it is a mistake. Is it a mistake with one's own value? Or not taken from others? If taken after exchanging, there is no downfall. Second. The third and fourth are about authorizing the basis of fully accepting the cause of religious robes. In order to avoid becoming a serious violation, and the afflictions of poverty and distrust, and allowing relatives, and ropes, and not guarding the minds of patrons. There, in Shravasti, Nidaka demanded cotton from those who weave cotton, and had a weaver weave a piece of cloth for the Sangha in a religious way. Second, relying on the king's son, the third was established. The so-called self-seeking means seeking one or two from some people and half a tael from others. The so-called cotton can be silk cotton, because grasping it will also become grasping silk. Wool or coarse cloth shankha, or zarma, or gesoma, or dugula grass cotton, or kotamba grass, or cotton, or niok cotton. If a weaver is asked to weave silk cotton, there will be two downfalls, because the cushion is made of silk sarpa, and the weaver is asked to weave by a non-relative. Because it is one thing, if it is abandoned, it is one thing, and one thing should be abandoned, which is the final conclusion. If cotton is demanded from a non-relative for the sake of clothing, it is a mistake. There is no downfall for embracing a child. If one spins any cotton oneself, it is a mistake. Whether it is demanded from a relative, or from a non-relative, or bought with one's own value, in short, any cotton, whether it is a relative weaver, or a non-relative weaver, one, two, or more can be, the weaver is helped by a relative, or helped by oneself, weaving is also possible, it should be abandoned. There is no abandonment in demanding from a relative or having a relative weave. For relatives who are considered relatives, etc., combining the four situations, it should be understood like the precepts of bhikkhunis. Weaving voluntarily or with reward

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
བཅུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཐུས་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་གྱི་སྤང་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིར་དོག་པ་བསླངས་ན་ཉེས་བྱས་དང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདེན་ན་ཉེས་བྱས་དང་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་གོ །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་སྤང་བའོ། །གལ་ཏེ་བདེན་ན་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་དང་སྤང་བའོ། །དེ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཉེ་དུ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་ཚུལ་འཆོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། །དོན་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་
མི་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱིན་བདག་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱུའམ་སྦུན་ནམ། གཉི་ག་ཡང་རུང༌། མི་རུང་བ་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བལ་དང༌། བསྲེག་པའམ། སྣམ་བུ་མ་བྱས་པའམ། བལ་ཡང་རུང་བ། རས་བ་ལ་ཡང་རུང༌། བསླངས་ས་མཚན་ལས་ཆུང་ངམ། བར་མ་འམ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གསུམ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། །ཉེ་དགས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རས་འཐག་ཏུ་བཅུག་པ་ཐ་ག་བལ་ཧྭགས་ཀྱི་ལ་དུས་ལྷུང་བཟེད་བཀང་སྟེ་བྱིན་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞི་པ་བཅས་སོ། །དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ག་པ་དེ་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གང་ན་བའོ། །སྔར་མ་བསྟབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་ལྟ་བུར་འདོད་བ་དེ་ལྟ་བུར་འཐག་ཏུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་གོས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔར་མགྲོན་དུ་མ་གཉེར་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྟུག་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་ནས། གང་ལེགས་པ་བརྟགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་ནས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་གང་ཞེང་ཆེ་བ་དང༌། ཁྲུན་རིང་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མོར་རྣམ་པར་རྟོག་ནས་ཐར་གྱིས་ཞག་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། འཇམ་པོར་རྣམ་པར་རྟོག་ནས་ཐགས་རན་བཟང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པའོ། །ལེགས་པར་བརྟགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཚད་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་ཞེང་ཆེ་བ་དང་ཁྲུན་རིང་བ་ལ་སྨྱིག་གུས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་འམ། ཕྲུག་ཤད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཤད་པ་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་དང༌། བཟའ་བ་ལྔའོ། །བཟའ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་རྗེན་པའོ། །བཟའ་བའི་རིན་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
放入（原料）没有堕罪。如果用势力强迫纺织，则会犯堕罪，但不是应舍罪。如果对于自己不真实的功德，赞扬宣说，引起怀疑，则会犯恶作和堕罪，成为两种情况。如果真实，则仅仅是恶作和堕罪。对于不真实的功德，赞扬宣说并强迫纺织，则会犯堕罪和应舍罪。如果真实，则仅仅是堕罪和应舍罪。对此，在非时对亲属也犯恶作。对此，非时是指变得不合适，以及对此虚伪装模作样等等。成办无意义之事，以及对此以嗔恨心去别人家，为了让别人不高兴，以及施主变成非亲属，则犯恶作。原料或谷壳，任何一种都可以。不合适的是麝香等毛，烧过的，或者没有做成毡子的，毛也可以，棉花也可以。纺织的地方比标志小，或者中间，或者为了其他人纺织，则犯恶作。第三（条）。住在舍卫城。尼达格为自己纺织布，纺织工要毛料，在适当的时候，用钵装满食物给予，因此制定了第四条。所谓“在那里”，是指那个纺织工住在村庄或城市哪里。所谓“事先没有请求”，是指衣服的主人没有事先邀请，说想要什么样就纺织成什么样。所谓“一些分别”，是指四种分别：认为很稠密，说“好好检查一下哪里好”；认为白色，说“尽量做成白色，哪里宽大，做成长短”；认为细，说“用线仔细地纺织”；认为柔软，说“把纺织做得好一些”。所谓“好好检查”，也应该观察尺寸的分别。其他的是指对于宽大和长短，用竹片好好地练习，或者用刷子好好地刷。所谓“食物”，是指五种食物和五种吃食。所谓“仅仅是食物”，是指生米。所谓“食物的价值”

【英语翻译】
There is no offense in putting (raw materials) in. If forced to weave by force, it becomes an offense, but not an expiable one. If one praises and speaks of untrue virtues of oneself, causing suspicion, one commits a misdeed and defeat, becoming two situations. If it is true, then it is only a misdeed and an offense. Praising and speaking of untrue virtues and forcing weaving leads to defeat and expiation. If it is true, then it is only an offense and expiation. In this regard, even to relatives at the wrong time is a misdeed. In this regard, the wrong time is when it becomes inappropriate, and those who pretend to be like that, etc. Accomplishing meaningless things, and going to other people's houses with hatred, in order to make others unhappy, and if the patron becomes a non-relative, then a misdeed is committed. Raw materials or chaff, either one is fine. What is not suitable is musk and other wool, burnt, or not made into felt, wool is also fine, cotton is also fine. If the weaving place is smaller than the mark, or in the middle, or weaving for others, then a misdeed is committed. The third (article). Staying in Shravasti. Nidaga weaves cloth for himself, the weaver wants wool, at the appropriate time, he gives food filled in a bowl, therefore the fourth article is established. The so-called "there" refers to where that weaver lives in the village or city. The so-called "without asking beforehand" means that the owner of the clothes did not invite beforehand, saying to weave whatever he wants. The so-called "some distinctions" refers to four distinctions: thinking it is very dense, saying "check carefully where it is good"; thinking it is white, saying "make it as white as possible, where it is wide, make it long"; thinking it is thin, saying "weave carefully with thread"; thinking it is soft, saying "make the weaving better". The so-called "check carefully" should also observe the distinction of size. Others refer to practicing well with bamboo strips for width and length, or brushing well with a brush. The so-called "food" refers to five kinds of food and five kinds of edibles. The so-called "only food" refers to raw rice. The so-called "value of food"

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཟས་ཀྱི་རིན་ནོ། །བཟའ་བ་བྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ལྟུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི་ཅི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་དེ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ཁྲི་ལ་ལྡང་བ་ནས་དེ་ལ་སྟོབས་པ་དང༌། གོས་མ་ཐོབ་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་ན་སྤད་བའོ། །གོས་རུང་བ་མ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ནིང་ཕོ་འམ། མ་ནིང་མོ་འམ། མཚན་གཉིས་པ་འམ། མཚན་གཉིས་མ་ལ་ཡང་རུང༌། གོས་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བཞི་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགའ་བོས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཆོས་ལ་སྣམ་སྦྱར་བྱིན་པ་ལས་ཁྲོས་ཏེ། སླར་ཕྲོགས་པ་ན་སྦྱིན་པ་
དང་མི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། མ་དད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལྔ་པ་བཅས་སོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་དུ་བྱིན་པའོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱིན་ནམ། ཁྱོད་ལ་ངས་འདི་བྱིན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ལ་སྤང་བ་མེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཕྱི་ཞིག་ནའོ། །ཁྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་འགྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱིས་ཁྲོས་པར་སྟོན་ཏོ། །འཁྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་ཁྲོས་པར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །རྔམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ཡི་མ་རངས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པའི་མཚན་མ་གནོད་པའི་དངོས་པོར་སྟོན་པའོ། །འཕྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་རེ་བར་བསམས་ནས་བྱིན་པ་ལས་དེ་མ་བྱས་ཏེ་རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྲོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལྷག་མ་ཡོད་པ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷག་མ་ལུས་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་ན་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །གཞན་དག་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ལུས་ཀྱིས་སམ་དག་གམ་དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང༌། གཞན་ལ་གནོད་པར་ཆོས་གོས་ཕྲོགས་སམ། ཕྲོག་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། གོས་ཀྱི་གྲྭ་ལུས་དང་མ་བྲལ་ག

【汉语翻译】
是食物的价值啊。仅仅给予食物，这里没有堕落，但因为要说如何分别思择的缘故。给那位比丘，从登上床座到他有力气，以及未得到衣服之前，这段时间都有轻罪。得到就应舍弃。适合的衣服不是非母吗？是男不男，或女不女，或二根人，或二根女也可以。为了衣服而分别思择，则有轻罪。第四（条）。

在舍卫城中，欢喜与同住者，因给予僧众缝制衣物而发怒，又夺回，因此制定第五条，以完全接受施与不施的根本，为了断除不能忍受的烦恼，以及变成严重的违犯，和不信的烦恼。比丘，是指通过祈请和四种羯磨而受具足戒者。同样，比丘尼等没有堕落。给予，是指永久给予。如果给予一瞬间，或者说“我给你这个，你为我做那个”，这样嘱咐没有应舍弃。在那之后，是指在以后的时间。发怒等，那个“举动”，是指身体上表现出发怒。扰乱，是指心中显现出愤怒。恐吓，是指说愤怒的话语。不高兴，是指显示愤怒的征兆，对损害的事物。夺取，是指原本希望朋友等去做，但他们没有做，自己凭自己的想法夺取。另一种情况会成为他胜罪。剩余的应该归还，是指如果还有剩余的可以享用，就应该归还给那位比丘。享用就应舍弃，是指占为己有和完全享用。其他人说是接近享用和完全享用而已。那么如何产生堕落呢？比丘用身体，或者用语言，或者两者都用都可以。其他比丘等也可以。为了损害他人而夺取僧衣，或者让别人夺取也可以，只要衣服的边缘没有离开身体。

【英语翻译】
It is the value of food. Merely giving food does not incur a transgression here, but it is because one speaks of how to discriminate. Giving to that bhikshu, from ascending the seat to when he has strength, and until he obtains the robe, there is a minor offense. If obtained, it should be relinquished. Is a suitable robe not a non-mother? Is it an impotent male, or an impotent female, or a hermaphrodite, or a hermaphrodite female? If one discriminates for the sake of a robe, there is a minor offense. The fourth.

In Shravasti, Ananda, dwelling together, angered by giving robes to the sangha, and then taking them back, thus the fifth was established, based on the complete acceptance of giving and not giving, in order to abandon unbearable afflictions, becoming a serious violation, and afflictions of disbelief. A bhikshu is one who has received full ordination through solicitation and four karmas. Similarly, there is no transgression for bhikshunis and others. Giving means giving permanently. If one gives for a moment, or says, "I give you this, you do that for me," such instruction does not require relinquishment. After that means at a later time. Anger, etc., that "gesture" means showing anger with the body. Disturbance means manifesting anger in the mind. Threatening means speaking angry words. Displeasure means showing signs of anger, towards harmful things. Taking back means originally hoping friends etc. would do it, but they did not, and one takes it back according to one's own idea. In another case, it becomes a defeat. The remainder should be returned, meaning if there is still a remainder to be enjoyed, it should be returned to that bhikshu. Enjoying it should be relinquished, meaning possessing it and fully enjoying it. Others say it is merely approaching enjoyment and fully enjoying it. So how does a transgression occur? A bhikshu with the body, or with speech, or both, is fine. Other bhikshus etc. are also fine. To harm others by taking away a monastic robe, or having others take it away, is also fine, as long as the edge of the robe has not left the body.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ལུས་དང་བྲལ་ན་དགེ་སློང་ལ་སྤང་བའོ། །དགེ་སློང་གཞན་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་པའམ་ཁྱིམ་པ་མོས་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི་སྤང་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་
འདུ་ཤེས་ན་ལང་པ་དང་སྤང་བའོ། །ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བདས་པ་དང༌། གོ་བཟློག་པ་དང༌། སྔོན་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་འམ་ཚད་ལས་ཆུང་བ་བྱིན་དེ། འཕྲོག་གམ། སྦྱིན་པ་འམ། ཕྲོགས་པ་ཡང་རུང༌། གཞན་ཡང་རུང༌། གཉི་ག་ཡང་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། དོན་གཞན་ལས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། དེ་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བ་ལས་བླ་མས་གོས་ཕྲོགས་པ་དང༌། འདི་ལ་གནོད་པའི་དོན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། འདུལ་བའི་ཡོ་བྱང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཅི་ལྟར་ཡང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཕྲོགས་པ་དང༌། ད་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཁྲོས་པ་མེད་ཅིང་ཕྲོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་པའི་དུས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སམ། ཕོངས་པ་འམ། སྙན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བླངས་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྔ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ། དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བགོས་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགོད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསལ་རྒྱལ་གྱིས་རལ་གྲི་མཐུ་ཅན་གྱི་ཁྲོམ་ལ་འཐབ་མོ་ལ་སོང་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་ཤི་བར་དོགས་ཏེ་དབྱར་གྱི་དོ། ས་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཕུལ་བ་དེ་དག་དགེ་སློང་དག་གིས་ཉམས་སུ་མ་བླངས་པས་སྲིལ་ལ་སོགས་པས་ཟོས་པས་ན་ཆོས་ལྡ་དང་ལྡན་པ་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གོས་སྦེད་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསླབ་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་ཏེ། དྲུག་པ་བཅས་སོ། འདི་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་ལེན་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞག་བཅུས་མ་ཚང་བ་ཚུན་ཆད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་བཅུ་པོ་ལ་ཞག་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞག་བཅུ་མ་ལོན་པ་ལས་ཞག་བཅུ་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་བོ་ཉ

【汉语翻译】
之间是恶作。如果脱离身体，对于比丘来说是应舍堕。对于其他比丘和比丘尼来说是堕罪。对于沙弥等是恶作。对于在家男或在家女来说，会变成巨大的非福德。对于已经享用的，认为是未享用的，或者对于未享用的，认为是未享用的，会犯堕罪，但不是应舍堕。对于已经享用的，认为是已经享用的，是浪杂和应舍堕。已经承诺的没有实现，或者颠倒，或者以前损坏等等，或者给予小于标准的量，抢夺或者给予，或者被抢夺也好，其他也好，两种情况都改变了，是恶作。其他原因没有堕罪。那是怎样呢？去往有恐惧的地方，或者非时前往，上师抢夺衣服，或者说不要变成对这个有害的事情，或者变成调伏的资具，或者无论如何为了远离罪恶的朋友而抢夺。同样，对于其他没有愤怒而抢夺的情况，应该说没有堕罪。如果暂时有时间的想法，或者贫穷，或者用悦耳的法来接受，就没有堕罪。第五（完）。住在舍卫城。六群比丘在夏季获得的财物，在夏季的内部进行分配，世尊说如果制定，会变成极重的违越。光明王命令说去往拥有宝剑的集市去战斗吧，因为担心他死亡，所以是夏季的。那些在夏季内部供养的财物，因为比丘们没有享用，被虫子等吃掉了，所以请求具备五法的，用二业来委任隐藏衣服的人，世尊这样说。赞叹想要学习的功德，制定了第六条。这也以非时接受为基础，为了完全舍弃会变成极重违越等等的三种烦恼，应该了解。十天未满，直到（十天），意思是说，十天称为十个夜晚，从没有满十天开始，直到十天为止。秋季小月，意思是秋季小月有两种睡眠方式。第一种是秋季中月。

【英语翻译】
The interval is a misdeed. If separated from the body, it is to be abandoned for a bhikkhu. For other bhikkhus and bhikkhunis, it is a downfall. For novices and so on, it is a misdeed. For a householder or a female householder, it will become a great non-merit. Regarding what has been used, if one thinks it has not been used, or regarding what has not been used, if one thinks it has not been used, it will be a downfall, but not to be abandoned. Regarding what has been used, if one thinks it has been used, it is langpa and to be abandoned. What has been promised has not been fulfilled, or reversed, or previously damaged, etc., or giving less than the standard amount, robbing or giving, or being robbed, or other, if both situations change, it is a misdeed. There is no downfall for other reasons. How is that? Going to a place with fear, or going at the wrong time, the teacher robs the clothes, or says do not become something harmful to this, or becoming a tool of discipline, or in any way to rob in order to stay away from sinful friends. Similarly, regarding other situations where there is no anger and robbing, it should be said that there is no downfall. If there is a temporary idea of time, or poverty, or accepting with pleasant Dharma, there is no downfall. Fifth (end). Staying in Shravasti. The six groups of bhikkhus distributed the wealth obtained in the summer during the summer, so the Blessed One said that if it is established, it will become a very heavy transgression. King of Light ordered to go to the market with swords to fight, because he was worried about his death, so it was summer. Those offerings made inside the summer, because the bhikkhus did not enjoy them, were eaten by insects, etc., so they requested to appoint someone with five qualities to hide the clothes with two actions, the Blessed One said so. Praising the merits of wanting to learn, the sixth was established. This is also based on accepting at the wrong time, and it should be understood that it is to completely abandon the three defilements that will become very heavy transgressions, etc. Less than ten days, until (ten days), means that ten days are called ten nights, starting from not completing ten days, until ten days. Autumn small month, meaning that the autumn small month has two ways of sleeping. The first is the autumn middle month.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་བས་བརྗོད་དེ། ཅི་ལྟར་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ལ་དབྱར་ཉེ་བར་འཇུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཉིད་ལ་སྟེ། འདིར་ནི་དང་པོར་གཟུང་
དོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ནི་ལྔ་སྟེ། ནད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ནད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཤི་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དུས་མ་ཡིན་པའི་གོས་སོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། གང་དགག་དབྱེའི་དུས་སུ་འཐོབ་པའི་རིག་པ་ལས་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའོ། །བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིར་བྱ་བའོ། །གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲབ་རྐྱང་མ་བཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་བར་དུའོ། །སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་དཔྱིད་ཟླར་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་གོས་རྙེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་ནས་གསུངས་པའོ། །ཟླ་བ་དེ་ལས་འདས་ཀྱང་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། རྙེད་པ་གཞན་ནི་རིང་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུའོ། །དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བགོས་པ་དང༌། གོས་བགོ་བའི་དུས་ལས་འདས་བ་འཆང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ལྔ་པོ་བགོས་པ་དང༌། སྦྱིན་བདག་གིས་རང་གི་ལག་ནས་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ཚུན་ཆད་བགོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོས་སྦེད་བའི་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་བདག་ཉིད་མཆིས་ལ། ལག་ནས་དབུལ་གྱིས་དེའི་བར་དུ་གཞེས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན། དེ་ལས་རིང་དུ་གཞག་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རུང་བར་མ་བྱས་བ་ལ་རུང་བར་མ་བྱས་བར་འདུ་ཤེས་ན་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། །མུ་བཞིར་སྦྱར་རོ། །དགག་དབྱེ་ནི་རྒྱལ་པོས་ཤོལ་བོར་ན་ཅི་ལྟར་དབྱར་ཉེ་བར་གནས་པའི་དུས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲུག་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ་དགོན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་རྐུན་པོས་བཅོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོན་བ་པ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་གཅིག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་དེར་དང་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱ། སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་བྱ། གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཡང་འདུག་པར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་འམ་མཆོད

【汉语翻译】
也应当做，因为与它接近而说，比如就像说夏季中月临近日宿一样。后者是指秋季末月的月份，这里是指最初的。所谓“因变卖而得的衣服”，因变卖而得的衣服有五种：施与病人，为病人而施，施与临终者，为死者而施，施与行路者。另一些人说，这也是不合时宜的衣服，即从遮破分别之时能够获得的道理来说，是在夏季内部获得的。所谓“应当接受”是指自己应当做。所谓“施衣之时”是指在没有铺设薄垫的地方，到秋季末月为止。在铺设硬垫的地方，到春季末月为止。这是世尊在夏季内部获得衣服时，随喜而说的。即使超过那个月份也应当持有，其他获得物最长为一个月的期限。夏季的获得物无论多少，在夏季内部分配，如果超过了穿衣的时间而持有，那么一切都应当放弃。变卖所得的五种衣服分配后，施主从自己手中给予，就像这样，即使在那之前分配也没有堕罪，世尊如是说。对于有指定藏衣的比丘，也没有堕罪。如果施主自己有，并用手布施说：“请您持有到那时”，即使放置超过那个期限也没有堕罪，世尊如是说。对于没有认可的，如果认为是未认可的，那么就像之前一样，分为四种情况。遮破分别如果被国王没收，那么应当像夏季临近时一样处理。第六。在舍卫城给孤独园的寺庙中居住的比丘们，因为被盗贼抢劫，世尊因此对住在寺庙里的人说，三件法衣中，一件应当放在其他人家里。不要在那家过夜，不要等到天亮。即使住在村庄附近也可以，但仍然要在寺庙里，世尊如是说。如果僧众或者供

【英语翻译】
It should also be done, because it is said to be close to it, just as it is said that the middle month of summer approaches the lunar mansion. The latter refers to the month of the last month of autumn, here it refers to the first. The so-called "clothes obtained from selling" are five kinds of clothes obtained from selling: giving to the sick, giving for the sick, giving to the dying, giving for the dead, and giving to travelers. Some others say that this is also untimely clothing, that is, in terms of the reason that can be obtained at the time of obscuring distinctions, it is obtained within the summer. The so-called "should be accepted" means that one should do it oneself. The so-called "time of giving clothes" refers to the place where no thin cushion is laid, until the last month of autumn. In the place where a hard cushion is laid, it is until the last month of spring. This is what the Blessed One said with joy when he obtained clothes within the summer. Even if it exceeds that month, it should be held, and other acquisitions have a maximum period of one month. No matter how much is acquired in summer, it should be distributed within the summer, and if it is held beyond the time of wearing clothes, then everything should be abandoned. After the five kinds of clothes obtained from selling are distributed, the donor gives them from his own hands, just like this, even if they are distributed before that, there is no transgression, the Blessed One said. There is also no transgression for the monk who has been designated to hide clothes. If the donor himself has it and gives it with his hand, saying, "Please hold it until then," even if it is placed beyond that period, there is no transgression, the Blessed One said. For those who have not been approved, if they are considered unapproved, then it is the same as before, divided into four situations. If the obscuring distinction is confiscated by the king, then it should be treated as if summer is approaching. Sixth. The monks living in the Jetavana Monastery in Shravasti were robbed by thieves, so the Blessed One said to the people living in the monastery that one of the three Dharma robes should be placed in another person's house. Do not spend the night in that house, do not wait until dawn. Even if you live near the village, you should still be in the monastery, the Blessed One said. If the Sangha or offering

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་གྱི་འམ། གང་ཟག་གི་དོན་ཅིག་ལ་དགོན་
པའི་གནས་མལ་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ན་ཞག་དྲུག་ཏུ་འབྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་རིང་དུ་མ་གནས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ན། དྲུག་སྡེ་དག་ཞག་བདུན་དུ་གནས་ཏེ་བདུན་བ་བཅས་སོ། །ཉེ་བར་གཞག་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ནས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་པའོ། །དབྱར་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཕྱི་མར་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་དབྱར་དང་པོ་ཉེ་བར་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དགོན་པར་དབྱར་ཕྱི་མར་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གང་ཆོམ་རྐུན་པས་འཇིགས་པས་མ་བྱུང་ཡང་དོགས་པ་དང་གནས་པ་དང༌། ཟ་བའི་སྐབས་དག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་ཆོམ་རྐུན་པས་འཇིགས་པ་ལན་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་ཡང་ཤེས་ལ་མི་རྣམས་སྟབས་ཤིང་བྲོས་པར་སྣང་བའོ། །འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཆོམ་རྐུན་པའི་འཇིགས་པ་ལན་མང་དུ་བྱུང་བ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། མི་མ་ཡིན་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ད་གཉིས་དང་པོ་ནས་གོ་རིམས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་ཆོམ་རྐུན་པས་འཇིགས་པ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་གིས་འཇིགས་པ་དང༌། སྦྲང་རྒོད་དང༌། སྤྲད་བུ་མཆུ་རིངས་དང༌། རླུང་དང་ཚ་བ་དང༌། སྡིག་སྤྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་སྟེ། ཚིག་གསུམ་དང་གོ་རིམས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །སྟག་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པ་ན་ཆོམ་རྐུན་པས་གནས་པར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཏེ། གང་དང་བྲལ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་གང་ན་སྲང་དང་བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་ཡོད་པའོ། །གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིའམ། མཆོད་རྟེན་གྱིའམ། གང་ཟག་གི་བྱ་བ་ལའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་དགོན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ཉ་འཁོར་དུ་སྤྱད་པ་ལས་འདའ་བའོ། །དགོན་པའི་གནས་མ་ལན་འདུག་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་གི་མཚམས་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བ་དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ཀྱང་བྱ་བ་ལ་ནི

【汉语翻译】
或者为了僧团，或者为了个人之事，如果从寺院住所到外面去，应当离开六夜。如果说不要住太久，是因为六群比丘住了七夜，连第七夜也住了。这是就近住的处所而言，也是为了完全断除会变成严重违犯等的烦恼。所谓寺院，是指距离村庄一由旬有佛殿的地方。所谓后夏，是指临近后夏安居，那些先夏安居的比丘们，为了避免佛殿受到损害，而在寺院进行后夏安居。所谓伴随疑惑，是指知道那是伴随疑惑的，即使没有发生盗贼的恐惧，也伴随着疑惑而住，为了在进食时出现清净的显现。所谓被称为伴随恐惧，是指曾经发生过盗贼恐惧的地方，也知道人们惊慌逃跑的样子。所谓因不同恐惧而被称为伴随恐惧，是指多次发生盗贼恐惧，以及狮子、老虎、非人等的恐惧，现在两种恐惧按照先后顺序，以及因不同恐惧而被称为伴随恐惧。另一种说法是，盗贼的恐惧，以及狮子、老虎的恐惧，还有牛虻、长喙虻、风和热、蝎子和蛇的恐惧，这三个词按照顺序排列。在老虎等恐惧时，也要知道盗贼也住在那里。所谓三法衣，是指加持过的，无论缺少哪一件都会堕落。所谓其他家，是指有街道、十字路口和三岔路口的地方。所谓安放，是指要安置好。所谓这样的因缘，是指为了僧团、佛塔或个人的事情。所谓界限之外，是指超过了寺院佛殿的围墙。对于住在寺院住所的人来说，是那样显现的，但对于去了界限之外的人来说，就不是了。后来也是为了做事。

【英语翻译】
Or for the sake of the Sangha, or for the sake of an individual, if one goes outside from the monastery residence, one should leave for six nights. If it is said not to stay too long, it is because the six groups of monks stayed for seven nights, even including the seventh night. This is in terms of the place of close dwelling, and also in order to completely eliminate the afflictions that would become serious violations and so on. The so-called monastery refers to a place where there is a temple one yojana away from the village. The so-called later summer refers to dwelling near the later summer retreat, and those monks who dwell near the first summer retreat, in order to avoid damage to the temple, dwell in the monastery for the later summer retreat. The so-called accompanied by doubt means knowing that it is accompanied by doubt, even if there is no fear of thieves, they dwell with doubt, in order to have pure appearances when eating. The so-called known as accompanied by fear refers to a place where there has been fear of thieves, and also knowing the appearance of people panicking and fleeing. The so-called known as accompanied by fear due to different fears refers to where there have been many fears of thieves, as well as fears of lions, tigers, non-humans, and now the two fears in the order of priority, and known as accompanied by fear due to different fears. Another way of saying it is the fear of thieves, and the fear of lions, tigers, as well as horseflies, long-beaked gadflies, wind and heat, scorpions and snakes, these three words are arranged in order. When there is fear of tigers and so on, one should also know that thieves also live there. The so-called three Dharma robes refers to those that have been blessed, and one will fall if any one is missing. The so-called other house refers to a place where there are streets, crossroads, and three-way intersections. The so-called to place means to place it well. The so-called such causes refers to the affairs of the Sangha, stupa, or individual. The so-called outside the boundary refers to exceeding the surrounding wall of the monastery temple. For those who live in the monastery residence, it appears that way, but for those who have gone outside the boundary, it is not. Later, it is also for doing things.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞག་དྲུག་ལས་འདས་པར་གནས་ན་སྤང་བའོ། །ཞག་བདུན་པའི་མཚན་མོ་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤར་ན་སྤང་བའོ། །དེ་ཉིད་སླར་འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བར་ཆད་ཀྱི་སླར་མ་འོངས་པ་ལ་འབྲལ་བའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་རུང་བ་དང་ཐགས་སུ་མ་བཏགས་པ་ནི་ཞག་དྲུག་འདས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །སོང་བ་ལས་བར་བརྒྱད་པོ་དག་བྱུང་སྟེ། མ་འོངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གནང་བ་བྱིན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཞག་དྲུག་ལ་ཞག་དྲུག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་མུ་བཞིར་སྦྱར་རོ། །བདུན་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་མ་ཡིན་པར་ལེན་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕོངས་པ་དང༌། མ་དད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། །སོ་ག་རྣམས་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལུས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ན་དབྱར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དབྱར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང༌། སྐྱང་ནུལ་གྱིས་བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་རྣམས་མི་སྦ་བར་ཐ་ན་རྐང་བའི་ཆོལ་ཟངས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཐོག་མར་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་རྣམས་སྡུད་པ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། གཉེས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་ཤིང་གཟེབ་ཀྱི་སྤྲོག་མར་རས་དཀར་པོ་གཏིང་བས་དཀྲིས་པར་བཞག་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པར་བྱས་ཏེ། གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་འཁོད་པ་དང༌། རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་བཞག་ལ་དེ་ནས་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲིམས་སུ་བྱ་བར་བཅས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་སྤྲོ་བ་དེ་ནི་དབྱར་ཉེ་བར་གནས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། དབྱར་གྱི་ནང་དུད་གེ་སློང་ལ་གླེང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་
གྱིས་དགེ་སློང་ལ་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་མི་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་བཅས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་ཏེ། ཐོག་མར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བླངས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སྟན་ལས་ཕྱེད་འཕགས་ཏེ་བླངས་ནས་ཡང་དལ་གྱིས་བཞག་གོ །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོས་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བླང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་བགྲངས་ལ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ཁང་པ་སྒོ་སྟེ། གནས་ཁང་འདི་

【汉语翻译】
之后允许。那么，如何产生堕落呢？如果超过六夜而停留，则为舍弃。第七夜在天亮之前，是轻微的过失。天亮则为舍弃。如果说“它会再来”，那么对于没有因障碍而返回的情况，没有分离的堕落。不允许的和未缝制的，即使过了六夜也是轻微的过失。从已逝去的时间中产生了八种障碍，即未来。同样，如果僧团给予允许，则没有堕落。将六夜理解为六夜，结合四种情况。第七。

住在舍卫城。由于依靠许多比丘，制定了非时受取的根本。会导致严重的违犯、贫困和不信者的烦恼，共八条。所谓的“在索迦罗等人的月份中剩余一个月”，是指一个月后夏天临近。所谓的“安住在夏天附近”，其全部行为是什么呢？在十五日，寺庙要敲打，用青灰涂抹，床具和坐垫不要隐藏，甚至连脚盆也要分给僧团。首先，收集床具和坐垫，以具备五法的方式进行陈设，然后通过祈请和委任的工作进行安排。也要将装饰着香和花的木制容器的盖子上铺上白布，放置好，布置住所。敲击犍椎，所有僧众聚集并安坐，放在长老的旁边，然后宣布应做之事。所规定的应做之事是：凡是陈设者，都是从安住在夏天附近开始，即在夏天之内，不要对比丘进行谈论。如果僧团规定了不会让比丘安住在安乐中的事情，则会导致严重的违犯。然后分发木制容器，首先为了导师而取，之后僧团的住持从座位上稍微起身取走，然后又慢慢放下。沙弥们的导师和堪布取走。然后是常住者们取走。之后进行计数并宣布。然后是住所的门，这个住所

【英语翻译】
It is allowed afterwards. So, how does a downfall occur? If one stays beyond six nights, it is to be abandoned. On the seventh night, before dawn, it is a minor offense. At dawn, it is to be abandoned. If it is said, "It will come again," then for those who do not return due to obstacles, there is no downfall of separation. What is not allowed and not sewn is a minor offense even after six nights have passed. From the past, eight obstacles arise, namely the future. Similarly, there is no downfall if the Sangha grants permission. Understanding six nights as six nights, combine the four situations. The seventh.

Staying in Shravasti. Because of relying on many monks, the basis of taking at the wrong time was established. It leads to serious violations, poverty, and the afflictions of the unfaithful, totaling eight. The so-called "one month remaining in the months of Sogaras etc." means that summer will be approaching in one month. What is the complete practice of the so-called "dwelling near summer"? On the fifteenth day, the monasteries should be knocked on, smeared with blue ash, and bedding and mats should not be hidden, even the foot basins should be distributed to the Sangha. First, collecting the bedding and mats, arrange them with five qualities, and then arrange them through solicitation and appointment work. Also, a white cloth should be placed on the lid of the wooden container decorated with incense and flowers, and placed there, arranging the dwelling. Strike the ghanta, and all the Sangha should gather and sit, placing it next to the elders, and then announce what should be done. The prescribed things to be done are: whoever arranges it, it is from dwelling near summer, that is, within summer, do not talk about the monks. If the Sangha prescribes things that will not allow the monks to dwell in comfort, it will lead to serious violations. Then distribute the wooden containers, first taking it for the teacher, and then the abbot of the Sangha takes it slightly rising from the seat, and then slowly puts it down again. The teachers and khenpos of the novices take it. Then the permanent residents take it. After that, count and announce. Then the door of the dwelling, this dwelling

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྙེད་པ་དང་བཅས་པ་གོས་སུ་བཅས་པ་ལགས་ན། གལ་ཏེ་བཞེད་ན་སྣོམས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པའི་ཐང་དུ་སོན་པ་ལས་སློང་ན་ཚིག་གསུམ་པ་བརྗོད་པ་ན། གཟོད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཉེས་བྱས་ཀྱང་བཤགས་པར་བྱའོ། །སྒོ་གང་དང༌། ཁྱམས་དང༌། ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཁང་པ་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །དབྱུག་གུ་ཐོགས་པ་ཡང་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེས་བྱིའུ་ལ་སོགས་པའི་ཚང་སྒོ་ང་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྒོ་ང་མེད་པར་ཡིན་ན་བསལ་ཞིང་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཏྭམ་བུ་ཀའི་ཚང་སྒོ་ཚང་སྒོ་ང་དང་བཅས་ན་འཕེལ་ཞིང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་རྣམས་བསྒོ་སྟེ་ཉུང་ནས་དངོས་པོ་རེ་རེའོ། །མང་ན་མང་དུའོ། །ལྕི་ཞིང་ལས་ཡོངས་སུ་དཀའ་བ་རྣམས་ནི་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྒན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཁྲིའུ་དང༌། སྟན་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཡང་རྒན་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཟང་པོ་རྣམས་ནི་དགེ་སླང་ལ་བྲིམས་ནས། ལྷག་མ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་རུང་པ་ཙམ་མམ། གདིང་བ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་གནས་མལ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཉེ་བར་བརྟག་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་རྣམས་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྒན་པོ་དང་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་དེ་གང་ངན་པར་སྤྱོད་པར་མཐོང་ནས། དགེ་འདུན་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་ལ་བརྗོད་དེ། སླར་དཔོག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གནས་མལ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་རྣམས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་དགོངས་ཀར་ཚོགས་པའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་གི་དགེ་
འདུན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་བདག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཞལ་ཏ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་འདི་དག་གིས་སང་དབྱར་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་སོ་སོ་ནས་གནས་ཁང་དང་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་བལྟས་ཏེ། གནས་འདི་ན་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་ན་མེད་པར་བྱེད་པ་འམ། ན་ན་ནད་གཡོག་བྱེད་པ་ལྟ་ཡོད་དམ། སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ན་བསོད་སྙོམས་དང༌། སྨན་སྦྱོར་བའི་སྦྱིན་པ་པོ་ལྟ་ཡོད་དམ་ཞེས་བརྟགས་ཏེ་གཡོགས་པར་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་དབ

【汉语翻译】
是连同所得之物和衣服。如果需要，就说“闻一下”。如果从第三块地上乞讨，说第三句话时，才给予布施。犯了错误也要忏悔。任何门、走廊和楼梯的房间都不要分配。拿着棍子也不要分配。因此，鸟等筑巢，如果连同鸟蛋，就不要清除，如果没有鸟蛋，就清除驱赶。如果雌雄鸟的巢穴连同鸟蛋，为了不使其生长繁殖，就用线缠绕。之后，分配卧具和坐垫，少则每样一件，多则多件。沉重且难以完成的物品，则给予居住者。对于年长者，则给予小床和好坐垫。也要按照年长顺序给予。好的物品分配给比丘，剩余的分配给比丘尼。之后，如果有人用粗糙或脏污的垫子使用住所，就对比丘说，僧团需要仔细观察。每月两次检查卧具和坐垫。年长者和居住者完全使用后，如果看到有人使用不当，就告诉僧团、导师和堪布，再次估量。这些是收集住所时普遍使用的物品。寺院管理者在黄昏聚集时，要对比丘僧团说，这位施主名叫某某，这位侍者名叫某某，这些村庄的居民将在明年夏天附近安住。之后，在十六日各自察看住所和生活区域，观察这个地方是否不会给我带来痛苦，如果带来痛苦能否消除，生病时是否有照顾者。这个生活区域是否有乞食和提供药物的施主。进入住所后，向比丘顶礼，这样说：尊敬的尊者，请知晓。现在僧团准备在夏季附近安居，今天是夏季中旬的初一，我比丘名叫某某，

【英语翻译】
It is with the acquired items and clothing. If needed, say "smell it." If begging from the third field, only give alms when the third sentence is spoken. Confess any wrongdoings. Do not allocate any doors, corridors, or rooms with stairs. Do not allocate while holding a stick. Therefore, nests of birds, etc., should not be removed if they contain eggs, but if they do not contain eggs, they should be removed and driven away. If the nests of male and female birds contain eggs, they should be wrapped with thread to prevent them from growing and multiplying. Then, allocate bedding and cushions, one item each if there are few, and many if there are many. Heavy and difficult-to-complete items should be given to the residents. For the elderly, give small beds and good cushions. Also, give according to the order of seniority. Distribute the good items to the monks, and distribute the remaining items to the nuns. Then, if someone uses a rough or dirty cushion to use the dwelling, say to the monk that the Sangha needs to observe carefully. Inspect the bedding and cushions twice a month. After the elderly and residents have fully used them, if you see someone using them improperly, tell the Sangha, the teacher, and the Khenpo, and re-evaluate. These are the items commonly used when collecting dwellings. The monastery manager, when gathering at dusk, should say to the Sangha of monks, "This patron is named so-and-so, this attendant is named so-and-so, and the residents of these villages will reside nearby next summer." Then, on the sixteenth, each should inspect the dwelling and living areas, observing whether this place will not cause me suffering, and if it does, whether it can be eliminated, or whether there is someone to care for me when I am sick. Whether there are alms and medicine-providing patrons in this living area. After entering the dwelling, prostrate before the monk and say this: "Venerable one, please be informed. Now the Sangha is preparing to reside near the summer, today is the first day of the middle summer month, I, the monk named so-and-so,"

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་རལ་བ་དང༌། འདྲུམ་པ་བཅོས་པའི་སླད་དུ་སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། བྲོ་གཡོག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་དབྱར་སྔ་མ་ཟ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁབས་བླང་ངོ༌། །བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང༌། བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པར་སྒྲུབ་པས་ཀྱང་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ན་སྔ་མའམ། ཕྱི་མར་ངེས་པར་དབྱར་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མར་དབྱར་ཉེ་བར་གནས་ན། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པས་གནས་གཞིའི་མཚམས་ཀྱི་མདོར་མནན་ཏེ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ན་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ནས་དགེ་བསྙེན་གྱི་བར་དུ་སྟེ། ཉེ་དུའི་དོན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ་ལྟ་བ་ངན་པ་དང་དཔྲལ་བ་འམ། བདག་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བའི་ཕྱིར་
ཡང་རུང་སྟེ། ཞག་བདུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདི་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བགྱི་བ་ཞིག་གི་སླད་དུ་བདུན་ཚུན་ཆད་ཚང་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སླར་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་བདག་ཉེ་བར་གནས་སུ་གནས་ཞེས་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་མཚམས་གྱི་སུ་རིལ་དུ་གནས་ཀྱང་དབྱར་རལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གྱི་ནང་དུ་སྤངས་པ་དང༌། ཡང་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ལྷན་ཅིག་འདུག་པར་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་སྟེ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་དབྱར་རལ་བའོ། །དབྱར་གྱི་ནང་དུ་གྲུ་བསྐྱོད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེའང་དབྱར་གནས་དེ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །མི་ཤེས་ཙམ་ཡིན་ནོ། །སྡེ་ལྔ་ཆར་གྱི་ཞག་བདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གྱུར་ཀྱང་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
那是夏季中旬的初一。我，比丘（དགེ་སློང་，梵文：bhikṣu，梵文罗马转写：bhikṣu，字面意思：乞食者）名叫某某，在此结界之内的住所，为了修缮住所的破损和裂缝，接受施主某某、侍者某某、居住地的村庄某某、仆人某某的供养，承诺在此安住前三个月。我在此安住，我的夏季安住地就是这里。像这样重复两遍三遍。也可以像这样进行第二次承诺。但不能以两种方式同时进行。如果愿意，必须在前一次或后一次安住。如果后一次安住，则必须安住到秋季最后一个月。用树木等压住住所结界的边缘，如果承诺安住，那么也算是全部四处都承诺安住了。承诺安住后，不能住在结界之外。从比丘（དགེ་སློང་，梵文：bhikṣu，梵文罗马转写：bhikṣu，字面意思：乞食者）到居士（དགེ་བསྙེན་，梵文：upāsaka，梵文罗马转写：upāsaka，字面意思：近事男/女）之间，为了亲属的利益，或者为了外道、邪见者，或者为了获得未获得的功德，或者为了消除对经藏等的疑惑，都可以接受七天的加持而去。尊者请听，我，名叫某某，承诺在此结界之内的住所安住前三个月，因此，我，名叫某某，为了某事，将在七天之内离开结界，如果没有障碍，将在七天之内返回并接受加持。我在此安住，我的夏季安住地就是这里。像这样重复两遍三遍。对于安住者来说，如果犹豫不决地说“我是否安住于安住处”，即使住在结界的边缘，也不算破了夏季安住。在夏季安住期间，应该舍弃，并且再次一起安住三个月。不能进行辩论和区分。如果住在空中，当黎明升起时，就算破了夏季安住。在夏季安住期间，如果明知故犯地乘船，也应该检查那个夏季安住。如果是不知情，则不算破。五种僧团（སྡེ་ལྔ་，梵文：pañcavargika，梵文罗马转写：pañcavargika，字面意思：五比丘）都应该接受七天的加持。即使发生了那些情况，也应该安住。

【英语翻译】
That is the first day of the middle summer month. I, the monk (དགེ་སློང་，bhikṣu，bhikṣu, literally: beggar) named so-and-so, in this dwelling within the boundary, in order to repair the damage and cracks of the dwelling, accept the offerings of the patron so-and-so, the attendant so-and-so, the village of residence so-and-so, and the servant so-and-so, and promise to stay here for the first three months. I am staying here, and my summer residence is here. Repeat this twice or three times. It can also be done like this for the second promise. But it cannot be done in two ways at the same time. If you wish, you must stay in the first or last stay. If you stay in the last stay, you must stay until the last month of autumn. Press the edge of the dwelling boundary with trees, etc. If you promise to stay, then it is also considered that all four places have promised to stay. After promising to stay, you should not stay outside the boundary. From monk (དགེ་སློང་，bhikṣu，bhikṣu, literally: beggar) to layperson (དགེ་བསྙེན་，upāsaka，upāsaka, literally: male/female lay follower), for the benefit of relatives, or for heretics, heretics, or to obtain unobtained merits, or to eliminate doubts about the sutras, etc., you can accept the blessing of seven days and go. Venerable one, please listen, I, named so-and-so, promised to stay in this dwelling within the boundary for the first three months, therefore, I, named so-and-so, for some matter, will leave the boundary within seven days, and if there is no obstacle, I will return within seven days and receive the blessing. I am staying here, and my summer residence is here. Repeat this twice or three times. For those who stay, if they hesitate and say "Am I staying in the place of stay?", even if they live on the edge of the boundary, it is not considered to have broken the summer stay. During the summer stay, one should abandon and stay together again for three months. Do not argue and distinguish. If you live in the air, when dawn rises, it is considered to have broken the summer stay. During the summer stay, if you knowingly take a boat, you should also check that summer stay. If it is unknowingly, it is not considered broken. All five sanghas (སྡེ་ལྔ་，pañcavargika，pañcavargika, literally: five monks) should receive the blessing of seven days. Even if those situations occur, you should stay.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་བ་མེད་ཀྱང་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་བདུན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་དབང་དུའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ནི་བརྒྱང་ནས་ཞག་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ལ། གཅིག་གི་མདུན་དུ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཡུན་ཐུང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེར་སྔར་སྤྲོ་བར་བྱོས་ལ་གསོལ་བ་བྱས་ནས་ལས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཚམས་གྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྡེ་མ་འམ་ཕྱི་མ་ཡང་རུང༌། ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ། འདི་དབྱར་འདི་མཆིས་ཤིང་འདིའི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་པ་ལས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། ཞག་བྷི་བཅུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་
མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་སྤྲོ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། འདི་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་འདིའི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལེགས་པས་དེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བཞག་བཞི་བཅུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་མཚམས་གྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། འདི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩོལ་སྟེ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེའི་སླད་དུའི་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་འདིའི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་པ་ལས་དགེ་སློང་མི་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཞག་བཞི་བཅུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་དགེ་སློང་མའི་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་གསོལ་ན། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩལ་བར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྐོས་པ་དེ་དགེ་སློང་གཅིག་གི་མདུན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚ

【汉语翻译】
即使僧团不在，也应在一位面前加持。如何第七个那样，也同样是一个到六个的管辖。为了僧团的利益，延长到四十天之间，向僧团祈请，在一位面前加持。不能超过这个期限。应在结界内长久居住，在结界外则应短时间居住。在那里先高兴，祈请之后再做事。僧团的诸位比丘请听，名为某某的比丘，在此结界内的处所，无论是前安居还是后安居，承诺安住三个月。此为安居处，此安居处是此地。比丘名为某某，加持四十天后，为了僧团的缘故，前往结界之外，以及从那里返回，如果高兴，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。此为安居处，此安居处是此地，因此比丘名为某某，加持四十天后，为了僧团的缘故，前往结界之外，以及从那里返回感到高兴，对比丘名为某某者，给予四十天的许可。这是祈请。应如此行事：承诺安居，直到“说”为止，如前一样。此后，此安居处是此地，因此比丘名为某某，加持四十天后，为了僧团的缘故，前往结界之外，以及从那里返回，如果比丘尼名为某某者，请求四十天的许可，如果具寿者对比丘名为某某者，给予四十天的许可感到满意，请不要说话。如果有人不满意，请说出来。僧团允许并给予后，僧团对比丘名为某某者给予许可。像这样不说话，就照这样接受。之后，被指派者应在一位比丘面前这样说：

【英语翻译】
Even if the Sangha is not present, it should be blessed in front of one. Just as the seventh, so too is the jurisdiction from one to six. For the sake of the Sangha, extend it to between forty days, pray to the Sangha, and bless it in front of one. It should not exceed this limit. One should reside long within the boundary, and briefly outside the boundary. There, first be pleased, and after praying, do the work. Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu, named so-and-so, has vowed to reside for three months in this place within the boundary, whether it is the early or late retreat. This is the retreat place, and this retreat place is this. Bhikshu, named so-and-so, having blessed for forty days, for the sake of the Sangha, to go beyond the boundary, and to return from there, if it pleases, and if the time of the Sangha is ripe and permissible, please let the Sangha permit. This is the retreat place, and this retreat place is this. Therefore, Bhikshu, named so-and-so, having blessed for forty days, for the sake of the Sangha, to go beyond the boundary, and to be pleased to return from there, to the Bhikshu named so-and-so, grant permission for forty days. This is the request. The procedure is as follows: Having vowed to reside in retreat, up to the point of "saying," as before. Thereafter, this retreat place is this. Therefore, Bhikshu, named so-and-so, having blessed for forty days, for the sake of the Sangha, to go beyond the boundary, and to return from there, if the Bhikshuni named so-and-so requests permission for forty days, if the venerable ones are satisfied to grant permission for forty days to the Bhikshu named so-and-so, let them not speak. If there are those who are not satisfied, let them speak. After the Sangha permits and grants, the Sangha grants permission to the Bhikshu named so-and-so. Since they do not speak like this, it is accepted as such. Then, the appointed one should say this in front of one Bhikshu:

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མའམ། ཕྱི་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞག་བཞི་བཅུ་གནང་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་བགྱི་བ་ཞིག་གི་སླད་དུ་དགུང་བཞི་བཅུ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང༌། བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ན་འདི་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་གསུམ་དུའོ། །བླ་མ་ཞག་བཅུའི་བར་
ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ཡང་ཞག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་ན། དབྱར་ན་རལ་པ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་སྙོམས་བྱིན་པ་དང༌། སྨན་དང༌། ནང་གྱོག་མེད་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། ཉེ་དུ་ཡང་རུང༌། མི་རིགས་པ་ལས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། གཏེར་གྱི་སྒོ་མཐོང་བ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཆགས་པར་བྱེད་པས། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་མཚན་མར་འཛིན་པའོ། །དགེ་སློང་ད། སྦྱིན་བདག་ལ་ཡང་རུང་བར་བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་འཇིག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་འཇིག་པ་དང༌། མིས་འཇིག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་མ་གཏོགས་པའི་མི་ལས་གང་བྱུང་བའོ། །མི་མ་ཡིན་པས་འཇིག་པ་དང་ཀླུས་འཇིགས་པ་དང༌། གཅན་གཟན་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། གླུ་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དག་མ་གཏོགས་པའི་འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །མེས་འཇིགས་པ་དང༌། ཆུས་འཇིགས་པ་དང༌། གནས་དེ་ནི་དགེ་འདུན་འདུབ་བྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བར་བྱེད་ན་དབྱར་རལ་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ཞིག་ན་དགེ་སློང་མཛའ་བོ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལ་དབྱེན་བྱེད་དུ་འདོད་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སོང་བ་དང་ཞག་བདུན་འདས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེར་མི་འགྲོ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཙུག་ལག་ཁང་དུ་དབྱར་གནས་པ་དེར་ཕྱག་དར་དང༌། ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །དབྱར་གནས་བར་ཁས་བླངས་པས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཁར་ལེན་དང༌། གོས་བགོ་བ་དང༌། སྲ་རྐྱང་གི་གོས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་བརྟན་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་མཁར་ལེན་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གནས་འདིར་དབྱར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་

【汉语翻译】
请具慧者垂听。我名某某，已承诺在此结界内的处所安居三个月，无论是早期的还是晚期的雨季。我，比丘某某，已获得僧团给予的四十日许可。为了僧团的某项事务，我名某某之人，被加持可在四十日内离开结界，并在那之后返回。我在此安居，这是我的雨季安居之处。如是重复两三次。上师亦应如是宣说，直至十日。在秋季的最后一个月，即使是一日等等，也应加持。若有生命和梵行的障碍，则雨期安居不会中断。例如，给予布施、医药、没有内衣、妇女、男子、人妖、亲属，或从不适当之人处接受款待，见到宝藏之门，以及妇女居住的地方，这些都被视为不适当的征兆。比丘们，对于施主来说，也可能出现八种障碍，例如：被盗贼摧毁、被国王摧毁、被人摧毁、国王和盗贼之外的人所造成的摧毁。被非人摧毁、被龙摧毁、被野兽摧毁，以及除了歌声和非人之外的伤害。被火摧毁、被水摧毁，这样的处所，即使僧团被摧毁也不会中断安居。如果从佛法的角度来看，不属于佛法的方向显现出来，那么雨期安居就中断了。在另一座寺庙里，如果一位比丘朋友为了阻止想要分裂僧团的人而离开，即使过了七天也没有堕落。如果不去那里，就会变成严重的违规行为。在寺庙里安居期间，应该进行扫地和清洁等工作。承诺雨期安居有三种方式：接受住所、穿衣服和坚硬的衣服。僧团应该让长老让比丘们接受住所。发誓说要在此处安居。

【英语翻译】
Please listen, you who possess wisdom. I, named so-and-so, have vowed to reside for three months, either the early or late rains retreat, in this place within the boundary. I, the monk named so-and-so, have been granted forty days' leave by the Sangha. For the sake of some business of the Sangha, I, the one named so-and-so, am blessed to depart beyond the boundary for forty days and to return thereafter. I am dwelling here in this rains retreat, and this is my place of rains retreat. Thus, repeat two or three times. The teacher should also declare likewise, up to ten days. In the last month of autumn, even for one day, etc., one should be blessed. If there are obstacles to life and pure conduct, then the rains retreat is not broken. For example, giving alms, medicine, having no underwear, women, men, hermaphrodites, relatives, or entertaining guests from inappropriate people, seeing the door of a treasure, and places where women dwell, these are regarded as inappropriate signs. Monks, for the patrons as well, there may occur eight kinds of obstacles, such as: being destroyed by thieves, being destroyed by a king, being destroyed by people, destruction caused by people other than the king and thieves. Being destroyed by non-humans, being destroyed by dragons, being destroyed by wild animals, and harm other than songs and non-humans. Being destroyed by fire, being destroyed by water, such a place, even if the Sangha is destroyed, the retreat is not broken. If, from the perspective of Dharma, a direction that is not Dharma appears, then the rains retreat is broken. In another monastery, if a monk friend leaves in order to prevent someone who wants to cause dissension in the Sangha, even if seven days have passed, there is no transgression. If one does not go there, it becomes a serious violation. During the rains retreat in the monastery, one should do sweeping and cleaning, etc. There are three ways of vowing the rains retreat: accepting a dwelling, wearing clothes, and stiff clothes. The Sangha should have the elders have the monks accept a dwelling. Vowing to dwell here for the rains retreat.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ལ། དེར་དབྱར་ཉེ་བར་མ་གནས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་རྣམས་བརྗོད་ནས་དཀྱུས་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པར་འཁྲུས་
ཀྱི་ཕྱིར་ནི་གོས་རས་ཆེན་པོ། །ཡུལ་གང་ན་ཁྲོན་པའི་ཆུ་ལས་ཁྲུས་བྱེད་བདེན་དབྱར་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གནང་བའོ། །བཙལ་བར་བྱའོ།ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ནས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཉེ་དུའམ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་བསྟབས་པའམ། བདག་གི་རིན་གྱིས་ཉོལ་བ་དང་།ལུས་སམ་ངག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཚོལ་བའོ། །དེ་ཚུན་ཆད་རྙེད་ན་རུང་བར་བྱས་ལ་བཅང་བར་བྱའོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དབྱར་ཟད་ནས་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །བདག་དབྱེ་བྱ་བ་ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ན་དགག་བྱེད་པ་ན་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་རྣམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་མེད་ན་གཞོན་ནུ་དང་།རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པས་མཚན་ཐོག་ཐེག་ཆེན་ཆོས་མཉན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དགག་བྱེད་བྱེད་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔར་སྐྱེ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱིས་བ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་བསྐོས་ཏེ། དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གསལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དག་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགག་བྱེད་བགྱིད་པར་བྱེད་པར་བསྐོན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་ཞེས་བགྱི་བ་དགག་བྱེད་བགྱིད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག་གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུང་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་
འཛིན་ཏོ། །དེས་རྩ་ཀུ་ཤ་རྣམས་ཁྱེར་ཏ

【汉语翻译】
拉。在那里，如果不在夏季附近安住，则犯下罪过。顺便提及来者，然后陈述其本身。所谓的夏季的粗布是：为了夏季安住而沐浴，所以是粗大的布。在哪个地方，用井水沐浴是真实的，为了夏季沐浴而允许。应当寻找。所谓“应当寻找”是指：从哪里寻找呢？从亲戚，或者不是亲戚的假装，或者用自己的价值购买，或者用身体或语言改变并寻找。从那时起，如果找到，就允许持有。在夏季的仲月加持。夏季结束之后，在半个月之内持有，这是通过区分而到半个月。如何进行自我区分呢？在七天或八天时进行遮止时，应当在通常居住的村庄中陈述。如果没有眷属，年轻人和老年人应当好好进行供养的仪式。持有经部等，以名称加上大乘佛法听闻布施。了解时间之后，应当任命进行遮止者。那也应当先出生。僧众尊者们，请听。比丘名为某某，如果乐意对夏季安住的僧众进行遮止区分，如果僧众的时间已到并且允许，请僧众允许。僧众已任命比丘名为某某进行遮止区分，这位进行遮止区分的比丘名为某某，将对夏季安住的僧众进行遮止区分。这是清楚的。羯磨是这样的：僧众尊者们，请听。比丘名为某某，此夏季安住的僧众乐意对僧众进行遮止区分，为此僧众已任命比丘名为某某进行遮止。诸位具寿，谁能容忍任命比丘名为某某进行遮止，就请保持沉默，谁不能容忍就请说出来。僧众已容忍并允许，僧众已任命比丘名为某某进行遮止区分，像这样不说话，就如实接受。他拿着吉祥草的根

【英语翻译】
La. There, if one does not stay near the summer retreat, it is a transgression. Mentioning those who come incidentally, then state the main point itself. The so-called coarse cloth for summer is: for bathing during the summer retreat, hence it is coarse cloth. In whatever place, it is true that bathing with well water is done, it is permitted for the sake of summer bathing. It should be sought. The meaning of 'should be sought' is: from where should it be sought? From relatives, or pretending to be non-relatives, or buying with one's own value, or transforming and searching with body or speech. From then on, if found, it is permissible to hold it. Bless in the middle month of summer. After the end of summer, hold it for half a month, this is through differentiation, up to half a month. How to do self-differentiation? When making prohibitions on the seventh or eighth day, it should be stated in the villages of common residence. If there are no attendants, the young and old should perform the ceremony of offering well. Those who hold the Sutras and so on should give the gift of listening to the Mahayana Dharma with their names mentioned. Having known the time, one should appoint the one who makes the prohibition. That should also be born first. Sangha venerable ones, please listen. Bhikshu named so-and-so, if you are willing to make a distinction of prohibition for the Sangha who are in summer retreat, if the time of the Sangha has come and it is permissible, please let the Sangha permit. The Sangha has appointed the Bhikshu named so-and-so to make a distinction of prohibition, this Bhikshu who makes the distinction of prohibition named so-and-so will make a distinction of prohibition for the Sangha who are in summer retreat. This is clear. The karma is like this: Sangha venerable ones, please listen. Bhikshu named so-and-so, this Sangha in summer retreat is willing to make a distinction of prohibition for the Sangha, for that reason the Sangha has appointed the Bhikshu named so-and-so to make the prohibition. Those venerable ones who can tolerate the appointment of the Bhikshu named so-and-so to make the prohibition, please remain silent, those who cannot tolerate it, please speak. The Sangha has tolerated and permitted, the Sangha has appointed the Bhikshu named so-and-so to make the distinction of prohibition, like this, by not speaking, it is accepted as it is. He takes the roots of kusha grass

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ལས་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དེང་དགེ་འདུན་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གནས་བརྟན་ནི་མ་དུར་ཆུབ་མ་ལ་དེས་ཀྱང་ཀུ་ཤ་ཅུང་ཟད་ལག་པས་གསག་བྱུང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཤར་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏོ། བཏིང་ལ་རྐང་བས་མནན་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བཅིང་བའི་ཡང༌། དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལུགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་ཀྱིས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གདམས་སུ་གསལ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་དུ་ཚོལ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུག་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་ཚོལ། །ལྟུང་བ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན། ཆོས་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུག་སར་བུའི་བར་དུ་ཀུན་གྱིས་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གཅིག་ཡོད་ན། དེས་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུའོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་གསུམ་ན། གཅིག་ལ་གཅིག་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་རྒན་རིམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འགྲེང་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་མཛད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །ལེགས་པར་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་
ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ཁབ་བམ་གྱི་གྲིའུ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་རྣམས་རྙེད་པའི་དངོས་པོའི་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཀྱང་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་དགག་དབྱེ་བྱ་ཞིང༌། འདིར་གང་ཅི་རྙེད་པ་དགེ་འདུན་ཚོགས་ནག་བགོ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྙེད་དེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་དགག་དབ

【汉语翻译】
应该分发。僧团的住持仅仅通过祈请来行事，请僧众听取。今天僧团的第十五次解制，如果僧团的时间到了并且可以容忍，请僧团允许，今天僧团进行解制。这是祈请。进行解制的住持，即使是在墓地里，也应该用手收集一些吉祥草。面朝东方和北方。铺开后用脚踩住，然后这样说：僧众请听。今天僧团的第十五次解制，我比丘名叫某某，进行第十五次解制。我比丘名叫某某，以见、闻、疑三种情况，对安居的僧团进行解制。请僧众开示我。请僧众寻找我。请僧众摄受我。慈悲的僧众，为了慈悲，请慈悲地对待我。如果知道并见到堕罪，将如法如律地忏悔。像这样，两次或三次。像这样，直到毒箭伤痊愈为止，大家都这样做。如果只有一个进行解制，那么他在僧团面前。如果有两个或三个，那么互相进行解制。之后，比丘尼们、沙弥和沙弥尼们也进行解制。然后，进行解制的人站在年长者的面前，说：僧众正在进行解制。大家也都进行解制。请说：很好地进行了解制。否则，会变成严重的违犯。然后，进行解制的人拿着针或小刀，这样说：诸位，对于像这样的所得之物，安居的比丘僧团也应该进行解制，这里无论得到什么，都应该分给僧团。请大家都说：得到了。否则，解...

【英语翻译】
It should be distributed. The abbot of the Sangha should act only through supplication. Venerable Sangha, please listen. Today is the fifteenth day of the Sangha's Pavarana. If the time of the Sangha has come and it is tolerable, please allow the Sangha. Today the Sangha is performing Pavarana. This is the supplication. The abbot who performs Pavarana, even in a cemetery, should collect some kusha grass with his hand. Face east and north. Spread it out and step on it with your foot, then say this: Venerable Sangha, please listen. Today is the fifteenth day of the Sangha's Pavarana. I, the Bhikshu named so-and-so, am performing the fifteenth Pavarana. I, the Bhikshu named so-and-so, with the three instances of seeing, hearing, and suspecting, am performing Pavarana for the Sangha that has kept the summer retreat. Please advise me, venerable Sangha. Please seek me, venerable Sangha. Please accept me, venerable Sangha. Compassionate Sangha, for the sake of compassion, please treat me with compassion. If I know and see a transgression, I will confess it according to the Dharma and the Vinaya. Like this, two or three times. Like this, everyone should do it until the poison arrow wound is healed. If there is only one person performing Pavarana, then he is in front of the Sangha. If there are two or three, then they perform Pavarana to each other. After that, the Bhikshunis, Shramaneras, and Shramanerikas also perform Pavarana. Then, the person performing Pavarana stands in front of the elder and says: The Sangha is performing Pavarana. Everyone also performs Pavarana. Please say: Pavarana has been performed well. Otherwise, it will become a serious offense. Then, the person performing Pavarana takes a needle or a small knife and says this: Venerable ones, for such gains, the Bhikshu Sangha that has kept the summer retreat should also perform Pavarana, and whatever is gained here should be distributed to the Sangha. Please everyone say: It has been gained. Otherwise, the dis...

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་འགལ་ཆབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། གཅིག་ཏུ་ཞིག་འདུག་ན་ཆོས་མཉན་པ་ཅི་ནུས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་གི་སྐབས་སུ་དགག་དབྱེའི་སྨྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་དག་གམ། གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་ན་གཞི་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་དགག་དབྱེ་ནི་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་བསྐོ་ནར་ནི་མི་བྱའོ། །གང་ན་ལྔ་འཁོད་པ་དེར་ནི་དགག་དབྱེ་བྱེ་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་བྱ་བ་རྣམས་པ་བཞི་སྟེ། ཚིག་གཅིག་པ་དང༌། ཚིག་གསུམ་པ་དང༌། མང་པོའི་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གཅིག་པ་ནི་གལ་ཏེ་གཞུང་འབུམ་གྱི་ནང་ཡོད་པའམ། བླ་གང་མེད་པ་ན་མལ་ཆེ་དང་སྟན་རྣམས་བཞག་པ་ལས་ཆར་བབ་བམ། ཆར་བབ་ཏུ་དགོས་པའམ། རྒྱལ་པོའམ། ཁྱིམ་པས་རྙེད་པ་ཞིག་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་སམ། ཆོས་མཉན་པ་སྒྲོགས་སམ། ཆོས་མཉན་པ་བསྒྲོགས་པའི་གཏམ་གཏན་ལ་འབེབས་སམ་རྩོད་བཞི་བར་བྱེད་དམ། མཚན་མོ་ཉུང་དུ་ཙམ་ལུས་སམ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གཉིས་པ་ནི་ཚིག་གང་གསུམ་བོའི་སྐབས་མེད་པའོ། །ཚིག་གསུམ་པོ་ནི་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ན་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། ཕན་ཚུན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའི་འཇིག་པ་བྱུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དག་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་དགག་དབྱེ་བརྒྱའོ། །ལྟུང་བ་ལེན་ཏེ་གལ་ཏེ་བ་མངར་ལེན་ཏེ་གལ་ཏེ་འགྱུར་བར་ཁས་ལེན་བྱུང་བར་ཁས་ལེན་བྱུང་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་
དེ་ལས་གཞན་པ་ནུ་ལྟ་བ་མཐུན་པའི་མཐུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །ལྟ་བས་མཐུན་པ་ཇི་སྲིད་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ལྟུང་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེའི་དངོས་པོ་ལ་ལྟ་བ་མཚུངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁས་བླངས་བས་ཁས་མ་བླངས་བ་མང་པོའི་ཚོགས་སུ་ཁ་བསྐང་བ་དང༌། གོ་བཟློག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་མཚན་གྱུར་ན་དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་ནི་གང་ཅི་ལྟ་བུར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གང་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟ་བུ་གང་བརྗོད་པ་དེ་དག་གི་དེ་ལྟར་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གླེང་བར་བྱེད་པ་གང་ལུས་མི་སྡོམ་པ་དང༌། དག་མི་སྡོམ་པར་ཚང་གཅོད་ལ་གཉི་ག་སྡོམ་པ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡ

【汉语翻译】
也作，那些也会变成有冲突的。如果只有一个，应该尽可能地布施听法。应该像授戒一样加持，在授戒的时候，应该说出破戒的言辞。同样，两个或者三个也一样。凡是安住的地方，那些都应该破戒。不应该任命破戒的人。凡是五个安住的地方，应该任命破戒者。不要接受第七个。破戒的行为有四种：一个词，三个词，以及众多的破戒。其中一个词是，如果在经藏中，或者没有上师，放置大的床和坐垫，下雨了，或者需要下雨，或者国王，或者在家居士拿来了一些东西，或者宣讲佛法，或者确定宣讲佛法的话语，或者进行四种辩论，或者夜晚只剩下一点点时间，或者国王等具有八种恐惧。其中两个词是没有三个词的情况。三个词是平等的情况。其中僧团应该破戒的是，如果发生大的恐惧，应该观察，互相说，有寿命的人们，今天僧团的第十五次破戒是，发生了这样那样的恐惧，当僧团聚集的时候，那时应该和僧团一起破戒。接受堕罪，如果接受甜的，如果承诺改变，如果承诺发生，就应该破戒。如果
除此之外，应该在观点相同的人中忏悔。观点相同到什么程度呢？就是对产生堕罪的事物，观点相同。如果发誓的人在没有发誓的众多僧团中补充，或者颠倒，或者破戒的人改变了名字，就没有破戒。如果吃了怀疑的东西，那些以什么样的方式理解的，就应该那样破戒。因为什么堕罪而争论，那些说了什么样的堕罪，就应该那样破戒。谈论不守护身体，或者不守护清净，应该完全断除，并且两次守护。同样，经藏

【英语翻译】
Also do, and those will also become conflicting. If there is only one, one should give as much as possible to listen to the Dharma. One should bless it like giving vows, and when giving vows, one should speak the words of breaking vows. Similarly, two or three are the same. Wherever one dwells, those should break the vows. One should not appoint those who break vows. Wherever five dwell, one should appoint those who break vows. Do not accept the seventh. There are four types of breaking vows: one word, three words, and many breaking vows. Among them, one word is, if it is in the Sutra Pitaka, or there is no teacher, if it rains after placing large beds and cushions, or it needs to rain, or the king, or a householder brings something, or proclaims the Dharma, or determines the words of proclaiming the Dharma, or conducts four debates, or only a little time is left at night, or the king and others have eight fears. Among them, two words are when there is no case of three words. The three words are the case of equality. Among them, what the Sangha should break is, if a great fear occurs, one should observe and say to each other, those with life, today is the fifteenth breaking of vows of the Sangha, such and such fears have occurred, when the Sangha gathers, then one should break the vows together with the Sangha. Accept the downfall, if accepting sweets, if promising to change, if promising to happen, one should break the vows. If
Other than that, one should confess among those who have the same view. To what extent is the view the same? That is, the view is the same on the things that cause downfall. If the one who has vowed supplements in the many Sanghas who have not vowed, or reverses, or the one who breaks the vows changes his name, then there is no breaking of vows. If one eats doubtful things, those who understand in what way, one should break the vows in that way. Arguing about what downfall, those who have said what kind of downfall, one should break the vows in that way. Talking about not guarding the body, or not guarding purity, one should completely cut off, and guard twice. Similarly, the Sutra Pitaka

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་གསལ་པ་དང༌། དེ་ལ་མཁས་པའོ།།གཞི་དང་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སུ་སྒྲོག་པ་དང༌། དེ་ལ་བདག་གིས་དྲི་བར་བྱའོ། །ལྟུང་བའི་རིས་ནི་གང་ཡིན། སྤྱོད་ལམ་ནི་གང་ཡིན། མཚན་མོ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོའམ། མིང་གིས་ཕྱེ་ན་གནག་ཉེས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་འཁྲུངས་པའམ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པའམ། འགྲོ་བའམ། མི་འགྲོའམ་ཕོ་ཉའམ། དགག་དབྱེ་འཇོག་ཅིང་དེར་མི་འགྲོ་ན་ཡང་གླེང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གླེང་བར་མི་འཆགས་ཏེ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། དེས་ཁས་ལེན་ལ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འཐབ་གྲོལ་ཅན་རྣམས་སྟགས་ཤིང་དེ་མི་འགྱུར་མགུ་བར་བྱས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཉིས་སམ། གསུམ་དུ་འདོང་བར་བྱའོ། །དགག་དབྱེའི་ལས་མ་ཟིན་པར་དགག་དབྱེ་བཞག་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་དགག་དབྱེ་བཞག་བའོ། །ཟིན་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ནད་པ་བདག་ཉིད་དམ་ཕོ་ཉ་དགག་དབྱེ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་ཡང་མི་བྱའོ། །སྣག་མ་གཞན་ཞིག་གསོ་སྦྱོང་བཞིན་ཏེ་དགག་དབྱེ་ནི་ལྟ་བུའོ། །ཞར་ལོངས་པ་རྣམས་སྔོས་ཏེ། དཀྱུས་མ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔོན་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལས་སྔ་མའི་འདུས་ལའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེའི་སྔོན་རོལ་དུ་
ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བསམས་པའོ། །འདས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆང་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ལས་འདས་ཤེས་ན། སྨྲ་པ། དབྱར་འདས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལུས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བཙལ་ན་ལྟུང་བ་གཅིག་གོ །དེ་ཉིད་མ་བཏང་ན་སྟེ། འདས་པར་བཅང་ན་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། སྤང་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་སྟེ། གང་དབྱར་སྔ་མ་ལ་ཁས་ལེན་པར་འདོད་ན། དེ་དག་རང་གི་དུས་སུ་བྱས་ནས་ཚོལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་ཕྱིར་ལ་ཁས་ལེན་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ལ་བལྟས་ཏེ། བཙལ་ན་འཆང་ན་སྔ་མ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྤང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །སྔོན་རོལ་དུ་འཆད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་གཉིས་པའི་བར་དུ་འཆང་བ་ལའོ། །ཕྱི་མ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟན་སྤང་པའོ། །དུས་ལས་དུས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟན་ཉེས་བྱས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་ནམ་དུས་ལ་བབ་ཀྱང་རུང་དུས

【汉语翻译】
对于持有等等也是如此。对此要清楚，对此要精通。即使精通了根本和经部等等，如果有人宣扬非佛法为佛法，我将对此进行提问。堕罪的类别是什么？行为规范是什么？夜晚或者同样地白天？如果用名称来区分，是否完全出生于所有黑业的支分中？是处所和非处所吗？是行走还是不行走？是信使吗？即使进行遮破和区分，即使不前往那里，也不应该谈论，因为对此不应该谈论。如果有人进行改变，应该让他承诺并让他如法行事。对于解脱争端者，要竖立旗帜，让他们满意而不改变，并进行遮破和区分。或者应该前往两个或三个僧团。在遮破和区分的工作完成之前进行遮破和区分，就是如法地进行遮破和区分。完成之后就是不如法。不要对病人本身或信使进行遮破和区分。也不要对病人进行。其他墨水就像斋戒一样，遮破和区分就是这样。对于跛子等人，要提前告知，并陈述原委。所谓“之前”，是指我从夏季中旬之前的集会开始。为了说明这一点，所谓“等等的月份剩余一个月”，是指明显地思考“在安乐之前”。所谓“过去”，与“如果持有”相关联。如果知道从何处过去，就说，如果夏季过去，就剩余半个月。因此，如果这样寻找，就有一个堕罪。如果不放弃它，即如果持有过去的东西，就有两个堕罪和一个应该放弃的事物。那么，堕罪会如何变化呢？即前一个和后一个。如果有人想要承诺前一个夏季，那么在他们自己的时间里做完之后寻找，就没有堕罪。如果有人想要承诺后一个夏季，就看着那些，如果寻找，如果持有，就会变成前一个的轻微堕罪，但不会变成应该放弃的。在之前讲述没有堕罪。在秋季的最后一个月到下一个月的上半月之间持有。后一个没有堕罪。对于非时认为是时，或者犹豫不决，是应该放弃的食物。从时到非时认为是时，或者犹豫不决，是轻微堕罪。无论是不是时候，或者即使是时候到了。

【英语翻译】
It is also the same for holding etc. Be clear about this, be proficient in this. Even if one is proficient in the root and the sutras etc., if one proclaims non-dharma as dharma, I will ask about this. What is the category of downfall? What is the code of conduct? Night or likewise day? If distinguished by name, is it completely born in all the branches of black deeds? Is it a place or a non-place? Is it going or not going? Is it a messenger? Even if one makes refutation and distinction, even if one does not go there, one should not speak, because one should not speak about this. If someone makes a change, one should make him promise and make him act according to the Dharma. For those who are liberated from strife, raise a flag, make them satisfied without changing, and make refutation and distinction. Or one should go to two or three sanghas. If refutation and distinction are made before the work of refutation and distinction is completed, it is making refutation and distinction in accordance with the Dharma. If it is completed, it is not in accordance with the Dharma. Do not make refutation and distinction for the sick person himself or the messenger. Do not do it for the sick person either. Other ink is like fasting, refutation and distinction is like this. For the lame etc., inform in advance and state the original reason. The so-called "before" refers to the assembly before the middle of the summer month. To explain this, the so-called "one month remaining of etc." refers to clearly thinking "before happiness." The so-called "past" is related to "if holding." If one knows from where it has passed, say that if summer has passed, half a month remains. Therefore, if one searches like this, there is one downfall. If one does not abandon it, that is, if one holds the past, there are two downfalls and one thing to be abandoned. Then, how will the downfalls change? That is, the former and the latter. If one wants to promise the former summer, then after doing it in their own time, there is no downfall in searching. If one wants to promise the latter summer, look at those, if one searches, if one holds, it will become a slight downfall of the former, but it will not become something to be abandoned. There is no downfall in telling before. Holding from the last month of autumn to the first half of the next month. The latter has no downfall. To consider non-time as time, or to hesitate, is food to be abandoned. To consider from time to non-time as time, or to hesitate, is a slight downfall. Whether it is non-time or even if it is time.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་རུང་བ་དང༌། ཐགས་གསུམ་མ་བཏགས་པ་དང༌། ཐུག་རྡོལ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྙང་རྙིང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་རུང༌། ཚོལ་བ་དང་འཆང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁས་ལེན་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་གལ་ཏེ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཆོས་གོས་བཙལ་བ་ལས། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་སྔ་མའི་འདིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བརྒྱད་པའོ། །འདུལ་བ་བསྡུས་པ་བམ་པོས་བདུན་པ། མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགག་དགེ་འདུན་པ་དབུལ་བ་ལས་རས་ཡུག་བདག་ཉིད་ལ་བསྔོས་པས་ན། ལོག་པར་བསྔོས་པ་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དག་གི་ཕྱིར་སྤང་བ་དགུ་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་རིག་གནས་རིག་གམ་ཕ་རོལ་པོས་བརྗོད་པའོ། །དེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལག་ཏུ་མ་ཐོབ་ཀྱང་བསྔོས་པའི་དབང་གིས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་འདུན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ངོ་ཚ་མེད་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ། གང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་
ཅན་དང༌། ལུག་ལྟར་ལྐུགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ། གང་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང༌། མ་མོ་མི་འཛིན་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དེ་འདུན་ཏེ། གང་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཏེ། གང་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། དོན་དམ་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ། གང་ན་སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་རྣམས་སོ། །རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་རྙེད་པའོ། །དོན་འདི་ལ་ནི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གོས་དང༌། ཟས་དང༌། མལ་ཆུ་དང༌། སྟན་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྙན་དང༌། གོས་ཀྱི་རིན་ལ་སྒོས་པ་རྙེད་པ་དང༌། གཞན་ཅི་རྙེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྙེད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེའོ། །བསྔོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུབ་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཞན་དག་ནི་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའམ། དག་གིས་བྱེ་འམ། དེ་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེ་འོ། །ཕུལ་བ་ནི་ཡང་མི་བསྐུར་བར་དགེ་འདུན་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ན། གང་ཟག་གཞིར་གཟིག་གིས། གཉིས་དག་ལའམ། མང་པོ་རྣམས་ལའམ། དགེ་འདུན་ལ་བསྡོས་ཀྱང་རུང༌། བདག་གི་བསྔོས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ནུ་ཉེས་བྱས་སོ།

【汉语翻译】
如果知道就不會犯墮罪。不允許的，沒有縫製三層的，變成破洞的，變成破爛的也可以。尋找和拿取都犯了錯誤。如果想要承諾，這句話的意思是，如果在夏季中旬尋找法衣，如果變成兩個夏季中旬，那麼之前的這個就不會犯墮罪。第八。律藏總集第七卷。在舍衛城，因為近禁的比丘們將布料獻給自己，所以將錯誤的獻供作為接受的基礎，會變成嚴重的違犯，以及因為不相信等等的煩惱而捨棄的第九。所謂的“知道”，是指種姓、技藝、學問或者他人所說的。所謂的“僧伽”，是指如來聲聞的僧伽。即使沒有得到僧伽的手中，也因為獻供的力量而說是僧伽的。僧伽也有五種：無慚僧伽，即所有人都破戒；像綿羊一樣沉默的僧伽，即不接受經、律和嘛嘛；集會的僧伽，即做所有事業的；世俗的僧伽，即所有善良的凡夫；勝義的僧伽，即所有有學和無學的人。所謂的“獲得”，獲得有兩種：衣服的獲得和食物的獲得。這個意思是指衣服的獲得。有些人說是衣服、食物、臥具、水、墊子、疾病的因緣、衣服的價格特別是獲得，或者其他任何獲得都可以，都叫做獲得。所謂的“獻供”，是指能夠，獻給僧伽等等，直到“一定”之間。其他人說是獻給僧伽，身體發生變化，或者用手分開，或者對此顯現。所謂的“給予”，是指不再退回，而是獻給僧伽本身。所謂的“給予個人”，是指依靠自己。那麼會如何犯墮罪呢？如果以個人為基礎，或者給予兩個人，或者給予很多人，或者獻給僧伽也可以，自己獻供也犯了錯誤。

【英语翻译】
If one knows, there is no transgression. What is not allowed, not sewn with three layers, becoming torn, becoming tattered is also okay. Searching and taking are both mistakes. If one wants to promise, the meaning of this sentence is, if one searches for Dharma robes in the middle of summer, if it becomes two middles of summer, then there is no transgression in the previous one. Eighth. Vinaya Samgraha, Volume Seven. In Shravasti, because the monks who are under probation dedicate the cloth to themselves, taking the wrong offering as the basis for acceptance will become a serious violation, and the ninth is abandoning due to afflictions such as disbelief. The so-called "knowing" refers to lineage, skill, learning, or what others say. The so-called "Sangha" refers to the Sangha of the Buddha's disciples. Even if it is not received by the Sangha, it is said to be the Sangha because of the power of the offering. There are also five types of Sangha: the shameless Sangha, where everyone breaks the precepts; the Sangha that is silent like sheep, which does not accept Sutras, Vinaya, and Mama; the Sangha of assembly, which does all the work; the conventional Sangha, which is all virtuous ordinary people; the ultimate Sangha, which is all those who are learning and those who are not learning. The so-called "gain" has two types: the gain of clothing and the gain of food. This meaning refers to the gain of clothing. Some say that clothing, food, bedding, water, mats, the cause of illness, the price of clothing, especially the gain, or any other gain is called gain. The so-called "offering" means being able to offer to the Sangha, etc., until "certainly." Others say that offering to the Sangha, the body changes, or it is separated by hand, or it is manifested to this. The so-called "giving" means not returning it, but offering it to the Sangha itself. The so-called "giving to an individual" means relying on oneself. Then how does one commit a transgression? If based on an individual, or given to two people, or given to many people, or offered to the Sangha is also okay, offering it oneself also makes a mistake.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
 །རྙེད་ན་སྤང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་ཟག་གཞན་གཅིག་ལ་བསྔོས་པ་ལས་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེའོ། །གང་ཟག་གཅིག་ལ་འདིར་བསྔོས་པ་ལས། གང་ཟག་གཞན་གཅིག་གམ། གཉིས་དག་ལའམ། མང་པོ་རྣམས་ལའམ། དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་གྱུར་རུང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། རྙེད་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སམ། མང་པོ་ལམ། དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་བདག་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་བསྔོས་པ་དག་བསྒྱུར་ན། སྦྱོར་བ་དང༌། རྙེད་པ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་འདུན་གཅིག་ལ་བསྣོགས་པ་ལས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གཞན་ནམ།དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་བསྒྱུར་རམ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་ལས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་འམ། གཉིས་གའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་དང༌། གཅིག་
ལའམ། དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བསྡོས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡང་རུང་སྐྱེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གནས་ཁང་དང༌། ཁུང་བཟངས་དང༌། ཁུང་བཟངས་དང༌། ཀ་བའི་བར་དང༌། སྒོ་ཁང་དང༌། ཁྱམས་གཞན་ལ་བསྔོས་པ་ལས་གཞན་ལེ་དག་ཉིད་དུའམ། གཞན་དུ་བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ལས་སྐུ་གཟུགས་གཞན་ཏེ་གྱར་པོའི་ཆོས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐིམ་སྐས་རིམ་པ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའམ། མེ་ཏོག་ལ་ཁང་ངམ། བགམ་བཞིན་འམ། བུམ་པའམ། བུ་དུའམ། གདུགས་དང་པོའམ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དང༌། ཆར་ཁབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕན་ཚུན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མུ་ཏོ་པའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་བསྔོས་པ་ལས། གཞན་ལ་བསྔོས་པ་བསྒྱུར་ན་ཉེས་བྱ་བ་སོ། བཙལ་དེ་མ་རྙེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཆད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསྔོས་པ་ལས་བསྔོས་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡོད་གཉིས་ཟོན་སྤང་བའོ། །མ་བསྔོས་པ་ལ་བསྔོས་པ་ལ་བསྔོས་པར་འདུ་ཤེས་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་གཅིག་ན་ན་རེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི། སྤང་བར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ཡང་ངོ་ཞེའོ། །མེ་བསྔོས་སམ། བསྔོས་ཀྱང་རུང་མ་བསྔོས་ཀྱང་འདུས་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་བདག་ཉིད་ལ་བསྔོས་པར་བསྒྱུར་ན། ཆོས་གོས་གང་ལ་དེས་ལྟ་ན་བ་ཙམ་དུ་བཏབ་ཀྱང་ཆོས་གོས་དེ་མཐའ་དག་གཏང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ངོ་ཚ་མེད་པའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་བདག་ཉིད་ལ་སྦྱིན་གནས་སུ་བ

【汉语翻译】
如果得到就应舍弃。有些人说，如果将供养给其他人的东西转为自己所用，则犯了恶作。如果将此物供养给某人，却转而供养给其他人，或两三个人，或许多人，或僧团，那么，给予和获得都犯了恶作。同样，如果将供养给两个人或多人或僧团的东西，转而供养给除自己以外的其他人，那么，给予和获得也犯了恶作。如果将供养给一个比丘僧团的东西，转而供养给另一个比丘僧团，或比丘尼僧团，或者将供养给比丘尼僧团的东西，转而供养给比丘僧团，或两个僧团，或者一个，或者从无数僧团中指定一部分供养给另一部分，也可以，但供养给全部僧团则犯了恶作。如果将房屋、空地、柱子之间、门房、走廊供养给其他地方，却转而供养给其他地方，则犯了恶作。同样，塑造佛像的工作，如果塑造其他佛像，则不属于堕罪。同样，对于佛塔也是如此。同样，佛塔的梯阶，无论是第一层还是第二层等等，或者花房，或者装饰，或者瓶子，或者小瓶，或者第一把伞，或者所有的间隔，甚至雨罩也可以，都应该互相告知。如果将属于牲畜或动物出生地的事物供养给其他人，却转而供养给其他人，则犯了恶作。如果寻找后没有找到，则不属于堕罪。同样，属于人和动物出生地的事物，也应该互相告知。如果认为供养物是已供养的，或者心存疑虑，就应舍弃。如果认为未供养物是已供养的，则犯了恶作。有些人说，这会构成堕罪，但不是应舍弃之物，同样，心存疑虑也是如此。无论是火供，还是已供养或未供养，如果心存疑虑，则不属于堕罪。如果将供养给僧团的物品转为自己所用，那么，无论哪件僧衣，只要他用眼角稍微看一眼，就应该完全舍弃那件僧衣。有些人说，如果将供养给无惭僧团的物品作为自己的施舍处

【英语翻译】
If found, it should be abandoned. Some say that if something dedicated to another person is converted for one's own use, it is a misdeed. If something is dedicated to one person here, but is converted to another person, or two, or many, or the Sangha, then both the giving and receiving are misdeeds. Similarly, if something dedicated to two, many, or the Sangha is converted to another dedicated to others besides oneself, then both the giving and receiving are misdeeds. If something dedicated to one Bhikshu Sangha is converted to another Bhikshu Sangha, or a Bhikshuni Sangha, or if something dedicated to a Bhikshuni Sangha is converted to a Bhikshu Sangha, or both Sanghas, or one, or if a portion of a hundred thousand Sanghas is dedicated to one portion and converted to another portion, that is also acceptable. However, dedicating it to all is a misdeed. If a dwelling, an empty space, the space between pillars, a gatehouse, or a corridor dedicated to another place is converted to another place, it is a misdeed. Similarly, the work of making an image, if another image is made, does not fall under the category of transgression. Similarly, it is the same for stupas. Similarly, the steps of a stupa, whether the first or second, etc., or a flower house, or decorations, or a vase, or a small vase, or the first umbrella, or all the spaces in between, or even a rain cover, should be communicated to each other. If something belonging to a Mūtapā or the birthplace of animals is dedicated to another, and then converted to another, it is a misdeed. If it is sought but not found, there is no transgression. Similarly, things belonging to the birthplace of humans and animals should also be communicated to each other. If one perceives something dedicated as dedicated, or has doubts, it should be abandoned. If one perceives something undedicated as dedicated, it is a misdeed. Some say that it becomes a transgression, but it is not something to be abandoned; similarly, having doubts is also the same. Whether it is a fire offering, or whether it is dedicated or undedicated, if there is doubt, there is no transgression. If something dedicated to the Sangha is converted to one's own use, then whatever Dharma garment he casts even a glance at, that Dharma garment should be completely abandoned. Some say that if something dedicated to a shameless Sangha is used as one's own alms place

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
སམས་ཤིང་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་བསྔོས་པ་སྒྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་ཅེའོ། །དེ་ཡང་དེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པར་བསམས་པ་ལ་བྱའོ། །ཁྱིམ་ན་མ་དང་ཕའི་གོས་དང༌། ཡེ་བྱེད་བདག་ཉིད་ལ་བསྔོས་པ་བསྒྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་གཅིག་གམ། མང་པོ་ཡང་རུང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལོང་སྟེ། བདག་གིར་བྱས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རྙེད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་རྙེད་པ་ཞིག་འོངས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་བསྒོ་སྟེ། གཎྡྷི་བརྡུངས་
ནས། ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་ལ་དེ་ནས་བགོ་བར་བྱའོ། །བདག་གིར་མ་ཁྱེར་བ་དེ་ཡང༌། ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་དེའི་བགོ་སྐལ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །སྐལ་བ་འང་བསྐྱལ་བའི་འོག་ཏུ་གཞན་འོངས་ན་དེ་ལ་རྙེད་པ་མི་སྦྱིན་ནོ། །དབྱར་གནས་པས་རྙེད་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །མ་བཅོལ་ན་བླང་བར་མི་བྱའོ། །བཅོལ་བ་མ་བླངས་ན་རིན་ཐང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྙེད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་གཎྜཱི་བརྡུངས་ལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་བཅོལ་བས་མ་བླངས་པ་ན་ལྔ་ཡན་ཆད་བླང་བར་བྱའོ། །རྙེད་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། མཚམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པ་ལས་སོ་སོར་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ཏེ། ཉེ་བར་ཞུགས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གང་དུ་རྙེད་པ་འོངས་པ་དེ་ཉིད་དུའོ། །ཁྲིམས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་རྙེད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཁྲིམས་སུ་བྱས་ནས་ཉེ་བར་ཞུགས་ཏེ་ཁྱིམ་འདི་དག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིའོ། །འདི་དག་ནི་ངེད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། ཚོང་དུས་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་གལ་ཏེ་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པ་རྣམས་ཟན་བྱིན་ཏེ་གང་དུ་དེ་ལ་རྙེད་པ་དང༌། ཆུ་སྦྲེངས་ཏེ་སྦྱིན་པ་རྣམས་ནི་རྙེད་པ་དེ་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །ཇི་སྟེ་ཁས་མ་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་རྙེད་པ་ཁས་མ་བླངས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །ལམ་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་གཉི་ག་ཟན་བྱིན་ཏེ། གང་དུ་དེ་ལ་རྙེད་པ་དང༌། ཆུ་སྦྲེངས་ཏེ་བྱིན་པ་རྣམས་ནི་གཉི་གའི་རྙེད་པའོ། །རྟེན་གྱིས་ཐོབ་པའི་རྙེད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་བརྟེན་ཏེ། དབྱར་ཉེ་བར་གནས་པ་དེས་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བརྟགས་པའི་རྙེད་པ་གང་ཞེ་ན། རྙེད་བ་གང་ཞིག་ངེས་ལ་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་བརྟགས་པའི་རྙེད་པ་གང་ཞེ་ན། རྙེད་པ་གང་ཞིག་ངེས་ལ་དམིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་ནས་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་

【汉语翻译】
如果为了慈悲心而回向，那么转变（回向）就没有堕落。那也是对于那个意愿而作回向的思念。如果在家里，父母的衣服，以及为了自在者自身而回向，那么转变（回向）就有轻罪。僧众的利养，一个也好，很多也好，拿到结界之外，据为己有，是轻罪。利养的普遍受用是，来了利养之后，告知僧众，敲击犍椎（gandi，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：钟），分发木签，然后进行分配。没有据为己有的，也要说“拿一下”，把他的那份分配给他。分配之后，如果其他人来了，就不给他利养了。安居者应该把利养委托给其他人，然后离开。如果没有委托，就不能拿。如果委托了却没有拿，就按照价值来做，然后布施。对于小小的利养，也要敲击犍椎来进行。对于那个，委托了却没有拿的，五以上就可以拿了。利养有八种，从结界获得等等。其中，什么是从结界获得的呢？两个寺庙，持戒相同，但分别持戒，如果靠近，那么利养来到哪个寺庙，就在那个寺庙。什么是通过法律获得的利养呢？通过法律来做，然后靠近，说“这些房子是你们的，这些是我们的”，像这样，在大路、集市、十字路口、三岔路口，如果那些承诺的人承诺了，承诺的人和没有承诺的人都给食物，在哪里有利养，以及供水，那么那些布施就是承诺的人的。如果那些没有承诺的人的地方有利养，那么就是没有承诺的人的。在大路等等地方，两种人都给食物，在哪里有利养，以及供水，那么就是两种人的利养。什么是通过依靠获得的利养呢？依靠谁，夏季安居者所给予的，就是那个。什么是不被僧众审查的利养呢？对于利养，没有确定目标，也没有区分目标。什么是被比丘审查的利养呢？对于利养，确定了目标，也区分了目标，对于住所等等，就是那个。

【英语翻译】
If dedicating for the sake of compassion, then there is no downfall in transforming (the dedication). That is also to be done with the thought of dedicating to that intention. If in the home, the clothes of the mother and father, and dedicating to the self of the independent one, then transforming (the dedication) has a minor offense. The gains of the Sangha, whether one or many, taking them outside the boundary and claiming them as one's own is a minor offense. The universal use of gains is that when a gain comes, inform the Sangha, strike the gandi (藏文：གཎྡྷི་，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：bell), distribute wooden sticks, and then distribute. For those who have not claimed ownership, also say "Take it," and transfer their share to them. After the share has been transferred, if others come, then no gains are given to them. Those in summer retreat should entrust the gains to others and then leave. If not entrusted, it should not be taken. If entrusted but not taken, it should be done according to the value and then given. Even for small gains, the gandi should be struck and done. For that, if entrusted but not taken, then five or more should be taken. There are eight kinds of gains, such as those obtained by boundary. Among them, what is obtained by boundary? Two monasteries with the same precepts but observing them separately, if approaching, then the gains that come to whichever monastery, it is in that monastery. What are the gains obtained through law? Doing through law and then approaching, saying "These houses are yours, these are ours," like that, on the main road, market, crossroads, and three-way intersections, if those who have promised have promised, both those who have promised and those who have not promised are given food, wherever there are gains and water is offered, then those offerings are only for those who have promised. If there are gains in the place of those who have not promised, then it is only for those who have not promised. On the main road and so on, both are given food, wherever there are gains and water is offered, then it is the gains of both. What are the gains obtained through reliance? Whoever is relied upon, whatever is given by the summer retreatant, that is it. What are the gains not examined by the Sangha? For gains, there is no definite target, and the target is not distinguished. What are the gains examined by the Bhikshu? For gains, the target is determined, and the target is also distinguished, for residences and so on, that is it.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའོ། །དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔོས་
པའོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་རྙེད་པ་གང་ཞེ་ན། རྙེད་པ་གང་ཞིག་མ་ངེས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བའོ། །སོ་སོར་བསྟན་པའི་རྙེད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཡང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམ་པ་ལ་བསྔོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་དངོས་བོ་དེ་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་སོ་སོར་སྐྱེལ་མི་ནུས་ན་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་མཆོད་རྟེན་གཞན་དག་གི་རྙེད་པ་ནི་གང་དུ་སོན་པ་དེ་དག་ཉིད་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་རྣམས་བྱེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་རྙེད་བ་སྦྱིན་གྱི། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ལས་བསླབ་པ་ཕུལ་ཡང་རྙེད་ན་སྦྱིན་གྱི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ལས་འདས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཞིག་གྲུབ་ན། ཆུང་ངུ་ན་ཤིང་བུ་ལ་སའི་ལོ་མ་ཙམ་དུ་ཡང་སྙོམས་པར་བྱས་ལ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་ཤིག་རྙེད་ན་ཡང་ཐ་ན་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ཙམ་དུའང་བྱའོ། །གང་རིན་ཐང་ཆེན་པོའི་གོས་ཤིག་རྙེད་ན་མི་དྲ་བར་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎར་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟེན་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གོས་ཤིག་རྙེད་ན། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་གས་ཀྱི་རྙེད་པ་དེ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ནི་སུམ་ཆའོ། །དགེ་སློབ་མ་ལ་ནི་སུམ་གཉིས་སོ། །དགེ་ཚུལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཞིག་ན་ཡང་ངོ༌། །ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་བྱའོ། །གང་ལ་དགེ་སློང་མངལ་དགེ་སློང་མ་ཉུང་ན་དེ་ནི་མགོ་གྲངས་བཞིན་དུ་བགོ་བར་བྱའོ། །སླར་བཟློག་པ་ལ་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། རྙེད་པ་ནི་སྡེ་ལྔ་ཆར་ལ་བགོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་ཉེ་བར་གནས་ན་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱས་ཏེ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །རྙེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར་ན། དགེ་འདུན་ལ་གོས་འདི་བྱུང་བས་བགོ་བར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་བགོ་བར་བྱ་བ་འདི་དག་གཅིག་པུས་ཐོབ་སྟེ། བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ལྷགས་ན་ཡང་སྐལ་བ་སྦྱིན་
པར། བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་

【汉语翻译】
是安住处所在之处。仅此而已。何为夏安居的所得？凡是布施者们为了安住于夏安居的僧众所回向的。何为现前所得？凡是对于不确定者们没有特别指定的所得。何为分别指示的所得？凡是对于四座大塔的形相所回向的，应当供养于那个事物本身。如果不能分别送达，就应当供养于其中的任何一座。除此之外，其他佛塔的所得，就应当供养于它们所到达的地方。如果夏天僧众们分散了，就将所得布施给属于佛法方面的僧众，而不是给不属于佛法方面的僧众。凡是在夏天长期安住，即使后来还戒，如果获得了所得，就布施给他，而不是给其他人。同样，即使过了时间也是如此。如果获得了食物的所得，即使是很小的，也要像树叶一样平均分配。同样，如果获得了衣服，即使是像灯芯一样大小也要分。如果获得了贵重的衣服，不要卖掉，而是换成迦尔沙巴拿（Kārṣāpaṇa），然后信任地持有它。如果两个僧团获得了衣服，比丘和比丘尼的所得应当相等。沙弥和沙弥尼则分得三分之一。式叉摩那（Śikṣamāṇā）分得三分之二。想要受具足戒的沙弥也是如此。食物的所得应当平均分配给所有人。如果比丘多比丘尼少，就按照人头数来分配。反之则平分。在佛陀的盛大节日等时候，所得应当分配给所有五个僧团。即使只有一个比丘居住在附近，也可以拥有僧众的夏安居所得，而不应后悔。如果所得成为现前所得，就说“这件衣服是僧众的，应当分配”，由成为现前的僧众来分配，这些人独自获得，并拥有它，也要在言语上说，这是加持。如果其他人来了，也要给予一份。否则就有罪过。

【英语翻译】
That is where the dwelling is located. That's it. What is the gain of the summer retreat? Whatever is dedicated by the donors to the Sangha who are staying in the summer retreat. What is the directly obtained gain? Whatever gain is not specifically designated for those who are uncertain. What is the separately indicated gain? Whatever is dedicated to the forms of the four great stupas, it should be offered to that thing itself. If it is not possible to deliver them separately, it should be offered to any one of them. Other than that, the gains of other stupas should be offered in the very places where they arrive. If the Sangha are scattered during the summer, the gains should be given to the Sangha who are on the side of the Dharma, but not to those who are not on the side of the Dharma. Whoever stays for a long time during the summer, even if they later renounce their vows, if they obtain gains, they should be given to them, but not to others. Similarly, it is the same even if the time has passed. If a gain of food is obtained, even if it is small, it should be evenly distributed like leaves. Similarly, if a cloth is obtained, it should be done even if it is as small as a wick. If a valuable cloth is obtained, it should not be sold, but converted into Kārṣāpaṇa, and then held with trust. If a cloth is obtained by both Sanghas, the gains of the Bhikshus and Bhikshunis should be equal. Shramaneras and Shramanerikas receive one-third. Śikṣamāṇās receive two-thirds. It is the same for a Shramanera who wants to take full ordination. The gains of food should be distributed equally to all. If there are more Bhikshus and fewer Bhikshunis, it should be distributed according to the number of heads. Conversely, it should be divided in half. During the great festivals of the Buddha, etc., the gains should be distributed to all five Sanghas. Even if only one Bhikshu is living nearby, they can possess the summer retreat gains of the Sangha and should not regret it. If the gain becomes a directly obtained gain, then say, "This cloth belongs to the Sangha and should be distributed," and it should be distributed by the Sangha who have become present, and these people alone obtain it and possess it, and it should also be said in words that this is a blessing. If others arrive, they should also be given a share. Otherwise, there is fault.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་འགོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྐུ་སེམས་དང་ལྡན་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱར་གནས་པའི་རྙེད་པ་དབྱར་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། རལ་བས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གོས་བགོས་པའི་དུས་ལས་འདས་ཀྱང་དབྱར་གནས་པས་རྙེད་པ་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འགོད་པའི་ཚེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ན། དབྱར་མ་གནས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །གཉི་གའི་དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་ཏེ། རྙེད་པ་ཞིག་ཕུལ་ན། སྦྱིན་བདག་ལ་དྲིས་ཏེ་བགོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་བཞག་ལ། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་ཟོས་ཏེ། རྒན་པའི་མཐར་བཞག་ན་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བགོ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཐ་ན་ལན་ཚྭ་འདྲིམ་པ་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་བར་བྱའོ། །གང་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་སོང་ངམ། གང་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སོང་ཡང་རུང་དེ་ལ་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་ལ་དབྱར་སྔ་མ་འམ། ཕྱི་མར་ཉེ་བར་གནས་པར་ཤེས་ན་གང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤཱམཱིའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ་འཁོད་ན་གང་གི་གནས་བརྟན་ཡིན་པ་དེ་དག་རྙེད་པ་དབང་ངོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་གི་གནས་བརྟན་དང་གཉིས་པའི་གནས་བརྟན་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཕུལ་ན་གཉི་གས་ཐོབ་བོ། །འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་དྲིས་ལ་ར་གོ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་གལ་ཏེ་ཀུན་དགའ་ར་བའི་རྒྱན་དུ་བྱེད་ན་དེ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་ཐུམ་པོར་བཅིངས་ལ་བཞག་སྟེ་མཆོད་པའི་ཚེ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གང་རྩིག་པ་ལ་ན་དེས་ནི་རི་མོར་བྲི་བར་བྱའོ། །གང་མེ་གང་ལ་ན་དེས་ནི་བསྲོ་གང་གིར་བྱའོ། །གང་ཆུ་གང་ལ་ནི་དེས་ནི་ལྟུང་བར་བྱའོ། །གང་བཀད་ས་ལ་ན་དེས་ནི་སྣུམ་བག་གི་ཉེད་པར་རོ། །གང་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང༌། དཔོང་སའི་ར་བ་དང། འཆགས་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། སྒོ་གང་ལ་ན་དེ་ནི་དགེ་སློད་རྣམས་ཀྱིས་བགོ་བར་བྱའོ། །གང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་བཞི་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལའོ། །མི་བགོ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་བའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་དང༌།
ནད་པའི་རུང་བའི་ཁང་པའི་འམ། རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁའི་སྒོར་འདུ་བའོ། །རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། བུ་རམ་ཤིང་གི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཁའི་སྒོར་འདུ་བ་ནི་བགོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲ་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྲུང་བ་ཡང་བསྐོ་བར་བ

【汉语翻译】
已作。带到结界之外安放则犯堕罪。若怀有盗心，则会变成重罪。安居者的所得，对于已过安居期、未来安居期以及还俗者，不应给予。即使过了分发衣服的时间，也应给予安居者的所得。如果分发衣服的所得在眼前出现，即使没有安居也应给予。如果两个僧团一起用餐，有人供养一份所得，应询问施主后进行分配。为比丘而放置，两个僧团一起用餐，放在年长者之后，则应平分。僧团的住持甚至在分配盐时，也应说“请平均分配”。无论谁为了僧团的事务在安居期间外出，或者为了任何目的外出，都应将安居的所得给予他。如果知道谁在早安居或晚安居中居住，应将所得给予居住时间长的人，不应给予其他人。如果拘睒弥的双方聚集在一起居住，那么谁是住持，谁就拥有所得的支配权。如果同时供养给一方的住持和另一方的住持，则双方都应获得。为了避免争端，应通过言语询问来明确。如果施主想要用它来装饰寺院，那么这些都是树木的装饰品，应将其捆绑起来放置，并在供奉时进行装饰。如果是墙壁，则应该绘制图画。如果是火，则应该用来取暖。如果是水，则应该用来饮用。如果是地面，则应该用来涂抹油。如果是回廊、丈量场地、房屋、楼阁和门，则应由比丘们分配。如果是寺院的水池等，则属于四方比丘僧团。有五种情况不应分配：所有四方僧团的财产、佛塔的财产、
适合病人的房间，或者所有从根本上产生的东西，以及聚集在门口的东西。根、果实、甘蔗的树干等聚集在门口的东西应该分配，例如芒果等水果应该分发给僧团。也应该任命人员来守护它。

【英语翻译】
It is done. If it is taken outside the boundary and placed, it is a fault. If one has a stealing mind, it will become a serious offense. The gains of those who have stayed in retreat should not be given to those who have passed the retreat, those who will come in the future, or those who have renounced. Even if the time for distributing robes has passed, the gains of those who have stayed in retreat should be given. If the gains of robes appear in front of one at the time of distribution, they should be given even if one has not stayed in retreat. If two sanghas eat together and someone offers a gain, it should be distributed after asking the donor. If it is set aside for a bhikshu, and two sanghas eat together, and it is placed after the elder, it should be divided in half. The resident of the sangha should even say, when distributing salt, "Please distribute it equally." Whoever has gone out during the retreat for the sake of the sangha's work, or for whatever purpose he has gone out, the gains of the retreat should be given to him. If it is known who has stayed in the early or late retreat, the gains should be given to the one who has stayed longer, and not to others. If the two sides of Kaushambi gather and reside together, those who are the residents have the power over the gains. If it is offered to both the resident of one side and the resident of the other side, both should receive it. To avoid disputes, it should be clarified by asking questions. If the donor wants to use it to decorate the monastery, then these are the ornaments of trees, which should be tied up and placed, and decorated at the time of offering. If it is a wall, then it should be painted with pictures. If it is fire, then it should be used for heating. If it is water, then it should be used for drinking. If it is the ground, then it should be used for anointing with oil. If it is a cloister, a measuring ground, a house, a pavilion, or a door, then it should be distributed by the bhikshus. If it is a pond of the monastery, etc., it belongs to the sangha of the four-part bhikshus. There are five things that should not be distributed: all the property of the sangha of the four directions, the property of the stupa,
a room suitable for the sick, or everything that arises from the root, and what gathers at the gate. Roots, fruits, sugarcane stalks, etc., that gather at the gate should be distributed, such as mangoes, which should be distributed to the sangha. People should also be appointed to guard it.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་རུང་བར་བྱས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་བརྟགས་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་ན་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བྲི་མ་བར་བྱའོ། །ཅ་ཅོ་དང་ག་ཞ་བྱས་ནས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྙེད་པ་ནི་ལས་སར་བའི་རིན་ཙམ་གཞག་ལ་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆར་ཁབ་མེད་པར་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་ནི་གདུགས་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་བའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དག་གི་ནི་གཉིས་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡི་ནི་གཅིག་གོ །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱི་བོར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎི་རྣམས་ལ་སྦྱིན་བདག་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཁར་ལེན་གྱི་ཆ་སྤྱད་དང༌། མཁར་ལེན་བྱེད་པའི་ཟན་དང༌། རྐང་པ་བསྐུ་བ་དང༌། མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་གཅིག་ལ་བྱིན་པ་ལས་གང་ཟག་གཞན་ལ་འམ། གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། ཚོགས་ལ་འམ། དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ན་ཆོས་བཞིན་བྱིན་པ་མ་ཡིན་ལ། ལེན་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅི་སྲིད་དུ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་དགེ་འདུན་གཞན་ལ་ཕུལ་ལམ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ནམ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་དགེ་འདུན་གཞན་ལ་ཕུལ་ན་སྔར་ཕུལ་བར་ཟད་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ་ནི་བྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་ནི་རང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་འཆོས་པ་ལ་དབང་གི་སྦྱིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱི་སྤྱད་རྣམས་ལས་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་དང༌། ཁར་ཕོར་དང༌། ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་དང༌། གྲིའུ་དང༌། ཁབ་དང༌། སེན་མོ་གཅོད་པ་དང༌། པོག་ཕོར་དང༌། ཞུགས་ལིངས་དང་སྟ་རེ་དང༌། བུམ་ཚགས་
གཅེའུ་ཅན་དང༌། བཏུང་བོར་རྣམས་ནི་བགོའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མི་བགོའོ། །སའི་སྣོད་ལས་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་སྣོད་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། བྱ་མ་བུམ་དང༌། ཆུ་སྣོད་རྣམས་ནི་བགོའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མི་བགོའོ། །ཚོན་བསྐོལ་བ་ནི་མི་བགོའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བགོའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲི་ནི་བཙོངས་ལ་བགོའོ། །ཤིང་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་པའི་ཕྱིར་བཞག་གོ །ཀུན་དགའ་ར་བའི་གཞི་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞ

【汉语翻译】
哦，就这样说了。不说话表示同意。检查生物，如果没有受过具足戒，就进行给予和接受，比丘们自己不要写。发出嘈杂的声音之后。对于声闻的佛塔，声闻佛塔的所得，只留下劳务费用的价值，由僧团分配。如来佛塔要以各种方式完全圆满。对于独觉佛，不要有伞和针。对于阿罗汉，要做四个伞盖。对于不来者，做三个。对于一来者，做两个。对于入流者，做一个。对于有善行的凡夫，要做秃的。为了建造寺庙而供养的迦尔沙波拏，如果施主允许，可以用于购买建筑材料，做建筑用的食物，擦脚，灯油等等。从供养给一个人的东西中，供养给另一个人，或者两个人，或者三个人，或者僧团，或者僧伽，这不是如法供养，接受和使用也是不允许的。同样，如果供养给僧伽的东西，供养给其他僧伽，或者比丘僧伽，或者比丘尼僧伽，如果供养给其他僧伽，那么之前的供养就结束了，对于之后的供养就不是供养了。施主有权修理自己的寺庙，但无权支配供养。铁器中，钵、小钵、口碗、弯曲的钥匙、小刀、针、指甲刀、钵盖、火镰、斧头、有嘴的水壶、饮水器等可以分配。除此之外的不能分配。土器中，钵、小钵、水时器、丸药总勺、鸟嘴壶、水器等可以分配。除此之外的不能分配。煮过的颜料不能分配。除此之外的可以分配。由宝石等制成的床，卖掉后分配。木头的自性等，为了四方而放置。僧园的地基和寺庙的地基。

【英语翻译】
Oh, that's what was said. By not speaking, it was agreed. Examine the creatures, and if there is no full ordination, then give and take, and the monks themselves should not write. After making a noisy sound. For the stupas of the Shravakas, the gains of the Shravaka stupas, only the value of the labor cost is left, and it should be distributed by the assembled Sangha. The Tathagata's stupa should be completely perfected in every way. For the Pratyekabuddha, there should be no umbrella and needle. For the Arhat, it should be done with four umbrellas. For the non-returner, three. For the once-returner, two. For the stream-enterer, one. For the virtuous ordinary person, it should be bald. For those offered for the purpose of building a temple, the Karshapanas, if the donor permits, can be used for purchasing building materials, making food for construction, wiping feet, lamp oil, and so on. From what is offered to one person, if it is offered to another person, or two, or three, or the Sangha, or the Sangha, this is not a righteous offering, and acceptance and use are also not allowed. Similarly, if what is offered to the Sangha is offered to another Sangha, or the Bhikshu Sangha, or the Bhikshuni Sangha, if it is offered to another Sangha, then the previous offering is finished, and for the subsequent offering, it is not an offering. The donor has the right to repair his own temple, but not to control the offering. Among the iron utensils, the bowl, the small bowl, the mouth bowl, the crooked key, the knife, the needle, the nail clipper, the bowl lid, the flint, the axe, the kettle with a spout, and the drinking vessel can be distributed. Other than that, it cannot be distributed. Among the earthenware, the bowl, the small bowl, the water clock, the general spoon for pills, the bird-beak pot, and the water vessel can be distributed. Other than that, it cannot be distributed. Boiled paint cannot be distributed. Other than that, it can be distributed. The bed made of jewels, etc., is sold and distributed. The nature of wood, etc., is placed for the sake of the four directions. The foundation of the monastery and the foundation of the temple.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང༌། དེའི་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་རྣམས་མི་བགོའོ། །གཏར་མི་གཞག །མི་བཙོང་ངོ༌། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྔ་སྟེ། བདག་པོ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བསླབ་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐྱིན་པོ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་བ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྐུན་པོ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁ་ཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་བ་མེད་དོ། །ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མ་བྱས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགུ་པའོ།། །།རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་སྟེ། བི་ལིན་ད་བད་སས་གནས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་ནས་ཉེ་བར་བླངས་པ་དང༌། དེ་ལས་སོ་སོར་བླངས་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་འདྲེ་བ་དང༌། ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་མྱངས་པ་གང་རྣམ་པར་དབྱེར་ཡང་མི་མངོན་པའི་སྨན་དེ་ལྟ་བུ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཟ་བས་ན་སྨན་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཅུ་པ་བཅས་སོ། །གང་དག་དེ་དག་ལ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་དང་དེར་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཡོན་ཏན་ལས་བརྗོད་པའོ། །ན་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་སོ། །ནད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དང༌། སློབ་མ་དང༌། ཉེ་གནས་ཀྱིས་དང༌། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དག་གཅིག་པ་
དང། གཏམ་འདྲེས་པ་དག་གིས་ནད་པ་ལ་ནད་པའི་རིམ་གྲོ་བྱའོ། །མགོན་མེད་པ་ལ་དགེ་འདུན་དང་བསྐོས་པས་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ནད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནད་གཡོག་གིས་ནི་དེ་དག་གི་ཕྱིར་སྟན་རྣམས་བཤམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྨན་གྱི་རིན་མེད་ན་སྦྱིན་པ་པོ་ལས་བཙལ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་བ་དན་ལ་སོགས་པ་བཙོངས་ལ་སྨན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནད་སོས་ནས་སླར་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་འབྱོར་ན་ཕའི་ནོར་བུ་ལ་འོས་པས་ན་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱའོ། །ཤིར་ཉེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ན་ནད་གཡོག་གིས་ཐབས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་མི་འཁྲུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཟ

【汉语翻译】
以及它的卧具和垫子都不能分用。不能放血，不能卖。有五种完全受用：主人完全受用是对于不学习的人。给予完全受用是对于学习的人。随喜完全受用是对于想要学习的人。借贷完全受用是对于懒惰的人。盗窃完全受用是对于破戒的人。有些也不随喜。如果没有像所说的那样全部实行，就会变成重罪。第九（条）。

在王舍城，从毗邻陀跋萨处所取得的，以及从那里分别取得的，以及与食物的粉末混合的，以及互相混合的，以及用自己的身体尝过的，无论如何区分也无法辨认的药物，像这样的药物，无论是不是时候都吃，因此以药物为基础，为了完全断除会变成重罪的烦恼等三种，制定了第十（条）。

凡是称这些为“处所”的，是指在那个地方所说的。世尊，是指如来的名称功德的叙述。对于生病的人，是指被疾病侵袭的人。病人的行事是，堪布和阿阇梨，以及弟子和近侍，以及阿阇梨和堪布相同，以及谈话混杂的人，应该为病人做侍奉。对于无依无靠的人，应该由僧团和被指派的人来做。住在结界内的所有人都应该在三个时段探望病人。侍疾者应该为了他们铺设坐垫。他们也不应该在那里停留太久。如果缺少药的费用，应该从施主那里寻找并给予。或者由僧团给予。或者卖掉佛塔的幡幢等，用来配药。病好后应该归还。如果没有能力，用父亲的财物也是合适的，所以没有罪过。除了自性罪之外，所有都应该侍奉。如果临近死亡，面向显现，侍疾者应该想方设法如何不扰乱他。某人

【英语翻译】
And its bedding and cushions should not be shared. No bloodletting, no selling. There are five kinds of complete enjoyment: the master's complete enjoyment is for those who do not study. Giving complete enjoyment is for those who study. Rejoicing complete enjoyment is for those who want to study. Lending complete enjoyment is for the lazy. Stealing complete enjoyment is for those who break the precepts. Some are not rejoiced either. If everything is not done as stated, it will become a serious offense. The ninth (article).

In Rajagriha, those who dwell in Bilindabadsa, those taken from there, and those taken separately from there, and those mixed with food powder, and those mixed with each other, and those tasted with one's own body, such medicines that cannot be distinguished no matter how they are distinguished, are eaten whether it is the right time or not, therefore, based on the basis of medicine, the tenth (article) is established in order to completely eliminate the three afflictions that would become a serious offense.

Those who call these "places" refer to what is said in that place. "Bhagavan" refers to the description of the Tathagata's name and qualities. "For the sick" refers to those who are afflicted by disease. The conduct of the sick is that the Khenpo and Acharya, as well as the disciples and attendants, and the Acharya and Khenpo are the same, and those who mix in conversation should serve the sick. For the helpless, it should be done by the Sangha and those who are assigned. All those who live within the boundary should visit the sick in three periods. The sick attendant should prepare the cushions for them. They should not stay there for too long either. If there is a lack of medicine expenses, it should be sought from the donor and given. Or it should be given by the Sangha. Or the banners of the stupa, etc., should be sold and used to prepare medicine. After the illness is cured, it should be returned. If one is unable, it is appropriate to use the father's property, so there is no fault. Except for the natural transgression, all should serve. If one is near death and facing manifestation, the sick attendant should try to figure out how not to disturb him. Someone

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་མལ་དང༌། སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་སློང་ན་མྱུར་དུ་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱེད་པ་ན་ཐན་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཀྱང་བྱའོ། །ནད་གཡོག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་ཙམ་དུ་ཟད་ན་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བར་བསྐུལ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུལ་ན་ཡང་མ་ཤིའི་བར་དུ་མི་བ་གོའོ། །ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་མཉན་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་མ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །སོ་སོར་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཐ་སྙད་དོ། །གང་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་མི་འོས་པ་དེ་འདས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དུས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བ་སྟེ། སྨན་གྱི་བྱེ་བྲག་བྱེད་དུ་མི་བྱེད་ཀྱང་རུང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ནི་འདི་དག་ནད་པ་ཉིད་ལ་རུང་གི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྨན་བཞི་པོ་ཡང་ནད་པར་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དུས་སུ་རུང་བ་ནི་སྐྱོ་མ་དང༌། འབྲས་ཆན་དང༌། ཟན་དྲོན་དང༌། ཤ་དང་ཁུར་བའོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ནི་བཏུང་བ་བརྒྱད་དེ། ཤིང་ཏོག་ཙོ་ཙ་དང༌། ཆུ་ཤིང་གི་
འབྲས་བུ་དང༌། གོ་ལ་དང༌། ཨ་ཤྭད་ཐ་དང༌། ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང༌། རྩུབ་འགྱུར་དང༌། རྒུན་འབྲུ་དང༌། འབྲ་གོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་བཏུང་བའོ། །ཤིང་ཏོག་པི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བའང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །འདི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་གལ་ཏེ་གང་ཤིན་ཏུ་དང་བ་དེ་པི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒུན་འབྲུའི་ཁུ་བ་དང༌། དྲོ་འཛའ་དང༌། བུ་རམ་གྱི་བཏུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཁུ་བའི་བཏུང་བ་ཡང་ངོ༌། །ཞག་བདུན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཡང་བཅང་བ་ནི་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུའི་སྨན་ནོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྨན་ནི་ཤུ་དག་དང༌། ཡུང་བ་དང༌། སྒེའུ་གཤེར་དང༌། བོང་ང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་རྩ་བའི་སྨན་དུ་ནི་འགྱུར་གྱི་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལའང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྡོང་བུའི་སྨན་ནི་ཙན་དན་དང༌། དབྱི་མོ་དང༌། ཤུག་པ་དང༌། ཐང་ཤིང་དང༌། སླེ་ཏྲེས་དང༌། སྐྱེར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོ་མའི་སྨན་ནི་ཤིང་པ་ཏོ་ལའི་ལོ་མ་དང༌། བ་ཤ་ཀའི

【汉语翻译】
应当放置在卧具和坐垫之上。如果需要钵等物，应迅速靠近侍奉。供养时，也应做僧团的事业。应劝请侍疾者布施。如果袈裟只剩下三件左右，不应劝请供养僧团。即使供养了，在未死之前也不应移动。病人与侍疾者应互相听从。如未按照所说去做，则一切都是恶作。利益，是指随顺。个别侍奉，是指口头上的言语。任何不适合口头表达的，即使说了也没有堕落。药，是指药有四种：适合时宜的，适合定量的，七日内可用的，以及终生可持有的。即使不做药物的区分，但在言语上，这些都只适合病人，不适合其他人。这四种药也应在病人知晓的情况下，靠近放置并充分使用。其中，适合时宜的是稀粥、米饭、热粥、肉和肉汤。适合定量的是八种饮料：乔查果、水生植物的果实、戈拉、阿湿缚他、乌昙跋罗、粗糙的、葡萄、以及用小戈拉等制成的饮料。也允许使用毕扎布拉卡等水果制成的饮料。如经中所说，如果非常喜欢，应与毕扎布拉卡等混合。同样，还有葡萄汁、热饮、糖浆饮料，以及甘蔗汁饮料。七日内可用的，如经中所说。终生可持有的，是根、茎、叶、花、果的药物。其中，根的药物有郁金、姜黄、菖蒲、莨菪等。凡是作为根的药物，就不能作为食物而广泛使用。同样，其他药物也应如此说明。茎的药物有檀香、豆蔻、杉木、秦皮、肉桂、枳椇等。叶的药物有树皮多的叶子和瓦沙卡的

【英语翻译】
It should be placed on the bedding and cushions. If alms bowls and the like are needed, they should be quickly attended to. When making offerings, the work of the Sangha should also be done. The sick attendant should be urged to give alms. If only about three robes remain, one should not urge offerings to the Sangha. Even if offered, it should not be moved until death. The sick person and the attendant should listen to each other. If it is not done as stated, then everything is a misdeed. Benefit means to be in accordance with. Individual service means verbal expression. Whatever is not suitable for verbal expression, even if spoken, there is no downfall. Medicine means that there are four types of medicine: suitable for the time, suitable for the dose, lasting for seven days, and to be kept for as long as one lives. Even if one does not distinguish between medicines, in terms of speech, these are only suitable for the sick person, not for others. These four medicines should also be placed close by and fully used with the patient's knowledge. Among them, what is suitable for the time is thin porridge, rice gruel, warm porridge, meat and broth. What is suitable for the dose is eight drinks: Jocha fruit, the fruit of aquatic plants, Gola, Ashvattha, Udumbara, rough, grapes, and drinks made from small Gola and the like. Drinks made from fruits such as Bijapuraka are also permitted. As it is said in the sutra, if one likes it very much, it should be mixed with Bijapuraka and the like. Similarly, there are also grape juice, hot drinks, syrup drinks, and sugarcane juice drinks. What lasts for seven days is as it appears in the sutra. What can be kept for as long as one lives are medicines from roots, stems, leaves, flowers, and fruits. Among them, root medicines are turmeric, ginger, calamus, henbane, and the like. Whatever is a root medicine should not be widely used as food. Similarly, other medicines should also be described in this way. Stem medicines are sandalwood, cardamom, fir, Qinpi, cinnamon, Japanese Raisin Tree and the like. Leaf medicines are the leaves of trees with a lot of bark and Vasaka.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་མ་དང༌། ནིམ་པའི་དང༌། ཀོ་ཤ་ཏ་ཀའི་དང༌། འདབ་མ་བདུན་པོའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་སྨན་ནི་ད་ཏ་ཀི་དང༌། ན་ག་པུཥྤ་དང༌། པདྨའི་གེ་སར་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་སྨན་ནི་སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། ཨ་རུ་ར་དང༌། ན་ལེ་ཤམ་དང༌། པི་པི་ལིང་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཐང་ཆུ་ལྡ་སྟེ། ཤིང་ཀུན་དང༌། ས་རྫར་ས་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་དང། སྤྲ་ཚིལ་དང༌། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཡང་ཤིང་ལས་ཐང་ཆུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འགྱུར་བྱེད་ནི་ཏིལ་གྱི་འགྱུར་བྱེད་དང༌། ནས་ཀྱི་འགྱུར་བྱེད་དང༌། ནས་ཀྱི་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་གྲ་མ་དང༌། ས་རྫི་ཀའི་འགྱུར་བྱེད་དང༌། ཤིང་བ་ཤ་ཀ་དང་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ལན་ཚྭ་ལྔ་སྟེ། མིན་དྷ་དང༌། རྩལ་དུ་ཚ་དང༌། ཁ་རུ་ཚ་དང༌། བ་ཚ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ཚའོ། བསྐ་བ་ལྔ་སྟེ། ཤིང་ཨ་མྲ་དང༌། ནིམ་པ་དང༌། འཛམ་བུ་དང༌། ཤི་རི་ཤའི་དང༌། ལོ་ཤམ་པའི་བསྐ་བའོ། །འདིར་ནི་རིགས་ཙམ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་
དུས་སུ་རུང་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བས་ན་དུས་སུ་རུང་བའོ། །ནད་ཚབས་ཆེ་ན་ནི་གལ་ཏེ་དེ་མེད་ན་ནད་དབྱུང་དུ་མི་བཏུབ་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་སྟེ། ཡང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲེས་ན་དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བྱ་རོག་དང༌། བྱ་གར་དང༌། སྦལ་བ་དང༌། སྲིན་བུ་པདྨ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། ཆུ་སྐྱར་དང༌། བྱ་འོལ་བ་དང༌། འུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། གང་གི་པགས་པ་མི་རུང་བ་དེའི་ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྒྱུས་པ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཝ་དང༌། སྤྲེའུ་དང༌། ཀླུ་དང༌། བྱ་གང་མི་ཤ་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །སྟག་གི་གོང་ཀྱི་ཤ་མི་ཟའོ། །མིའི་ཤ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཤ་འདྲིམ་པའི་ཚེ་འདི་ཅིའི་ཤ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་མ་དྲིས་ན་འོག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟེ། མ་དྲིས་ན་ལྟུང་བའོ། །བདག་གི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་མཐོང་ངམ། ཡིད་ཆེས་པ་དང་ལས་ཐོས་སམ། དེའི་བྱེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་མི་བཟའོ། །སྨན་པས་ལུང་ཕོག་ན་ནད་པ་ལ་ཤ་རྗེན་ཡང་རུང་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། རས་ཀྱིས་མིག་དག་བཀབ་ལ་ཟས་སྦྱིན་ནོ། །ཟས་གྱ་ནོམ་པ་རྣམས་མདུན་དུ་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ལ་ཤ་འཚོང་བའི་གནས་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
树叶，楝树的，诃子树的，七叶树的叶子等等。花的药是达塔基，那伽布什帕，莲花的雄蕊等等。果实的药是余甘子，诃梨勒，那列夏姆，荜茇等等。像这样有五种汤药：苦楝，地黄，樟树，蜂蜡，以及其他树木中提取的汤药。发酵剂有芝麻的发酵剂，青稞的发酵剂，青稞发酵剂的麸皮，地黄的发酵剂，以及树木婆娑迦等等。有五种盐：敏达，粗盐，卡如擦，哇擦，以及海盐。有五种涩味：芒果树，楝树， Jambudvipa（南赡部洲），尸利沙树，以及罗夏姆巴的涩味。这里只是为了略微展示种类，而不是为了必须抓住不放。因此，
能够适时食用是由于为了避免非时食用，所以允许适时食用，因此是适时食用。如果病情严重，如果没有它就无法治愈疾病，那么非时食用也是可以的，再次允许。对于适合特定时间等等的情况，如果与此类似，则称为适时食用。乌鸦，秃鹫，青蛙，莲花中的虫子，兀鹫，水鸟，鸥鸟，猫头鹰等等，凡是皮肤不适合的，其肉、骨头和肌腱也不适合。同样，大象，马，狐狸，猴子，龙，以及所有不吃肉的鸟类也是如此。老虎胸部的肉不能吃。人的肉是粗糙的。僧团的住持在分配肉时，应该问这是什么肉。如果他不问，那么下面的第二个人等等也应该问，如果不问，就会犯戒。是否看到或听到为了自己而做的事情？或者是否通过信任和行为听到？即使是从其行为中完全区分出来，也知道是为了自己而做的事情，也不应该吃。如果医生诊断出疾病，允许病人吃生肉，允许用布蒙住眼睛并给予食物。一旦将丰盛的食物放在面前，就解开布。那里是肉贩的大本营

【英语翻译】
Leaves, such as those of the neem tree, the haritaki tree, and the seven-leaved tree. Flower medicines include dataki, nagapushpa, lotus stamens, and so on. Fruit medicines include amla, haritaki, nalesham, pippali, and so on. Thus, there are five kinds of decoctions: neem, rehmannia, camphor, beeswax, and decoctions derived from other trees as well. Fermenting agents include sesame fermenting agent, barley fermenting agent, barley fermenting agent bran, rehmannia fermenting agent, and vasa tree, among others. There are five kinds of salt: mindha, coarse salt, karu tsa, wa tsa, and sea salt. There are five kinds of astringent tastes: mango tree, neem tree, jambu tree, shirisha tree, and loshampa astringent taste. Here, it is shown only to slightly represent the types, not to be necessarily grasped. Therefore,
being suitable for the time is because in order to avoid what is not suitable for the time, it is allowed to be suitable for the time, therefore it is suitable for the time. If the disease is severe, if it cannot be cured without it, then it is permissible to eat at the wrong time, and it is allowed again. For things that are suitable for a specific time, etc., if it is similar to this, it is called suitable for the time. Crows, vultures, frogs, lotus worms, eagles, water birds, gulls, owls, etc., whatever skin is not suitable, their meat, bones, and tendons are also not suitable. Similarly, elephants, horses, foxes, monkeys, nagas, and all birds that do not eat meat are also not suitable. The meat of the tiger's chest should not be eaten. Human meat is coarse. When the abbot of the sangha distributes meat, he should ask what kind of meat this is. If he does not ask, then the second person below, etc., should also ask, and if they do not ask, they will be in violation. Have you seen or heard of something done for yourself? Or have you heard through trust and action? Even if it is completely distinguished from its actions, and it is known that it was done for oneself, it should not be eaten. If a doctor diagnoses a disease, it is permissible for the patient to eat raw meat, and it is allowed to cover the eyes with cloth and give food. Once abundant food is placed in front, the cloth is removed. There is the great stronghold of the butcher.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་རྣམས་ལས་དད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ནས་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །མིའི་འོ་མ་བཏུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་སྐུད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བརྟད་པའི་བསོད་སྙོམས་ལྔ་ཟ་བར་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་དང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང༌། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དགེ་སྐོས་སོ། །ནང་དུ་བཙོད་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། དེ་གཉི་གའང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ནི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་ས་མ་བརྐོས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་གང་ཞག་ལོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མུ་གེ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་སོ། །འབྲས་སུམ་ཆ་ཚོས་པ་དང༌། ལྡམ་ལྡུམ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་ཤ་དང་ཉ་ཁ་དོག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། འོ་མ་ལ་
སོགས་པ་ལན་གསུམ་ཁོལ་བ་དེ་དག་རང་གིས་བཙོས་ཏེ་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཟ་བའི་ཚེ་ཐོག་མར་མུ་ཏོ་བ་རྣམས་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དེ་ཟ་བ་ལས་སྦྱིན་བདག་གཞན་ཞིག་གིས་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བ་ན་སྦྱིན་བདག་ལ་སྔར་ཀུན་དུ་བལྟས་ཏེ་བླང་ངོ༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ནས་བོས་ཏེ་བྱིན་ན་གང་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ལ་སོགས་པ་ལ་འམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཞེས་ཟེར་ན་མི་བླང་ངོ༌། །ཇི་སྟེ་ཁྱོད་ཉིད་བདག་ཅག་གི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་བླང་བར་བྱའོ། །ནད་པའི་ཕྱིར་ནི་ནས་ཐུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ཁ་ཟས་འཕོ་བའི་སར་རྡོག་པས་བརྫི་བར་མི་བྱའོ། །ཆུ་མེད་ན་བ་བཞོན་མང་པོའི་སར་ནི་ཞོ་ག་ཆུ་དང་དར་བའི་དངས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྐང་པ་བཀྲུས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཁྱེའུ་སུས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསོད་སྙོམས་རྙེད་དེ་བླངས་ལ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟོས་ཏེ་སྦང་བར་བྱས་ཀྱང་ཕྱིས་འདོད་ན་སྔར་བླངས་པ་བྱས་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གིས་མ་ནོས་ཏེ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་དང༌། སྤྱི་བུངས་སུ་འོངས་པའི་ལྷག་མ་ཁྱིམ་པ་དག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་བྱིན་ན་སྔར་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲ་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཚི་གུ་ཆགས་སམ་ཤ་ཞུགས་བ་ཟོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་བཞི་ཆར་ཡང་རུང་གི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་དྲོ་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོའི་བར་དུ་རུང་བས་ན་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཞེས་མཆོག་ཏུའོ། །ཞག་བདུན་པའམ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཡང་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། འདྲེས་ན་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་

【汉语翻译】
从这五者之中，应当由具信者取走并携带。不应饮用人奶，对于眼睛上的线，没有堕罪。允许食用五种剩余的食物，即病人、侍疾者、突然来访者、行路者和管家。不应食用内部腐烂的食物和内部过夜的食物，这两种都不应食用。内部过夜的食物是指在寺院内部未经挖掘的土地上过夜的食物。一般来说，不应食用比丘烹煮的食物，除非发生饥荒。煮熟三分之一的米饭，以及嫩芽、花朵、果实、肉类和鱼类，颜色完全改变的，以及牛奶等煮沸三次的食物，即使自己烹煮食用也没有堕罪。食用时，首先不应布施给外道。如果其他人食用这些食物，而其他施主委托准备食物等，应事先观察施主后再接受。如果以三宝的名义给予，应询问是否给予那些双足中的至尊等，如果说给予，则不应接受。如果说“您是我们的佛陀”，则应接受。为了病人，允许食用所有的大麦粥。不应用脚踩踏食物转移的地方。如果没有水，可以在许多挤奶的地方用酸奶水和乳清清洗双脚，没有堕罪。发生饥荒时，允许儿童这样做。如此获得食物后，取走并在其他人家中食用并浸泡，如果之后想吃，可以食用之前取走的食物。同样，对于自己没有购买而食用的剩余食物，以及公共场所获得的剩余食物，如果居士们拿来给予，应说“之前已经给予了”，然后享用。不应食用芒果，如果种子已经形成或果肉已经腐烂，则食用没有堕罪。确定为适合时段的食物，即使是四种都适合，也应根据时间来食用。下午给予和接受后，直到夜晚的第一个时段都适合，因此称为适合时段的食物。可以保存七天或终生的食物也是适合时段的食物，如果混合在一起，也是适合时段的

【英语翻译】
From these five, it should be taken and carried away by the faithful. Human milk should not be drunk, and there is no transgression for thread on the eyes. It is permitted to eat five kinds of leftover food: the sick, the attendants, those who come suddenly, those who are on the road, and the stewards. One should not eat food that is rotten inside or food that has been left overnight inside; neither of these should be eaten. Food left overnight inside refers to food left overnight inside the monastery on land that has not been dug up. In general, food cooked by monks should not be eaten, except in times of famine. Rice that is one-third cooked, as well as sprouts, flowers, fruits, meat, and fish that have completely changed color, and milk that has been boiled three times, even if cooked and eaten by oneself, there is no transgression. When eating, one should not first give to the heretics. If others eat these foods, and another patron entrusts the preparation of food, etc., one should first observe the patron before accepting. If given in the name of the Three Jewels, one should ask if it is given to the best of those with two feet, etc., and if they say it is given, one should not accept it. If they say, "You are our Buddha," then one should accept it. For the sake of the sick, all barley porridge is permitted. One should not trample on the place where food is transferred. If there is no water, one can wash one's feet with yogurt water and whey in a place where many cows are milked, and there is no transgression. In times of famine, children are allowed to do this. Having obtained alms in this way, one takes them and eats and soaks them in another's house, and if one wants to eat them later, one can eat the food that was taken before. Similarly, if leftovers that one has not bought and eaten oneself, and leftovers that have come to a public gathering, are brought and given by householders, one should say, "It has already been given," and then enjoy them. Mangoes should not be eaten; if the seed has formed or the flesh has rotted, there is no transgression in eating them. Determining what is suitable for a time period, even if all four are suitable, one should eat according to the time. After giving and receiving in the afternoon, it is suitable until the first watch of the night, therefore it is called food suitable for a time period. Food that can be kept for seven days or for a lifetime is also food suitable for a time period, and if mixed together, it is also suitable for a time period.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚྭ་དང༌། དགུན་ཆང་གི་ཚྭ་དང༌། སྐྱུར་བོའི་ཁུ་བ་དང༌། རྩ་བ་མོ་དང༌། །ཞོ་ག་དང་དྲ་བའི་དངས་མ་དང་འདི་རྣམས་ཆུས་བཏབ་སྟེ་རས་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་འདམ་བུའི་ཉག་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ནི་དུས་ཡིན་ཡང་རུང༌། དུས་མ་ཡིན་ཡང་རུང༌། ན་ཡང་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ནི་དུས་ཡིན་ཡང་རུང་མིན་ཡང་རུང༌། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚྭ་ནི་རྫས་བཏགས་པ་དང་ཆུ་དང་ཡང་སྦྱར་བའོ། །སྐྱུར་པོའི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཤུག་དང་ཆུ་དང་ཡང་སྦྱར་བའོ། །གཞན་དག་ནི་སྐྱུར་པོའི་ཁུ་བ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྨན་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེའོ། །རྩབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་རྣམས་བརྔོས་པ་དང༌། ཆུ་དང་ཡང་སྦྱར་བའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེའི་བཙོས་པའི་ཁུ་ལེ་དང༌། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེའི་བཀྲུས་པའི་ཁུ་ལེའམ་ཆུ་དྲོན་པོའི་ནང་དུ་འབྲས་ཆན་ཚིག་པ་རྣམས་བླུགས་ཏེ་ནམ་སྐྱུར་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བཏུང་བའོ། །ཞོ་ག་ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞོ་ལས་འཁུས་པའི་ཁུ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བུ་རམ་གྱི་བཏུང་བ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ཁ་ར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཁུ་བ་དང་འདྲེས་པར་བྱའོ། །བུ་རམ་འབའ་ཞིག་གི་ཁུ་བ་ནི་ནམ་མྱོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཟས་སུ་མ་གྱུར་པ་དང༌། སྐྱུར་བར་མ་གྱུར་པ་དང༌། བསྐ་བར་མ་གྱུར་པ་དང༌། དང་བ་དང་རང་བཞིན་མི་གཏོང་བའི་བར་དུ་ཞག་བདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚུན་ཆད་དུ་བཏུང་ངོ༌། །བཏུང་བ་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་འབྲས་བུ་དུས་སུ་བླངས་ནས་མཉེས་ཏེ་བཙགས་ལ་དུས་ཉིད་དུ་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་དུས་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པས་བྱས་ཟིན་པ་ཞིག་ལ་གང་དུས་སམ་དུས་མ་ཡིན་ཡང་རུང་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཆན་མོའི་ཐུན་དང་པོའི་ཐུན་ཚོད་ལས་མ་འདས་པ་ཚུན་ཆད་དུའོ། །དུས་མ་ཡིན་ཡང་བཏུང་བར་རུང་བ་ཡོད་དེ་གང་ཆུས་བཏབ་ཅིང་རས་ཀྱི་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པའོ། །དུས་སུ་རུང་བ་ཡང་ཡོད་དེ་སླར་བཟློག་པའོ། །ཞག་བདུན་པའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བླངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞག་བདུན་དུ་བཟོད་པ་དེ་ནི་ཞག་བདུན་པའོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཡང་འདྲེས་ན་ཞག་བདུན་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་བཟའ་བ་བུར་མ་དང་མར་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་ན་ཞག་བདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་པར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་དུ་བ

【汉语翻译】
即是如此。
同样地，盐和冬酒的盐，酸味的汁液，根茎，酸奶和网的清液，这些用水浸泡后用布过滤，像芦苇嫩芽的颜色一样，无论是否合时宜，像那颜玛的颜色一样，无论是否合时宜，都应该饮用。
其中，盐是加入了佐料并与水混合的。
所谓的酸味汁液，是与樟树和水混合的。
其他的所谓的酸味汁液，是由根茎药物等制成的。
所谓的粗糙，是将谷物炒熟后与水混合的。
另一种情况是，大米粥煮熟后的汤汁，以及大米粥洗涤后的汤汁，或者将炒焦的大米放入温水中，待其变酸后饮用。
所谓的酸奶水，是从酸奶中提取的汁液。
正如前面所说的红糖饮料一样，也可以加入糖等，与樟树等果实的汁液混合。
纯红糖的汁液，在未变醉、未变食物、未变酸、未变涩、不失去原味和性质之前，加持七天之内饮用。
这八种饮料，是在果实成熟时采摘，揉搓后过滤，在适当时机接受并享用。
对于在家居士已经做好的东西，无论是否合时宜，接受并加持后，之后享用，应该这样说，直到不超过下午第一顿饭的时间为止。
也有不合时宜但可以饮用的，即用水浸泡并用布过滤的。
也有合时宜的，即可以恢复的。
确定为七天的，是指一起接受并加持后，可以保存七天的，就是七天的。
如果混合了可以保存到生命尽头的东西，也会变成七天的。
如果是不合时宜的食物，如红糖和酥油等，如果没有完全供养，可以加持七天，如果要在路上行走，应该由比丘自己携带。
七天之内

【英语翻译】
That is so.
Similarly, salt and winter wine salt, sour juice, roots, yogurt and net whey, these are soaked in water and filtered with a cloth, like the color of reed shoots, whether it is timely or not, like the color of Nayanma, whether it is timely or not, it should be drunk.
Among them, salt is mixed with seasonings and water.
The so-called sour juice is mixed with camphor and water.
Other so-called sour juices are made from root medicines and the like.
The so-called rough is the grains that are fried and mixed with water.
In another case, the soup of cooked rice porridge, and the soup of washed rice porridge, or put the scorched rice into warm water, and drink it after it becomes sour.
The so-called yogurt water is the juice extracted from yogurt.
Just as the brown sugar drink mentioned earlier, sugar and the like can also be added, mixed with the juice of fruits such as camphor.
The juice of pure brown sugar, before it becomes drunk, becomes food, becomes sour, becomes astringent, and does not lose its original taste and nature, is blessed within seven days and drunk.
These eight drinks are picked when the fruits are ripe, kneaded and filtered, accepted and enjoyed at the appropriate time.
For something that has already been done by a householder, whether it is timely or not, it should be said that it is accepted and blessed, and then enjoyed later, until it does not exceed the time of the first meal in the afternoon.
There are also those that are not timely but can be drunk, that is, those that are soaked in water and filtered with a cloth.
There are also those that are timely, that is, those that can be restored.
Determined to be seven days, it means that after accepting and blessing together, it can be stored for seven days, that is, seven days.
If something that can be stored until the end of life is mixed, it will also become seven days.
If it is an untimely food, such as brown sugar and ghee, etc., if it is not completely offered, it can be blessed for seven days, and if you want to walk on the road, it should be carried by the monk himself.
Within seven days

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་ལས་འོངས་པ་དང༌། ཟན་ཆད་པ་དང༌། ན་བ་དང༌། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་དང༌། ལག་གི་བླས་སོ། །བུ་རམ་གྱི་གཟུངས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བག་ཕྱེ་དང༌། འབྲས་ཀྱི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པ་དུས་སུ་རུང་བ་བླུགས་ཀྱང་གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་དུས་
མ་ཡིན་པར་ཡང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་དུ་གང་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་དེ་ཡང་སྤྲུག་པར་བྱའོ། །གང་ཕྱིའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དེ་ནི་བཀྲུའོ། །གལ་ཏེ་ཞུ་བ་ཞིག་ན་འོད་མའི་ཚལ་བས་བཞར་ལ་ཆུས་བཀྲུའོ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཟས་དང་དབྱེར་མི་ནུས་ན་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉེས་ལ་རས་ཀྱིས་བཙགས་ཏེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནའམ་མི་ན་ཡང་རུང༌། དུས་སམ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་རུང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བར་ཡང་ངོ༌། །ཞག་ལྔ་པོ་དུས་མ་ཡིན་པར་བཙོས་ཤིང་བཙགས་ནས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཟག་གིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཉ་དང་ཆུ་སྲིན་དང༌། ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་དང༌། དོམ་དང༌། ཕག་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་བཙོས་ཤིང་བརྩགས་ནས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབྲུ་མར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སླར་བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནད་ལས་སོས་ནས་ཡང་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བཅང་བར་བྱའོ། །སློང་བ་ཡོད་ན་ཡང་སློང་མོར་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་ནད་པའི་རུང་བའི་ཁང་པར་གཞག་ལ། གང་ལ་ཅི་དགོས་པ་དེ་བསྐུར་གྲང་ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་རུང་བའི་སྨན་དང༌། ལྷན་ཅིག་བཙོགས་པའི་འབྲུ་མར་ཐ་སྙད་དུ་མི་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་རྨ་སྐུད་པ་དང༌། སྣའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འབྲུ་མར་ཤིང་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཏིལ་དང༌། ཤ་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་ལེན་བྱ་སྟེ། བཙིར་ཏེ་བཙགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །སྦྲང་རྩི་ཆུས་བཏབ་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་རུང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྲེའུ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་དཔེ་ལས་སོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་ཅང་ཤེས་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གིས་རྐང་པ་བྱུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བའི་རྣམ་པར་དེས་པ་ནི་ཤུ་བའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་བསྐ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉི་གྲིབ་ལ་བསྐམས་ཏེ་ཕྱ

【汉语翻译】
被加持之后，这五种情况都可以享用：从路上来的时候，食物不足的时候，生病的时候，执事僧给的时候，以及用手拿的食物。为了做成红糖的护身符，可以放入面粉、米饭等适合时宜的东西，但为了完全清净，不合时宜的时候也可以享用。同样，如果在路上把食物放进大米粥里，也要抖掉。如果放在外面，就要洗干净。如果粘上了油，就用灯芯草刮掉，再用水洗。如果无法与食物分开，就净化后，用水一起揉搓，用布过滤后饮用。这被称为不能做食物的事情。红糖等，无论生病与否，无论是否合时宜，都可以食用。同样，适合分量，也可以一直保存到生命终结。五种油在不合时宜的时候煮熟、过滤后接受给予，并加持后，个人不能完全享用。鱼、鳄鱼、杀死小鳄鱼、熊和猪等，在合时宜的时候煮熟、过滤后接受给予，并加持后，可以像享用油一样完全享用。不能退回。病好后，可以为他人保存。如果有人乞讨，也可以布施给乞丐。或者放在适合病人的房间里，需要什么就送去。否则，会变成严重的违犯。不适合的药物和混合在一起的油，不能称为食物。肢体的伤口用线缝合，以及鼻子的手术，没有堕罪。油、牛奶、芝麻和肉，可以在不合时宜的时候接受给予，但榨取、过滤并加持后，不能享用。蜂蜜用水稀释后，即使不合时宜也可以食用。这里要知道的是，可以参考猴子知晓的例子。用大象、马知晓、狮子、老虎和豹子的油涂抹脚，会犯轻罪。关于一直保存到生命终结的方法，对于患有癣病的人，将五种涩味的东西在阴凉处晒干，然后

【英语翻译】
After being blessed, these five situations can be enjoyed: when coming from the road, when food is insufficient, when sick, when given by the monastic officer, and food taken by hand. In order to make a brown sugar amulet, you can put in flour, rice, and other things that are suitable for the time, but in order to be completely pure, it can also be enjoyed at inappropriate times. Similarly, if you put food into rice porridge on the road, you should also shake it off. If it is placed outside, it should be washed clean. If it is stuck with oil, scrape it off with a lamp wick and wash it with water. If it cannot be separated from the food, purify it, knead it together with water, filter it with a cloth, and drink it. This is called not being able to do the work of food. Brown sugar, etc., whether sick or not, whether appropriate or not, can be eaten. Similarly, it is suitable for portioning, and can also be kept until the end of life. The five oils, when cooked and filtered at inappropriate times, and then given and blessed, cannot be fully enjoyed by individuals. Fish, crocodiles, killing baby crocodiles, bears, and pigs, etc., when cooked and filtered at appropriate times, and then given and blessed, can be fully enjoyed like enjoying oil. It cannot be returned. After recovering from illness, it can be kept for others. If someone begs, it can also be given to beggars. Or put it in a room suitable for the patient, and send whatever is needed. Otherwise, it will become a serious violation. Unsuitable medicines and mixed oils should not be called food. There is no downfall for sewing wounds on limbs with thread, and for nose surgery. Oil, milk, sesame, and meat can be accepted and given at inappropriate times, but after squeezing, filtering, and blessing, they cannot be enjoyed. Honey diluted with water can be eaten even if it is inappropriate. What needs to be known here is that you can refer to the example of the monkey knowing. Applying the oil of elephants, horses knowing, lions, tigers, and leopards to the feet will incur a minor offense. Regarding the method of keeping it until the end of life, for people suffering from ringworm, dry the five astringent things in the shade, and then

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མའི་མིག་སྨན་
བྱས་ཏེ་ལག་པས་དྲིལ་ནས་ཡང་བསྐབས་བཏབ་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ནད་སོས་ནས་ཡང་བཞག་བཞིན་ཏེ། དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་རུང་བའི་ཞག་ལས་བཙོས་པའི་ལན་ཚ་མི་བཟའོ། །སྨན་པས་ལུང་ཕོག་པས་མིག་སྨན་ལྡ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་མིག་སྨན་དང། ཁུ་བའི་མིག་སྨན་དང༌། ཕྱེ་མའི་མིག་སྨན་དང༌། རི་ལུའི་མིག་སྨན་དང༌། རྒྱ་ཤུག་གི་མིག་སྨན་ནོ། །ནད་སོས་ན་ཡང་གཞན་གྱི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་གི་མིག་སྨན་ནི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞག་གོ །ཁུ་བའི་མིག་སྨན་ནི་ཟ་མ་ཏོག་ཆུང་ངུའི་ནང་དུའོ། །ཕྱེ་མའི་མིག་སྨན་ནི་སྦུ་གུའི་ནང་དུའོ། །རི་ལུའི་མིག་སྨན་དང༌། སེའུ་བི་རའི་མིག་སྨན་ནི་སྒྱེའུའམ་ཐུམ་པོར་བཅིང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཞན་དུན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱན་དུ་བྱས་པའི་མིག་སྨན་གྱིས་མིག་སྨན་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྨན་གྱི་མིག་སྨན་གྱིས་སོ། །མིག་སྨན་བསྐུ་བའི་ཐུར་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྕགས་དང༌། ཟངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྨན་རྣམས་ཉི་གྲིབ་ལ་སྐམས་སུ་བཅུག་པ་ལས་ཆར་འབབ་བམ་དུ་དོགས་ཀྱང་རུང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་ན་བདག་ཡིད་ཀྱིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ལག་ཉར་བླངས་པའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདྲེས་ན་ཡང་བཏུས་ལ་བཟའོ། །གང་ན་བའི་དུས་སུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་བདེ་བར་གནས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་བྱའོ། །དུས་སུ་རུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་ཅི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྙེད་ན་མི་བཟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འདྲེས་ལ། དེ་ཉིན་མོ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ་སྨན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པ་འམ། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲེས་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཉིན་མོ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ། ཕན་ཚུན་འདྲེས་ན་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་མ་མོ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །སྨན་བཞི་པོ་གསོག་འཇོག་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་ཕ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ། །སྨན་པས་ལུང་ཕོག་ན་རྣམ་པར་གྱུར་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དད་པ་ཅན་གྱིས་དེ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བེའུ་འབྲངས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་ལྕི་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅིན་དང༌། ཤིང་ཀན་ཚ་ན་དང༌། ཀ་བི་ཏ་པ་དང༌། ཨ་ཤྭད་ཐ་དང༌། ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང༌།
ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་བ་དང༌། སའི་སྟེང་ནས་སོ་སོར་བཞིའི་འོག་ནས་བླངས་བའི་སའོ། །སྒྲོག་སྐྱ་དང༌། བཙོང་དང༌། ཀེའུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ན་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ

【汉语翻译】
眼药
做了之后，用手揉搓，再三涂抹，应放置，这是允许的。病好后也应继续放置，不要丢弃。不能吃用不洁净的酥油煮的盐。医生诊断后，应使用五种眼药：花朵眼药、汁液眼药、粉末眼药、山矾眼药、杉木眼药。即使病好了，为了他人，花朵眼药也应放在容器里。汁液眼药应放在小小的玛瑙盒里。粉末眼药应放在管子里。山矾眼药和锡兰橄榄眼药应用小袋或布包起来。否则会变成严重的违犯。用作装饰的眼药不能用作治疗眼疾的眼药，但可以用作药物的眼药。涂抹眼药的棒子有两种：铁和铜的性质。药物应放在阴凉处晾干，即使担心下雨也可以。如果没有完成供养，可以自己拿进去，拿取自用没有堕落。如果混合了，也可以捡起来吃。生病的时候允许的，在安乐的状态下不能做。与适宜的时间混合，直至寿命终结，如果得到加持物，就不能吃。同样，所有东西都互相混合，那天给予和接受，四种药物与自己的种类相同或与自己的种类不同混合也可以吃。那天给予和接受，如果互相混合，应在适宜的时间吃，这是从母续中说的。四种药物的储存、拿取自用、在里面过夜或给予加持是不允许的。如果医生诊断，可以吃变质的食物。有信仰的人给予和接受也是可以的。那也有四种：刚出生不久的小牛的粪便，以及它自己的尿液，还有肯氏木、卡比他树、菩提树、优昙婆罗树、
榕树那些树的灰烬，以及从地表各自四处下面取出的土。不能吃大蒜、洋葱和姜。吃那婆罗没有堕落。那

【英语翻译】
Eye medicine
After making it, rub it with your hands, and apply it repeatedly. It should be placed, this is allowed. Even after the illness is cured, it should be kept, do not discard it. One should not eat salt cooked with impure butter. After the doctor's diagnosis, five kinds of eye medicine should be used: flower eye medicine, juice eye medicine, powder eye medicine, Symplocos eye medicine, and Chinese fir eye medicine. Even if the illness is cured, for the sake of others, flower eye medicine should be placed in a container. Juice eye medicine should be placed in a small agate box. Powder eye medicine should be placed in a tube. Symplocos eye medicine and Ceylon olive eye medicine should be wrapped in a small bag or cloth. Otherwise, it will become a serious violation. Eye medicine used for decoration cannot be used as eye medicine for treating eye diseases, but it can be used as medicine eye medicine. There are two kinds of sticks for applying eye medicine: iron and copper. Medicines should be dried in a cool place, even if you are worried about rain. If the offering is not completed, you can take it in yourself, and there is no downfall in taking it for your own use. If they are mixed, you can pick them up and eat them. What is allowed when you are sick cannot be done in a state of comfort. If mixed with a suitable time, until the end of life, if you get a blessed object, you cannot eat it. Similarly, all things are mixed with each other, give and receive that day, and the four medicines can be eaten even if they are mixed with their own kind or with a different kind. Give and receive that day, and if they are mixed with each other, they should be eaten at the appropriate time, this is said from the Mother Tantra. Storing the four medicines, taking them for one's own use, spending the night inside, or giving blessings is not allowed. If the doctor diagnoses, you can eat spoiled food. It is also permissible for a faithful person to give and receive it. There are also four kinds: the dung of a calf that has not been born for a long time, and its own urine, as well as Kens wood, Kapitha tree, Bodhi tree, Udumbara tree,
Ashes of those banyan trees, and soil taken from under each of the four places on the surface of the earth. Garlic, onions and ginger should not be eaten. There is no downfall in eating Nava. That

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མལ་ཆ་དང་སྟན་དང༌། སྣམ་ཕྱིས་དང༌། ཆབ་ཀུང་སར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་མི་བཤད་དོ། །ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་ན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདུག་ལ། དྲི་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་ཀྱང་སྐྱང་ནུལ་གྱིས་བྱུགས་ལ། ཁྲུས་བྱས་ནས་ཆོས་གོས་རྣམས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །བཙོང་གི་བྱ་བ་ནི་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འདུག་པ་བྱའོ། །ཀེའུ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུའོ། །ནད་པས་སེ་དྷ་བ་ནི་རྭའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། རྭ་གཉིས་པས་ཁ་བཅད་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་གཅིག་གིས་སྨན་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བུ་རམ་ཤིང་ནི་དུས་སུ་རུང་བའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའོ། །བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞག་བདུན་པའོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །སྨན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། བྱིན་ལེན་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། བཟར་མི་རུང་ངོ༌། །བྱིན་ལེན་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ན་བ་ལ་ཡང་རུང་མིན་པ་ལ་ཡང་རུང་ངོ༌། །ནད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ན་བར་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱའོ། །མི་རུང་བའི་སར་སྐྱེས་པའི་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །རུང་བའི་སར་སྐྱེས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་མི་རུང་བའི་སར་ལྷུང་བ་ནི་ཞག་ལོན་པ་ཡིན་ན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །རུང་བའི་ཟར་ལྷུང་བ་ནི་ཞག་ལོན་ཀྱང་བྱིན་ན་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མི་བྱས་ན་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་རིག་བར་བྱའོ། །ཡོ་བྱས་ཀྱི་
དངོས་པོའི་དབང་གིས་དེའི་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཁུག་དང་སྨན་གྱིས་ན་ལ་ཟེ་དང༌། སྨན་གྱི་ཕོར་བུ་དང༌། དུད་བ་བཏང་བའི་སྦུ་གུ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་སྲིད་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང༌། སྣར་བླུགས་པ་མཆུ་གཉིས་པ་དང༌། ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་དང༌། ཟ་མ་ཏོག་དང༌། རྐང་རྟེན་དང༌། རྐང་བརྙན་དང༌། འདི་དག་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པ་སྤང་ཞིང་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་ལ

【汉语翻译】
不应普遍使用于僧伽的寺院，床铺和坐垫，擦拭物和厕所。也不应进入僧伽内部。也不应向佛塔致敬。也不应向聚集的在家众说法。也不应去在家众的家中。如果完全享用那些东西，应如法安住七天，使其无垢。也应用草木灰涂抹那个方向，沐浴后清洗所有法衣。卖东西的行为应安住三天。凯乌应安住一天一夜。病人应将塞达瓦放入角中，用两个角封住口放置。是否有一种东西可以变成四种药物？有。例如，糖树在应时是适宜的。汁液在一定的时间内是适宜的。糖等是七天的。烧过的可以保存到生命结束。同样，其他的也应类推。未经加持而给予或接受的四种药物，或者给予和接受了但未经加持，都不能食用。给予和接受了并加持过的，生病或不生病都可以食用。病人有两种，一种是与生俱来的，一种是突然到来的。因此，应将生病的想法放在心中，一切都可以食用。不应食用在不适宜的地方生长的树的果实等。即使生长在适宜的地方，如果掉落在不适宜的地方，过了夜就不能食用。掉落在适宜的地方，即使过了夜，如果给予就可以食用。如果不像所有这些一样如法行事，应根据情况进行调整，并认识到这是违犯的堕落。由于用具的
缘故，也允许完全守护它们。例如，装尿的袋子和用药物治疗的纳拉泽，药碗，用铁制成的吸烟管，长度为十二指，有两个嘴的鼻滴器，盛放食物的碗，扎玛托，脚凳和脚垫。这些用珍贵的材料制成的，应舍弃，不应持有。铁制的

【英语翻译】
It is not appropriate to use the following items extensively: monastic residences, bedding and cushions, wipes, and toilets. One should also not enter the sangha. One should also not prostrate to stupas. One should also not teach the Dharma to assembled laypeople. One should also not go to the homes of laypeople. If one fully enjoys those things, one should abide according to the Dharma for seven days, making it stainless. One should also smear that direction with ashes, bathe, and wash all Dharma robes. The act of selling should be observed for three days. Ke'u should be observed for one day and one night. A sick person should put a sedhava into a horn, seal the mouth with two horns, and place it. Is there one thing that can become four kinds of medicine? Yes. For example, a sugar tree is suitable in season. Juice is suitable for a certain period. Sugar and the like are for seven days. Burnt items can be kept until the end of life. Similarly, other things should also be inferred. The four kinds of medicine that have not been blessed after being given or received, or that have been given and received but not blessed, cannot be eaten. Those that have been given and received and blessed can be eaten whether one is sick or not. There are two kinds of patients, one is congenital, and one is sudden. Therefore, one should keep the idea of being sick in mind, and everything can be eaten. One should not eat the fruits of trees, etc., that grow in unsuitable places. Even if they grow in suitable places, if they fall in unsuitable places, they cannot be eaten if they have been overnight. If they fall in suitable places, even if they have been overnight, they can be eaten if they are given. If one does not act according to the Dharma like all these, one should adjust according to the situation and recognize that this is a transgression of downfall. Due to the utensils,
complete protection of them is also permitted. For example, a bag for urine and a naraze treated with medicine, a medicine bowl, a smoking pipe made of iron with a length of twelve fingers, a nasal dropper with two mouths, a bowl for holding food, a zama tog, a footstool, and a footrest. These made of precious materials should be abandoned and not held. An iron

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ྕགས་ཐག་བཏགས་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེས་ཐོག་མར་རུང་བའི་ཆུ་བསྲོས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱད་པའི་ཆུ་བསྲོའོ། །ནད་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་རིང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །སྨན་བཙོ་བའི་ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་པ་དང༌། ལྕགས་སྐྱེད་དང༌། འཇོར་དང༌། སྟ་རེ་དང༌། སྟེའུ་དང༌། མཆིག་མཆིག་གུ་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །རྐང་བ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བའི་དོན་དུ་ཏིལ་མར་བླང་པའི་སྣོད་དང༌། ཏིལ་མར་གྱི་སྣོད་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆེན་པོ་ནི་ཕུལ་གང་ཤོང་བའོ། །ཆུང་ངུ་ནི་ཕུལ་ཕྱེད་ཤོང་བའོ། །འབྲིང་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཆ་སྤྱད་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །སྔོན་སྨན་པ་བྱས་པས་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་འཆང་བ་དང༌། སྔོན་ཡི་གེ་བྱེད་པར་རམ་ཕྱིས་འཆང་བ་དང༌། བཟོ་མཁན་ཁབ་འཆང་བ་ནི་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། རང་གི་བཟོ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཆར་པ་དང་ཉི་མ་ཚ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་གདུགས་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། དེ་ཡང་སྨྱིག་མ་དང༌། རྩྭ་དང༌། ལོ་མ་དང་གོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱའོ། །དཀར་པོ་མ་ཡིན། ཁྲའོ་ཉེ་བར་བཀྲ་བ་མ་ཡིན། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་རྩ་སྦུ་མེད་པ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཡུ་བ་ཡང་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པ་ཡང་མི་བྱ་བས་རྩིས་མི་བྱུག །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡང་ངོ༌། །གདུགས་ཀྱི་ཚད་དུའོ། །གདུགས་སར་བ་ཐོགས་བཞིན་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་ལམ་བྱུང་ན་ཡང་ལོགས་བསྙལ་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་པས་ཀྱང་གོས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡུ་བ་རུང་བར་བྱས་པའི་གདུགས་ཐོགས་ཏེ། བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་དང་པོར་ནི་དེ་བཞག་ལ་སླར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །གྲང་བ་དང༌།
ཚ་བ་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། ས་རྡུལ་ཅན་སྤང་བ་དང༌། སེར་ག་སྤངས་པ་དང་རྐང་པ་འཇམ་པོ་ལ་གནོད་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆིལ་ལྷམ་རིམ་པ་དྲུག་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ལྷམ་སྒྲོ་གུ་ཅན་ཡང་བཅང་བར་བྱའོ། །གྲང་བས་གནོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞྭ་དང་སྟོད་ཁོར་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། གདིང་བ་དང༌། སྟན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །གྲང་བས་གནོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བགོ་བར་བྱའོ། །སྟེར་གཡོགས་སྟན་ཁྲ་བོ་ཡིན་ལ་དེའི་སྟེང་ཁྲ་བོ་མ་ཡིན་ན་བཅང་བར་བྱའོ། །ཚ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བསིལ་ཡབ་རྣམ་པ་གཉིས་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། ཏ་ལའི་ལོ་མ་དང༌། གོས་ལས་བྱས་པའོ། །དེའི་ཡུ་བ་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བཻཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་དང༌། ཁྲ་བོ་ཉེ་བར་བཀྲ་བ་དང༌། བསེ་རྩིས་བྱ

【汉语翻译】
应当持有铁制的滤水器。首先，可以使用适合的热水，然后在下面使用过滤后的热水。允许病人使用铁制的长盆。允许使用煮药的铁锅、铁铲、铁锄、斧头、锛子和镊子等。为了清洗脚等部位，可以使用盛放芝麻油的容器，而芝麻油的容器也有三种类型：大的可以容纳一普拉（单位），小的可以容纳半普拉，中等的则介于两者之间。不应持有与其种类相同的其他器具。如果以前是医生，可以持有颜料等容器；如果以前是书写者，可以持有书写工具；如果是工匠，可以持有针，但不要轻易展示自己的手艺。为了遮挡雨水和阳光，允许使用伞，但伞应由竹子、草、树叶或布料制成。不要使用白色的，不要使用过于鲜艳的，不要持有没有绒毛的孔雀羽毛。伞柄也不应由黄金、白银、吠琉璃或水晶制成，不要涂漆，也不要过长。这是伞的标准。不要举着打开的伞进入村庄。如果道路穿过村庄中心，也要收起伞行走。托钵者为了保护衣服，可以举着伞柄合适的伞进入托钵。第一次进入房屋时，应将伞放下，离开时再拿走。为了避免寒冷、
炎热、荆棘、尘土、冰雹以及对柔软双脚的伤害，允许穿六层以下的鞋子。不要超过这个限制。也可以持有带扣子的鞋子。为了避免寒冷，可以戴帽子、穿带内衬的上衣、使用垫子和坐垫。为了避免寒冷，应该穿衣服。如果铺设的垫子是彩色的，而上面的不是彩色的，则可以持有。为了避免炎热，允许使用两种扇子：由贝多罗树叶和布料制成的。扇柄不应由黄金、白银、吠琉璃、水晶制成，不要过于鲜艳，也不要使用犀牛角。

【英语翻译】
One should carry an iron water strainer. First, suitable hot water can be used, and then filtered hot water can be used underneath. Patients are allowed to use long iron basins. Iron pots for boiling medicine, iron shovels, hoes, axes, adzes, and tweezers are allowed. For the purpose of washing feet and other parts, containers for sesame oil can be used, and there are three types of sesame oil containers: large ones can hold one prastha (unit), small ones can hold half a prastha, and medium ones are in between. Other utensils of the same kind should not be held. If one was previously a doctor, one can hold containers for pigments, etc.; if one was previously a writer, one can hold writing tools; if one is a craftsman, one can hold needles, but one should not easily show off one's craftsmanship. To protect against rain and sun, umbrellas are allowed, but they should be made of bamboo, grass, leaves, or cloth. Do not use white ones, do not use overly bright ones, and do not hold peacock feathers without fluff. The handle should also not be made of gold, silver, beryl, or crystal, do not paint it, and do not make it too long. This is the standard for umbrellas. Do not enter a village with an open umbrella. Even if the road passes through the center of the village, the umbrella should be closed and carried aside. A mendicant, in order to protect his clothes, can carry an umbrella with a suitable handle to enter alms rounds. The first time entering a house, the umbrella should be left there, and taken when leaving. To avoid cold,
heat, thorns, dust, hail, and harm to soft feet, shoes with up to six layers are allowed. Do not exceed this limit. Shoes with buckles can also be held. To avoid cold, hats and lined upper garments, cushions, and mats are also allowed. To avoid cold, clothing should be worn. If the spread cushion is colorful, and the one on top is not, it can be held. To avoid heat, two types of fans are allowed: those made of tala leaves and those made of cloth. The handles should not be made of gold, silver, beryl, or crystal, do not use overly bright colors, and do not use rhinoceros horns.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྲང་ཡབ་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བལ་དང༌། ལྡུམ་བུ་ཤ་ན་ཀ་དང༌། རས་བ་ལ་ལམ། རས་མའམ། འདབ་མ་ནི་ཆང་དུ་ལས་བྱའི། །རྟའི་རྔ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུ་བ་དང༌། བསིལ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་བླང་པར་བྱའོ། །བདག་གི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིལ་བསྐུར་དཀའ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དྲ་བ་དང་ཁར་བ་ཡང་བཅང་བར་བྱའོ། །བཞོན་པས་འགྲོ་བར་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། ཤིང་རྟ་དང༌། ཤིང་རྟག་ཆུང་དུ་དང༌། ཁྱོགས་སྤྱིལ་དང༌། ཟུང་ཁྱོགས་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། བ་ལང་དང༌། ཐ་ན་བོང་བུ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་མོ་ནས་བོང་མོའི་བར་དུ་ཡང་མོ་ལ་རེག་པའི་ཉེས་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་རྗེས་སུ་གནང་ཞེ་ན་བའམ། ནར་དོགས་པའམ། ན་བའི་མཚན་མ་བྱུང་བའམ། དེ་སྟོབས་ཆུང་བའམ། བཀྲུ་སྨན་གསང་བུ་རྩོམ་པའམ། བཀྲུ་སྨན་བཏང་ན་རིང་པོ་མ་ལོན་པའམ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་གྱི་རིགས་སམ། གང་ལམ་གྱིས་ངལ་བ་ལྟ་བུ་འམ། རིང་པོར་འགྲོ་བ་འམ། ཅི་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་འམ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཏ་ལའི་ཡུལ་དུ་འམ། འདྲོན་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་ལམ་དུ་འགྲོ་བའམ། ཤིན་ཏུ་རིང་བར་འགྲོ་བའམ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལས་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་
བྱེད་བཞིན་འགྲོ་སྙམ་པ་འམ། སྦྱིན་བདག་གལ་གྱིས་འཆུ་ན་དེའི་སེམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ཚིག་དོར་གྱི་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པར་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱོགས་ལ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྒས་ཤིང་འཁོགས་པས་སྟོབས་ཆུང་བ་འམ། ན་བས་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནད་པ་ལ་སྤོས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། དེས་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་སྤང་བར་བྱའོ། །ནས་སོས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཆོས་གོས་རྣམས་ལ་ཡང་སྤོས་མེད་པར་བྱའོ། །མིན་པར་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ན་ལོང་ལ་མགོ་དང༌། རྐང་བའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ལག་མཐིལ་གྱིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་མིག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བསྣམ་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་།ཟན་ཟོས་ནས་དད་པ་ཅན་དག་གིས་རྐང་པ་ལ་སྤོས་ཉུག་པ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ལྐོག་ཏུ་དོར་བར

【汉语翻译】
不应使用伞。同样，也不应使用蜂窝状的扇子。那也应该是用羊毛、杜仲、棉花、丝绸或树叶制成的。不应该用马尾等天然材料制成。手柄和凉扇等应该为了僧团而取用，不是为了自己。为了避免难以收集，也应该携带网和口袋。允许乘坐交通工具，如车辆、小型车辆、轿子、双人轿子、大象、马、骡子、牛，甚至驴。从母象到母驴，触摸雌性不会构成过失。允许的情况是：生病、担心生病、出现生病的迹象、身体虚弱、制作泻药、服用泻药后不久、非常年轻、因道路而疲劳、长途跋涉、例如从北方到东方，或从东方到塔拉地区，或因恐惧而在路上行走，或长途跋涉，或为了使善行更加增长，为了不退失善行，认为正在行善，或者施主强烈要求时，为了保护他们的心。为什么呢？因为为了避免在善说之法和律中出现“抛弃词语”的说法，所以才制定了这些戒律。经部中也说，这两种情况可以乘坐交通工具：年老体衰，或者因生病而无法忍受痛苦。也允许病人使用香，但不应涂抹着香进入僧团。不应为在家众说法。应避免去其他人家。痊愈后，洗浴并去除法衣上的香。否则涂抹香会构成罪过。如果信徒们给予，应该用手掌涂抹在头顶和脚的边缘。为了有益于眼睛，应该时常佩戴。花也是如此。饭后，不应禁止信徒们在脚上涂抹香。应该秘密地丢弃它们。

【英语翻译】
Umbrellas should not be used. Likewise, honeycomb-shaped fans are also not allowed. These should be made of wool, elm, cotton, silk, or leaves. They should not be made of natural materials such as horsehair. Handles and cooling fans, etc., should be taken for the sake of the Sangha, not for oneself. To avoid difficulty in collecting alms, nets and bags should also be carried. Riding is permitted, such as in vehicles, small vehicles, palanquins, double palanquins, elephants, horses, mules, cows, and even donkeys. From female elephants to female donkeys, touching a female does not constitute an offense. Permission is granted when one is ill, fears illness, shows signs of illness, is weak, is preparing a purgative, has not recovered long after taking a purgative, is very young, is fatigued by the road, is traveling a long distance, such as going from north to east, or from east to the land of Tala, or is traveling on the road due to fear, or is traveling a very long distance, or in order to increase virtuous deeds and not diminish them, thinking of engaging in virtuous deeds, or when a patron strongly requests it, in order to protect their mind. Why is this? Because these precepts are established to avoid the term 'abandoning words' in the well-spoken Dharma and Vinaya. The Sutra also states that these two may travel in vehicles: those who are old and weak, or those who cannot endure suffering due to illness. Perfume is also permitted for the sick, but one should not enter the Sangha while applying perfume. One should not teach the Dharma to laypeople. Going to other people's homes should be avoided. After recovering, one should bathe and remove the perfume from the Dharma robes. Otherwise, applying perfume constitutes a transgression. If devotees offer it, it should be applied to the head and the edges of the feet with the palms of the hands. It should be worn from time to time for the benefit of the eyes. Flowers are also the same. After eating, one should not prevent devotees from applying perfume to the feet. They should be discarded secretly.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །སེང་གེའི་ཁྲིའི་རྐང་རྟེན་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་སམ། སྤོས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བྱིན་བྱས་བ་དང༌། རྡོ་ལེབ་བམ་པོ་མ་གཞག་པ་ལ་རྐང་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གི་ཝང་གིས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྨའི་མཐའ་འཁོར་དུ་བྱུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྨན་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་ཞག་བདུན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཞུན་མར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །ཞུན་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དག་གི་ཤ་རུང་བའོ། །འབྲུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་དང་ཏིལ་དང༌། ཤིང་མ་དུ་ཀའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིལ་བུ་ཡང་འབྲུ་མར་དང་འདྲ་སྟེ། ཚིལ་བུ་ལས་བཙོས་ཤིང་གང་ཟང་ཟིང་མེད་པའོ། །སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་མའིའོ། །བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཁ་བ་དཀར་པོ་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེའོ། །ཞུན་མར་བཟུང་
བས་ནི་མར་སར་ཤིན་ཏུ་བཀྲུས་པ་དེ་ཡང་བཟུང་བའོ། །བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་བཟུང་བས་ནི་ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བ་སྤང་སྟེ་བུ་རམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱའོ། །ཞུ་མར་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བས་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མཁྲིས་པ་དང༌། རླུང་དང༌། བད་ཀན་གསུམ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྲང་རྩི་རྙིང་པ་དང༌། བུ་རམ་རྙིང་བས་ནི་བད་ཀན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞུན་མར་དང༌། ལི་ཁ་རས་ནི་མཁྲིས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲུ་མར་གྱིས་ནི་རླུང་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །བུ་རམ་གྱི་དབུ་བས་ནི་གསུམ་ཀ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞོ་ལ་བ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པ་ངེས་པར་གཅད་པའོ། །དེ་ཚུན་ཆད་དུ་འཆང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དག་བཀྲུས་ཏེ། བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་ལག་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་སྟེ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་སྨན་ཞག་བདུན་པ་འདི་དག་བདག་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིར་བགྱི་བར་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
应做。狮子座的脚凳上涂抹香料吗？用香料加持肢体，不要在未放置石板或竹板的地方放置脚。用牛黄做点缀是过失。涂抹在伤口周围没有堕落。这样的药物有很多种，这里指的是七日药，是为了说明酥油等。所谓“开示”就是详细地说明。所谓“例如”是接近说明的语气助词。所谓“酥油”是指牛奶等，哪些肉是可以吃的。所谓“油”是指芥末和芝麻，以及印度楝树的果实等。同样，脂肪也和油一样，是从脂肪中提取的，没有杂质。所谓“蜂蜜”是指蜂巢的。所谓“糖蜜的泡沫”是指糖蜜，有些人说也指白色的糖蜜树的汁液。拿着酥油，就是拿着彻底洗净的黄油。拿着糖蜜的泡沫，就是舍弃甘蔗汁等，也指从糖蜜树中产生的一切形态。拿着酥油等，就是可以食用和饮用。为了平息胆汁、风和痰这三种，陈蜂蜜和陈糖蜜可以平息痰。酥油和甘蔗汁可以平息胆汁。油可以平息风。糖蜜的泡沫可以平息三者。所谓“从那些”是指不是酸奶等物品。所谓“七日药”是指必须限制多余的。在那之前持有没有堕落。所谓“自己加持”是指洗净双手，接受加持后，坐在比丘面前，放在左手上，用右手盖住，这样说：“有寿命者，请垂听。我，名为某某，为了我和梵行者们使用这些七日药，加持七日药。”像这样两次三次。乃至生命终结都可以持有，同样，适合的量也应该加持。

【英语翻译】
It should be done. Should incense be applied to the footstool of the lion throne? The limbs should be blessed with incense, and the feet should be placed where no stone or bamboo slab has been placed. Making a dot with cow-yellow is a fault. There is no downfall in applying it around the wound. There are many kinds of such medicines, here referring to the seven-day medicine, in order to explain ghee and so on. The so-called "instruction" is to explain in detail. The so-called "for example" is a particle of speech that closely indicates the meaning. The so-called "ghee" refers to milk and so on, which meats are edible. The so-called "oil" refers to mustard and sesame, and the fruits of the neem tree, and so on. Similarly, fat is also like oil, extracted from fat and without impurities. The so-called "honey" refers to the honeycomb. The so-called "molasses foam" refers to molasses, and some say it also refers to the white sap of the molasses tree. Holding ghee is holding thoroughly washed butter. Holding molasses foam is abandoning sugarcane juice and so on, and also refers to all forms produced from the molasses tree. Holding ghee and so on means that it can be eaten and drunk. In order to pacify the three, bile, wind, and phlegm, old honey and old molasses can pacify phlegm. Ghee and sugarcane juice can pacify bile. Oil can pacify wind. Molasses foam can pacify all three. The so-called "from those" refers to items that are not yogurt and so on. The so-called "seven-day medicine" refers to the necessity of limiting the excess. There is no downfall in holding it until then. The so-called "self-blessing" means washing one's hands, receiving the blessing, sitting in front of the monk, placing it on the left hand, covering it with the right hand, and saying: "May the venerable ones listen. I, named so-and-so, bless these seven-day medicines for seven days for me and those who practice celibacy to use." Like this, two or three times. It can be held until the end of life, and similarly, the appropriate amount should also be blessed.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གསོག་འཇོག་གི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བླངས་ལ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་བྱིན་ལེན་བྱ་བ་ནི་མི་དགོས་སོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྤྱད་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུའོ། །དུས་སུ་རུང་བ་ཡང་དུས་སུ་རུང་བའོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཡང་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་སྟེ། གསོག་འཇོག་གི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྨན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དུས་སུ་རུང་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བའོ། །གང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཀག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་རུང་བ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ།།
ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་ཞིང་མིད་པའོ། །རྐང་པ་ལ་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྙེད་པ་འཆང་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་འདས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་སྨན་གཅིག་གམ་མང་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཚེས་གཅིག་གམ། གཞན་དུ་རྙེད་ཀྱང་རུང༌། ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུ་མཉེའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཡང་དག་པར་རྟགས་ནས་སོ། །གཞན་ལ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལུས་ཀྱང་ཞག་བརྒྱད་ལོན་ན་སྤང་པའོ། །གཅིག་གམ་མང་དུ་ཡང་རུང་ཚེས་གཅིག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། གཅིག་གམ་མང་ཞིག་ཚེས་གཉིས་ལ་རྙེད་པ་དེས་གཞན་ནི་བཟའ་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་གཏང་བ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་སྔ་མའི་དབང་གིས་ཉི་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་སྤང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་དྲུག་གམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཕྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་ན་སྔ་མའི་ཉི་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཞག་བདུན་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའི་ཞེས་མ་བསམས་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་ན་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཁམ་རེ་རེ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉི་མ་སྔ་མ་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ་ཕྱི་དེ་ཉིན་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་སྔ་མ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་བགྲང་ངོ༌། །ཞག་གྲངས་ཉུང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཚད་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚམས་སུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི་བདུན་དུའོ། །ཞག་བདུན་ལོན་པ་ལ་ལོན་པར་འདུ་ཤ

【汉语翻译】
哦！“通过储存的完全享用而享用”的意思是自己取用并食用，以后给予或接受是不需要的。尽生存期间享用就是尽生存期间。适合时宜也是适合时宜。适合份额也是适合份额，这是为了说明通过储存的完全享用而完全享用。总之，药物有两种：适合时宜的和不适合时宜的。凡是不适合时宜而没有禁止的，那不适合时宜的给予接受后，无论适合时宜与否，都可以完全享用。

“享用”的意思是吃和咽下。至于涂抹在脚上等理由，则说明不允许持有他人也能获得的。 “超过那个”的意思是指第八天等。如果那样，堕落会怎样发生呢？比丘无论得到一种或多种药物，无论在初一或其他时候得到，都要在七天之内加持并食用。或者给予他人。对于涂抹脚等理由，要正确地标记。给予他人。另一种情况是，即使只剩下一点点，到了第八天也要舍弃。无论一种或多种，从初一加持后，如果在初二得到一种或多种，那么其他的可以食用。其他的应该给予。或者布施。另一种情况是，由于之前的缘故，第八天就要舍弃。同样，直到第六天或第七天也是如此。如果后来加持的混合在一起，那么从之前的日子算起，七天内可以完全享用。如果没有想到要在七天内完全享用而完全享用，那么每天吃一口也是犯戒。如果前一天给予接受，后一天加持，则不算堕落，要从前一天开始数七天。减少天数加持不算堕落。为了不超越限度，必须确定的期限是七天。认为过了七天就是过了期限。

【英语翻译】
Oh! "To enjoy by fully utilizing what is stored" means to take and eat it oneself, and there is no need to give or receive it later. To use it for as long as one lives means for as long as one lives. What is suitable for the time is also suitable for the time. What is suitable for the portion is also suitable for the portion, which is to explain that one should fully enjoy by fully utilizing what is stored. In short, there are two types of medicine: that which is suitable for the time and that which is not. Whatever is not forbidden when it is not suitable for the time, then having given and received what is not suitable for the time, one should fully enjoy it whether it is suitable for the time or not.

"To enjoy" means to eat and swallow. As for the reason of applying it to the feet, etc., it is taught that it is not permissible to hold what others can also obtain. "Beyond that" refers to the eighth day, etc. If so, how does a downfall occur? A monk, whether he obtains one or many medicines, whether on the first day or at another time, should bless and eat them within seven days. Or give it to others. For the reason of rubbing the feet, etc., one should mark it correctly. Give it to others. In another case, even if only a little remains, it must be discarded on the eighth day. Whether one or many, having blessed it on the first day, if one or many are obtained on the second day, then the others should be eaten. The others should be given away. Or donate. In another case, due to the previous cause, the eighth day is to be discarded. Likewise, it is the same until the sixth or seventh day. If what was blessed later is mixed together, then counting from the previous day, it should be fully enjoyed for seven days. If one does not think that it should be fully enjoyed within seven days and fully enjoys it, then eating one mouthful each day is also a transgression. If one gives and receives on the previous day and blesses it on the following day, it is not a downfall, and one should count seven days from the previous day. Blessing for fewer days is not a downfall. In order not to exceed the limit, the limit that must be determined is seven days. To consider that passing seven days is passing the limit.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་སྤང་བའོ། །མ་ལོན་པ་ལ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ལོན་པ་ལ་མ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ལོན་པ་ལ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྒེག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སམ། རོ་མྱང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སམ། རྒྱས་པའམ། ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་གམ་གཡོ་དང་ཚུལ་འཆོས་པར་བསམས་ཏེ། ཟ་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞག་བདུན་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ཤིང་ཟ་ན་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉི་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་བདག་གིས་ཉི་མ་གཅིག་ཟོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་ཡང་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཞག་བདུན་ཚང་གི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྷག་པ་དེ་ཀུན་དགའ་ར་བ་པའམ། དགེ་ཚུལ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་པ་གང་ད་ནས་ཉེ་བར་བླངས་པ་དང༌། དེ་ལས་སོ་སོ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སུ་རུང་བ་དང་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གཞན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དུས་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བཅངས་པ་ནི་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་མྱགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མཚམས་མེད་པ་སྟེ། ཞག་ལོན་པར་མ་བྱས་ཤིང་རྙེད་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་པ་དང། དགེ་ཚུལ་ལ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རྫོགས་སོ།། །།སྤང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བཙམས་ཏེ། རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་སྤང་བའི་དངོས་པོ་མ་སྤངས་ལ། ཞག་ལོན་པར་མ་བྱས་སམ། ལྟུང་བ་མ་བཤགས་སམ། སྤངས་ཀྱང་ཞག་ལོན་པར་མ་བྱས་སམ། ལྟུང་བ་བཤགས་སམ་སྤང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞག་ལོན་པར་བྱས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའམ། རིགས་མི་མཐུན་པའང་རུང༌། གཞན་ཞིག་རྙེད་པ་འདི་ལྟ། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཅིག་རྙེད་ན། དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སྤང་བའོ། །སྤངས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞག་ལོན་པར་བྱས་ནས། ལྟུང་བ་བཤགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཞག་ལོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཉིན་མོ་སྤངས་པ་དེའི་ཉི་མ་གཉིས་པའི་ཞག་གིས་བར་དུ་བཅད་དེ། ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་ལྟུང་བ་བཤགས་ནས་བླང་ངོ༌། །སྤང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་ཟག་ལ་སྤང་གི །དགེ་འདུན་མ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པའི་དངོས་པོ་དགེ་འདུན་གྱིས་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་གཉིས་པ་སྤང་བ་ནི་མ་གཏ

【汉语翻译】
疑惑或犹豫地吃也应舍弃。未获得的认为已获得，或疑惑犹豫地吃，也犯轻罪。未获得的认为未获得，或已获得的认为已获得，则无堕落。以妖艳之心，或品尝味道之心，或增盛，或颜色的差别，或虚伪和矫饰的想法，吃任何东西都犯轻罪。七日加持后吃，对于行梵行者，应说日子，即“今天我吃了一日，同样剩余的也要吃”。七日圆满之间也应如此说。剩余的都应布施给寺院或沙弥。从第七日起取用，以及从中分别取用，是指拿在手上取用，以及施与受。与食物的粉末混合，是指与适合时宜的混合。互相混合，是指在其他日子加持，以及执持于未来时，是指混合。自己的相续所染污，是指无间断，未经七日成熟而获得的。这些都应舍弃给寺院和沙弥。钵的章节结束。

从一切舍弃中截断，需要明确的是：比丘对于应舍弃之物未舍弃，未经七日成熟，或未忏悔堕落；或者舍弃了但未经七日成熟，或忏悔了堕落；或者从一切舍弃中经过七日成熟，但未忏悔堕落，与此同类或不同类都可以，又获得其他的，例如：钵、法衣、网、碗和腰带等沙门的资具，这些也都是以先前的相续而舍弃的。对于已经舍弃的，经过七日成熟后，忏悔堕落则无堕落。经过七日成熟，是指：舍弃的那天，以第二天的日子作为间隔，第三天忏悔堕落后取用。一切舍弃都是对个人舍弃，而不是对僧团。舍弃之物僧团不能分。舍弃第二个钵，除非

【英语翻译】
Eating with doubt or hesitation should also be abandoned. If one thinks they have attained what they have not, or eats with doubt or hesitation, they commit a minor offense. If one thinks they have not attained what they have not, or thinks they have attained what they have, there is no transgression. With a seductive mind, or a mind of tasting flavors, or increasing, or the difference of colors, or the thought of deceit and pretense, eating anything is a minor offense. After blessing and eating for seven days, for those practicing pure conduct, the days should be stated, saying, "Today I have eaten one day, and likewise, I will eat the remaining ones." This should be said in the same way until the seven days are complete. Whatever remains should be given to the monastery or novice monk. Taking from the seventh day onwards, and taking separately from it, means taking it in hand, and giving and receiving. Mixing with food powder means mixing with what is suitable for the time. Mixing with each other means blessing on other days, and holding it for the future, which means mixing. Being defiled by one's own continuum means being uninterrupted, and obtaining it without maturing for seven days. All of these should be abandoned to the monastery and novice monk. The chapter on the bowl is finished.

To cut off from all abandonment, it is necessary to clarify: if a monk does not abandon what should be abandoned, does not mature for seven days, or does not confess the transgression; or if he abandons it but does not mature for seven days, or confesses the transgression; or if he matures for seven days from all abandonment but does not confess the transgression, whether it is of the same kind or not, and obtains something else, such as: a bowl, Dharma robes, a net, a bowl, and a belt, etc., which are the requisites for a renunciate's livelihood, these are also abandoned by the previous continuum. For what has been abandoned, after maturing for seven days, there is no transgression in confessing the transgression. Maturing for seven days means: the day of abandonment, with the second day as an interval, and on the third day, after confessing the transgression, taking it. All abandonment is abandoned to the individual, not to the Sangha. The Sangha should not divide what has been abandoned. Abandoning the second bowl, unless

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཏེ། དེ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་སྤང་ངོ་ཞེས་གསུངས་
སོ། །ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་སྤང་ངོ༌། །དབྱིག་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའམ། མ་རྫོགས་པའམ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ་མ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་རུང་ངོ༌། །ཞག་བདུན་པ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སྤང་ངོ༌། །ཁྲོས་ནས་ཆོས་གོས་ཕྲོགས་པ་ནི་གང་ཁོ་ན་ཕྲོགས་པ་ཉིད་ལ་སྤང་བ་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། གང་ཟག་གསལ་ཞིང་ཡིད་གཅུགས་པ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་མི་གསལ་བ་དང༌། །ཡིད་མི་གཅུགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་གསལ་བ་ལ་སྤངས་པ་ལས་གལ་ཏེ་མི་གསལ་བ་སྟེ་སླར་མི་སྟེར་ན་མཐུས་ཀྱང་དབྲོག་པར་བྱའོ། །སྤང་བར་འགྱུར་བ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤང་གི །གཏན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤང་བ་ནི་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པ་སུམ་ཅུ་རྫོགས་སོ།། །།འདུལ་བ་བསྡུས་པ་བམ་པོ་བརྒྱད་པ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་སྟེ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་དྲིས་ན་ཐོ་འཚམས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ན་བཞུགས་ན་གཞན་དུ་བསྟན་པ་དང༌། མཉན་ཡོད་ན་དགེ་སློང་ལག་རྒྱུད་ཀྱིས་ལྷོ་ལམ་ནས་འོངས་པའི་རྒོལ་བ་དང༌། དུས་བྱས་པ་ལས་བརྫུན་གྱིས་བསླུས་པས་ན་ལྟུང་བའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བཅབ་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར། བརྫུན་དུ་སྨྲས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དང་པོར་བཅས་སོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་ཤེས་སྦས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྫུན་དུ་སྨྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་དུ་འདུག་པ་ལས་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སླུ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལ་རྣམ་པ་དགུ་ནི་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་དང༌། ཉམས་བཞིའོ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་དང༌། གཞི་མེད་པ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཉམས་པ་བཞི་དང༌། གཞི་མེད་པ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་དྲུག་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང་མཇུག་སྟེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བསམས་པ་གསུམ་དང༌། གཞི་མེད་པ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔའོ། །རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཉམས་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཞི་མེད་པ་གསུམ་མོ། །ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བརྫུ་ན་
དུ་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། བརྫུན་དུ་སྨྲའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྨྲས་ཟིན་པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བསམས་པ་གཉིས་ཏེ། སྨྲ་བ་དང༌། སྨྲས་ཟིན་པའོ། །བར

【汉语翻译】
说：这是对僧团的舍弃。法衣和坐垫是对受具足戒者的舍弃。铜等物，无论是受具足戒者，未受具足戒者，出家者或未出家者，都可以。七日药是对未受具足戒者的舍弃。愤怒而抢夺法衣，应对仅仅抢夺者进行舍弃，是为了布施，不是为了允许。对于清晰的人且心怀依恋的人，应进行舍弃，对于不清晰的人和不心怀依恋的人，则不然。对于不清晰的人的舍弃，如果他不清晰，即不归还，也应用强力夺回。将要舍弃是为了允许，不是为了永久布施。同样，以带有期望的心情进行的舍弃也不是舍弃。三十种舍弃完毕。

《律藏总摄》第八卷。在王舍城，如果向罗睺罗询问，为了避免冲突，如果如来住在其他地方，则在其他地方指示，如果在舍卫城，则由比丘的传承从南方道路来的论敌，以及因死亡而被虚假欺骗，因此以堕罪为基础，为了隐藏的烦恼，构成了虚妄语的僧团的第一个堕罪。所谓“知情”，是“隐藏聚集的知识”的同义词。所谓“说谎”，是指为了欺骗了解其他事情的人，而说其他的事情，就是说谎。这也有九种到两种情况，其中九种是五种堕罪和四种退失。八种是五种堕罪和三种无根据。七种是四种退失和三种无根据。六种是加行、正行和结行，即三种想要说谎的想法和三种无根据。五种是五种堕罪。四种是四种退失。三种是三种无根据。还有三种，即想要说谎，心想“我要说谎”，以及如是说，以及如是说完。两种是两种想要说谎的想法，即说和说完。虚

【英语翻译】
said: This is abandonment to the Sangha. Robes and mats are abandoned to those who have taken full ordination. Copper and other items are acceptable whether one is fully ordained, not fully ordained, ordained, or not ordained. Seven-day medicine is abandoned to those who are not fully ordained. If one angrily snatches a robe, one should abandon only the one who snatches it, because it is for giving, not for allowing. One should abandon to a clear person who is attached, but not to one who is unclear or unattached. If one abandons to an unclear person, if he is unclear and does not return it, it should be taken back by force. What is to be abandoned is abandoned for the sake of being allowed, not for permanent giving. Likewise, abandonment with a mind of expectation is not abandonment. The thirty abandonments are complete.

The eighth volume of the Compendium of Vinaya. In Rajagriha (王舍城), if asked of Rahula (罗睺罗), in order to avoid conflict, if the Tathagata (如来) is dwelling elsewhere, then indicate elsewhere, and if in Shravasti (舍卫城), then the opponents who came from the southern road by the lineage of monks, and because of being falsely deceived by death, therefore, making the basis of downfall, for the sake of concealing afflictions, the first downfall of the assembly of false speech was established. The term "knowingly" is synonymous with "hiding gathered knowledge." The term "lying" means that in order to deceive a person who knows about other things, speaking about other things is lying. This also has nine to two aspects, of which nine are the five downfalls and four losses. Eight are the five downfalls and three groundless things. Seven are the four losses and three groundless things. Six are the preparation, the main part, and the conclusion, i.e., three thoughts of intending to lie and three groundless things. Five are the five downfalls. Four are the four losses. Three are the three groundless things. Again, there are three aspects: wanting to lie, thinking "I will lie," and speaking thus, and having spoken thus. Two aspects are two thoughts of intending to lie, namely speaking and having spoken. False

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ནི་མེད་དོ། །ལྟུང་བའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་སྨྲས་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐུར་བ་བཏབ་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་སུ་སྟོན་པས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་འདོན་པའི་ཚེ་ལྟུང་བ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བཅབས་པས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་པ་དང༌། འཚེད་པ་དང༌། ངན་སོང་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལྟུང་བ་གཞན་ཡང་ལྟུང་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མིང་དུ་ཆགས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བས་ན་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། ཡུལ་ཉེ་བར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྦྱོར་བས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འདོད་མོད་ཀྱི། སྔར་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨྲས་ན། ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བརྗེད་པ་འམ། བརྗེད་ཀྱང་རུང༌། གོ་བཟློག་སྟེ་སྨྲས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟའམ་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་ན་ཡང་རུང༌། མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་ཤེས་བཅབས་ནས་ཅི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་གོ་བཟློག་པར་སྨྲས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཕན་ཚུན་གོ་བཟློག་པར་སྨྲས་ཀྱང་རུང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་བརྗེད་ལ། གཞན་མ་བརྗེད་དམ། གཅིག་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་སྟེ། གཞན་
ལ་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་ན་ཡང་རུང༌། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཕན་ཚུན་སྤེལ་ཞིང་སྨྲས་ན། ཚིག་རེ་རེ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་པོ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་གོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕ་རོལ་པོ་བརྡ་མ་ཕྲད་པར་བརྫུན་དུ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ངག་གི་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་ལུས་ཀྱི་རིག་པར་བྱས་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
虚妄语没有一种情况不是过失。堕落的分类有五种：其中，说自己证得超人法会犯他胜罪；诽谤会犯僧残罪；在僧团中把非法说成法会犯粗罪；在诵戒时隐瞒自己的罪过会犯单堕罪；除了以上四种情况之外的虚妄语都会犯堕罪。“堕罪”的意思是，会堕入烧热地狱、沸热地狱和恶道，所以叫堕罪。从词义解释的角度来说，堕落之声表示了词义的确定含义。烧热和沸热的意思是，说明了“堕落”这个词的声音的含义。其他的堕落也会导致堕落，但是，就像“牛”这个名称一样，以名称的声来表达，抢夺近处的事物也没有罪过。从行为上来说，虽然都认为是堕罪，但如前所述，没有罪过。如果对未见等说见，每一个词都会犯堕罪。同样，无论是未忘还是已忘，颠倒着说；无论是犹豫还是不犹豫；无论是未见等，却说见等等的认知；无论是见等，却说未见等等的认知；隐藏认知，按照自己的想法颠倒着说；或者将见等四种情况互相颠倒着说。同样，忘记了一个，没有忘记另一个；对一个犹豫，对另一个不犹豫。像这样互相交替着说，每一个词都会犯堕罪。生起（恶）心会犯应断罪。在对方没有理解之前，都是应忏悔罪。没有和对方沟通好就说谎，会犯单堕罪。有些人说，应该用语言表达的事情，却用身体来表达，也会犯堕罪。

【英语翻译】
There is no single instance where false speech is not a fault. There are five categories of downfalls: Among them, claiming to have attained superhuman qualities leads to defeat; slander leads to a remnant of the community; in the community, declaring what is not Dharma as Dharma leads to a gross offense; concealing one's faults during the recitation of the Pratimoksha leads to a minor offense; and all other false speech besides the four cases mentioned above leads to a downfall. The term "downfall" means that it causes one to fall into the burning hells, boiling hells, and evil realms, hence it is called a downfall. From the perspective of definitive meaning, the sound of downfall indicates the definitive meaning of the word. Burning and boiling mean that they explain the meaning of the sound of the word "downfall." Other downfalls also cause one to fall, but like the name "cow," it is expressed by the sound of the name, and there is no fault in seizing nearby objects. In terms of action, although all are considered downfalls, as mentioned before, there is no fault. If one says "seen" to what has not been seen, each word becomes a downfall. Similarly, whether forgotten or not forgotten, speaking in reverse; whether doubting or not doubting; whether not seen, but saying "seen," and so on; whether seen, but saying "not seen," and so on; concealing cognition and speaking in reverse according to one's own thoughts; or reversing the four cases of seeing, etc., with each other. Similarly, forgetting one but not forgetting another; doubting one but not doubting another. Speaking in such an alternating manner, each word becomes a downfall. Generating (evil) thoughts leads to an offense to be abandoned. Until the other person understands, it is an offense to be confessed. Lying without communicating well with the other person leads to a minor offense. Some say that if something that should be expressed in words is expressed through the body, it also leads to a downfall.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཐོང་བ་ལ་མཐོང་བར་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མཐོང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་སྟེ། མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་མཐོང་བ་ལ་མཐོང་བར་འདུ་ཤེས་ཏེ། མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་མཐོང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་སྟེ། མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་སམ་མ་མཐོང་བ་ཞེས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོ་ནི་དེ་བཞིན་ཡིན་ཡང་རུང་མ་ཡིན་ཡང་རུང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་སམ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ཏེ། སོང་བ་ལ་དྲིས་ན་ང་ཁྱིམ་པའམ་མུ་སྟེགས་ཅན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་པའམ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཀུན་དུ་འཚོ་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཁྱོད་འདྲེན་མཁན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བསླབ་པ་མ་ཉམས་པ་ལ་དགེ་འདུན་ན་རེ་ཁྱོད་བསླབ་པ་ཉམས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། མཁན་པོ་གཞན་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་བསྟན་པས་ནི་བསླབ་པ་ཕུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་ཆགས་པ་ལ་ཁྱོད་ལ་ངའི་བུ་ལོན་ཆགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཁྱོད་ལོ་མ་ལོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་
པར་ཁས་ལེན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མི་སེམས་པའི་ཕྱིར། བསླབ་པ་ཕུལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཁྱོད་འདྲེག་མཁན་གྱི་ལས་བྱེད་དམ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་ཤེན་པར་སྨྲས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྐལ་བའི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དང༌། འདས་པ་མ་མཐོང་བ་ལས་བསམས་ནས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསམས་པ་མེད་པར་ཁས་བླངས་ནས་མ་བྱས་ན། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ནས་སྨྲས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་བརྡ་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་འདི་གསུམ་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ངག་གིས་དང༌། སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་ལ

【汉语翻译】
如是说。明明看见却说没看见，犯堕罪。明明看见却犹豫不决，说看见了，犯堕罪。说没看见，犯恶作。没看见却认为看见了，说看见了，不犯堕罪。没看见却犹豫不决，说没看见，或者说没看见，说了就犯恶作。因此，这只是因为认识上的差别才会犯堕罪，事物本身是否如此则无关紧要。装成在家人的样子或者外道的样子，如果有人问，我说我是居士或者外道，犯堕罪。变成居士或者其他外道的装束，犯恶作。变成遍行外道的装束，犯粗罪。即使这样做了，也并不算舍戒。同样，对婆罗门等出家人说，你是引导者等等。同样，对工匠等等也是如此。对于戒律没有退失的人，僧团说你戒律退失了等等。如果堪布是其他人，而指认了其他人，这不算舍戒。对于没有债的人说，你欠我的债等等。或者说已经舍戒了等等。或者说你没有成年等等。或者说已经授戒了等等。如果问比丘，你是谁等等。或者说我是比丘尼和天等等。对于沙弥等

【英语翻译】
It is said thus. If one sees clearly but says they did not see, it is a downfall. If one doubts what they saw and says they saw, it is a downfall. If one says they did not see, it is a misdeed. If one mistakes what they did not see for having seen it and says they saw it, there is no downfall. If one doubts what they did not see and says they did not see, or even just says 'did not see,' it is a misdeed. Therefore, in this case, downfall only occurs due to a difference in perception; whether the thing itself is as it seems or not is irrelevant. If one disguises oneself as a householder or a heretic, and is asked, 'Are you a householder or a heretic?' and replies, 'I am a householder or a heretic,' it is a downfall. Transforming into the guise of a householder or another heretic is a misdeed. Transforming into the guise of a wandering ascetic results in a serious offense. Even having done so, it does not constitute renouncing the precepts. Similarly, saying to a Brahmin or other ordained person, 'You are a guide,' and so forth. Similarly, with artisans and so on. If the Sangha says to someone whose precepts have not been broken, 'You have broken your precepts,' and so on. If the preceptor is someone else and another is indicated, the precepts are not considered renounced. Saying to someone who is not indebted, 'You owe me a debt,' and so on. Or saying 'You have renounced the precepts,' and so on. Or saying 'You are not of age,' and so on. Or saying 'The precepts have been given,' and so on. If a monk is asked, 'Who are you?' and so on. Or saying 'I am a nun or a deva,' and so on. For novices and so on,

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ་དང་པོའོ།། །། མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཐེང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྨྲས་ཤིང་ཀུན་དུ་སྤྱོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྤྱོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གཉིས་པ་བཅས་སོ། །མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་དོན་གྱི་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བར་བསམས་ཏེ། ཁྲོས་སམ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་རུང༌། དགེ་སློང་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་གཞི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་ན་དགེ་སློང་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུད་རིས་མཁན་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལ་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བར་ནི་བསམས་མོད་ཀྱི་སྐྱོན་ནས་སྨྲས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ལ་བཟོ་དང་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཟོ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁ་བ་རིས་མཁན་དང༌། ཟངས་མཁན་དང༌། ལྕགས་མགར་དང༌། ཁར་བ་མཁན་དང༌། ལྷ་མ་མཁན་དང༌། རྫ་མཁན་དང༌། འདྲེག་
མཁན་དང༌། ཤིང་མཁན་དང༌། རེ་ལྡེ་མཁན་དང༌། བྲན་ལ་སྟེ། བཟོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་དབྱེའོ། །ལས་ནི་བྲམ་ཟེའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟོ་མ་བསླབས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །བསླབས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་འདི་བྱའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །རྟགས་ཏེ་ཐེང་པོ་དང༌། ལག་པ་ཞ་བ་དང༌། མེའུ་ཐུང་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ནད་དེ་མཛེ་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བའོ། །ལྟུང་བ་སྟེ་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔའོ། །ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་ཡང་དེའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། གཡོ་དང༌། སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་དབྱེའོ། །སྤྱོ་བ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་ཚོགས་ཆེན་མའི་བུའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་དང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བདེན་ནམ་མི་བདེན་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཁྲོས་སམ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་དུ་དཀྲིས་ནས་སྨྲས་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་བདེན་ན་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ

【汉语翻译】
对于一切已发生之事，也应知晓，此为第一。在舍卫城，六群比丘对众比丘说跛子等语，并普遍呵责，极度呵责，以及作为出家之基础，以不堪忍之烦恼而犯第二条。所谓“从人的过失来说”，即是指责，是因果关系的第五条。因为那本身成了原因，所以会导致堕落，其他情况也一样。比丘心想从人的过失来说，无论是因愤怒还是傲慢，对比丘说种姓等八种依据，无论比丘是否不高兴，都会导致堕落。其中，种姓是指婆罗门等，如果细分到织布工等，则种类繁多。对于婆罗门和刹帝利，则是轻罪。对于从人的过失来说，虽然想了，但并非说了过失。同样，对于婆罗门和刹帝利，也应提及工巧和职业。工巧是指婆罗门等，以及画匠、铜匠、铁匠、木匠、泥水匠、陶匠、鞣革匠、木匠、编匠和奴隶等，工巧等可以分为多种。职业是指婆罗门的职业等，可以分为多种。从没有学习的工巧开始，说了应该学习。从学习过的开始，说你应该做这个职业，这就是区别所在。标志，即跛子、手瘸、矮子等，可以分为多种。疾病，即麻风等，可以分为多种。堕落，即五种堕落。粗堕也属于那一类。近分的烦恼，即愤怒、怀恨、隐藏、恼怒、嫉妒、吝啬、欺骗、虚伪等，可以分为多种。呵责，即说“你是大众之子”等，无论依据什么，无论是真是假，如果因愤怒或傲慢而纠缠不清地说，那么一切都会导致堕落。如果不真实，则会导致两种堕落。之前发生过堕落

【英语翻译】
Everything that has happened should also be known, this is the first. In Shravasti, the group of six monks spoke of cripples and the like to the monks, and universally reproached, extremely reproached, and made it the basis of ordination, committing the second with unbearable afflictions. The so-called "speaking from the faults of people" means to accuse, which is the fifth of the causal relationship. Because that itself becomes the cause, it will lead to downfall, and so will other situations. A monk thinks of speaking from the faults of people, whether it is out of anger or arrogance, if he speaks to a monk based on the eight grounds such as caste, whether the monk is unhappy or not, it will lead to downfall. Among them, caste refers to Brahmins and the like, and if subdivided into weavers and the like, there are many kinds. For Brahmins and Kshatriyas, it is a minor offense. For speaking from the faults of people, although he thought about it, he did not speak of the faults. Similarly, for Brahmins and Kshatriyas, crafts and professions should also be mentioned. Crafts refer to Brahmins and the like, as well as painters, coppersmiths, blacksmiths, carpenters, masons, potters, tanners, carpenters, basket makers, and slaves, etc. Crafts can be divided into many kinds. Profession refers to the profession of Brahmins, etc., which can be divided into many kinds. Starting from a craft that has not been learned, he said that it should be learned. Starting from what has been learned, saying that you should do this profession, that is the difference. Signs, such as cripples, lame hands, dwarfs, etc., can be divided into many kinds. Diseases, such as leprosy, etc., can be divided into many kinds. Downfalls, that is, the five kinds of downfalls. Gross downfall also belongs to that category. Afflictions of proximity, that is, anger, resentment, concealment, annoyance, jealousy, stinginess, deception, hypocrisy, etc., can be divided into many kinds. Reproach, that is, saying "You are the son of the great assembly," etc., no matter what it is based on, whether it is true or false, if it is said in a tangled manner out of anger or arrogance, then everything will lead to downfall. If it is not true, it will lead to two kinds of downfall. Downfall has happened before

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཟ་མ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་ཉེན་པ་དང༌། གླེན་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་དང༌། འོན་བ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་ལ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མ་ལ་སྨྲས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པའི་གཞིར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་ལ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཀྱི་ལྟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངོ༌། །འཕགས་པས་མཐའ་འཁོབ་པ་ལའམ། འཐབ་འཁོབ་པས་
འཕགས་པ་ལ་ཡང་རུང༌། སྐད་གཞན་གྱིས་སྨྲས་ཏེ་དེས་ཀྱང་བརྡ་མ་ཕྲད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ལྡན་པར་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ།། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ལྔ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ། གཅིག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མིང་མཐུན་པ་མང་བ་ལ་ནི་དེར་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་སྐྱོང་གང་ཡིན་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། བྲམ་ཟེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་རོ། །སྔར་མ་བསམས་པར་སྨྲས་སམ། སྟོན་ནམ། ཆོས་བཤད་པར་བསམས་སམ། ཕན་པར་བསམས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། གཞན་དགེ་སློང་དང༌། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བར་བསམས་པ་དང༌། དེ་ནས་སྨྲས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རིགས་དང༌། བཟོ་དང༌། ལས་རྣམས་དང༌། རྟགས་དང༌། ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ནི་སྤྱོ་བར་བྱེད་པ་ཐ་མར་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ། འཁོར་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འཁོར་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །དགེ་སློང་ཕྲ་མ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གཉིས་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་ཅེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་བཟུང་བས་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་རྣམ་པར་གཅ

【汉语翻译】
，以及，第一是争吵，以及，处于盗窃状态，以及，食物，以及，太监，以及，诽谤比丘尼，以及，从非人中出家并受具足戒，以及，疯狂，以及，心烦意乱，以及，被感觉所困扰，以及，愚笨，以及，哑巴，以及，聋子，以及，对比丘，以及，比丘尼，以及，沙弥，以及，沙弥尼说，犯轻罪。比丘尼对比丘尼说，犯堕罪。对比如比丘等说，犯轻罪。同样，对于属于比丘学处的一切也是如此。沙弥等以烦恼心，连同剩余的一切，也犯轻罪。先前发生堕罪等十种情况，如果对比丘说，只是犯轻罪的堕罪。同样，对于一切学处也是如此。高贵者对边鄙者，或者边鄙者对
高贵者，用其他语言说，即使那样也不能理解，犯轻罪。用书信等，犯轻罪。同样，对于后来出现的一切与语言相关的情况，也应如此应用。对在家者说，犯轻罪。对其自性本身，以对其自性本身的理解，分为六种情况应用，五种情况会犯堕罪，一种情况不会犯堕罪。对于许多同名者，如果在那里说出类别，则不会犯堕罪。说“谁是供养佛陀的人”，可以扩展为“谁是从婆罗门中出家的人”。如果事先没有考虑就说了，或者为了展示，或者为了说法，或者为了利益而考虑，则不会犯堕罪。有四个支分：另一方是比丘，认为是从过失出发而说，然后说了，对方理解了。种姓，以及，工巧，以及，事业等，以及，标志，以及，被疾病所困扰，以及，五种堕罪部，以及，近烦恼等，以及，最后忆念呵责者，这被称为是总结的意义。第二（章）。。在舍卫城，从六群比丘开始，以僧团的基础为依据，由于执持僧团的烦恼，因此包括第三（章）。“如果比丘挑拨离间”，意思是对比丘之间进行挑拨离间，将词语分开连接。由于比丘被抓住，比丘尼们完全

【英语翻译】
, and, firstly, quarreling, and, being in a state of theft, and, food, and, eunuch, and, slandering a Bhikshuni, and, having ordained and received full ordination from a non-human being, and, being insane, and, being mentally disturbed, and, being afflicted by feelings, and, being foolish, and, being mute, and, being deaf, and, speaking to a Bhikshu, and, a Bhikshuni, and, a Shramanera, and, a Shramanerika, one commits a minor offense. If a Bhikshuni speaks to a Bhikshuni, she commits a Patayantika offense. If she speaks to someone like a Bhikshu, she commits a minor offense. Likewise, it applies to everything that belongs to the Bhikshu's code of conduct. Shramaneras and others, with a mind of affliction, including everything remaining, also commit minor offenses. The ten cases, such as having previously committed a Patayantika offense, if spoken to a Bhikshu, are only Patayantika offenses that constitute a minor offense. Likewise, it applies to all the bases of training. A noble person to a border person, or a border person to a
noble person, speaking in another language, even if it is not understood, one commits a minor offense. With letters and so on, one commits a minor offense. Likewise, it should be applied to all future occurrences related to language. Speaking to a householder, one commits a minor offense. Applying it to its own nature itself, with the understanding of its own nature itself, dividing it into six cases, in five cases one will commit a Patayantika offense, and in one case one will not commit a Patayantika offense. For many with the same name, if the category is spoken there, one will not commit a Patayantika offense. Saying "Who is the one who supports the Buddha?", it can be expanded to "Who is the one who has ordained from the Brahmins?". If one speaks without thinking beforehand, or for the sake of showing, or for the sake of teaching the Dharma, or thinking for the sake of benefit, one will not commit a Patayantika offense. There are four limbs: the other is a Bhikshu, thinking that one is speaking from a fault, then speaking, and the other person understands. Lineage, and, crafts, and, activities, etc., and, signs, and, being afflicted by illness, and, the five divisions of Patayantika offenses, and, near afflictions, etc., and, finally remembering the one who reproaches, this is said to be the meaning of the summary. The second (chapter). In Shravasti, starting from the group of six, based on the foundation of the Sangha, due to the afflictions of holding the Sangha, therefore including the third (chapter). "If a Bhikshu sows discord", meaning to sow discord between Bhikshus, separating and connecting the words. Because the Bhikshu was caught, the Bhikshunis completely

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བར་བསམས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་ནི་ཕྲ་མའོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཕྲག་དོག་ཏུ་གྱུར་པ་འམ། ཐ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། སྟོན་པའམ། ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་འམ། གནས་འཆའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་རུང་སྟེ། གཅིག་གིས་གཅིག་ལའམ། གཉིས་དག་ལ་འམ། མང་པོ་རྣམས་ལའམ། དགེ་འདུན་ལའམ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་ལའམ། དགེ་འདུན་ལ་བྱེད་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་
མང་པོས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གཅིག་ལ་འམ། དགེ་འདུན་ལ་བྱེད་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོད་ཀྱི་ལྟུང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མེད་དོ། །དགེ་སློང་དབྱེ་བར་བསམས་ནས་དགེ་སློང་གཞན་གྱི་མིའི་སྐྱོན་དུ་སྨྲས་པ་དེ་དག་གཞན་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་དེས་གང་སྨྲས་པའི་མིང་ཉི་ཚེ་སྨོས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞི་མ་སྨོས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་གྱི་ལྟུང་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞི་སྨོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་པོ་བྱེ་ཡང་རུང་མ་བྱེ་ཡང་རུང་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ས་ལ་འདུག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པ་ལ་བྱེད་དམ། ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པས་ས་ལ་འདུག་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་པས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་དུག་པ་ལ་འམ། གོ་བཟློག་པའམ། གཉི་ག་མཚུངས་པའམ། མཚམས་མ་ནན་ཏེ་འམ། རྒལ་ཀྱང་ངོ༌། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་དགེ་སློང་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་འབྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་དགེ་སློང་ཕྱེ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དབྱེ་བར་གྱུར་པའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་ལ་ཕ་རོལ་པོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལ་འང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཕན་པར་བསམས་པ་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ལས་ཕྱེ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དབྱེ་བར་བསམས་པ་དང༌། དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་སོ། །གསུམ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཆོས་བཞིན་དུ་ལས་བྱས་པ་ལས་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པས་ན། རྩོད་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་

【汉语翻译】
是为了现在要做的事情。 认为要离间，以烦恼心说话是挑拨离间。为了财物吗？为了忆念有害的征相吗？变成了嫉妒吗？甚至为了佛法吗？是为了宣讲吗？是为了念诵吗？是为了安住等吗？无论是为了什么，一个人对另一个人，或者对两个人，或者对很多人，或者对僧团，同样地，两个人对一个人，直到对僧团做，同样地，很多人，同样地，僧团对一个人，直到对僧团做。对此，有犯堕罪的差别，但没有堕罪的差别。比丘认为要离间，说了其他比丘的过失，那些对其他人说“某某人这样说你”等等。对此，如果说了他所说的名字，对所有人都变成恶作。如果没有说种姓等八种根本，变成恶作，但不是堕罪。如果说了根本，就是堕罪。对方分开也好，没有分开也好，仅仅说了话就变成堕罪。住在地上的人对住在空中人说吗？住在空中人对住在地上人说吗？住在结界内的人对住在结界外的人说吗？或者反过来说吗？或者两者相同吗？或者没有强调结界吗？或者跨越了吗？对于给予学处也应当像比丘一样在所有方面都了解堕罪。从以前发生堕罪等等开始，直到沙弥尼们的最后，如果离间那些，并且离间他们的比丘，也变成恶作。说了离间的话，但对方没有理解，就是恶作。对此，也是它的自性，并且认知到它的自性，结合六种方式，像以前一样，所有都是堕罪。如果认为有益处，并且从罪恶的朋友中分离，就没有堕罪。认为要离间，并且那样说了，并且对方理解了，通过三种支分。第三（篇）。住在舍卫城。六群比丘们因为对如法所作的事感到厌烦，所以依于诤讼的根本，以不能忍受的烦恼

【英语翻译】
It is for the sake of doing it now. To speak with a mind of affliction, thinking of alienation, is slander. Is it for the sake of possessions? Is it for the sake of remembering harmful signs? Has it become jealousy? Even for the sake of the Dharma? Is it for the sake of teaching? Is it for the sake of reciting? Is it for the sake of dwelling, etc.? Whether it is for the sake of anything, one person to another, or to two people, or to many people, or to the Sangha, similarly, two people to one person, until it is done to the Sangha, similarly, many people, similarly, the Sangha to one person, until it is done to the Sangha. In this regard, there is a difference in committing an offense, but there is no difference in the offense. A bhikkhu, thinking of alienation, speaks of the faults of other bhikkhus, those who say to others, "So-and-so says this to you," etc. In this regard, if he mentions the name of what he said, it becomes a misdeed for all. If the eight roots such as lineage are not mentioned, it becomes a misdeed, but it is not an offense. If the root is mentioned, it is an offense. Whether the other party separates or does not separate, merely speaking the words becomes an offense. Does one who dwells on the ground speak to one who dwells in the sky? Does one who dwells in the sky speak to one who dwells on the ground? Does one who dwells within the boundary speak to one who dwells outside the boundary? Or vice versa? Or are the two the same? Or is the boundary not emphasized? Or has it been crossed? For giving the precepts, one should also understand the offenses in all aspects as a bhikkhu. From the beginning of offenses occurring in the past, etc., until the end of the female novices, if those are alienated, and if their bhikkhus are alienated, it also becomes a misdeed. If alienating words are spoken, but the other party does not understand, it is a misdeed. In this regard, it is also its own nature, and recognizing its own nature, combining the six ways, as before, all are offenses. If one thinks it is beneficial, and separates from evil friends, there is no offense. Thinking of alienation, and speaking in that way, and the other party understanding, through the three branches. The third (chapter). Dwelling in Shravasti. The six groups of bhikkhus, because they are tired of the things done according to the Dharma, therefore, relying on the root of contention, with unbearable afflictions.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ་བཅས་སོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའམ། གཞན་གྱིས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་དེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བྱས་པར་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་པ་
མེད་དོ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་བྱ་བའང་ཐོབ། །མངོན་སུམ་དུའང་གྱུར། འདུན་པ་བླང་བར་འོས་པ་རྣམས་ལས་འདུན་པ་བླངས་པའམ། དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཀྱང་སླར་བཟློག་པ་མི་འཆགས་པ་ནི། གང་དག་གིས་སླར་བཟློག་ཀྱང་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱ་བའང་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ལས་བྱ་བར་འོས་པའམ། ཇི་སྙེད་ཀྱི་ལས་གང་བྱ་བ་དེ་སྙེད་རྣམས་བྱ་བ་ཐོབ་པའོ། །གང་གིས་མི་འཆགས་ཤེ་ན། གང་ཟག་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བུས་པའི་སྟེ། ཉེས་པར་བསམས་པ་སེམས་པ་དང། ཉེས་པར་སྨྲ་བ་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གླེན་པའི་སྟེ། གང་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པ་དང༌། མི་གསལ་བའི་སྟེ། གང་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དང༌། མི་མཁས་པའི་སྟེ། གང་དེའི་ཚིག་གི་དོན་ངེས་པར་མི་མཁས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པའི་སྟེ། གང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་བ་དང༌། ནང་དང་བཅས་པའི་སྟེ། གང་འཐབ་མོ་བྱེད་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པའི་སྟེ། གང་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་སྤངས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པའི་སྟེ། གང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། ངག་ཡང་དག་པར་མི་སྡོམ་པའི་སྟེ། གང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནས་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྨྲ་བའི་བར་དུ་དང༌། །སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པའི་སྟེ། གང་སྟན་གང་ལ་འདུག་པ་དེ་ལས་ལངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པའི་སྟེ། གང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་མི་སློབ་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པའི་དང༌། གང་ལ་ཆོས་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་མ་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འང་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལྷག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་འཆགས་ཤེ་ན། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ངག་ཡང་དག་པར་སྔོམ་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་ཆོས་བཞིན་དུ་ལས་མ་བྱས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའིའོ། །ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་གང་གིས་འཆགས་ཤེ་ན།
འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་བསྐོ་བའི་ཚེ་མི་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུ

【汉语翻译】
第四部分结束。所谓“知”，是指自己知道，或者他人教导，即指明智的人们如法地完成了那项事务。如果知道事务没有如法完成，则没有过失。所谓“一致”，是指所有人都进入了界内，事务也获得了成功，并且已经显现。从那些应该征求同意的人那里征求了同意，或者即使他们已经显现，也不可撤销，是指那些即使被撤销也很坚定的人。所谓“事务也获得了成功”，是指哪些事务应该做，或者有多少事务应该做，那些事务都获得了成功。被谁不可撤销呢？被十四种人不可撤销。例如：被迷惑的人，即错误地思考、说话和做事的人；被愚笨的人，即不接受经部等的人；不清楚的人，即不理解其意义的人；不聪明的人，即不精通其词语意义的人；无耻的人，即发生了失败的人；有内部争端的人，即争吵的人；住在界外的人，即舍弃了听闻近处的人；住在界内的人，即住在空中（指不参与僧团事务）的人；住在界内却被逐出住处的人；不能正确约束语言的人，即从说谎到说废话的人；行为不端的人，即从所坐的座位上站起来的人；不自然安住的人，即享用一切应该享用的东西，却不学习比丘的戒律的人；被给予戒律的人；以及对谁如法地做事务的人。所谓“对谁不净”也被说成是不可撤销，但这并不比无耻更严重。被谁可以撤销呢？被自然安住的人，正确约束语言的人，住在界内的人，行为不端的人，以及同样地对谁不如法地做事务的人，从不自然安住转变为自然安住的人。在做事务的时候，又被谁可以撤销呢？
例如：在委任十二个人的时候，不同意的人，以及同样的，比丘

【英语翻译】
The fourth part concludes. "Knowing" means either knowing oneself or being taught by others, that is, the clear ones have properly done that task. If one knows that the task has not been done according to the Dharma, there is no fault. "Agreement" means that everyone has entered the boundary, the task has been accomplished, and it has also become manifest. Consent has been obtained from those who should be asked for consent, or even if they have become manifest, they cannot be revoked, referring to those who are steadfast even if revoked. "The task has also been accomplished" means which tasks should be done, or how many tasks should be done, those tasks have all been accomplished. By whom is it irrevocable? By the fourteen types of people. For example: by the deluded, that is, those who think, speak, and act wrongly; by the foolish, that is, those who do not accept the Sutras, etc.; by the unclear, that is, those who do not understand its meaning; by the unwise, that is, those who are not proficient in the meaning of its words; by the shameless, that is, those in whom defeat has occurred; by those with internal disputes, that is, those who quarrel; by those who dwell outside the boundary, that is, those who have abandoned the vicinity of hearing; by those who dwell within the boundary, that is, those who dwell in the sky (referring to those who do not participate in Sangha affairs); by those who dwell within the boundary but have been expelled from their dwelling; by those who do not correctly restrain their speech, that is, from lying to speaking idle words; by those who have fallen from conduct, that is, those who have risen from the seat on which they were sitting; by those who do not naturally abide, that is, those who enjoy all that should be enjoyed but do not study the precepts of a Bhikshu; by those who have been given precepts; and by those who perform tasks according to the Dharma. It is also said that "impure to whom" is also irrevocable, but this is no more serious than shamelessness. By whom can it be revoked? By those who naturally abide, those who correctly restrain their speech, those who dwell within the boundary, those who have not fallen from conduct, and similarly by those to whom tasks have not been performed according to the Dharma, those who transform from not naturally abiding to naturally abiding. When performing tasks, by whom can it be revoked?
For example: when appointing twelve people, those who do not agree, and similarly, Bhikshus

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང༌། དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་ལ་བསླབ་པ་བྱིན་པའི་ཚེ་ཡང་ངོ༌། །སྤོ་བར་བྱེད་པར་འོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤོ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་སྦྱིན་པའི་ཚེའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ལས་ནི་སྤང་བ་དང༌། མཐུན་པའི་ལས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཉུང་བས་བྱས་ན་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་སྐྱོ་སྡོགས་བྱས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་བསླབ་པ་བྱིན་པས་གྲངས་སུ་བསྐང་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང༌། ཟ་མ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཐ་དད་དུ་གནས་པ་དང༌། གནས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྤོ་བ་བྱེད་པ་དང། འོན་པ་གང་གིས་གསོལ་བ་མི་ཐོས་པ་དང༌། སྐད་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའམ། གོ་བཟློག་པའང་རུང༌། ས་ལ་འདུག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའམ། གོ་བཟློག་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གྲངས་སུ་བསྐང་ཞིང་ལས་བྱས་ན་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གཉིས་སམ་མང་པོ་ལ་འམ། བཞི་ལ་འམ། གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་འམ། གཉིས་སམ། མང་པོ་འམ། བཞི་ལ་ལས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མང་པོས་གཅིག་ལའམ། གཉིས་ལའམ། མང་པོ་ལ་འམ། བཞི་ལ་ལས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚོགས་ཀྱིས་ཚོགས་ལ་ལས་བྱས་ན་དབྱེན་དུ་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་བྱས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དབྱུང་བར་མི་འོས་པ་ལ་དབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་ན་ཆོས་བཞིན་གྱི་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསོལ་བའི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་སམ། གསོལ་བ་དང་བཞི་ལ། གསོལ་པ་མ་བྱས་སམ། ལས་ཀྱི་ཚིག་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། བྱས་ན་
ཆོས་བཞིན་གྱི་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་མ་ཚང་ན་མ་བྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་རྣམས་དོན་གཅིག་གི་ཕྱིར་ལངས་ན། གཅིག་གིས་དཀྲུགས་པ་ཡང་གསོལ་བ་བགྱིའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡང་གསོལ་བ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱེད་བྱས་པ་ལས་ལངས་ན་དེ་བཞིན་དུ་དཀྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ལས་གཞན་གྱི་གསོལ་བ་བྱས་ལ། ལས་གཞན་དུ་འོས་པ་ལས་གཞན་བྱེད་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། སླར་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལས་སོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
并且，在比丘尼受具足戒的时候，以及沙弥尼被给予学处的时候也是如此。对于适合迁单等等的人，在给予迁单的时候也是如此。通过这些，像这样不一致的行为应当舍弃，一致的行为应当宣说。僧伽，是指基础集合等等，少于此数而做，则不算做了。如果这样理解，并且对此感到后悔，则没有堕罪。同样，以所给的学处来圆满数量，以及在家众、阉人、非男非女、被驱逐的比丘尼、造作五无间罪者、外道、进入外道者、以盗窃为生者、住在不同的地方者、不应居住者、迁单者，以及聋子听不见祈请者、语言不通者、已承诺者未承诺，或者颠倒，坐在地上者住在空中，或者颠倒，以这些人来圆满数量并做事，则不算做了。如果这样做，则犯了恶作罪。一个人对一个人做，或者对两个或更多的人，或者对四个人做，或者两个人对一个人做，或者对两个人，或者更多的人，或者对四个人做事，则犯了恶作罪。许多人对一个人，或者对两个人，或者对许多人，或者对四个人做事，则犯了恶作罪。僧团对僧团做事，则会变成属于分裂的粗罪。如法，是指如世尊所说的做事的仪轨一样。例如，对不应该驱逐的人进行驱逐的行为，则不是如法的行为。同样，对于所有的行为也应当这样说。祈请的行为，以及祈请，或者两个，或者祈请和四个，没有做祈请，或者没有说业的词句也可以，如果做了，则不是如法的行为。多余的没有罪过，不完整的则算没有做。如果做事的时候，僧众为了同一个目的而站起来，一个人扰乱了，也应当说“请作祈请”，并且再次祈请。如果所有的人做了一半就站起来，也同样扰乱。像这样做了其他事的祈请，却做了不适合的其他事，则是不如法的行为，返回来才是如法的行为。不具足法

【英语翻译】
And also, at the time when a Bhikshuni receives full ordination, and also when a Shramanerika is given the precepts. It is also the same when giving a transfer to someone who is suitable for it. Through these, actions that are inconsistent like this should be abandoned, and consistent actions should be declared. Sangha means the basic assembly and so on. If it is done with fewer than that number, it is not considered done. If you understand it that way and regret it, there is no downfall. Similarly, completing the number with the precepts given, as well as householders, eunuchs, hermaphrodites, expelled Bhikshunis, those who have committed the five inexpiable sins, non-Buddhists, those who have entered non-Buddhism, those who live by stealing, those who live in different places, those who should not live, those who transfer, and the deaf who cannot hear the request, those who do not understand the language, those who have promised but have not promised, or the opposite, those who sit on the ground and live in the sky, or the opposite, if you complete the number with these people and do the work, it is not considered done. If you do that, you have committed a misdeed. One person does it to one person, or to two or more people, or to four people, or two people do it to one person, or to two, or more, or if you do work for four people, you have committed a misdeed. Many people do it to one person, or to two people, or to many people, or if you do work for four people, you have committed a misdeed. If the Sangha does work for the Sangha, it will become a gross offense belonging to division. "According to the Dharma" means according to the procedure for doing things as the Blessed One said. For example, if you do the act of expelling someone who should not be expelled, it is not an act according to the Dharma. Similarly, it should be said for all actions. The act of requesting, and the request, or two, or the request and four, without making a request, or even if the words of the action are not spoken, if it is done, it is not an act according to the Dharma. There is no fault in being extra, but if it is incomplete, it is not done. If, when doing the work, the Sangha stands up for the same purpose, even if one person disturbs, one should say, "Please make a request," and make a request again. If everyone stands up after doing half of it, it is the same disturbance. In this way, having made a request for other work, but doing other work that is not suitable, it is an act that is not according to the Dharma, and returning is an act of the Dharma. Not possessing the Dharma

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པས་མཐུན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ལྟར་བཅོས་པས་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ལས་བྱ་བར་འོས་པ་ལས་བྱས་ན་ཆོས་བཞིན་ནོ། །ལས་བྱ་བར་མི་འོས་པ་བསྒོ་སྟེ། གསོལ་བ་བྱས་ན་ལས་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཆོས་ཀྱིས་མཐུན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །བསླབ་པ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་ཏེ། ལས་བྱས་ན་མ་བྱས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལ་གནས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་གསོལ་བ་བྱས་ནས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །གྲངས་སུ་བསྐང་བ་འམ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུང་གསོལ་བ་ཐོས་ནས་གཉིད་ལོག་ན་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཉལ་བའི་འོག་ཏུ་གསོལ་བ་བྱས་ན་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་འབྱིན་པའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ཅ་ཅོ་མང་པོ་འཛེར་བར་བྱེད་པས་ཐ་ན་གཅིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་ཡང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་གཞན་གྱིས་གླེངས་ལ་གནས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ལ། ལས་བྱེད་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ལས་བྱེད་པས་ཆོ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་སུ་སྟོན་ན་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ན། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ལས་ཕན་ཚུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐམ་ལ་གནས་པས་
གྲངས་སུ་བསྐང་སྟེ། གནས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ལ། གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་ན་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྒོ་བར་གནས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ལ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་བར་མ་གྱུར་ན། ལས་བྱེད་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །ཇི་སྟེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ན་ལྟུང་བ་མེད་དེ། དགེ་འདུན་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པ་དང་བཞིས་གནས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ན། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་འབྱིན་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་སྙེད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྡིགས་པའི་ལས་བྱས་པ་ལ་སྨད་པའི་ལས་བྱས་ན་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་ཉམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་ལས་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་ལ། ཕྱིར་འགྱེད་

【汉语翻译】
业有五种情况：以非法使不和合者，以非法使和合者，以正法使不和合者，以及以如法伪装使不和合者。如果所做之事是应做之事，则如法。如果所做之事是不应做之事，则应告知。如果祈请后才做，则是如法伪装。同样，凡以正法使和合者，即是具足正法者。在给予教诫等时，如果分发木条后才做，则应视作未做。如果因睡眠而倒下，要从座位上驱逐，如果祈请后才从座位上驱逐，也是一样适用于入定者。如果人数已满，或者僧众全体都同意，听到祈请后才入睡，则应从座位上驱逐。如果睡在下面时才祈请，则不算从座位上驱逐。在驱逐时，如果发出很多嘈杂的声音，甚至有一个人听懂了，也算是从座位上驱逐。如果他人谈论其他事情，而你却要驱逐，则不算驱逐，而且对行事者来说是粗罪。在僧众中，如果行事者将不如法之事说成是正法，则是粗罪。如果僧众全体都随喜，则对僧众全体来说也会变成重罪。如果从众多僧众中，向彼此的阵营驱逐，则不算驱逐。在干燥的地方安住，人数已满，要驱逐，如果他也随喜，则算是驱逐。未经告知而驱逐，如果僧众也没有随喜，则对行事者来说是粗罪。如果僧众全体都随喜，则没有堕罪，但对僧众来说是恶作，而且也算是驱逐。在两种情况下，如果分发木条并以四种方式驱逐，则不算驱逐。正如所显示的驱逐之业的仪轨一样，对其他情况也应酌情考虑。如果对已作恐吓之业者，又作呵责之业，则称为已作，前者则失效。同样，对于驱出和摈斥，如果做了驱逐之业，则驱出

【英语翻译】
There are five kinds of actions: those who cause disharmony by non-dharma, those who cause harmony by non-dharma, those who cause disharmony by dharma, and those who cause disharmony by pretending to be in accordance with dharma. If what is done is what should be done, then it is in accordance with dharma. If what is done is what should not be done, then it should be informed. If the action is done after a request, then it is pretending to be in accordance with dharma. Similarly, those who cause harmony by dharma are endowed with dharma. When giving instructions, etc., if the wooden sticks are distributed before the action is done, then it should be regarded as not done. If one falls asleep, one should be expelled from the seat. If one is expelled from the seat after a request, it is the same for those who are in meditative absorption. If the number is complete, or if the entire sangha agrees, and one falls asleep after hearing the request, then one should be expelled from the seat. If the request is made while sleeping below, then it is not considered expulsion from the seat. When expelling, if a lot of noise is made, even if one person understands, it is considered expulsion from the seat. If others are talking about other things, and you want to expel, then it is not considered expulsion, and it is a grave offense for the actor. In the midst of the sangha, if the actor presents what is not in accordance with dharma as dharma, it is a grave offense. If the entire sangha rejoices, then it will become a grave offense for the entire sangha. If one expels from the midst of a large sangha towards each other's camps, then it is not considered expulsion. Abiding in a dry place, the number is complete, and one wants to expel, if he also rejoices, then it is considered expulsion. If one expels without informing, and if the sangha does not rejoice, then it is a grave offense for the actor. If the entire sangha rejoices, then there is no downfall, but it is a misdeed for the sangha, and it is also considered expulsion. In both cases, if the wooden sticks are distributed and one expels in four ways, then it is not considered expulsion. Just as the procedure for the act of expulsion has been shown, other situations should also be considered accordingly. If one performs an act of censure on one who has already performed an act of intimidation, it is called having been done, and the former is invalidated. Similarly, for expulsion and banishment, if one performs the act of expulsion, then expulsion

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པ་ཡང་ངོ། །གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ལ། བསྡིགས་པའི་ལས་བྱས་ན། དེ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་འོས་མ་ཡིན་པས་ན། བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་གིས་གནས་གཉིས་སམ་གནས་མང་པོ་འམ། བཞི་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་མནན་ནས་ལས་བྱས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ས་ལ་འདུག་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ལ་ལས་བྱས་ན་མ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ལྡོག་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཐ་དད་དེ་ཐུན་མོང་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་ལྷག་མ་ཁ་ཅིག་ནི་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གདོད་སྨྲའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལས་དང་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པའོ། །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲུག་པའི་དངོས་པོ་འམ་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོར་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་རྣམ་པ་མང་དུའོ། །སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །ཡང་
ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ལས་བྱེད་པའོ། །སྐྱོ་སྔོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྟོས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་རྩོད་པ་དེ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་སམ་རྩོད་པ་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་རུང༌། ཆོས་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས་པ་ལ། ཆོས་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་བས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱས་ན་ཉེ་བྱས་སོ། །རྩོད་པ་བཞི་པོ་རེ་རེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ཏེ། སྐྱོ་སྔོགས་བྱས་ན་གཉི་ག་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་ཟག་ལྔ་སྟེ། གཉུག་མར་གནས་པ་སྟེ། གང་རྩོད་པའི་ཐོག་མ་དང༌། བར་དང༌། ཐ་མ་ཤེས་པ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་རྩོད་པ་དེའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། འདུན་པ་ཕུལ་བ་སྟེ། གང་གིས་མཚམས་སུ་ཕྱིན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་དང༌། ལྟ་བ་སྨྲ་བ་སྟེ། གང་གིས་དེར་རང་གི་ལྟ་བ་

【汉语翻译】
以及其他所作之事。对于应当驱逐出境者，若行恐吓之事，因不应以同样方式对待，故应说为未作。以一个羯磨词，对两个处所或多个处所，乃至四个处所，如果以芦苇等物压住边界而作羯磨，则无堕罪。在地上安坐，以及在空中居住者作羯磨，则为未作。同样，返回也是如此。比丘和比丘尼的羯磨是不同的，除非是共同的。一些剩余的决断已经说过了。一些将要说。因此，应当舍弃如法所作之羯磨和不如法所作之羯磨，现在要说这个。诤事，是指争端的事物或基础之间。依仗于此，这些将会发生。也可以这样说。总而言之，有四种：为驱逐而诤，为不劝诫而诤，为堕罪而诤，为所作事而诤。这些也是分别。广义上是多种。调伏，是指近息。又，羯磨，是指作羯磨。厌恶，是指不顾。如果这样，堕罪会如何产生呢？对于比丘为驱逐而诤，无论是认知为那个诤事本身，还是认知为其他的诤事都可以。对于如法调伏之事，无论是认知为那个，还是犹豫不决都可以。如果厌恶，则犯堕罪。对于不如法调伏之事，认知为如法调伏，或者犹豫不决，如果厌恶，则为已犯。四种诤事应一一对应。对于如法所作，认知为不如法，对于不如法，认知为不如法，如果厌恶，则两种情况都没有堕罪。有五种人：根本住者，即知诤事之初、中、末者；羯磨者，即以羯磨作诤事者；献欲者，即前往边界，未现前而给予随喜者；说见者，即在那里说自己的见解者。

【英语翻译】
And also the deeds done, etc. Regarding those who should be expelled, if acts of intimidation are performed, since it is not appropriate to treat them in the same way, it should be said that it was not done. With one karma word, for two places or many places, or even four places, if the boundary is pressed down with reeds, etc., and karma is performed, there is no downfall. If karma is performed on those sitting on the ground and those dwelling in the sky, it is not done. Similarly, returning is also the same. The karma of monks and nuns are different, except for those that are common. Some remaining determinations have already been spoken. Some will be spoken later. Therefore, one should abandon the karma that is done according to the Dharma and the karma that is not done according to the Dharma, and now this will be spoken. "Dispute" means between the object or basis of contention. Relying on this, these will occur. It can also be said like this. In short, there are four types: dispute for expulsion, dispute for not admonishing, dispute for downfall, and dispute for what is to be done. These are also distinctions. In a broad sense, there are many types. "Subdued" means near peace. Also, "karma" means performing karma. "Aversion" means disregarding. If so, how will downfall occur? For a monk disputing for expulsion, whether recognizing it as that dispute itself or recognizing it as another dispute is fine. For a matter subdued according to the Dharma, whether recognizing it as that or being in doubt is fine. If there is aversion, then there is a downfall. For a matter subdued not according to the Dharma, recognizing it as subdued according to the Dharma, or being in doubt, if there is aversion, then it is already committed. The four disputes should be applied one by one. For what is done according to the Dharma, recognizing it as not according to the Dharma, and for what is not according to the Dharma, recognizing it as not according to the Dharma, if there is aversion, then there is no downfall in either case. There are five types of people: the fundamental dweller, that is, the one who knows the beginning, middle, and end of the dispute; the karma-doer, that is, the one who performs the karma of the dispute; the one who offers desire, that is, the one who goes to the boundary and gives approval without being present; the one who speaks views, that is, the one who speaks his own views there.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་སྨྲ་བ་ལ་ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལྔ་སྟེ། ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། གནས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དང༌། དངོས་པོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པས་ལྟ་བ་སྨྲ་བའོ། །གོ་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་བཞིན་དུའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་སྟེ། གང་ཐོག་མ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཐ་མ་མི་ཤེས་པའོ། །སྔ་མ་གསུམ་པོས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་པོས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་དགེ་སློང་ཡིན་ལ་རྩོད་པ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་པས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིས་རྩོད་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་ཁྱོད་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱོད་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན། ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། ཕ་རོལ་པོ་དགེ་སློང་
གི་རྩོད་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་བཞིན་དུ་ཞི་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་སམ། ཐེ་ཚོམ་ཟའང་རུང་བ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་གོ་བའོ། །བཞི་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀས་ཡན་ལག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསང་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་ན། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་བཀག་སྟེ། ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ལྔ་དང་དྲུག་ཏུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལས། དྲུག་སྡེ་བསམས་བཞིན་དུ་ཚིག་ལྷག་པར་སྟོན་ཅིང༌། སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་སྐྱེས་པར་བྱས་པ་ན། སྟོན་པའི་གང་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འཁྲིག་པ་དང༌། འགལ་ཚབས་ཅན་དང༌། མ་གུས་པ་དང༌། རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལྔ་པ་བཅས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ལས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉེ་བ་ན་འདུག་པའི་ཚིག་ལྔ་འམ། དྲུག་ལས་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལྔ་འམ་དྲུག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་སྟོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་དང་འབྲེལ་ཏེ། བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ཚིག

【汉语翻译】
显现和宣说见解有不如法的五种情况：异处而住，未受具足戒，不应住处，僧团的，以及未完全舍弃剩余事物而宣说见解。反过来就是如法的。突然而来，即不知最初、中间和最后。前三种情况若进行呵责，则犯堕罪。后两种情况则犯恶作。在两种情况下，若身为比丘却呵责争端，则犯堕罪。比丘对比丘进行呵责，则犯恶作，同样，所有情况都应连续不断地结合在一起。两位比丘除了争端之外，对其他所有争端进行呵责，则犯恶作，这便是总结的意义。比丘对比丘尼说“你未受戒”，则犯恶作。若说“你未受戒”，则有五个条件：对方是比丘尼的争端，如法平息，对此有认识或疑惑，她说了，对方听懂了。第四。

在舍卫城，因为名叫“肢体宝”的明咒能显示女性的部位，如女性的特征、秘密之处等，所以禁止在女性的场所说法。后来，为了顾及众人，允许说五六个词。然而，六群比丘故意多说词语，并让猴子等做出智慧的行为，这是以调伏者的意愿为准则，为了完全断除性行为、严重的违犯、不恭敬以及依赖因缘的烦恼，所以制定了第五条。所谓“在女性的场所”，是指完全了解善说和恶说的法义。所谓“更多”，与“说法”相关联。所谓“从何处更多”，应理解为从近处所说的五六个词语之外。所谓“从五六个词语之外”，其中“说法”是词语的剩余部分。“也”这个词与两者相关联，因为没有行为的词语也不会产生。如此说。

【英语翻译】
There are five improper ways of manifesting and speaking about views: residing in different places, not having received full ordination, not being in a proper place, being of the Sangha, and speaking about views without completely abandoning the remaining things. The opposite is proper. Coming suddenly, that is, not knowing the beginning, middle, and end. If the first three are reproached, a downfall is incurred. The latter two incur a misdeed. In both cases, if one is a Bhikshu and reproaches a dispute, a downfall is incurred. If a Bhikshu reproaches a Bhikshu, a misdeed is incurred. Similarly, all cases should be continuously connected. If two Bhikshus reproach all disputes other than a dispute, a misdeed is incurred, which is the meaning of the summary. If a Bhikshu says to a Bhikshuni, "You have not received ordination," a misdeed is incurred. If one says, "You have not received ordination," there are five conditions: the other party is a Bhikshuni's dispute, it is peacefully resolved according to the Dharma, there is recognition or doubt about it, she spoke, and the other party understood. Fourth.

In Shravasti, because the mantra called "Limb Jewel" can reveal female parts, such as female characteristics, secret places, etc., it was forbidden to teach the Dharma in female places. Later, in consideration of the people, it was allowed to say five or six words. However, the Six Groups of Bhikshus deliberately said more words and had monkeys and others perform intelligent acts. This was based on the will of the Tamer, in order to completely abandon sexual acts, serious violations, disrespect, and afflictions dependent on conditions, so the fifth was established. The so-called "in a female place" refers to fully understanding the meaning of well-spoken and badly spoken Dharma. The so-called "more" is related to "teaching the Dharma." The so-called "more than what" should be understood as being outside the five or six words spoken nearby. The so-called "outside of five or six words," in which "teaching the Dharma" is the remainder of the words. The word "also" is related to both, because a word without action will not arise. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་འམ་དྲུག་ཏུ་སྟོན་ཅིང༌། དེ་ལས་ལྷག་པར་སྟོན་ནའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འམ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །ཚིག་ལྔ་འམ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཚིག་ལྔ་འམ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། གཟུགས་མི་རྟག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྔའོ། །མིག་མི་རྟག་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡིད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཚིག་དྲུག་པའོ། །ཚིག་ལྔ་འམ། དྲུག་གི་ཐབས་ནི་ཚིག་ལྔ་འམ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའོ་།གཞན་དག་ནི་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོས་ལས་ལྷག་པར་གལ་ཏེ་སྟེག་པའི་ཚིག་དྲུག་རྣམས་སམ་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་དངོས་པོའི་ཚིག་ལྔ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་རུས་དང་ཤིན་ཏུ་
མཛེས་པ་དང༌། ཆ་ལུགས་གཞོན་ནུ་ལས་རྣམས་དང༌། །མཉམ་པར་ཕྲད་པའི་སྟེག་ཚིག་སྟེ། །ཚིག་དྲུག་ཅེས་བྱ་དེ་ལ་འདོད། །གང་གིས་བུད་མེད་ལ་རུས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང༌། ཆ་ལུགས་དང༌། གཞོན་པ་དང༌། ལས་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་བཟོ་འམ། བརྩོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་མཉམ་པར་ཕྲད་པ་ལ་སྟེ། དེས་འདི་ལྟ་བུར་ལྐུགས་པ་མོ་ཡང་འདི་ལྟ་བུར་འདོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་དེ་ལ་འམ། གཞན་ལ་ཡང་རུང་བསྔགས་ན་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པ་བརྗོད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཉེ་བར་འཇལ་བའི་དངོས་པོའི་ཚིག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། འདྲ་པ་དང༌། སྦྱར་བ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པ་སྟེ། མིའི་རིགས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། གནས་ངན་ལེན་གྱི་ཚིག་རྟོགས་པ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རུང་བའི་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་འམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་རུང༌། གང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་བསྟེན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་སྟེ། བསླབ་པ་འབུལ་བ་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ། དེའི་མདུན་དུ་ངོ་ཚ་དང་བཅས་པས་ན་མི་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
或者宣说五句或六句，如果超过这个数量来宣说，就会被指出。所谓的“法”，是指如来所说，或者声闻所说。所谓的“五句或六句”，是指变成五句或六句的内容，即“色无常”、“受”、“想”、“行”、“识”无常，这五句。从“眼无常”到“意无常”之间，是六句。五句或六句的方法，就是所谓的五句或六句。其他所谓的“多余”，是指在佛陀允许的法之外，如果宣说包含六种谄媚之词，或五种接近衡量之物的词语的法。有人说：“种姓和非常美丽，姿态年轻和行为等等，与平等相遇的谄媚之词，被称为六句。”用种姓、非常美丽、姿态、年轻和行为等等来对待女性，进行侍奉或者制造，或者努力，或者男女平等相遇。例如，他说：“像这样的哑女也喜欢这样，就这样走了。”等等，无论是对那个女人还是对其他人赞美，都会构成堕罪。除非是念诵属于经部等的内容。如果没有智慧之人，如理说法也会构成堕罪。所谓的“五种接近衡量之物的词语”，是指讲述男性的世系、出身、相似之处、结合以及理解。所谓的“没有智慧之人”，是指没有智慧之人，即属于人类种姓，并且理解恶劣处境之词语的人，被称为有智慧之人。或者，对于合适的人，也称为有智慧之人，无论是居家者还是出家者都可以，即不依赖任何变化。有些人说，女性的处境也是有智慧之人，就像供养学处一样，因为在她们面前会感到羞愧而不说话。那么，这会如何构成堕罪呢？

【英语翻译】
Or declare five or six sentences, and if you declare more than that, it will be pointed out. The so-called "Dharma" refers to what the Tathagata said, or what the Shravakas said. The so-called "five or six sentences" refers to the content that becomes five or six sentences, that is, "form is impermanent," "feeling," "perception," "formation," and "consciousness" are impermanent, these five sentences. From "eye is impermanent" to "mind is impermanent," it is six sentences. The method of five or six sentences is the so-called five or six sentences. Others, the so-called "excess," refers to teaching the Dharma that exceeds the Dharma allowed by the Buddha, if it contains six flattering words or five words of closely measuring things. Some say, "Lineage and extreme beauty, youthful demeanor and actions, etc., flattering words that meet equally, are called six sentences." Treating women with lineage, extreme beauty, demeanor, youth, and actions, etc., serving or creating, or striving, or men and women meeting equally. For example, he says, "Even a mute woman like this likes this, and went like this." etc., whether praising that woman or others, it will constitute a downfall. Unless it is reciting content belonging to the Sutra Pitaka, etc. Even teaching the Dharma properly without a wise person will constitute a downfall. The so-called "five words of closely measuring things" refers to telling the lineage, origin, similarities, combination, and understanding of men. The so-called "without a wise person" refers to a person without wisdom, that is, belonging to the human race, and understanding the words of adverse situations, is called a wise person. Or, a suitable person is also called a wise person, whether a householder or a renunciate, that is, not relying on any change. Some say that the situation of women is also a wise person, just like offering the training, because they are ashamed and do not speak in front of them. So, how does this constitute a downfall?

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་གི་ཡང་ཏོག་ཏུ་ཆོས་ཚིག་ལྔར་སྟོན་པ་ལས་བསམས་བཞིན་དུ་ཚིག་དྲུག་ཏུ་འདས་སམ། ཚིག་དྲུག་ཏུ་སྟོན་པ་ལས་ཚིག་བདུན་དུ་འདས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བར་ཁང་དུ་བབས་ནས་དེར་ཚིག་ལྔ་འམ་དྲུག་ཏུ་སྟོན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་གཞིའི་སར་བབས་པ་དང༌། སྒྲོ་ཁང་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བད་རིམ་དུ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱིན་སྦྱིན་པ་དང༌། སྟོང་བ་དང༌། ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་གོང་
ནས་གོང་དུ་དྲིས་པ་དེ་ཇི་སྲིད་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྡབ་ལྡིབ་ཅན་དང༌། མྱུར་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་ལ་མེད་པར་ཡང་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཡིན་ལ་བུད་མེད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་མུ་བཞིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་ལྔ་འམ། དྲུག་ལ་ཚིག་ལྔ་འམ་དྲུག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་ངམ། མཐའ་འཁོབ་པ་འམ། ཀླ་ཀློ་འམ། ཉལ་བ་འམ། ར་རོ་བ་འམ། སྨྱོས་པ་འམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འམ། གླེན་པ་འམ། མི་མ་ཡིན་པ་འམ། བུད་མེད་རུང་བ་མ་ཡིན་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་རུང་བ་ཡིན་ལ། རིག་པའི་སྐྱེས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང་སྟེ་སྟོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་རུང་བའི་ཐད་དུ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ནིང་མོ་ལ་སྟོན་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་གཉིས་མ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཉལ་བུ་ཡང་ངོ༌། །ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། གང་ལ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་བུད་མེད་ཡིན་པ་དང༌། ཚིག་ལྷག་མར་སྨྲས་པ་དང༌། རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པ་དང༌། ཉེ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྟེ། ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །ལྔ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བྲམ་ཟེ་བཞིན་དྲུག་སྡེ་རྣམས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཀློག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཅ་ཅོ་དང་གཞན་དག་བྱས་པས་ན། སྟེན་པས་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མགུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་བཅས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའོ། །གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་གང་ཟག་མེད་མོད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱིར་གང་ཟག་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བདེ་བའི

【汉语翻译】
在上面的屋顶上，讲说佛法时，如果是有意地超过了五个字，讲成了六个字，或者从六个字讲到了七个字，那就犯了堕罪。如果下到中间的房间，在那里讲说五个或六个字，就没有堕罪。同样地，如果下到下面的地上，以及在棚屋里，或者在外面的墙边，也可以说没有堕罪。举行布萨、给予布施、背诵经文、有目的地提问，以及在妇女的处所，由有智慧的妇女从高到低地提问，只要最终确定下来，就没有堕罪。对于口吃的人、说话快的人，以及有智慧的人，也没有堕罪。对于没有智慧的人，如果认为没有智慧，或者犹豫不决，也会犯堕罪。对于有智慧的人，如果认为没有智慧，或者犹豫不决，就会犯轻罪。同样地，对于是妇女的人，如果认为是妇女，也应该说有四种情况。同样地，对于五个或六个字，如果认为是五个或六个字，也是如此。对于没有智慧的人，或者变性人，或者边地人，或者野蛮人，或者躺着的人，或者醉酒的人，或者疯癫的人，或者入定的人，或者愚笨的人，或者非人，或者不适合的妇女，如果认为是适合的智者，或者认为不适合的智者是适合的，就会犯轻罪。对于不适合的人，如果认为是适合的人，也会犯轻罪。如果对变性女人讲说，也会犯轻罪。同样地，对于双性人也是如此。同样地，对于幼童也是如此。有四个条件：所教的对象是妇女，说了多余的字，没有智者，以及没有附近的差别，这是由语言和心意完全发起的。第五条。在舍卫城，像婆罗门一样的六群比丘，让没有受具足戒的人阅读，并且发出嘈杂的声音和其他的声音。因此，佛陀制定了根本的戒律，因为他们贪图享乐，所以制定了第六条戒律。所谓没有受具足戒的人，是指除了比丘和比丘尼之外的所有人都没有受具足戒。所谓的人，虽然在胜义谛中没有人，但为了四种原因而安立人，为了随顺世间，并且为了在正确的名言中安乐

【英语翻译】
If, while teaching the Dharma with five words on the upper roof, one intentionally exceeds to six words, or if one exceeds from teaching six words to seven words, it is a downfall. If one descends to the middle room and teaches five or six words there, there is no downfall. Similarly, it should be stated that there is no downfall if one descends to the lower ground, or in a shed, or outside the outer wall. There is no downfall in giving alms for the uposatha, giving offerings, reciting scriptures, asking questions with a purpose, and in the realm of women, when wise women ask questions from higher to lower, as long as it is definitively settled. There is also no downfall for those who stutter, speak quickly, or for those who are wise. If one perceives that there is no wise person when there is none, or if one doubts, it is a downfall. If one perceives that there is no wise person when there is one, or if one doubts, it is a misdeed. Similarly, it should be stated in four ways that one perceives a woman as a woman. Similarly, it is also the same when one perceives five or six words as five or six words. If one teaches a eunuch, or a borderlander, or a barbarian, or someone lying down, or someone drunk, or someone mad, or someone in meditative absorption, or someone stupid, or a non-human, or a woman who is not suitable, thinking that a wise person who is suitable is not suitable, or thinking that a wise person who is not suitable is suitable, it is a misdeed. It is also a misdeed if one thinks that someone who is not suitable is suitable. It is also a misdeed if one teaches a eunuch woman. Similarly, it is also the same for a hermaphrodite. Similarly, it is also the same for a young child. There are four limbs: the person to whom it is taught is a woman, extra words are spoken, there is no wise person, and there is no distinction in the vicinity; these are all aroused by speech and mind. The fifth. In Shravasti, the six groups of monks, like Brahmins, allowed those who had not taken full ordination to read and made noises and other sounds. Therefore, the Buddha made the basis of the precepts, and because of their craving for pleasure, the sixth precept was established. Those who have not taken full ordination are all those who have not taken full ordination except for monks and nuns. The term "person" means that although there is no person in the ultimate sense, a person is established for four reasons: to follow the world and to be comfortable in correct terminology.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་མེད་ན་སྐྲག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་དང་ཕ་རོལ་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ཉེས་པ་ཐར་པ་དང༌། བཅིངས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་དང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་མཉམ་པ་དང༌། ཚིག་
ལྷག་པ་དང༌། ཡི་གེ་མཉམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ལྷག་པའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བཞི་ཆའོ། །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པའོ། །ཚིག་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་སྨྲས་པར་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་གཏོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་འདུལ་བ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེན་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་འདི་ལྟར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དགེ་སློང་གིས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་འདུ་ཤེས་སམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། ཚིག་མཉམ་པ་དང༌། ཚིག་ལྷག་པ་དང༌། ཡི་གེ་མཉམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ལྷག་པས་འདོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་འང་རུང་སྟེ། འདོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་གཟིར་བ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དང། གླེན་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་དང༌། འོན་པ་དང༌། ཚིག་གིས་ཆོས་འདོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མུ་བཞིར་སྦྱར་བ་ལྟར་ཚིག་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །ཁྱིམ་པ་གླགས་ཚོལ་བ་འམ། ཆོས་རྐུ་བར་འདོད་པ་འམ། མ་དད་པ་འམ། རྒྱུས་མི་ཤེས་པ་འམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཡང་རུང་སྟེ། དེར་མ་བཀླགས་ཀྱང་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་གོ་བཟློག་སྟེ། ཁྱིམ་པ་རྣམས་དང་ཚིག་དང་ཚིག་གིས་གླག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཐར་པར་བསྟན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང༌། དད་པ་ཅན་དང༌། གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་བསྒྲགས་ན་འང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་མ་དད་པ་འམ། ཕུལ་
པ་དེ་ལ་ནི་བསྒྲགས་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ལ་འདུལ་བ་བརྗོད་པར་མི་

【汉语翻译】
为了，以及在一切时处没有众生就会恐惧的缘故，以及为了讲述自己和他人的功德和过失、解脱和束缚。词和词的意思是词相等，词多余，字相等，字多余。词的意思是四句偈的四分之一。相等的意思是一起说。词多余的意思是阿阇梨没有说，近事弟子先说，这是词多余。法的意思是属于十二部经。有些人说，这里是指与律相应的法的意义。如果想要，意思是说以布施教法的方式让人接受，因此，这样与受具足戒一起念诵是没有罪过的。比丘对比丘没有受具足戒，认为是未受具足戒，或者对比丘没有受具足戒心存疑惑也可以，以词相等，词多余，字相等，字多余的方式念诵，犯堕罪。对比丘已受具足戒，认为是未受具足戒，或者心存疑惑也可以，念诵则犯恶作罪。属于畜生道，以及疯癫，以及心烦意乱，以及被感受所折磨，以及非人，以及愚笨，以及哑巴，以及聋子，以词念诵佛法，犯恶作罪。如未受具足戒，与四句相结合一样，词相等等等，同样，对法认为是法也是如此，直到这里。在家居士寻找机会，或者想要偷法，或者不相信，或者不了解，或者外道也可以，即使不在那里念诵，仅仅讲述与律相应的法也犯堕罪。如所说颠倒，与在家居士们以词和词争论，犯堕罪。对沙弥犯恶作罪。对强盗们开示堕罪，同样，对别解脱戒开示则没有堕罪。如对国王，以及有信心者，以及主要人物宣说别解脱戒也没有堕罪。对不相信者，或者傲慢者则不应宣说。五种情况下不应讲述律藏。

【英语翻译】
For, and because there will be fear if there are no sentient beings in all places and times, and to tell the merits and demerits, liberation and bondage of oneself and others. The meaning of word and word is that words are equal, words are superfluous, letters are equal, and letters are superfluous. The meaning of word is one-fourth of a verse. Equal means speaking together. The meaning of superfluous words is that the Acharya did not speak, but the attendant spoke first, which is superfluous words. Dharma means belonging to the twelve divisions of scripture. Some say that here it refers to the meaning of Dharma that is in accordance with the Vinaya. If you want, it means to let people accept it in the way of giving teachings, so there is no fault in reciting it together with taking the full ordination. A Bhikshu who has not received full ordination thinks that he has not received full ordination, or he may have doubts about a Bhikshu who has not received full ordination. If he recites with equal words, superfluous words, equal letters, and superfluous letters, he commits a Patita. A Bhikshu who has received full ordination thinks that he has not received full ordination, or he may have doubts, and if he recites, he commits a Dukkata. Belonging to the animal realm, as well as madness, as well as mental confusion, as well as being tormented by feelings, as well as non-humans, as well as foolishness, as well as dumbness, as well as deafness, reciting the Dharma with words commits a Dukkata. Just like not receiving full ordination, combining with the four sentences, such as equal words, etc., similarly, thinking of Dharma as Dharma is also the same, until here. A householder looking for opportunities, or wanting to steal Dharma, or not believing, or not understanding, or a heretic, even if he does not recite there, just telling the Dharma that is in accordance with the Vinaya also commits a Patita. As said, reversing the meaning, arguing with householders with words and words, commits a Patita. A Shramanera commits a Dukkata. Showing the Patita to robbers, similarly, there is no Patita in showing the Pratimoksha. Just as there is no Patita in proclaiming the Pratimoksha to kings, as well as those with faith, as well as the main figures. One should not proclaim to those who do not believe, or those who are arrogant. The Vinaya should not be spoken in five ways.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཤེས་པར་འདུན་དུ་བྱས་ནས་མི་འདྲི་བ་དང༌། འགྱོད་པ་མེད་པ་འཕེལ་བར་མི་འདྲི་བ་དང༌། བརྟག་གོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཤིང་འདྲི་བ་དང༌། དབྱས་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཀླན་ཀར་སྦྱར་རོ་སྙམ་ནས་འདྲི་བའོ། །སླར་བཟློག་པ་རྣམས་ལ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྡབ་ལྡིབ་ཅན་དང་མྱུར་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་འམ། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྗེས་སུ་ཉམ་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཁོ་བོ་དང་མཉམ་པ་འམ། སྔོན་དུ་མ་ཀློག་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལས་ཀློག་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚིག་ཉུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྟོན་པ་དང་ལེན་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལ། བཞི་པོ་དག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཉལ་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་གསུམ་པོས་ནོད་པར་བྱའོ། །རྒན་ནམ་གཞོན་ཡང་རུང་ཁམས་མཉམ་མ་ཞེས་དྲིས་ལ་ལུས་བཏུད་དེ་དྲང་པོར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་དྲིས་ཏེ། ལེགས་པར་གཟུང་བ་དང༌། སོམ་ཉི་མེད་པར་ཡང་བྱས་ནས་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཆག་པའི་ཚེ་ནི་གོམ་པ་བསྲི་བར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱིས་འདུག་ན་ཙོག་ཙོག་པོ་འམ། སྟན་དམའ་བ་བྱས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱག་བྱའོ། །སྟོན་པས་ཀྱང་ལེགས་པར་དྲིས་ཏེ་ལེགས་པར་ཟིན་པ་དང༌། སོམ་ཉི་མེད་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བསྟན་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་རྣམས་དྲུང་ན་འདུག་པའམ། དྲུང་ན་འདུག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྟན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གྲལ་རིམས་སུ་བརྟག་པར་མི་བྱ་བར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཚིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་ཡང་བརྗོད་དེ། དབྱངས་ཀྱིས་སྟོན་ཏམ། ཀློག་གམ། ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། འདྲི་བའི་ལེན་བྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་འཆད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་དབྱངས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་པོའི་བསྟན་བཅོས་བཀླག་པར་མི་བྱའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་
བ་ཚར་བཅད་པར་ནུས་ན་དེས་ནི་ཉིན་གཅིག་ལ་དུས་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ་གྱ་ནོམ་པའི་ཆ་གཉིས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་བཀླག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་བའི་བསྟེན་བཅོས་བཀླག་པར་བྱའོ། །ལོ་གྲངས་ལས་ཆར་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །མཚན་མོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། ཚ

【汉语翻译】
做。想要了解却不提问，没有后悔地增长却不提问，心想试探一下而提问，心想戏弄而提问，心想找茬而提问。对于反驳者，应当讲述。对于口吃和语速快的人，没有堕落。念诵或者特意提问给予，没有堕落。随后衰弱，你和我一样吗？或者事先告诫不要读而读诵，没有堕落。对于未受具足戒者，认为已受具足戒，认为词句简略，认为不是佛法，没有堕落。讲述者和接受者都应当普遍实行的是行为。应当以四种方式给予，除了睡觉，以三种方式接受。无论年长或年轻，询问是否心绪相同，弯腰，以正直的恭敬完全提问，很好地领受，并且消除疑惑后讲述教法。行走时应当节省步伐。身体坐着时，蹲着或者使用矮座，特别地顶礼。讲述者也应当很好地提问，很好地领会，消除疑惑后给予。对于恭敬教法的人们，在跟前坐着或者不在跟前坐着，都应当给予教法，不要观察次第，应当在旁边给予教法。对于不能领受的人们也是如此。就词句等方面来说，也应当这样说，用声音讲述，或者读诵，或者念诵，或者提问给予，有罪过。讲经说法，赞颂，没有堕落。在寂静的地方练习声音，没有堕落。不应当读外道典籍。外道的辩论

【英语翻译】
Do. Not asking when wanting to understand, not asking when increasing without regret, asking with the thought of testing, asking with the thought of teasing, asking with the thought of finding fault. For those who refute, one should speak. For those who stutter and speak quickly, there is no transgression. Reciting or specifically asking and giving, there is no transgression. Subsequently weakening, are you equal to me? Or reading after being warned not to read beforehand, there is no transgression. For those who have not taken full ordination, thinking they have taken full ordination, thinking the words are brief, thinking it is not Dharma, there is no transgression. What should be universally practiced by the speaker and the receiver is conduct. One should give in four ways, except for sleeping, one should receive in three ways. Whether old or young, ask if their minds are the same, bow, and with upright respect, ask completely, receive well, and after eliminating doubts, speak the Dharma. When walking, one should conserve steps. When sitting with the body, squat or use a low seat, and especially prostrate. The speaker should also ask well, understand well, and give after eliminating doubts. For those who respect the Dharma, whether sitting in front or not sitting in front, one should give the Dharma, without observing the order, one should give the Dharma to the side. The same applies to those who cannot receive. Regarding words and so on, one should also say this, speaking with sound, or reciting, or chanting, or asking and giving, there is fault. Explaining the Dharma, praising, there is no transgression. Practicing sound in a secluded place, there is no transgression. One should not read non-Buddhist scriptures. The opponent's debate

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ིག་དང༌། རིམ་པ་དེ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ་བཀླགས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་འམ། ཡུལ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མའི་འདུལ་བ་བཟུང་བ་བྱས་ལ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྦྱིན་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་གླེང་གཞི་བརྗེད་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དྲུག་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་བརྗེད་ན་གསལ་རྒྱལ་དང༌། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་དང༌། ས་ག་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་བྱུང་བ་བརྗེད་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟེ། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ན་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་དང། ཁྱིམ་བདག་སྡུམས་བྱེད་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་ཀུན་འདུས་ཤིང་ཆོས་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་འོངས་ན་ཚར་གཅད་པར་བྱའོ། །བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་དང༌། སེམས་ཟང་ཟིང་མེད་པར་བྱས་ན་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཏུ་སྨྲ་ན་གནས་བརྟན་གྱིས་དགག་པར་བྱའོ། །ཆོས་སྨྲ་བས་འཁོར་ཁྲིད་དེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་འོང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆོས་བཙོངས་པས་འཚོ་བར་མི་བྱའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་བདག་ཉིད་མི་འཆད་དམ་གཞན་ལ་མ་བཅོལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཎྜཱི་བརྡུངས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མྱུར་དུ་འདུ་བར་བྱའོ། །གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་སློབ་པ་དང་ཐབས་སྟོན་ཏམ། བལྟར་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྨན་པ་མཁན་པས་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་འདྲིར་འོངས་པ་ལ་སྨན་གྱི་
ཐབས་སྟོན་པར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ཟང་ཟིང་གི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་གནང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐ་ན་དགེ་སློང་ལ་ཡང་ངོ༌། །མས་གཏོང་བའི་དཔྱད་ནི་ཕྱོགས་དབེན་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །མནའ་དོར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡལ་འཛུགས་འཁྲན་ཉེས་བྱས་སོ། །དྲུག་པའོ།། །། མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་གནས་བརྟན་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་དེ་དག་ལ་འཕྱ་བར་འགྱུར་པས་ན། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་གི་གཞི་ལས་བརྩམས་ཏེ། མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བདུན་པ་བཅས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་བཞིན་ནོ། །གནས་ངན་ལེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག

【汉语翻译】
ཡིག་དང་། རིམ་པ་དེ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ་བཀླགས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །（如果）把字母和次第混淆在一起读，就会变成严重的错误。ངེས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་འམ། ཡུལ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །说确定的词，或者说地方的确定的词，没有堕落。དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མའི་འདུལ་བ་བཟུང་བ་བྱས་ལ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྦྱིན་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །比丘受持比丘尼的律，对比丘尼念诵、讽诵、给予提问是允许的。ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་གླེང་གཞི་བརྗེད་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དྲུག་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །讲法的时候，如果忘记了开场白，就说六大城市中的任何一个。རྒྱལ་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་བརྗེད་ན་གསལ་རྒྱལ་དང༌། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་དང༌། ས་ག་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །如果忘记了国王、施主和女居士，就说胜光王、给孤独和萨嘎。སྔོན་གྱི་བྱུང་བ་བརྗེད་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟེ། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ན་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་དང། ཁྱིམ་བདག་སྡུམས་བྱེད་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །如果忘记了以前发生的事情，就按照顺序说：在波罗奈斯地方，国王梵施，施主和合，女居士布萨胜。ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་ཀུན་འདུས་ཤིང་ཆོས་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །在初八和十四聚集并宣讲佛法。མུ་སྟེགས་ཅན་འོངས་ན་ཚར་གཅད་པར་བྱའོ། །如果有外道来，就应该制止。བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་དང༌། སེམས་ཟང་ཟིང་མེད་པར་བྱས་ན་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །如果具有恭敬心、行为寂静、内心没有杂念，就应该讲法。གལ་ཏེ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཏུ་སྨྲ་ན་གནས་བརྟན་གྱིས་དགག་པར་བྱའོ། །如果说了不符合佛法的话，长老应该制止。ཆོས་སྨྲ་བས་འཁོར་ཁྲིད་དེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །说法者不应该带领眷属离开。བདག་ཉིད་འོང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །自己来没有堕落。ཆོས་བཙོངས་པས་འཚོ་བར་མི་བྱའོ། །不应该通过卖法来维持生计。ཆོས་སྨྲ་བ་བདག་ཉིད་མི་འཆད་དམ་གཞན་ལ་མ་བཅོལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །说法者自己不讲法或者不委托他人，是恶作。གཎྜཱི་བརྡུངས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མྱུར་དུ་འདུ་བར་བྱའོ། །如果敲击犍椎，所有人都应该迅速聚集。གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་སློབ་པ་དང་ཐབས་སྟོན་ཏམ། བལྟར་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །如果学习舞蹈、歌曲和音乐，或者展示方法，或者去观看，是恶作。སྨན་པ་མཁན་པས་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་འདྲིར་འོངས་པ་ལ་སྨན་གྱི་
ཐབས་སྟོན་པར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །医生导师因为慈悲，允许对前来询问的在家众展示药物的方法。ཟང་ཟིང་གི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་གནང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐ་ན་དགེ་སློང་ལ་ཡང་ངོ༌། །不允许以杂乱的心，同样甚至对比丘也是如此。མས་གཏོང་བའི་དཔྱད་ནི་ཕྱོགས་དབེན་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །下施的物品应该放在僻静的地方。མནའ་དོར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །发誓后放弃是恶作。ཡལ་འཛུགས་འཁྲན་ཉེས་བྱས་སོ། །种植树枝是恶作。དྲུག་པའོ།། །། 第六。མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་གནས་བརྟན་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་དེ་དག་ལ་འཕྱ་བར་འགྱུར་པས་ན། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་གི་གཞི་ལས་བརྩམས་ཏེ། མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བདུན་པ་བཅས་སོ། །在舍卫城，六群比丘对长老僧团的剩余罪，向没有受具足戒的人说，那些人也会嘲笑他们，因此，从没有受具足戒的人的基础上，以不能忍受的烦恼，制定了第七条。བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་བཞིན་ནོ། །没有受具足戒，就像如何念诵学处一样。གནས་ངན་ལེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག

【英语翻译】
If the letters and the order are confused and read together, it will become a serious mistake. There is no downfall in speaking definite words or speaking definite words of a place. It is permissible for a bhikṣu to hold the Vinaya of a bhikṣuṇī and to recite, chant, and give questions to a bhikṣuṇī. When teaching the Dharma, if the introduction is forgotten, any of the six great cities should be mentioned. If the king, householder, and female lay devotee are forgotten, then Srigal, Anathapindada, and Saga should be mentioned. If the previous events are forgotten, then in order, in the country of Varanasi, King Brahma-datta, householder Sumedha, and female lay devotee Posadha-uttara should be mentioned. On the eighth and fourteenth days, gather and proclaim the Dharma. If non-Buddhists come, they should be stopped. The Dharma should be taught with respect, peaceful conduct, and without mental distractions. If something that is not Dharma is spoken, the elder should refute it. The Dharma speaker should not lead the retinue away. There is no downfall in coming alone. One should not make a living by selling the Dharma. If the Dharma speaker does not teach himself or entrust it to others, it is a misdeed. If the ghaṇṭā is struck, everyone should quickly gather. Learning or showing methods of dancing, singing, and music, or going to watch, is a misdeed. The physician-teacher, out of compassion, is permitted to show methods of medicine to householders who come to inquire. It is not permitted with a distracted mind, even to a bhikṣu. Items for giving away should be placed in a secluded place. Breaking a vow is a misdeed. Planting branches is a misdeed. Sixth.

In Shravasti, the group of six bhikshus spoke of the remaining offenses of the Sangha of elders to those who had not taken full ordination, and those people would also ridicule them. Therefore, based on the foundation of a person who has not taken full ordination, the seventh was established with unbearable afflictions. "Not fully ordained" is like the basis of training that is recited. "A bad place" means arising from defeat and the Sangha...

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །དོན་འདི་ནི་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཀུན་ནས་བསླང་བས་ཉོན་མོངས་པས་ན་གནས་ངན་ལེན་ཅེས་ནི་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་འདི་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རིག་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ལ་སྦྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་བྱས་ལ་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་དེ་འཇིགས་པས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ན། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱས་ལ་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གང་ཐག་ལ་གནོད་པར་ནུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་རིག་པར་བྱེད་དུ་གནང་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་འཕྲོག་པ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་རྣམས་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དགེ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་འཆབ་པོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཕ་རོལ་པོ་དག་གི་སེམས་བསྲུང་བ་དང་
ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་སོ་སོར་རིག་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་རིག་པར་མ་གྱུར་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་གནས་ངན་ལེན་སོ་སོར་རིག་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བྱེད་ངོ༌། །སོ་སོར་རིག་པར་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རིག་པར་མ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། སོ་སོར་རིག་པར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སོ་སོར་རིག་པར་བྱེད་པའི་གནང་བ་བྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མུ་བཞིར་སྦྱར་རོ། །གཞན་གྱིས་ནི་རིག་པར་གྱུར་ཏམ། རིག་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟུང་བ་འདྲའོ། །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་ཉམས་པ་ལ་ནི་གོ་བར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་བརྗོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བརྗོད་པ་ལས་ཕ་རོལ་པོས་མ་རིག་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མས་བདག་གི་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ལ་བརྗོད་པ་དེའི་རིམ་པར་དབྱེ་བའི་རྒྱུད་ཆག་པའི་ཉེས་པ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་སོ་སོར་ར

【汉语翻译】
是由诸[位]所发起。此义是指与性行为有关的事，由于其自性和发起是烦恼，所以不应被称为堕处。 “除非僧团允许”的意思是，这是指被驱逐的比丘和不明确的比丘，世尊说出了这句话。对于在家人，应该对一个人隐瞒个别的告知，应该祈请后再进行工作。然后他应该个别地告知。如果他因恐惧而无法个别告知，那么整个僧团应该只进行祈请的工作，然后个别告知，因为那个人能够伤害到亲近的人，而不是僧团。允许个别告知是为了避免伤害三宝，避免被抢夺，避免戒律等衰败的一方增长，以及将衰败的戒律等从不善之处拔出，安置于善处，以及比丘们互相隐瞒戒律等衰败，以至于他人无法得知，并守护他人的心，
以及为了避免对进入在家人家庭造成损害。那么，堕罪会如何产生呢？如果比丘对未个别告知的事物，以未个别告知的认知或疑惑而食用，或者比丘对堕处进行了个别告知，则犯堕罪。对于已个别告知的事物，如果认为未个别告知，或者心存疑惑，如果进行了个别告知，则犯恶作罪。根据给予个别告知许可的情况，可以组合成四句。无论是他人已经知道，还是不知道，堕罪都是一样的。除了与性行为有关的事以外，如果理解为其他戒律和见解的衰败，则犯恶作罪。如果向未受具足戒者讲述自己的堕处，则犯恶作罪。即使讲述后对方没有理解，也犯恶作罪。如果比丘尼讲述自己的堕处，则犯恶作罪。对于向谁讲述，以及依次区分的罪过，就像前面所说的学处一样。僧团个别

【英语翻译】
It is initiated by all [of you]. This meaning refers to matters related to sexual activity. Because its nature and initiation are afflictions, it should not be called a place of downfall. "Unless the Sangha permits" means that this refers to expelled monks and unclear monks, and the Blessed One uttered these words. For laypeople, individual notification should be concealed from one person, and work should be done after making a request. Then he should individually notify. If he is unable to individually notify due to fear, then the entire Sangha should only perform the work of requesting and then individually notify, because that person is able to harm those who are close, but not the Sangha. Permission to individually notify is to avoid harming the Three Jewels, to avoid being robbed, to avoid the increase of the side of degeneration of discipline, etc., and to remove the degenerated discipline, etc., from the place of non-virtue and place it in virtue, and to prevent monks from concealing the degeneration of discipline, etc., from each other, so that others cannot know it, and to protect the minds of others,
and to avoid causing harm to entering the homes of laypeople. So, how does a downfall occur? If a monk eats something that has not been individually notified, with the perception that it has not been individually notified, or with doubt, or if a monk has individually notified a place of downfall, he commits a downfall. For something that has been individually notified, if he thinks that it has not been individually notified, or if he has doubts, if he has individually notified, he commits a misdeed. Based on the situation of granting permission for individual notification, it can be combined into four sentences. Whether others already know or do not know, the downfall is the same. Apart from matters related to sexual activity, if it is understood as the degeneration of other disciplines and views, he commits a misdeed. If he tells his own place of downfall to someone who has not received full ordination, he commits a misdeed. Even if the other person does not understand after telling, he commits a misdeed. If a nun tells her own place of downfall, she commits a misdeed. For whom to tell, and the faults of sequentially distinguishing, it is like the training ground mentioned earlier. The Sangha individually

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པར་བྱེད་པའི་གནང་བ་བྱིན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གནོད་སེམས་དང་ལྡན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དྲིལ་བསྒྲགས་པ་འམ། རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་པ་ཅི་ལར་བདག་གིས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་སོ་སྙམ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སོ་སོར་རིག་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་རིག་གོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདུན་པའོ།། །།ཡངས་པ་ཅན་ན་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་ཡིད་འོང་ལྡན་གྱི་འགྲམ་ན་འཁོད་པ་དག་གིས་སྔོན་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་ནི་མི་བདེན་ལ་ད་ནི་བདེན་ཏེ། མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་བརྗོད་པས་ན། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་གི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བྱེད་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། །མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་གཞི་ལ་རྣམ་
པར་ཕྱེ་བའོ། །དེར་ནི་མི་བདེན་གྱི་འདིར་ནི་བདེན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡོད་པའོ། །དེར་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་སྨོས་ཀྱི་འདིར་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པར་སྨོས་པ་འདིར་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཉེས་བྱས་དེར་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གླེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔར་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལས། ལག་ཏུ་ཤིང་ཐོག་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞག་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་བམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ལས་བསམས་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཅི་སྟེ་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསྟན་པ་ལ་མང་པོ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་གི་ཕྱིར་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པའི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ན་ཉས་བྱས་སོ། །གདུལ་བར་བསམས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མས་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་རྫུ་འཕྲུལ་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་སྟེ། གྱད་བུ་ནོར་གྱི་ཆོས་གོས་གསུམ་ངན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་མི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། རས་བྱིན་པ་དང༌། མཛའ་བོ་དང༌། ས་ལས་སྐྱེས་པ་དག་ཕྱིས་དགེ་སློང་དག་ལ་སྨོས་པས་ན། རྩོད་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ལྟུང་བྱེད་དགུ་པ་བཅས་སོ། །སྔར་

【汉语翻译】
对于给予允许说谎的行为，没有堕落。如果怀有恶意，则有恶作。如果宣扬或绘制图画等，认为自己知道的，世间所有人都知道，则没有堕落。对于未分别认识的事物，认为已经认识，没有堕落。对于见到真理而说出，也没有堕落。第七。在广严城（Vaisali）中，住在恒河悦意河岸边的人们，过去饥荒时说不真实，现在说真实，因为说了超于人法的功德。这是以未受具足戒者的身份而言，为了使人相信、获得利养和恭敬而烦恼，因此制定了第八条堕罪。超于人法的功德是与导致失败的根本分开的。在那里是不真实的，而在这里是真实的，这是有区别的。在那里说的是导致失败，而这里说的是堕罪。哪里说了重罪，这里应理解为恶作。哪里是恶作，那里就是恶作本身。对非人、疯癫者、愚笨者以及先前堕落后恢复的人说，则有恶作。通过书信等方式说，也有恶作。从获得果实来说，手中拿着芒果等水果，问“你得到果实了吗？”，对方从果实方面考虑而什么也不说，则有恶作。如果像说超于人法的功德一样，则是堕罪。同样，其余的类别也应说明。如果为了让很多人对教法产生信心而说，则没有堕落。在家人面前展示神通，则有恶作。如果认为是调伏，则没有堕落。比丘尼在导师面前展示神通，则有恶作。第八。在王舍城（Rajgir）中，巨额的财物和三件劣质的法衣，为了僧团不争吵而祈请，之后对僧侣们说给予布、朋友和土地所生之物，这是以争论为基础，因无法忍受的烦恼而制定了第九条堕罪。先前

【英语翻译】
There is no downfall for giving permission to lie. If one has malicious intent, there is a misdeed. If one proclaims or draws pictures, thinking that everyone in the world knows what one knows, there is no downfall. There is no downfall for perceiving that one knows something that one does not separately recognize. There is also no downfall for speaking about seeing the truth. Seventh. In Vaishali, those dwelling on the banks of the delightful Ganges River, said it was untrue during the past famine, but now it is true, because they spoke of qualities superior to human Dharma. This is in reference to someone who has not taken full ordination, and for the sake of faith, gain, and respect, they are afflicted, thus the eighth downfall is established. Qualities superior to human Dharma are distinguished from the basis of what leads to defeat. There it is untrue, but here it is true, there is a difference. There it is said to lead to defeat, but here it is a downfall. Where a serious offense is mentioned, here it should be understood as a misdeed. Where there is a misdeed, there it is a misdeed itself. Speaking to non-humans, the insane, the foolish, and those who have recovered from a previous downfall, there is a misdeed. Speaking through letters, etc., there is also a misdeed. Regarding obtaining fruit, holding mangoes, etc., in hand, and asking "Did you obtain fruit?", if the other person considers it in terms of fruit and says nothing, there is a misdeed. If it is like speaking of qualities superior to human Dharma, then it is a downfall. Similarly, the remaining categories should also be explained. If one speaks in order to make many people have faith in the teachings, there is no downfall. Showing miracles in front of a householder, there is a misdeed. If one thinks it is for taming, there is no downfall. If a nun performs miracles in front of the teacher, there is a misdeed. Eighth. In Rajgir, a huge amount of wealth and three inferior Dharma robes, because the Sangha requested that there be no dispute, later saying to the monks about giving cloth, friends, and things born of the earth, this is based on dispute, and the ninth downfall is established due to unbearable afflictions. Previously.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་པར་རུང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འདུན་པ་བྱིན་པའོ། །འདི་ལྟར་བཤེས་དོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་བཤེས་པ་གང་ཞེ་ན་མཁན་པོ་ཡི་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནས་འགྲོགས་བཤེས་ཀྱི་བར་དུའོ། །རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དོན་གྱི་བྱུང་བའི་དབང་གིས་བརྗོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་ངོ༌། །བདག་གི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་གང་ཟག་ལ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ལས་ནི་བདག་གི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་
ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་སྔར་ལེགས་པར་རུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ཆ་ཤས་བདག་ཅག་དབང་ངོ་སྙམ་པའོ། །ཕྱི་ཞིག་ནས་ཁྲུས་བྱས་ནས་འོངས་པ་དང༌། སྦྱིན་བདག་གིས་གང་ཟག་གང་གི་ཕྱིར་འོངས་ཏེ་འོངས་པ་གང་ཟག་དེ་ལ་བྱིན་པ་དང༌། ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་རང་གི་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་ལྟུང་བའོ། །མ་བསྔོས་པ་ལ་མ་བསྔོས་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་།བསྔོས་པ་ལས་མ་བསྔོས་པར་དུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྔོས་སམ་མ་བསྔོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བསྔོས་པར་འདུ་ཤེས་ལ་གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་མེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བསམ་པས་ནི་ཉེ་བས་སོ། །གེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མ་ཡིན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གླེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་དཔར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་གྱུར་པ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ་ལས་ཕ་རོལ་བོས་མ་ཤེས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་གིར་བསྔོས་པ་ཉིད་ན་ལུང་བ་མེད་དོ། །དགུ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་འདོན་པའི་ཚེ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བར་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་འདོན་པའི་ཚེ་འགོག་པར་བྱེད་དེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་གཞི་ལ་མ་གུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་པ་བཅས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ལ་བྱའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་གཞི་ནས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་བདུན་གྱི་བར་

【汉语翻译】
“已经好好同意了”的意思是以前已经给予意愿了。 “像这样舍弃友谊”的意思是，比丘的友谊是什么呢？就是从亲教师一起居住到交往的友谊之间。 “获得”的意思是，这里指的是衣服的获得。 也就是这样，根据事情发生的情况来说，但一切都应理解为“获得”。 “我的个人”的意思是指我的个人，也就是“他们自己的那些”的意思。 “从其他人那里”也说是“为了我自己的那些”。 另一种情况是，“以前已经好好同意了”的意思是，这是僧团的获得，心想“这部分我们有权”。 之后洗完澡回来，施主为了某个人而来，给予了来的那个人，说“你已经把这个奉献给你自己的人了”，这就是堕落。 对于未奉献的，认为是未奉献的，或者犹豫不决地吃，也会导致堕落。 从已奉献的变为认为是未奉献的，或者犹豫不决地吃，就会犯轻罪。 无论是否奉献，如果认为是已奉献的，如果没有烦恼的心，就没有堕落。 以烦恼的想法就是近因。 如果对尼僧僧团的获得说了那些话，就会犯轻罪。 同样，非人出家并受具足戒的，以及疯癫等等，愚笨等等，以前发生过堕落等等的获得，也是如此。 同样，给予的对境，无论是比丘尼等等中的任何一个，都应该那样说。 说了之后，如果对方不知道，就会犯轻罪。 如果奉献给个人，就没有堕落。 第九。 。 在舍卫城，六群比丘在宣读波罗夷时，一言不发，在宣读僧残等时进行阻止，因为对别解脱的根本不恭敬的烦恼，所以制定了第十条。 “半月半月”的意思是指半月半月。 “在宣读别解脱经时”的意思是从波罗夷根本到七种止诤法之间。

【英语翻译】
"Having agreed well" means that the intention has been given before. "Abandoning friendship like this" means, what is the friendship of a monk? It is from the abbot living together to the friendship of association. "Acquisition" means that here it refers to the acquisition of clothes. That is, it is said according to the occurrence of the matter, but everything should be understood as "acquisition". "My person" means my person, that is, "those of their own." It is also said "from others" as "for my own." In another case, "having agreed well before" means that this is the acquisition of the Sangha, thinking "we have the right to this part." After taking a bath and coming back, the donor came for someone and gave it to the person who came, saying "you have dedicated this to your own person," this is falling. For the un dedicated, thinking it is un dedicated, or eating with hesitation, will also lead to falling. Changing from dedicated to thinking it is un dedicated, or eating with hesitation, will commit a minor offense. Whether dedicated or un dedicated, if one thinks it is dedicated, if there is no afflicted mind, there is no falling. With the thought of affliction is the proximate cause. If those words are spoken to the acquisition of the Bhikshuni Sangha, a minor offense will be committed. Similarly, the acquisition of non-humans who have renounced and received full ordination, as well as madness and so on, foolishness and so on, and those who have had falls in the past, is also the same. Similarly, the object of giving, whichever of the Bhikshunis and so on, should be said in that way. After speaking, if the other person does not know, a minor offense will be committed. If it is dedicated to an individual, there is no falling. Ninth. . In Shravasti, when the six groups of monks recite the Parajika, they do not say anything, and when they recite the Sanghavasesa and so on, they prevent it, because of the affliction of disrespect for the root of the Pratimoksha, so the tenth article was established. "Half month half month" means half month half month. "When reciting the Pratimoksha Sutra" means from the root of Parajika to the seven methods of settling disputes.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའོ། །གཞི་དང་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་རྣམས་ཀྱང་དེར་འདུས་པའོ། །ཡང་འདི་དག་གིས་ཅི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་ལྟུང་བ་རྒྱུན་མཆད་པར་བྱུང་ལ་ལྟུང་བ་རྣམས་ཐོས་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བས་ན་ཁྱད་དུ་
གསོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲན་ཚེགས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བའི་ཚོགས་ཕྱི་མ་གསུམ་སྟེ། ཕྲན་ཚེགས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་གསུམ་གྱི་གཞིའི་དོན་ཏོ། །འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་དང། མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། མི་བྱ་བའི་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་སེམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འགྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །གནོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་གནོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་འདོན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་དེའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་གཞི་ནས་རྩོད་པ་ཞི་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་འདོན་པའི་ཚེ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་སམ། དུས་རིང་པོ་མ་ཡིན་པར་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞི་དང་ཕྲན་ཚེགས་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། སིལ་བུ་དང༌། འདུལ་བ་ལྔ་པ་དང༌། འདུལ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། འདུལ་བ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་དང༌། དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ལས་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་སོ། །འགྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་འགྱོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལམ་ངན་པ་འཕེལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཅུ་པའོ། །ཚོགས་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། སྔོན་ཤིང་མཁན་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ལྷའི་གནས་ཀྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཞིག་བཅད་པ་དང༌། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་བཅད་པ་དེ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལག་གི་བླས་ནི་ཡང་ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་རྣམས་ན་བཅད་དོ་སྙམ་པ་དང༌། ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་
བྱས་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ལས་

【汉语翻译】
དུ་ནི་是各自解脱。根本和支分等学处，这些也都包含在那里。又，这些做什么呢？是轻蔑的相。如果有人经常犯戒，听到这些罪过之后不高兴，这就是轻蔑。支分极其微细，指的是后面三种罪聚。支分极其微细，是随细小的同义词。学处指的是三学的根本意义。后悔指的是显现欢喜和不欢喜，以及应做和不应做的道路上，心意发生变化就是后悔。那本身就是心中的刺，会变成痛苦。变成损害指的是为了生起疑惑。其他的是念诵变成损害的地方，那些意思就是那样。那么，罪过会变成什么样呢？比丘如果犯了根本罪，从最初到第七次平息争端之间念诵时，那些变成损害的，或者不是长时间，其他人也轻蔑那样的事，就会犯堕罪。同样，根本和支分，以及话题、小事、第五律、第十六律、婆罗门女律，以及其他与这些相关的具律经，也会犯堕罪。对于不具律的经，则犯恶作。对于比丘尼等，后悔等情况和之前一样，犯恶作。对于做后悔的事情，如果认为是后悔，合起来有六种，对所有这些都会犯堕罪。如果知道是恶道增长，以及不是真实的，就没有罪过。第十。第一品结束。

在舍卫城。过去，一位木匠比丘砍伐了天界的树木。他向世尊禀告，世尊说：“谁砍伐了树木，那将变成严重的违规。”用手掌遮盖，又想在七八天内砍伐，在那棵树旁做了坛城，从香等开始。

【英语翻译】
Du ni is individual liberation. These foundations of learning, such as the root and branches, are also included there. Furthermore, what do these do? It is the characteristic of contempt. If someone frequently transgresses and is unhappy upon hearing these faults, that is contempt. Branches are extremely subtle, referring to the latter three groups of offenses. Extremely subtle branches are synonymous with following the subtle. The foundation of learning refers to the fundamental meaning of the three learnings. Regret refers to the change of mind in the path of manifest joy and displeasure, and what should and should not be done, is regret. That itself is a thorn in the heart, which becomes suffering. Becoming harmful refers to the arising of doubt. Others recite becoming a place of harm, and their meaning is the same. So, how does the offense become? If a monk commits a fundamental offense, from the beginning to the seventh time of settling the dispute, when reciting, those that become harmful, or not for a long time, others also despise such things, they will commit a falling offense. Similarly, the root and branches, as well as the topic, trivial matters, the fifth rule, the sixteenth rule, the Brahman girl's rule, and other sutras related to these that possess the Vinaya, will also commit a falling offense. For sutras that do not possess the Vinaya, they commit misdeeds. For nuns and others, the situation of regret and so on is the same as before, committing misdeeds. For doing things that cause regret, if they are considered regret, there are six kinds combined, and all of these will commit a falling offense. If one knows that it is the increase of evil paths and is not true, there is no offense. Tenth. The first chapter is completed.

In Shravasti. In the past, a carpenter monk cut down a tree in the heavenly realm. He reported to the Blessed One, who said, "Whoever cuts down the tree, that will become a serious violation." Covering with the palm of the hand, and thinking of cutting it down in seven or eight days, he made a mandala next to that tree, starting from incense and so on.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མ་བྱས་ཏེ། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་ཀླག་པ་དང༌། ཡོན་བཤད་པ་ཡང་བྱའོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་ན་ལྷ་གང་དག་གནས་པ་དེ་གནས་གཞན་ཚོལ་ཅིག །ཤིང་ལྗོན་པ་འདིས་དགེ་འདུན་གྱི་འམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་གདོད་བཅད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་བསྟན་ན། སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་དང༌། །སེར་སྣའི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། གལ་ཏེ་ཡང་འགྱུར་བ་བསྟན་ན་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་སྡེ་ཡང་རང་གི་ལག་གིས་རྩྭ་སྔོན་པོ་གཅོད་དེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྨོད་པར་བྱེད་ནས། ས་བོན་དང༌། འབྱུང་པོའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མ་དད་པ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བཏང་སྙོམས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་དང༌། སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དང་པོར་བཅས་སོ། །ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ལྔ་སྟེ། ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་བསྡུས་པས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྩ་བའི་ས་བོན་ནི་གླ་སྒང་ལ་སོགས་པ་གང་རྩ་བ་བཏབ་པ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །སྡོང་བུའི་ས་བོན་ནི་ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡོང་བུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཐོ་གུའི་ས་བོན་ནི་གང་ཐོ་གུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། བུ་རམ་ཤིང་དང་འོད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འགས་པའི་ས་བོན་ནི་ཤིང་ཏོག་ཨརྫ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་མ་ནི་འགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་བོན་གྱི་ས་བོན་ནི་ནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཡིན་ཞིང་དེར་བགྲང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དགས་པའི་ས་བོན་ནི་གང་བཀས་པས་སྐྱེ་བའོ། །འབྲུ་ནི་ས་བོན་གྱི་ས་བོན་ཏེ་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་གང་མི་འདྲ་བ་ལས་མི་འདྲ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྭ་ལས་སྨྱིག་མ་དང༌། བ་ལང་གི་སྤུ་དང༌། ལུག་གི་བལ་ལས་རྩྭ་དཱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འབྱུང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་པོ་ནི་སྲིན་བུ་དང༌། ཕྱི་བྱི་
ཞོལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན་ཤིང་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་མིའི་གྲོང་བཞིན་དུ་འབྱུང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ས་བོན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཅན་གཟན་གྱི་གནས་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་གནས་དང༌། བྱའི་གནས་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གནས་དང༌། ཤ་སྦྲང་གི་

【汉语翻译】
做朵玛后，念诵第三个常法，也要宣说功德。也要宣说十善业道和十不善业道。在那之后，要说这树林里住着哪些神，让它们寻找其他住所。要说这树林会做僧团的或者佛塔的事业，然后才能砍伐。如果显示出变化，就要说布施的赞颂，不要说悭吝的赞颂。如果又显示出变化，就不要砍伐。那是发生过的事情，六群比丘也用自己的手砍青草，也呵斥外道等，掌握种子和生处的基础，对于不相信和因缘而舍弃的烦恼，以及没有慈悲的烦恼，也包括了种子众的学处第一条。所谓种子众，就是种子的五种自性，种子们的集合就是种子众，总的来说就是称为蕴的词语。其中，根的种子是姜黄等从根部种植而生长的。树干的种子是阿湿波他树等，从树干生长出来的。节的种子是从节生长出来的，如甘蔗和莲藕等。裂开的种子是阿迦果等树木的叶子，称为裂开。种子的种子是大麦等种子，在那里计数。有些人说，剥开的种子是从剥开后生长的。谷物是种子的种子，如大麦等，有些人说，从不同的东西生长出不同的东西，如从角生长出竹子，从牛毛和羊毛生长出杜尔瓦草等。所谓生处，生处是虫子和阴沟等居住的地方，所以称为住在树上。另一些人说，像人的村庄一样，称为生处，也称为五种形态，草等是那样的原因，所以称为像种子一样，如猛兽的住所，鹿的住所，鸟的住所，跟随的住所，以及肉蝇的

【英语翻译】
After making the torma, recite the third constant practice, and also explain the merits. Also explain the ten paths of virtuous actions and the ten paths of non-virtuous actions. After that, say which gods reside in this forest and let them seek other abodes. Say that this forest will do the work of the Sangha or the stupa, and then it can be cut down. If a change is shown, then say the praise of generosity, do not say the praise of stinginess. If another change is shown, then do not cut it down. That is what happened, the group of six monks also cut the green grass with their own hands, and also scolded the heretics, etc., mastering the seeds and the basis of the place of origin, and also included the first precept of the collection of seeds for the afflictions of disbelief and abandonment due to conditions, and for the afflictions without compassion. The so-called collection of seeds is the five natures of seeds, the collection of seeds is called the collection of seeds, and in general it is the term called aggregates. Among them, the root seed is turmeric, etc., which grows from planting the root. The trunk seed is the Ashvattha tree, etc., which grows from the trunk. The node seed is what grows from the node, such as sugarcane and lotus root, etc. The split seed is the leaves of trees such as the Arjaka fruit, which are called split. The seed of the seed is the seed of barley, etc., which is counted there. Some say that the peeled seed is what grows from peeling. Grain is the seed of the seed, such as barley, etc., some say that different things grow from different things, such as bamboo growing from horns, and Durva grass, etc., growing from cow hair and sheep wool. The so-called place of origin, the place of origin is the place where insects and gutters, etc., live, so it is called living on a tree. Others say that like human villages, it is called the place of origin, also called the five forms, grass, etc., is such a cause, so it is called like a seed, such as the dwelling of wild animals, the dwelling of deer, the dwelling of birds, the dwelling of followers, and the dwelling of flesh flies.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་བ་དང༌། ནེའུ་ལེ་དང༌། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་གམ་འཇིག་ཏུ་བཅུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱིན་པ་དང༌། བཀས་པ་དང༌། གཅོད་པ་དང༌། འབིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །གཅིག་ནི་རང་གི་དོན་ཏེ། ནི་ཀ་ཙའི་རྐྱེན་ཏོ་།གཉིས་པ་ནི་རྒྱུའི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་ས་བོན་ནམ་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་སམ། ས་བོན་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་སམ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང༌། སེན་མོ་འམ། མཚོན་ནམ། བོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང་གཏུན་ཤིང་གིས་བསྣུན་ཏམ། ས་སྐམ་པོ་ལ་གཞག་གམ། འགྱུར་བྱེད་དང༌། ཚ་སྒོ་ལ་སོགས་པས་སྦགས་སམ། འུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་བཤལ་ཏམ་ཐབས་ཅི་དང་ཅིར་ཡང་རུང་སྟེ། ཉམས་པར་བྱ་བར་བསམས་ནས་བདག་རང་ངམ། ཕ་རོལ་པོས་ཉམས་པར་བྱས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཉམས་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ས་བོན་མ་ཡིན་པ་ལ་ས་བོན་དུ་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཇེ་སྙེད་པ་དེ་སྙིད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཅི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ལས་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་མང་པོ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གཅིག་དང༌། ལྟུང་བྱེད་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་མང་པོས་གཅིག་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་སྟེ། ཉེས་བྱས་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞིའི་གྲངས་ཀྱི་ལྟུང་བའི་གྲངས་བཞིན་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཤིང་ལྗོན་པའི་སྤུ་བུ་དང༌། ཤུན་ཕྲགས་དང༌། ཕིར་དང༌། འདབ་མ་སྐྱ་བོ་དང༌།
མེ་ཏོག་རྒྱས་ཟིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྨིན་ཟིན་པ་བཤུས་སམ་བླགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྩ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། འདབ་མ་སྔོན་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་མ་སྨིན་པ་ཉམས་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཉ་ལྕིབས་དང༌། ཉ་ཚང་ཆུ་ལས་ཇི་སྲིད་ཕྱིར་མ་བྱུང་མ་བསྐྱོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྱུང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཕ་བོང་གི་དྲེགས་པ་དང༌། ཕ་བ་དགོ་དགོ་དང༌། ཤ་མོ་ཉམས་པར་བྱས་སམ་ཕྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་དང་གོས་ཀྱི་གདང་ལ་སོགས་པ་གླམ་ཅན་བཅད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རུང་བར་བྱས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཤིང་ཏོག་ཀོ་ལའི་ཚི་གུ་རིལ་མིད་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྲིད་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
住处。随行者是指老鼠、猫鼬、蛇等等。毁坏或使之毁坏，是指取出、砍伐、切断、穿刺等等的委婉语。一个是自己的目的，是尼嘎匝的词尾。第二个是原因的作者。那么，如何产生堕落呢？比丘对于种子或草等，认为是种子本身，或者认为是其他种子，或者认为是蓝色等，即使是犹豫不决也可以。用指甲或武器或锄头等等，或者用火、水和杵木敲打，或者放在干燥的土地上，或者用变质剂和热源等等污染，或者用尿液等等，或者倾倒粪便或肥料等等，无论用什么方法，心想使其损坏，自己或者他人使其损坏，如果完全损坏，则犯堕罪。如果不是这样，则犯恶作。对于不是种子的东西认为是种子，即使是犹豫不决，也犯恶作。而且，事物有多少，就犯多少堕罪。行为有多少，就犯多少恶作。如果一个行为使许多东西损坏，则犯一个恶作，犯许多堕罪。如果许多行为使一个东西损坏，则犯一个堕罪，犯许多恶作。行为和实物的数量，就像堕落的数量一样，对于所有的学处也应当了解。树木的绒毛、树皮、树脂、灰色的叶子、
花朵盛开完毕、果实成熟完毕，如果剥掉或拔掉，则犯恶作。根、树心、蓝色叶子、花朵未开放、果实未成熟，如果使其损坏，则犯堕罪。鱼窝、鱼巢，只要没有从水中取出或移动，就犯恶作。取出则犯堕罪。岩石上的苔藓、岩石上的地衣、蘑菇，如果使其损坏或拔出，以及同样地，如果砍断花瓶和衣服的晾衣绳等等，则犯恶作。如果是允许的，则没有堕落。如果吞下水果可乐的种子，则犯恶作。催眠符等等。

【英语翻译】
Dwelling. Followers refer to mice, mongooses, snakes, and so on. To destroy or cause to be destroyed refers to euphemisms such as taking out, cutting down, severing, piercing, and so on. One is one's own purpose, which is the suffix of nika tsa. The second is the agent of cause. So, how does a downfall occur? A bhikshu, regarding seeds or grass, etc., recognizes them as the seeds themselves, or recognizes them as other seeds, or recognizes them as blue, etc., even if he is hesitant. With nails or weapons or hoes, etc., or with fire, water, and pestle wood, or placed on dry land, or contaminated with adulterants and heat sources, etc., or with urine, etc., or pouring excrement or fertilizer, etc., by whatever means, thinking to damage it, oneself or another causing it to be damaged, if it is completely damaged, then one commits a downfall. If it is not so, then one commits a misdeed. Regarding something that is not a seed as a seed, even if one is hesitant, one commits a misdeed. Moreover, as many things as there are, one commits that many downfalls. As many actions as there are, one commits that many misdeeds. If one action damages many things, then one commits one misdeed and many downfalls. If many actions damage one thing, then one commits one downfall and many misdeeds. The number of actions and objects, like the number of downfalls, should also be understood for all the trainings. The down of trees, bark, resin, gray leaves,
Flowers that have finished blooming, fruits that have finished ripening, if peeled or plucked, one commits a misdeed. Roots, heartwood, blue leaves, flowers that have not opened, unripe fruits, if damaged, one commits a downfall. Fish nests, fish spawning grounds, as long as they have not been taken out of the water or moved, one commits a misdeed. If taken out, one commits a downfall. Moss on rocks, lichen on rocks, mushrooms, if damaged or pulled out, and similarly, if cutting vases and clotheslines, etc., that have projections, one commits a misdeed. If it is allowed, then there is no downfall. If one swallows the seed of a fruit cola, one commits a misdeed. Hypnotic spells, etc.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་སམ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དམ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པས་ཤིང་ལྗོན་པ་བཅད་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལས་གལ་ཏེ་བཅད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །པདྨའི་སྡོང་བུ་དང༌། རྡོའི་ཟར་བུ་བཅད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་གི་འདོད་པ་ནི་ལྟུང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ། སྦྲང་ཚད་དགེ་སློང་གིས་འཆར་མི་གཞུག་པར་འབད་པར་བྱའོ། །མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འབྱུང་པོའི་གནས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་བཤིག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་མ་ཟིན་པ་འམ། སྒོ་ང་མེད་པའི་ཚང་བ་ཤིག་གམ། སྒོ་ང་རུལ་པ་བཅག་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བརྒྱ་གང་སྲོག་ཆགས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་བྱའོ་ཞེའོ་།ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་པར་བྱ་བར་མ་བསམས་ན་འཆག་གམ། ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་འམ། སྐྱང་ནུལ་ལམ་བཤལ་ཀྱང་རུང་ལྟུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དག་རུང་བར་བྱ་བ་བྱོས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རུང་བར་བྱ་བ་ལྔ་སྟེ་མེས་རུང་བ་དང༌། མཚོན་གྱིས་རུང་བ་དང༌། རྙིངས་པས་རུང་བ་དང༌། ནེ་ཚོས་རྨ་ཕྱུང་བས་རུང་བ་དང༌། སེན་མོས་རུང་བའོ་།ཡང་ལྔ་སྟེ། ཕྱུང་བ་དང༌། བཅད་པ་དང༌། བཀས་པ་དང༌། ཕུག་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཆོས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྒུན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཕུང་པོར་བྱས་ཏེ་གནས་གསུམ་མམ་བཞིར་མེས་རེག་པར་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུང་བའོ། །མཚོན་དང༌།
སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་རེ་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་གང་ཅི་དང་ཅིས་ཀྱང་རུང་སྣད་པ་དང༌། ཐ་ན་ཁ་འཕྲོ་དང༌། ཞག་ལོན་པའམ། སྣད་པར་གྱུར་པའང་རུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འབྲུའི་རིགས་མི་ཚོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། རླངས་པས་རླན་པའོ་ཞེས་བྱས་ལ་ལོངས་སྤྱད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་མཚོན་གྱིས་རུང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །མེས་རུང་བར་བྱས་པ་ནི་རང་གིས་བཙོས་པར་གྱུར་པས་ན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ས་བོན་ཉམས་པར་བྱས་པས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ས་རུང་བ་འམ། མི་རུང་བ་ན་རུང་བར་བྱེད་པ་འདུག་སྟེ་རུང་བར་བྱེད་ན་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མེས་རུང་བ་བྱས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དགོན་པར་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་དམ་མུ་གེའི་ཚེ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དང་པོའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་དག་གྲངས་སུ་བཅུག་ཀྱང་གྱད་བུ་ནོར་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཕྱ་ཞིང་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་དེ་མ་གུས་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། སྨོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་གཉིས་པ་བཅས་སོ། །འ

【汉语翻译】
以……吗？身体的表述吗？以神通吗？以解脱砍伐树木说好，如果砍伐则犯堕罪。砍伐莲花的茎和石头的饰物，犯堕罪。有些人的观点是，在堕罪的分类上，蜜蜂的蜂巢，比丘应当努力不让它着陆。如果不这样做，则犯堕罪。鬼神居住的地方，如果被众生占据而破坏，则犯堕罪。没有被众生占据的，或者没有蛋的鸟巢，或者打破腐烂的蛋，则没有堕罪。应当摧毁所有一百个不会伤害众生的东西。如果不是想完全破坏，而是摇晃吗？精液等，无论是雄性，还是粪便，或者呕吐物，都没有堕罪，但是应当使根和果实可以食用后再食用。使之可以食用的有五种：用火使之可以食用，用武器使之可以食用，用陈旧使之可以食用，用尼措（藏药名）去除伤口使之可以食用，用指甲使之可以食用。还有五种：去除，砍伐，切割，挖掘，以及没有种子之性。葡萄等果实，堆积起来，用火接触三个或四个地方，则全部都可以食用。武器和指甲，则一个一个地来。其他方式，无论用什么方式，只要损坏，甚至口水，或者发霉，或者损坏，都可以食用。有一种叫做谷物不成熟的，用蒸汽使其湿润后食用，则没有堕罪。比丘用武器使其可以食用，就可以食用。用火使其可以食用，因为是自己煮的，所以不能食用。因为破坏了种子，所以也会变成堕罪。土地可以食用或不能食用，有使其可以食用的方法，如果使其可以食用，就已经做了，除了用火使其可以食用之外，都可以食用。进入寺院的路，没有受具足戒的，或者饥荒的时候，没有堕罪。这是第一条。在舍卫城，朋友和土地所生的东西都算在内，但公开嘲笑巨人和财富，并用“有些”这个词进行侧面嘲笑，这是不恭敬的基础，因为是嗔恨的烦恼，所以制定了第二条。

【英语翻译】
By what means? By bodily expression? By miraculous power? By liberation? If one says it is good to cut down trees, if one cuts them down, one commits an offense. Cutting down lotus stems and stone ornaments constitutes an offense. Some people's view is that in the classification of offenses, a bhikkhu should strive to prevent bees from landing on a honeycomb. If one does not do so, one commits an offense. Destroying a place inhabited by spirits and occupied by living beings constitutes an offense. If it is not occupied by living beings, or if one destroys a nest without eggs, or breaks rotten eggs, there is no offense. One should destroy all one hundred things that do not harm living beings. If one does not intend to destroy completely, but shakes it? Semen, etc., whether male, or excrement, or vomit, there is no offense, but one should make the roots and fruits edible before eating them. There are five ways to make them edible: making them edible with fire, making them edible with weapons, making them edible with age, making them edible by removing wounds with Ne Tso (a Tibetan medicine), and making them edible with fingernails. There are also five: removing, cutting, slicing, digging, and the absence of seed nature. Fruits such as grapes, piled up, touching three or four places with fire, then all can be eaten. Weapons and fingernails, then one by one. In other ways, by whatever means, as long as it is damaged, even saliva, or mold, or damage, it can be eaten. There is something called unripe grain, if one makes it moist with steam and consumes it, there is no offense. If a bhikkhu makes it edible with a weapon, then it can be eaten. If one makes it edible with fire, because it is cooked by oneself, it cannot be eaten. Because the seed is destroyed, it may also become an offense. Land is edible or inedible, there is a way to make it edible, if one makes it edible, it has been done, except for making it edible with fire, then it can be eaten. Entering the path to a monastery, without having received full ordination, or in times of famine, there is no offense. This is the first. In Shravasti, friends and things born from the earth are included, but openly mocking giants and wealth, and making oblique mockery with the word "some," this is the basis of disrespect, because it is the affliction of hatred, so the second was established.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱ་འམ། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕྱ་བ་དེས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་འཕྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདིས་བསམས་བཞིན་དུ་མནར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་སྨྲ་བའོ། །གཞོགས་འཕྱས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འམ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་མིང་མི་སྨོས་ཤིང་ཁ་ཅིག་གོ་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །འདི་གཉིས་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་ལ་འཕྱ་འམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གྲངས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གྲངས་སུ་བཅུག་པའི་དགེ་སློང་གིས་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་བཏང་བ་འམ། སྦྱོར་བ་མ་གཏང་བ་འམ། མ་བསྐོས་པ་འམ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཅི་ལྟར་ཡང་རུང་སྟེ། མངོན་སུམ་མམ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གཞན་གྱིས་མདུན་དུ་གཞོགས་འཕྱས་སམ། འཕྱ་བ་གཉི་ག་ཡང་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་
གྲངས་སུ་མ་བཅུག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ནི་ཁང་ཆེན་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཡིན་པ་ལ་གནས་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་འཕྱ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནས་ཡིན་པ་ལ་གནས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ནའང་རུང་སྟེ་འཕྱ་བ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་གནས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིག་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་འཕྱ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་སུ་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བསྒོ་བ་འམ། དེའི་སྐད་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་དང༌། མི་དབེན་པ་ལ་དབེན་པར་འདུ་ཤེས་ནས་འཕྱ་འམ། གོ་བཟློག་པ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ནས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གང་ལ་ཡང་གོ་བར་མི་བྱེད་ན། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕྱ་བ་དེ་ལ་སླར་ལེན་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་དེ། གང་མ་དད་པས་གནས་ཡིན་པ་ལ་འཕྱ་བའོ། །དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པ་ཡང་ཡོད་དེ། གང་དད་པས་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁྲོས་ནས་འཕྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ལན་གདབ་པར་མི་རིགས་སོ། །དེར་འདུ་ཤེས་ནས་ལན་གདབ་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡོད་དེ། གནག་དད་པས་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཕྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། གང་དད་པས་གནས་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པས་འཕྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། གནག་ནད་པ་ལ་ནད་གཡོག་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
嘲讽或挖苦，是指嘲讽与挖苦这两个词相关联。
其中，嘲讽是指公开地说“这位有生命的人故意折磨人”等等。
挖苦是指公开地或不公开地，不指名道姓地说“有些人明白”等等。
这两种行为，无论哪一种都会导致堕落。
其中，如果嘲讽或挖苦僧团指定的比丘，则应通过祈请和两次羯磨将其列入名单。
被列入名单的比丘，无论是放弃了十二人共同的羯磨，还是没有放弃羯磨，无论是没有被指定，还是两种情况都有，无论是公开的还是不公开的，只要有其他自然存在的人在面前挖苦或嘲讽，都会导致堕落。
如果未被列入名单，则属于恶作。
十二人是指大房屋，这在寺院的学处基础中有所说明。
如果认为存在是存在，并进行嘲讽，则没有堕落。
如果认为存在不是存在，或者犹豫不决，进行嘲讽，则属于恶作。
如果认为不存在是不存在，或者犹豫不决，进行嘲讽，则会导致堕落。
如果认为不存在是存在，也没有堕落。
对于属于畜生道，或者被他人告知，或者不理解其语言，或者不寂静却认为是寂静而进行嘲讽，或者反过来，总之，如果对任何自然存在的事物都不理解，那么所有这些都会导致恶作的堕落。
对于嘲讽，有必要重新施加惩罚，即不相信的人嘲讽存在。
也有必要保持中立，即相信的人因愤怒而嘲讽不存在，不应该以愤怒的念头来回答。
在那里，应该意识到并给予回答，即愚昧地相信的人嘲讽不存在，嘲讽不真实等等。
对于这种情况，也有必要如法地重新进行处理，即相信的人以真实等等来嘲讽存在。
还有应该承诺的事情，即愚昧的病人应该照顾病人

【英语翻译】
Mocking or sarcasm refers to the association of the words mocking and sarcasm.
Among them, mocking refers to openly saying things like "This living being deliberately torments people."
Sarcasm refers to saying things like "Some people understand" without naming names, whether openly or not.
Both of these behaviors, either one, will lead to downfall.
Among them, if one mocks or satirizes a monk appointed by the Sangha, he should be included in the list by means of solicitation and two karmas.
A monk who has been included in the list, whether he has abandoned the joint karma of twelve people, or has not abandoned the karma, whether he has not been appointed, or both cases, whether it is open or not, as long as there is another naturally existing person who satirizes or mocks in front of him, it will lead to downfall.
If not included in the list, it is a misdeed.
The twelve people refer to the large house, which is explained in the basis of the monastic discipline.
If one perceives existence as existence and mocks it, there is no downfall.
If one perceives existence as non-existence, or hesitates, and mocks it, it is a misdeed.
If one perceives non-existence as non-existence, or hesitates, and mocks it, it will lead to downfall.
If one perceives non-existence as existence, there is also no downfall.
For those belonging to the animal realm, or being told by others, or not understanding their language, or perceiving non-seclusion as seclusion and mocking it, or vice versa, in short, if one does not understand any naturally existing thing, then all of these will lead to the downfall of misdeeds.
For mocking, it is necessary to re-impose punishment, that is, the unbeliever mocks existence.
It is also necessary to remain neutral, that is, the believer mocks non-existence out of anger, and should not respond with angry thoughts.
There, one should be aware and give an answer, that is, the ignorant believer mocks non-existence, mocks untruth, and so on.
For this situation, it is also necessary to re-handle it according to the Dharma, that is, the believer mocks existence with truth, and so on.
There are also things that should be promised, that is, the ignorant patient should take care of the patient.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་མ་བྱས་པ་སྟེ། གང་ལས་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལ་འཕྱ་བའོ། །གཉིས་པའོ།། །།ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ན་སྟེ། འདུན་པ་ལྟུང་བ་ཕྱིར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན། གཞན་ནས་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དགེ་སློང་དག་གིས་བསྒོ་བ་རྣལ་ལ་གཟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་བཅུག་གོ །ཕྱིས་ཡང་བསྒོ་བ་ན་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་གོ་སྙམ་བསམས་ཏེ། རྣ་ལ་གཟོན་པས་ན་གསོལ་བ་དང་
གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་ན་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་བཅུག་གོ །གྲངས་སུ་བཅུག་ཀྱང་གཉི་ག་བྱེད་པས་ན་མ་གུས་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་སྨོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་གྱིས་ཤིག་འདི་ནི་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ཚིག་གིས་བསྒོ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པ་རྣ་ལ་གཟོན་པས་ན་རྣལ་གཟོན་པ་འདི་ཚིག་གིས་ཏེ། ཅང་མི་སྨྲ་བས་བྱེད་པ་དང་ཡང་འབྲེལ་ཏེ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ངམ། ཁྱིམ་པ་མོ་ཡང་རུང་མཚན་མ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལས། དེས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པར་བསམས་ཏེ། མཚན་མ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། རྐང་པས་འགྲོ་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སམ། ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཅི་སྲིད་གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རུང་བསམས་ནས་གཞན་དུ་བྱས་བ་ལས་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་གམ། ཅང་མི་སྨྲ་བར་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་འདུན་ནམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞུས་པ་ལས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་ནམ། བླ་མ་འམ་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་རིགས་པར་བསྒོ་བ་ལས། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རིགས་པར་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མི་རིགས་པ་ཞིག་ལ་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཅི་སྐད་དུ་དགོན་པ་ན་གནས་པ་ལ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ངེད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟས་དང་སྐོམ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ན་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེར་འཁོད་པར་མི་བྱའོ། །འཁོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། གང་མི་རིགས་པ་དང༌། བརྫུན་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པ་ཡང་ཡོད་དེ། གང་ཁྲོས་ནས་མི་རིགས་པ་དང༌། བརྫ

【汉语翻译】
我对于布施等已承诺之事未实行，即是嘲笑已承诺之事。第二。

憍赏弥（梵文：Kauśāmbī）中，如果劝告说：“为了欲望堕落而离开”，那么其他随顺者，比丘们的劝告就是轻视教诲。以祈请和两次羯磨劝告，也列入轻视教诲之数。后来又劝告时，心想：“保持沉默吧”，因为轻视教诲，所以以祈请和两次羯磨保持沉默，也列入轻视教诲之数。即使列入，但两者都做，所以以不恭敬为基础，由于呵责的烦恼，所以制定第三条。所谓“劝告轻视教诲”是指，用言语劝告说：“这个要做，这个不要做”，违背这些劝告，因为轻视教诲，所以这种轻视教诲是言语上的，也与保持沉默的行为有关联。

对此，如何会犯堕罪呢？比丘问比丘：“你是否见过比丘，或者居士女，具有这样的特征？”他心想这是轻视教诲，回答说：“没有见过具有那样特征的，但见过用脚行走的人”，或者保持沉默接受，就会犯堕罪。像这样，无论多么微小，只要心想改变，随顺他人，或者保持沉默，如果僧团或自然安住的比丘轻视劝告，那么对所有情况都会犯堕罪。请问之后，佛陀开示说：保持沉默，则犯恶作罪。僧团，或者上师，或者类似上师地位的人，以理智劝告，但以烦恼心轻视理智的劝告，则犯堕罪。对于不合理的事情进行劝告，如果轻视劝告，则犯恶作罪。强盗进行劝告，如果轻视劝告，则犯恶作罪。例如，强盗对住在寂静处的人说：“为了我们，要准备食物和饮料”，如果准备了，或者不待在那里，如果待在那里，则犯恶作罪。也有应该轻视的劝告，即劝说不合理的事情和谎言等。也有应该保持中立的，即愤怒时说不合理的事情和谎

【英语翻译】
I did not do what I had promised, such as giving alms, which is mocking what was promised. Second.

In Kauśāmbī, if one advises, "Leave for the sake of falling into desire," then other followers, the advice of the monks is to despise the teachings. Advising with a request and two karmas is also included in the number of despising teachings. Later, when advised again, thinking, "Keep silent," because of despising the teachings, so keeping silent with a request and two karmas is also included in the number of despising teachings. Even if included, but both are done, so based on disrespect, due to the affliction of reproach, the third is established. The so-called "advising to despise teachings" refers to advising with words, "This should be done, this should not be done," violating these advices, because of despising the teachings, so this despising of teachings is verbal, and is also related to the act of keeping silent.

In this regard, how does one commit a transgression? A monk asks a monk, "Have you seen a monk, or a laywoman, with such characteristics?" He thinks this is despising the teachings, and answers, "I have not seen one with such characteristics, but I have seen someone walking on foot," or accepts by keeping silent, then he commits a transgression. Like this, no matter how small, as long as one intends to change, follow others, or keep silent, if the Sangha or a naturally abiding monk despises the advice, then in all cases, one will commit a transgression. After asking, the Buddha taught: Keeping silent is a misdeed. The Sangha, or the teacher, or someone in a position like a teacher, advises with reason, but despising the rational advice with an afflicted mind is a transgression. If one despises advice for unreasonable things, it is a misdeed. If robbers advise, and one despises the advice, it is a misdeed. For example, robbers say to someone living in a secluded place, "For our sake, prepare food and drink," if they prepare it, or do not stay there, if they stay there, it is a misdeed. There is also advice that should be despised, that is, advising unreasonable things and lies, etc. There are also things that should be kept neutral, that is, saying unreasonable things and li

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་ལེན་གདབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །གང་མ་ཁྲོས་ན་མི་རིགས་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་ཆོས་
བཞིན་དུ་སླར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པའོ། །དེ་ལ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དུ་བྱ་བ་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་བྱས་ན་ཡང་ལྟུང་བའོ། །སོང་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ལས་མི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གནས་ཡིན་པས་བསྒོ་བ་ལས་གནས་ཡིན་པས་བསྒོ་བར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གནས་མ་ཡིན་པས་བསྒོ་བ་ལ་གནས་ཡིན་པས་བསྒོ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་ཉེས་བྱས་སོ། །གནས་མ་ཡིན་པས་བསྒོ་བ་འམ། གནས་ཡིན་པས་བསྒོ་བ་ལ་གནས་མ་ཡིན་པས་བསྒོ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ནམ་བླ་མ་འམ་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྐད་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ལ་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གསད་པ་ཞིག་བྲོས་པ་ལས་གསོད་པའི་གཤེད་མས་དྲིས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ངལ་སོ་ཤིག་མེ་གང་དུ་ཞུགས་ཤིག་ཆུ་འཐུང་ཤིག་ཅེ་འམ། ཅི་སྟེ་ཡང་འདུག་ཏུ་ཡང་མི་བཏུབ་ན་སེན་མོ་ལ་བལྟས་ལ་སེན་མོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་།ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ལ་ནམ་མཁའ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མི་བཏུབ་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ངས་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་གཏོགས་སོ། །ཁྱིམ་པས་བསྒོ་བ་ལས་རྒྱུ་གཞན་གྱི་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ།། ཁའི་ནད་ཡོད་པས་ཁ་ན་སྨན་འཆང་ཞིང་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གསུམ་པའོ།། །།འདུལ་བ་བསྡུས་པ་བམ་པོ་དགུ་པ། མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་བླ་གབ་མེད་པར་མལ་ཆ་དང་སྟན་རྣམས་བོར་ཏེ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་དང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
ཆར་པ་འབབ་པར་དགོས་ནས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་མལ་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། སྨོད་པ་དང་ལེ་ལོའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བྱེད་བཞི་པ་བཅས་སོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། གཞིའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན

【汉语翻译】
说训诫等是布施。对此，也有接受训诫是应布施的。凡是不生气就说不适合的。对此，也有如何如法地恢复的，凡是戒律等衰败的。对此，也有应该承诺的，即戒律等变得圆满，以及对僧众进行侍奉等。如果因为烦恼的心而改变，则犯堕罪。如果没有烦恼，则犯恶作。如果身体做了，也是堕罪。说了“走吧”而不走等等也是如此。因为是处所而训诫，如果认为是处所而训诫，或者犹豫不决，也犯堕罪。如果不是处所而训诫，认为是处所而训诫，或者犹豫不决，也同样犯恶作。如果不是处所而训诫，或者，是处所而训诫，但认为不是处所而训诫，则没有堕罪。如果在僧团或者上师或者类似上师的处所，则犯恶作。除此之外，则没有堕罪。对不懂语言的人进行训诫，如果听不清，则犯恶作。如果一个被追杀的人逃跑了，被追杀的刽子手询问，应该说没有堕罪，可以对他说：“休息一下，在哪里生火，喝点水吧？”或者，如果实在无法隐瞒，就看着指甲说：“我看到了指甲。”或者看着天空说：“我看到了天空。”如果实在不行，就向四个方向环顾，心里想着：“一切有为法都是无我的。”然后说：“我什么众生也没有看到。”这样说就没有堕罪。除了那样的损害之外。如果在家众训诫，听不清其他原因的训诫，则犯恶作。有口病的人，口里含着药，什么也不说，就没有堕罪。第三（章）完。《律藏总摄》第九卷。在舍卫城，比丘们没有遮盖地丢弃卧具和坐垫，到其他人家里去，世尊因为需要下雨而收起来，因此制定了住所的基础，因为呵责和懒惰的烦恼，制定了第四条堕罪。僧团，即僧团有六种，即基础僧团。

【英语翻译】
Speaking of instructions, etc., is giving. In this regard, there is also accepting instructions as something to be given. Whoever does not get angry speaks inappropriately. In this regard, there is also how to restore things according to the Dharma, such as when discipline is degenerated. In this regard, there is also what should be promised, that is, when discipline becomes perfect, and when serving the Sangha, etc. If one changes something due to an afflicted mind, one commits a downfall. If there is no affliction, one commits a misdeed. If one does it with the body, it is also a downfall. Saying "Go away" and not going, etc., is also the same. Because it is a place, one gives instructions. If one thinks it is a place and gives instructions, or if one hesitates, one also commits a downfall. If it is not a place and one gives instructions, thinking it is a place, or if one hesitates, one also commits a misdeed. If it is not a place and one gives instructions, or if it is a place and one gives instructions, but one thinks it is not a place, then there is no downfall. If one is in the Sangha or with a teacher or a place like a teacher's, one commits a misdeed. Other than that, there is no downfall. If one gives instructions to someone who does not understand the language, and if one cannot hear clearly, one commits a misdeed. If someone who is being chased runs away, and the executioner who is chasing asks, one should say there is no downfall, and one can say to him, "Rest for a while, where are you making a fire, drink some water?" Or, if it is really impossible to hide, one should look at one's fingernails and say, "I see my fingernails." Or look at the sky and say, "I see the sky." If it is really impossible, one should look around in all four directions and think in one's mind, "All conditioned things are selfless." Then say, "I have not seen any sentient beings." Saying this, there is no downfall. Except for such harm. If a householder gives instructions, and one cannot hear clearly the instructions for other reasons, one commits a misdeed. Someone with a mouth disease, holding medicine in his mouth and saying nothing, there is no downfall. The third (chapter) is complete. The ninth volume of *Collected Vinaya*. In Shravasti, the monks abandoned their bedding and mats without covering them and went to other people's homes, and the Blessed One needed to gather them inside because it was raining. Therefore, he established the basis for dwellings. Because of the afflictions of reproach and laziness, the fourth downfall was established. Sangha, that is, there are six types of Sangha, namely, the basic Sangha.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དེ་ལས་ལྷག་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་ཉེ་བར་འཁོད་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་དང༌། གཉུག་མར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པའི་དགེ་འདུན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་ལ་བྱ་སྟེ། གང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་པའོ། །ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་མཐོན་པོ་དང༌། མལ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་ཏེ། །དེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་འདུག་གམ་ཉལ་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་མལ་མཐོང་པོ་ལ་འདུག་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཁྲིའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་རྟེན་ནམ། སྟན་བཟང་པོ་འམ། རྒྱབ་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་དེ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་གཞག་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ནང་ཚངས་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་དྲུབ་ལ། སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཞི། ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་པར་བྱས་ལ། ནང་ཤིང་བལ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་དགང་བར་བྱ་སྟེ། ཨརྐའི་ཤིང་པ་བལ་དང༌། ཀ་ཤའི་ཤིང་བལ་དང༌། ཨེ་ར་ཀའི་ཤིང་བལ་དང༌། ཤལ་མ་ལིའི་ཤིང་བལ་དང༌། ན་མེ་རུ་ཀའི་ཤིང་བལ་དང༌། བུ་གའི་ཤིང་བལ་དང༌། ལུག་བལ་དང༌། ཤ་ནའི་ཤིང་བལ་དང༌། ཟར་མའི་ཤུན་ཕྲགས་དང༌། རས་མ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་སྟེ། བར་བར་དུ་བྱ་རོག་གི་རྐང་པ་ལྟ་བུས་རུབ་པར་བྱའོ། །ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པར་ཏང་དང༌། བེའུ་ཕྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །སྔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁ་ཟས་མི་འཇུ་བ་དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། ཁྲུ་བཞི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་གབ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་མ་གཡོགས་པའོ། །བ་ཏིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རང་གིས་སོ། །གདིང་དུ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སོ། །སོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་ལས་རིང་དུ་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
གོ །འོད་མ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་ནི་ཉེ་འཁོར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་ཉེ་འཁོར་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོད་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་འཁོད་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ལའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཁྱིམ་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་ལ་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་བོ་རྣམས་སྦས་ཏེ་སོང་བ་ལམ་དུ་དགེ་སློང་དང་ཕྲད་ན་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །མ་བཅོལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟོས་ཤ

【汉语翻译】
，以及比这更多的僧众，现前安住的僧众，四方的僧众，常住的僧众，以及突然到来的僧众。这里指的是四方的僧众，即属于僧众的。床的意思是指高大的床和大的床除外。即使有，比丘也不能完全享用它，坐或睡在上面是不允许的，这是犯戒。在别人家里坐高大的床是堕罪。小床的意思是指脚凳，或者好的垫子，或者带有靠背的。比丘不应该放置这样的东西。有内胎的垫子是指里面有内胎的垫子。把它对折缝起来，长四肘，宽两肘。里面要用十种木棉中的任何一种填充，即：阿迦木棉、迦奢木棉、埃拉迦木棉、 शाल्मलि（梵文天城体，śālmalī，梵文罗马拟音，शाल्मलि，红棉树）木棉、那美如迦木棉、布嘎木棉、羊毛、 शाण（梵文天城体，śaṇa，梵文罗马拟音，śaṇa，麻）木棉、扎玛的树皮碎片、棉花和旧抹布。中间要像乌鸦的脚一样缝合。拉瓦的意思是帕当和小牛等。枕头的意思是世尊因为食物不消化而开许的，四肘周长等。没有覆盖物的意思是没有盖上面的。巴定巴的意思是自己。放入垫子的意思是别人。松那的意思是远离近处的词语。四十九奥玛之间是近处。有些人说指的是寺庙的近处和房屋的近处。对于比丘安住的地方，安住的意思是为了避免不安住的过失。如果没有那些，就给沙弥。如果还没有，就给在家众。如果还没有，就看看四方，把弯曲的钥匙藏起来走了，如果在路上遇到比丘，就要把弯曲的钥匙展示出来。没有委托的意思是，委托有五种方式：这个寺庙等等，以及照看寺庙。

【英语翻译】
, and more Sangha than that, the Sangha dwelling in the present, the Sangha of the four directions, the permanent Sangha, and the Sangha that arrives suddenly. Here, it refers to the Sangha of the four directions, which belongs to the Sangha. The meaning of 'bed' refers to high beds and large beds, excluding those. Even if there is one, a bhikshu is not allowed to fully enjoy it, and it is not permissible to sit or sleep on it, which is a transgression. Sitting on a high bed in another's house is a downfall. The meaning of 'small bed' refers to a footstool, or a good cushion, or one with a backrest. A bhikshu should not place such things nearby. A cushion with filling refers to a cushion with filling inside. Fold it in half and sew it up, four cubits long and two cubits wide. The inside should be filled with any of the ten kinds of tree cotton, namely: Arka cotton, Kasha cotton, Eraka cotton, शाल्मलि（梵文天城体，śālmalī，梵文罗马拟音，śālmalī，silk-cotton tree）cotton, Nameruka cotton, Buga cotton, sheep wool, शाण（梵文天城体，śaṇa，梵文罗马拟音，śaṇa，hemp）cotton, fragments of Zarma bark, cotton, and old rags. In between, it should be sewn together like a crow's foot. Lava means Patanga and calves, etc. The meaning of 'pillow' is that the Bhagavan allowed it because food was not digested, four cubits in circumference, etc. 'Without a cover' means without covering the top. 'Batingba' means oneself. 'Put into the cushion' means by others. 'Songna' is a word meaning far away from the vicinity. Between forty-nine Omas is the vicinity. Some say it refers to the vicinity of the monastery and the vicinity of the house. For the place where the bhikshu dwells, 'dwelling' means to avoid the fault of not dwelling. If there are none of those, then to a novice monk. If there is still none, then to a householder. If there is still none, then look in the four directions, hide the crooked keys and leave. If you meet a bhikshu on the road, you should show the crooked keys. 'Without entrusting' means that entrusting has five ways: this monastery, etc., and taking care of the monastery.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་གནས་མལ་འདེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནས་མལ་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་སྦྱིན་པའོ། །བཅོལ་བར་མི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ནད་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒས་འཁོགས་ཤིང་སྟོབས་ཆུང་བ་དང༌། ནད་པ་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྔ་མ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་འདིར་ནི་བླ་ག་བ་མེད་པའི་གནས་མལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་བར་ཆད་དམ། ཚངས་བར་སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའོ། །བླ་གབ་མེད་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གཞག་ནས། ཉོན་མོངས་པས་དྲངས་བས་སམ། མ་གུས་པ་འམ། དྲན་པ་བརྗེད་ཀྱང་རུང༌། ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ན་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ཚུན་ཆད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལམ་གྱི་བར་དུ་དྲན་ན་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟ་བུ་མི་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་གི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་བརྟུལ་གྲང་སྙམ་དུའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མཐོང་ན་བརྟུལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་མ་བརྟུལ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བཞིར་སོན་ཏེ་དྲན་ན་དེར་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ལ། ལྟུང་བ་གཉིས་ཀ་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལས་དེ་ཐུན་
དང་པོ་ནས་ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་དུ་འམ། ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་སྐར་མ་ཤར་ཡང་རུང་སྟེ། གདོད་དྲན་ལ་ཕན་ཕུན་དུ་མ་གྱུར་པར་བརྟུལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་ལས་བརྟུལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རླུང་གིས་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆར་པས་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་བའོ། །རླུང་གིས་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གལ་ཏེ་རིམ་པ་གཅིག་ལས་རིམ་པ་གཉིས་སུ་བཟློག་པའོ། །ཆར་བས་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རིམ་པ་གཅིག་ལས་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་བརྗེད་པ་ཉིད་དུ་ཟད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞིག་ཏུ་ཞུགས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་རྒྱུ་དང་སྤུན་གཉིས་ཀ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྔོ་མོའོ་བལ་བ་ལང་གི་སྤུ་འམ། རི་དགས་ཀྱི་བ་ལ་ལམ། ར་བ་ལ་དང་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་ཐགས་སུ་མ་བཏགས་པ་ཡིན་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ལས་ཐུང་བ་འམ། རིན་པོ་ཆེ་ཡང་རུང་སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འམ། དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དག

【汉语翻译】
ིག་叫做和住所叫做འདེ་རེ་，住所叫做ལོང་ཤིག་，给予弯曲的钥匙。不应委托的有五种：无惭愧者，有病者，年老体衰者，不能忍受病人结合者，以及所有未受近圆戒者。前者是指寺庙，而这里是指没有遮盖的住所。所谓“除非有这样的原因”，是指生命的障碍或梵行的障碍。对于没有遮盖的地方，僧团将床等放置好后，被烦恼所牵引，或者不恭敬，或者忘记正念，如果去了其他地方，超过了近处，就会犯堕罪。从那以后就犯了恶作。如果在路上想起，就应当生起以后不再这样做的念头，并且也要说出来。我的梵行同修们，心想‘装模作样’。如果见到比丘，就应当祈请‘装一下’。如果他答应了却不装，就会变成重罪。如果到了第四次才想起，在那里也要那样说，两种堕罪都要如法处理。如果进入寺庙后，从第一座到天亮，或者到中午，或者星星升起，最初没有想起，没有变成有益，就装模作样，就会犯恶作。如果从有益变成了装模作样，就会犯堕罪。变成有益有两种：被风吹成有益，被雨淋成有益。被风吹成有益，是指如果从一层翻到两层。被雨淋成有益，是指从一层湿透到两层。如果完全忘记了，就会犯恶作。这也是经中没有提到的。如果进入了行善，就没有堕罪。对于什么东西，毛和线都不允许，如：རྔོ་མོའོ་，牛毛，鹿毛，与羊毛混合的性质，或者没有纺织的，短于如来八指的长度，或者即使是珍宝，或者以前发生过堕罪等等，或者在比丘尼的寺庙里，或者在其他的

【英语翻译】
Iga is called and the dwelling is called 'de re, the dwelling is called long shig, giving a crooked key. There are five things that should not be entrusted: those without shame, those with illness, those who are old and weak, those who cannot tolerate the combination of patients, and all those who have not received the full ordination. The former refers to the monastery, but here it refers to the uncovered dwelling. The so-called "unless there is such a reason" refers to an obstacle to life or an obstacle to pure conduct. For a place without cover, after the Sangha has placed the bed etc. nearby, if it is led by afflictions, or disrespectful, or forgets mindfulness, if one goes to another place and exceeds the vicinity, one will commit a downfall. From then on, one commits a misdeed. If one remembers on the way, one should generate the thought that one will not do this again in the future, and one should also say it. My fellow practitioners of pure conduct, thinking 'pretending'. If you see a monk, you should pray 'pretend'. If he agrees but does not pretend, it will become a serious crime. If you remember after the fourth time, you should say it there too, and both downfalls should be dealt with according to the Dharma. If, after entering the monastery, from the first seat until dawn, or until noon, or the stars rise, initially one does not remember, and it does not become beneficial, and one pretends, one will commit a misdeed. If it becomes beneficial and one pretends, one will commit a downfall. There are two ways to become beneficial: to be blown by the wind to become beneficial, and to be rained on to become beneficial. To be blown by the wind to become beneficial means that if one turns from one layer to two layers. To be rained on to become beneficial means that one is soaked from one layer to two layers. If one completely forgets, one will commit a misdeed. This is also not mentioned in the Sutra. If one enters into doing good, there is no downfall. For what things, both hair and thread are not allowed, such as: rngo mo'o, cow hair, deer hair, the nature of being mixed with wool, or not woven, shorter than the length of the Tathagata's eight fingers, or even if it is a precious gem, or if a downfall has occurred before, etc., or in the nun's monastery, or in other

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློང་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་ཡིན་ནམ། ཁྱིམ་པའི་འམ། གང་ཟག་གི་འམ། སྦྱིན་བདག་གིས་བདག་གམ་གཞན་ལ་བྱིན་པ་འམ། གང་ཟག་གིས་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྲིའུ་གཅིག་ལ་གཉིས་འཁོད་པ་ན་ཕྱི་ནས་གང་ལངས་པ་དེས་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ལངས་ན་གསར་བུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཉི་ག་གསར་བུ་མ་ཡིན་ན་གཉིས་ཀས་སོ། །མ་བརྟུལ་བ་ལ་མ་བརྟུལ་བ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །གནས་མལ་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་མལ་ཆ་དང་སྟན་མི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་ཡང་མི་མཐུན་པ་བྱིན་པ་འམ། འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་འམ། གང་ཡང་བསྐྱང་བར་མི་ནུས་པ་སྟེ། གདིང་བ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །གདིང་བ་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། གང་དུ་ཆུ་དང་ཆོམ་རྐུན་པ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲས་འཇིགས་པ་མངོན་དུ་བྱུང་བའོ། །བཏང་
སྙོམས་སུ་མི་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཞན་གྱི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བཅོལ་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་འཇིགས་པ་མངོན་དུ་མ་བྱུང་བ་དང༌། ཆེད་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་མི་སྣང་བས་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་དག་བཏིང་བ་དང༌། དེ་ཆར་བ་དང་རླུང་གིས་ཉེས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་མེད། ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང༌། འདྲལ་བ་དང༌། སྲིལ་གྱིས་ཟ་བ་ཡང་མེད། ཆོམ་རྐུན་པས་ཕྲོགས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བ་གང་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདི་བཅས་ཏེ། ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །བར་ཏང་ཁྲ་བོ་དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་བདག་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གདིང་བ་མེད་པར་སྟན་ཁྲ་བོ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །ཕལ་ཆེར་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟན་ཁྲ་བོ་ཉེ་བར་བཀྲ་བ་ལ་གདིང་བ་མེད་པར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་བགོས་ནས་བླ་གབ་མེད་པར་ཆར་པ་འབབ་པར་འདུག་གམ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བགོས་ལ་བཀྲུ་བ་དང༌། བརྩོ་བླག་དང༌། ལྟུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་མི་བྱ། བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་ཁང་པ་དང༌། ཚང་མང་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ། ལུས་དང་འབྲེལ་བའི་བར་ཆད་བཅུག་ནས་གོན་ལ་དལ་བུས་བགས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དམན་བར་ཡོང

【汉语翻译】
比丘和婆罗门等人的寺院的卧具和坐垫，无论是俗家的，还是个人的，还是施主给予自己或他人的，还是个人获得后完全享用的，对于所有这些，都有轻罪。如果一张床上坐了两个人，外面的人离开后应该让里面的人坐。如果一起离开，应该让新来的人坐。如果两个都不是新来的，就都坐。如果认为对未驯服者是未驯服者等，则有二堕罪，二轻罪，二无罪。对于住所的普遍使用，也有不应取卧具和坐垫的情况，如果给予的是不合适的，或者被谷物、油等损坏的，或者无法支撑的，即没有垫子的。也有应该放下垫子而离开的情况，即在水、盗贼和敌人的威胁显现时。也有不应放下垫子的情况，即狮子等其他野兽的威胁消失时。也有应该委托后离开的情况，即没有显现威胁，并且需要特别谨慎时。有些人认为，因为没有明显的过错，所以可以离开，即那些铺设的垫子，即使被雨和风侵蚀也不会损坏，也不会被露水浸湿、撕裂或被虫蛀。为了避免盗贼抢劫的过错，世尊制定了这个戒律，也有人说这是无罪的。僧众应该接受杂色的垫子。个人则不应接受，因为依靠施主而使用是无罪的。没有垫子时，不应坐在或躺在杂色的坐垫上。对于大多数损坏的情况，是没有罪的。不应在所有杂色的坐垫上，没有垫子的情况下使用。分配了僧众的卧具和坐垫后，不应在没有遮盖的情况下在下雨时坐着或行走。分配后，不应清洗、缝补和做钵的事情。不应去大小便的房间和公共场所。穿上与身体相关的障碍物后，应缓慢而谨慎地使用。

【英语翻译】
For the monasteries of monks and Brahmins, regarding bedding and cushions, whether belonging to laypeople, individuals, or given by donors to themselves or others, or acquired and fully enjoyed by individuals, there are minor offenses for all of these. If two people are sitting on one bed, the one who leaves from the outside should let the one inside sit. If they leave together, the newcomer should sit. If neither is a newcomer, both should sit. If one perceives the untamed as untamed, etc., there are two offenses, two minor offenses, and two non-offenses. Regarding the general use of dwellings, there are also cases where bedding and cushions should not be taken, such as when what is given is unsuitable, or damaged by grains, oil, etc., or cannot support, i.e., without a cushion. There are also cases where one should leave after putting down the cushion, i.e., when the threat of water, thieves, or enemies is evident. There are also cases where one should not put down the cushion, i.e., when the threat of lions or other wild animals disappears. There are also cases where one should leave after entrusting it, i.e., when no threat is evident, and special care is needed. Some believe that because there is no obvious fault, one can leave, i.e., those laid-out cushions that will not be damaged even if eroded by rain and wind, nor will they be soaked by dew, torn, or eaten by insects. To avoid the fault of being robbed by thieves, the Bhagavan established this precept, and some also say that it is without offense. The Sangha should accept variegated mats. Individuals should not, because using them relying on donors is without offense. Without a cushion, one should not sit or lie on a variegated cushion. For most damaged situations, there is no offense. One should not use all variegated cushions without a cushion. After the Sangha's bedding and cushions have been allocated, one should not sit or walk in the rain without cover. After allocation, one should not wash, mend, or do bowl-related work. One should not go to the toilet or public places. After putting on obstacles related to the body, one should use them slowly and carefully.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ལོངས་མི་སྤྱད་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བཤལ་བ་དང༌། དྲག་ཏུ་འདྲེན་པ་དང༌། དུ་བ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། རྡུལ་ལོ།། དགེ་འདུན་གྱིས་བགོ་བ་ལ་སར་པས་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ། སྤྱད་པ་སྲབ་མོ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མི་གཙང་བ་གཅིག་གིས་རེག་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །མཛེའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཞིག་ན། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་མལ་ཆ་དང་སྟན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རིམ་གྲོ་བ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་ཉམས་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་བྱའོ། །གང་རལ་བ་དེ་ལ་ནི་དྲུབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་རྡོལ་བ་དེ་ལ་ནི་ལྷན་པས་གླན་པར་བྱའོ། །གང་དབུས་སུ་དེངས་པ་དེ་མཐའ་དང་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་སྡུག་བསྔལ་བས་སོ་སོར་འདུས་བྱ་བ་དེ་ནི་མར་མེའི་སྙིང་
པོར་བྱའོ། །ཡང་ན་བརྡུངས་ཏེ་ས་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བར་བསྲེས་ནས་ཀ་བ་དང་རྩིག་པའི་བུ་ག་ཡོད་པར་གླན་པ་འམ། སྐྱང་ནུལ་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་མལ་ཆ་དང་སྟན་རྣམས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྐམ་པར་ཡང་བྱའོ།། ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་མལ་ཆ་དང་སྟན་འཕྲོག་པར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱེར་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཁྱེར་བ་དེའི་ཚེ་དེས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་རྒན་རིམས་དག་གིས་འཕྲོག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཆག་ཆག་དང་ཕྲག་དར་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་གོས་ངན་པ་གཅིག་གིས་སྟན་རྣམས་སྤྲུག་པར་བྱའོ། །མལ་ཆ་དང་སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ། །གང་དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་ཤ་ཟད་པར་གྱུར་བ་དེ་ནི་སྨྱིག་མ་ལ་བཅིངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུག་པར་བྱའོ། །པར་ཏང་ཁྲ་བོ་བ་ཏིང་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཅག་པར་བྱའོ། །དུས་དུས་སུ་ཡང་བཙེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྲུངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དག་ཉི་མ་གསུམ་ཞིང་བསྐུ་བར་བྱའོ། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིའུ་ལ་འདུག་ཅིང་བཙོ་བླག་གི་ལས་ཀྱིས་བྲེལ་པ་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །གྲལ་ནས་སྤགས་པ་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །ཐ་ན་ལན་ཚྭ་འམ་ལྡ་མ་ལྡུམ་ཡང་རུང་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་སྤགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གྲལ་མ་ཡིན་པར་སྤགས་པར་མི་བྱའོ། །འདུག་པའི་སྔར་འདུག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་མི་བསླང་ངོ༌། །གང་ལངས་ནས་འཆག་པ་དེའི་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེར་མི་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་གཟན་ན་མ་པུས་འཁྱུད་གཞག་

【汉语翻译】
不应于地上使用之物有五种，即：泻药、强烈导泻剂、烟、污垢和灰尘。僧众分配时，应由年长者依次进行。薄的垫子应折叠两次使用。若被不洁之物触碰，应立即清洁。若有人患麻风病，应在边远地区给予卧具和坐垫。也应给予侍者。不应忽视僧众的卧具和坐垫的损坏。对于破损的，应给予缝补。对于撕裂的，应用补丁修补。对于中间磨损的，应将边缘和两端缝合。对于因磨损而分离的，应作为灯芯使用。
或者将其捣碎，与泥土和牛粪混合，用于填补柱子和墙壁上的孔洞，或进行涂抹。共同居住者和侍者应在初八和十四检查卧具和坐垫，并进行晾晒。若有盗贼等威胁，僧众不应被剥夺卧具和坐垫，但应携带离开。携带者应在使用时使用。不应像对待年长者一样被剥夺。若威胁解除，应将其奉献给僧众。应进行拍打和抖动，然后在下面用一块旧布抖掉坐垫上的灰尘。应铺设卧具和坐垫。若有东西完全磨损，应将其绑在竹子上，并用其进行抖动。对于所有花色的粗布，也应进行敲打。应不时地进行缝补。为了保护它们，禅修者应每三天擦拭一次脚。不要每天都这样做。不应在僧众的座位上坐着，并以烹饪等工作来打扰他人。也不应从队列中拿取食物。即使是盐或蔬菜，也应在给予和接受后，才能被称为“食物”。不应在队列之外拿取食物。在就座之前，不应像对待年长者一样起身。不应坐在起身离开者的坐垫上。为了不与此分离，应将拂尘放在膝盖上。

【英语翻译】
There are five things that should not be used on the ground: purgatives, strong laxatives, smoke, dirt, and dust. When distributing among the Sangha, it should be done in order by the elders. Thin mats should be folded twice before use. If touched by something unclean, it should be cleaned immediately. If someone is afflicted with leprosy, bedding and cushions should be given in a remote area. Attendants should also be provided. The deterioration of the Sangha's bedding and cushions should not be neglected. For those that are torn, sewing should be provided. For those that are ripped, they should be patched. For those that are worn in the middle, the edges and ends should be sewn together. For those that are separated due to wear, they should be used as lamp wicks.
Alternatively, they can be pounded and mixed with soil and cow dung to fill holes in pillars and walls, or used for plastering. Co-residents and attendants should inspect bedding and cushions on the eighth and fourteenth days of the month, and also dry them. If there is a threat from thieves, etc., the Sangha should not be deprived of bedding and cushions, but they should be carried away. Whoever carries them should use them when using them. They should not be deprived as if they were elders. If the threat is gone, it should be offered to the Sangha itself. They should be beaten and shaken, and then a piece of old cloth should be used underneath to shake off the dust from the cushions. Bedding and cushions should be laid out. If something is completely worn out, it should be tied to bamboo and used to shake it. All patterned coarse cloths should also be beaten. They should be sewn from time to time. To protect them, meditators should wipe their feet every three days. It should not be done every day. One should not sit on the Sangha's seat and disturb others with tasks such as cooking. Food should also not be taken from the queue. Even salt or vegetables should be called "food" after giving and receiving. Food should not be taken outside the queue. Before sitting down, one should not get up as if treating an elder. One should not sit on the cushion of someone who has gotten up and left. In order not to be separated from it, the dust cloth should be placed on the knees.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིའུ་ཐག་མས་བརྒྱུས་པ་དགེ་ཚུལ་ལ་འདུག་བ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དྲན་པ་ཤིན་དུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆོས་མཉན་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཁྲིའུ་ཐག་མས་བརྒྱུས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་མཚན་མོ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གཅིག་གམ། པར་ཏང་ཁྲ་བོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་པ་འམ། དགེ་ཚུལ་ལམ་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པའི་དགེ་སློང་
དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་བྱུང་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འདི་ལྟར་སྟེགས་བུ་ལ་གལ་ཏེ་སྟན་པར་ཏང་ཁྲ་བོ་བཏུལ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང་གཉིས་སྟན་གཅིག་ལ་འམ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གཅིག་གམ། ཁྲིའུ་འམ། སྟན་པར་ཏང་ཁྲ་བོ་གཅིག་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །གསར་བུ་དང་རྒན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གམ། ལོ་གཅིག་མ་ལོན་པ་ལོ་གསུམ་ལོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གམ། ལོ་གཅིག་ལོན་པ་ལོ་བཞི་ལོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་ནི་མཁན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྲི་གཅིག་ལ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཁྲིའུ་ལ་ནི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཁྲིའུ་ཆུང་ལ་ནི་གཅིག་པུའོ། །ལམ་དུ་གོས་བརྙན་པ་ནི་གཅིག་པུས་མི་བགོ་བར་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མང་དུ་ཡོད་ན་རེ་རེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་གཅིག་པུ་ཞིག་ན་ཉལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་དགབ་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་བགོ་བ་གྱོན་ཏེ་འཆག་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཟག་གི་དང་བཅག་པར་ཡང་བྱའོ། །ཁྲི་གཅིག་ལ་གཉིས་དག་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ངོ་ཚ་བ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ལ་ཁྲི་ཡང་ཆེ་ན་གདིང་བ་སོ་སོར་བཏིང་སྟེ། བར་དུ་གཏུར་བུས་བཅད་དེ་ཉལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་བཞག་པ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ལམ་ཕྲན་ལ་སོགས་པར་གོས་སར་པ་ཁ་ཚར་རིང་པོ་དག་གིས་བཀབ་ན་ཡོན་བདག་གི་ངོར་མི་རྟག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཞན་ཉམས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་སྟེང་དུ་སོང་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་སྟན་གདིང་བ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཡང་ངོ༌། །གང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཆོས་བཤད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོར་ལྷགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུ

【汉语翻译】
应做。僧众的用绳子串起来的矮座，不应给予沙弥坐。如果能极近地安住正念，则无堕罪。听法时，不应给予比丘尼们用绳子串起来的矮座。对于离欲者，夜晚也应给予。不应与在家人或沙弥，或自然不在此处的比丘，一同坐在一个内里有填充物的坐垫上，或一个杂色布单上。除非发生了那样的因缘。例如，如果垫子被铺在台阶上，则无堕罪。同样，受了戒的比丘和未受戒的比丘，不应同坐一个坐垫，或一个内里有填充物的坐垫，或矮座，或杂色布单。新学和老学也不应同坐一个坐垫。与三年以下者一同，或未满一年者与满三年者一同，或满一年者与满四年者一同，则无堕罪。在其他人家中，与堪布一同坐着也无堕罪。一张床上最多可坐三人。矮座上最多可坐二人。小矮座上只能一人坐。路上得到的衣服残片，不应独自享用，应分给所有人。如果有很多，则每人分一件。如果只有一件，则应盖在睡觉的人身上。不应穿着众人的衣服行走。也应撕破个人的衣服。一张床上不应睡两个人。如果路上遇到一个有羞耻心的人，而且床也很大，则应各自铺开卧具，中间用枕头隔开，这样睡觉则无堕罪。不应坐在一个矮座上又放一个矮座。在小路等地方，如果用丝绸长袍覆盖，为了让施主忆念无常，使他人沮丧，以及压倒外道，即使走在上面也无堕罪。为了听法，允许僧众铺设坐垫，同样也允许狮子座。谁请求就为谁讲法，不是其他人。对于剩下的东西，则无堕罪。僧众

【英语翻译】
Should be done. A low seat strung with ropes belonging to the Sangha should not be given to a novice to sit on. If one maintains mindfulness very closely, there is no transgression. When listening to the Dharma, a low seat strung with ropes should not be given to nuns. For those who are free from desire, it may even be given at night. One should not sit together with a householder, a novice, or a monk who does not naturally reside there, on a single cushion with stuffing, or on a single variegated cloth. Except when such circumstances arise. For example, if a cushion is spread on a platform, there is no transgression. Similarly, one who has received vows and one who has not should not sit on the same cushion, or on a single cushion with stuffing, or on a low seat, or on a single variegated cloth. A junior and a senior should also not sit on the same cushion. There is no transgression in being with someone who is less than three years old, or with someone who is not yet one year old being with someone who is three years old, or with someone who is one year old being with someone who is four years old. In another's house, there is no transgression in sitting together with the preceptor. Up to three people may sit on one bed. Up to two people may sit on a low seat. Only one person may sit on a small low seat. A tattered cloth found on the road should not be used by oneself alone, but should be given to everyone. If there are many, each should be given one. If there is only one, it should be used to cover those who are sleeping. One should not walk around wearing the clothing of many people. One should also tear one's own clothing. Two people should not sleep on one bed. If on the road there is someone who is ashamed and the bed is large, then the bedding should be spread out separately, and a pillow should be placed in between, there is no transgression in sleeping like that. One should not sit on a low seat that has another low seat placed on top of it. If one covers small paths and so forth with long silk robes, in order to make the patrons remember impermanence, to cause others to be discouraged, and to subdue the non-Buddhists, there is no transgression even if one walks on them. For the sake of listening to the Dharma, the Sangha is permitted to spread out cushions, and similarly also a lion throne. One should teach the Dharma to whoever requests it, not to others. There is no transgression for what is left over. The Sangha

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་གནས་བརྟན་ནས་བཟུང་ནས། གསར་བུའི་བར་དུ་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཐེམ་སྐས་གཟུགས་པར་བྱའོ། །མཆིལ་མའི་སྣོད་དུ་གཞི་
བླུགས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དུས་དུས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །བསྐམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་མཉན་པའི་སྟན་རྣམས་རྫིང་བུའི་རྣམ་པ་འམ། ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བཤམ་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་སྟན་རྙེད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱལ་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མ་བསྐྱལ་ན་གཎྜཱི་ཆུང་ངུ་བརྡུངས་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྙེད་ན་ཡང་སྦྱིན་ལ་བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ཏེ་ཁ་ཏོན་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དོང་བའི་ཚེ་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ཆང་གི་སྙིགས་མས་མ་རུང་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །སྣུམ་གྱིས་གོས་པ་ལ་སྲན་ཕྱེས་སོ། །མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སས་སོ། །བླ་གབ་མེད་པས་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ཆར་བ་འབབ་ན་སྟན་རྣམས་བོར་ཏེ་མ་དོང་བར་གང་དང་གང་ལ་འདུག་པ་དེ་དང་དེས་ན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྕི་ན་དེ་རྗེས་ལ་སོ་སོར་གཞག་པར་བྱའོ། །སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་པས་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པའི་གོས་ཤིག་བཏིང་ན་ཁྱིམ་པའི་གོས་སོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འདུག་པར་བྱའོ། །དགོན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་ཡོན་བདག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་མལ་ཆ་དང་སྟན་རྙེད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱེར་བའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ཆར་བ་བྱུང་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲུང་དུ་བཞག་ལ་གོས་ངན་པས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དུས་སྟོན་ཟིན་ནས་སླར་མཐུས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ། །གནས་མལ་རྣམས་ཅི་ལྟར་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བླ་གབ་མེད་པ་ལ་ཆར་བ་འབབ་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གྲིབ་མར་བཞུགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བསྙེན་བར་མ་རྫོགས་པ་མེད་ན་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ཉིན་མོ་སྤྱོད་པའི་སར་འགྲོ་ན་གནས་པ་དག་གིས་སྟན་བླངས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ཕྱག་དར་རམ་ཁབ་ཀྱི་ལས་ཤིག་བྱེད་ན་ཡང་སྙིང་ལས་ཆུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་དར་བྱེད་པ་འམ་ཆོས་གོས་འདྲུབ་པར་བསྐོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཏོན་བྱེད་པའི་ཚེ་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་
སྤངས་ལ་གདོན་བར་བྱའོ། །སྤོང་བ་བྱེད་པས་ཀྱང་གདམས་ངག་མ་ནོས་ནས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་པར

【汉语翻译】
应当从上座（长老）开始，直到新学僧众之间说法。狮子座要设置梯子。在痰盂里倒入基液放置。时时清扫。晾干。听法的坐垫要布置成水池的形状或者半月形的形状。施主们为了比丘而得到坐垫，应当布施。如果他们自己搬运，那样就好。如果没搬运，就敲打小犍椎，由住处管理人员取走。如果为了自己而得到，也要布施，并安排守护的比丘。在一处坐着，念诵和作意。什么时候脏了，什么时候取走。被酒糟弄脏的，就清洗。被油沾染的，用豆粉。不干净的等等，用土。没有遮盖物而说法的时候，如果下雨，就丢掉坐垫，不要弄脏，在什么地方坐着，就到那个地方去。如果年老者觉得重，就随后各自放置。如果在狮子座上，在家众铺设用金银装饰的衣服，就说这是在家众的衣服，应当安住于作意无常。寺院的殿堂也是由施主自己建造的，如果得到卧具和坐垫，应当布施。拿走的时候，如果下雨，就放在树木等等旁边，用破旧的衣服覆盖。节日结束之后，再次用绳子收回。住所应当如何确定，就如何充分享用。没有遮盖物而下雨，以及在阎浮树的阴影下，如果安放的佛像不完整，就要把佛陀的观念放在近处安放。阿阇黎和堪布白天去活动场所的时候，居住者们应当拿着坐垫去。阿阇黎和堪布即使做扫地或者缝纫的工作，也要尽力做小事。如果被安排扫地或者缝制法衣，就没有堕罪。念诵的时候，远离听闻的近处进行背诵。做抛弃的人，没有得到教诫，也要在寂静的一处安住。

【英语翻译】
One should preach the Dharma starting from the senior monks (sthavira) up to the newly ordained monks. A ladder should be made for the lion throne. Base liquid should be poured into the spittoon and placed. It should be cleaned from time to time. It should be dried. The cushions for listening to the Dharma should be arranged in the shape of a pond or a crescent moon. If patrons obtain cushions for the monks, they should donate them. If they carry them themselves, that is good. If they do not carry them, the small ghanta should be struck, and the residence managers should take them. If it is obtained for oneself, it should also be donated, and a monk should be appointed to guard it. Sitting in one place, one should recite and contemplate. When it is dirty, it should be taken away. If it is soiled by wine dregs, it should be washed. If it is stained with oil, use bean flour. For unclean things, etc., use earth. When preaching the Dharma without a cover, if it rains, discard the cushions and do not get them dirty. Wherever one sits, go to that place. If the elderly find it heavy, then place them separately afterwards. If a householder spreads a cloth decorated with gold and silver on the lion throne, it should be said that this is the householder's cloth, and one should abide in contemplating impermanence. If bedding and cushions are found in the temple of the monastery, which was also built by the patron himself, they should be donated. When taking them away, if it rains, put them next to trees, etc., and cover them with old clothes. After the festival is over, they should be retrieved again with ropes. How the residences should be determined, one should fully enjoy them accordingly. If it rains without a cover, and if the Buddha statue placed in the shade of the Jambudvipa tree is incomplete, then the concept of the Buddha should be placed nearby and placed. When the Acharya and Khenpo go to the activity place during the day, the residents should take the cushions and go. Even if the Acharya and Khenpo do sweeping or sewing work, they should try to do small things. If one is assigned to sweep or sew robes, there is no downfall. When reciting, one should recite away from the vicinity of hearing. One who abandons, without receiving instructions, should also abide in a solitary place.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ལས་རེས་ཤིག་བབ་ན་ཞུས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ལས་གཞན་བྱ་དགོས་ན་སླར་འོང་ཞིང་ཞུ་མི་དགོས་སོ། །སྟན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །ཁྱེར་བ་དང་སླར་ལེན་པའི་ཚེ་ཡང་ཞུ་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་འདོང་བ་ན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་བཅས་པའི་དུས་སུ་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱའོ། །རང་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ནི་གློ་བུར་ལགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་བཅད་ནས་འོངས་པ་དེས་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་ངམ། རྩིག་པའི་དྲུང་དུ་སྟན་བཞག་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གྱ་ཚོམ་དུ་ཟན་གཅོད་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པ་དགེ་འདུན་གྱི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ལས་ལངས་ཏེ་བོར་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དག་གང་གིས་མཐོང་བ་དེས་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་དགེ་སྐོས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བླ་གབ་མེད་པ་ལ་གནས་མལ་མང་པོ་རྣམས་སོ་སོར་སྐམ་དུ་བཅུག་སྟེ། གཅིག་པུ་ལ་བཅོལ་ནས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་བར་འགྱུར་ན་དེས་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱའོ། །གང་དེ་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་ནས་མ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བརྟུལ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་ན་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་གུས་པར་བྱས་ལ་བརྟུལ་ཏེ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་གཎྜཱི་ཐོས་ན་གུས་པར་བྱས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །མེ་ཤོར་ན་སྔར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ། ཕྱིས་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །སྟོབས་ཆུང་བ་ཞིག་སྲུང་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །མེ་མི་བཟོད་པའི་ནང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཚིག་པ་ལ་ཡང་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བྲུག་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་ལ་ནི་གནོད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ཅི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་བའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ལྷོ་ལམ་རྣམས་ནས་དགེ་སློང་དག་འོངས་པས་རྩྭ་སྟན་དུ་བཏིང་ནས་སྲིལ་
གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གང་བར་གྱུར་ཏེ། གནས་མལ་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། སྨོད་པ་དང་ལེ་ལོའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་ལྔ་པ་བཅས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་འོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བ་ཡོད་པའོ། །སོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་སྤངས་ནའོ། །ཉེ་འཁོར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་འ

【汉语翻译】
应当这样做。如果轮到值班，禀告后才可离开。如果他必须立即做其他事情，则无需返回禀告。那些坐垫也应由他们自己拿走。携带和归还时也应禀告。如果去其他住所，应在大家都同意的时间敲击犍椎（藏文：གཎྜཱི，梵文天城体：गण्डा，梵文罗马拟音：gaṇḍā，汉语字面意思：犍椎）。也要检查各自的眷属。僧团的住持应检查新来者。凡是关闭寺庙的门后到来的人，应将坐垫放在树旁或墙旁，然后离开。如果随意切割食物，会变成重罪。如果在家众坐在僧团的坐垫上，然后起身离开，看到的人应将其收回。如果不能，应告诉管事。没有遮盖物时，应将许多住所分别晾干，不要只委托给一个人就离开。如果发生这样的情况，应敲击犍椎（藏文：གཎྜཱི，梵文天城体：गण्डा，梵文罗马拟音：gaṇḍā，汉语字面意思：犍椎）。不要因此而产生执着，不恭敬地对待。在那里的比丘应恭敬地对待，并将其收回。他们听到犍椎（藏文：གཎྜཱི，梵文天城体：गण्डा，梵文罗马拟音：gaṇḍā，汉语字面意思：犍椎）的声音时，也应恭敬地离开。如果发生火灾，首先应取出自己的钵和法衣，然后是僧团的。应留一个弱者守护。不要进入无法忍受火的地方。也不要后悔烧毁的东西。同样，也要说出水灾的情况。对个人有害，但对僧团无害。如果不像对所有事物所说的那样去做，就会变成重罪。第四（事）。在舍卫城，来自南方道路的比丘们铺设草垫，寺庙里堆满了草垫。他们控制了住所的基础，由于诽谤和懒惰的烦恼，构成了第五（事）。僧团是指来自四个方向的僧团。其他寺庙是恶行。寺庙是指能够容纳四种行为规范的地方。如果离开，就是离开了附近。附近和以前一样。比丘……

【英语翻译】
It should be done like that. If it's your turn to be on duty, you should report it before leaving. If he needs to do other work right away, he doesn't need to come back and report. Those cushions should also be taken by themselves. You should also report when carrying and returning them. If you go to another residence, you should strike the gaṇḍī (Tibetan: གཎྜཱི, Sanskrit Devanagari: गण्डा, Sanskrit Roman transliteration: gaṇḍā, Chinese literal meaning: gaṇḍī) at a time that everyone agrees on. You should also check your own entourage. The abbot of the Sangha should check the newcomers. Whoever comes after closing the door of the temple should put the cushion next to a tree or wall and leave. If you cut food at random, it will become a serious offense. If a householder sits on the Sangha's cushion, then gets up and leaves it, whoever sees it should put it back inside. If you can't, you should tell the supervisor. When there is no cover, many residences should be dried separately, and you should not leave it to just one person. If such a thing happens, you should strike the gaṇḍī (Tibetan: གཎྜཱི, Sanskrit Devanagari: गण्डा, Sanskrit Roman transliteration: gaṇḍā, Chinese literal meaning: gaṇḍī). Don't become attached to it and treat it disrespectfully. The monks sitting there should treat it respectfully and put it back inside. When they hear the sound of the gaṇḍī (Tibetan: གཎྜཱི, Sanskrit Devanagari: गण्डा, Sanskrit Roman transliteration: gaṇḍā, Chinese literal meaning: gaṇḍī), they should also leave respectfully. If there is a fire, you should first take out your own bowl and robes, and then the Sangha's. A weak person should be left to guard. You should not enter a place that cannot withstand fire. You should not regret what was burned either. Similarly, you should also talk about the situation of a flood. It is harmful to the individual, but not to the Sangha. If you don't do as it is said for all things, it will become a serious offense. The fourth (matter). In Shravasti, monks from the southern roads laid out grass mats, and the temple was filled with grass mats. They controlled the foundation of the residence, and due to the afflictions of slander and laziness, constituted the fifth (matter). Sangha refers to the Sangha from the four directions. Other temples are misdeeds. A temple refers to a place that can accommodate four codes of conduct. If you leave, you are leaving the vicinity. The vicinity is the same as before. Monk...

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ཁོད་པ་ལ་མ་བཅོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་བཅོལ་ནས་ཁས་བླངས་པ་དེས་ཁས་བླངས་ལ་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱུན་དུ་བཏིང་བ་ལ་གལ་ཏེ་གཉུག་མར་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་བཀག་ན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རླུང་གིས་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྲིལ་གྱིས་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིལ་གྱིས་ཅི་སྲིད་རིམ་པ་གཅིག་ལས་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བའོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་དྲིས་ཏེ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །མ་བྱུང་བ་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་དྲིས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགོན་པར་ནི་བཟློག་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བཙོ་བླག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་རྩྭ་བཏིང་པ་ལས་གང་ངས་དོར་རོ་ཞེས་གཞན་ཟེར་བ་ལས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འཆག་སར་རྩྭ་བཏིང་བ་ནི་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་འོན་ཀྱང་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ནི་རྩྭའི་ཆུན་པོ་དག་ཐག་པས་བཅིངས་ཏེ། ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་དཔྱངས་ཤིང་གཞག་པར་བྱའོ། །དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་འི་ཚེ་རྩྭའི་ཕུང་པོ་བརྟུལ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ནམ་དུས་སྟོན་ཟིན་ན་དོར་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཞིག་གུད་དུ་འགྲོན་མལ་དང་སྟན་བཅིང་ས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ལ་མི་གཞག་མོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་འོན་ཀྱང་གྱོ་མོའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྔ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀ་ཁྲོས་ནས་གྲོགས་པོ་གནས་འཆའ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་མཚན་མོ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་བས་གནས་མལ་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་དྲུག་པ་བཅས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ན་བ་གཞག་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་མ་བསྐྲད་པ་
ཞེས་བྱ་བ་སླར་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་འདི་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་བའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཐབ་མོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་འམ། རྩོད་པ་མ་བྱུང་བ་འབྱིན་བ་འམ། འབྱུང་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའམ། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་བགེགས་སུ་བྱེད་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ཆོ་ག་དང་འཚོ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁྲོས་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། འདས་པའི་ཁོ་ན་དྲན་ནས་སམ། མ་འོངས་པའི་ཁོ་ན་འབྱུང་དུ་དོགས་པ

【汉语翻译】
所谓“未受托付”是指，受托之人未完成所承诺之事，则犯轻罪。如果经常铺设，但被常住僧众阻止，则不会发生。关于其堕落的分类，与刚过去的学处相同。此处所谓的“损益”有两种：风造成的损益，以及冰雹造成的损益。冰雹最多只能堆积一层，超过两层则不应允许。对于在家众，应询问后才可移除。未移除则犯轻罪。未经询问而移除也犯轻罪。在寺院中，应反向而行。否则犯轻罪。为了烹饪而铺设草，如果有人说“我扔掉了什么”，则无堕落。在厕所铺设的草，不应像一天一样丢弃。否则，即使没有期待，也要将草捆用绳子捆起来，悬挂在树上。在盛大节日时，应将草堆堆放在一起。节日结束后再丢弃。比丘应独自前往客房和铺设坐垫的地方。即使牛粪不留在地上，也应将其放在罐子里。第五。在舍卫城，迦留陀夷因愤怒而让朋友们居住，夜晚将他们从寺院赶出，从而拥有了住所的基础。由于完全执着的烦恼，因此制定了第六条。所谓“除非有这样的原因”，是指为了不让生病的比丘留在寺院而被驱逐的事情再次发生，世尊才说了这句话。其他人说，对于外在的原因，也称为“这样的原因”，例如，当发生争斗，或引发未发生的争端，或使已发生的争端扩大，或平息争端时进行阻挠，或导致戒律、见解、仪式和生计衰退时。如果他们也因愤怒而被赶出，则犯轻罪。那么，如何会堕落呢？为了比丘的用具，或者仅仅因为回忆过去，或者仅仅因为担心未来会发生

【英语翻译】
The so-called "not entrusted" means that if the person entrusted does not fulfill what was promised, then a minor offense is committed. If it is laid out regularly, but is prevented by the resident monks, it will not occur. The classification of its downfall is the same as the immediately preceding training. The so-called "benefit and loss" here are of two types: benefit and loss caused by wind, and benefit and loss caused by hail. Hail should only accumulate one layer at most, and more than two layers should not be allowed. For laypeople, they should be asked before being removed. Failure to remove it is a minor offense. Removing it without asking is also a minor offense. In the monastery, one should go in the opposite direction. Otherwise, it is a minor offense. If grass is laid for the purpose of cooking, and someone says "What did I throw away," there is no downfall. Grass laid in the toilet should not be discarded like a day. Otherwise, even without expectation, the bundles of grass should be tied with rope and hung on a tree. During a great festival, the piles of grass should be piled together. Discard them after the festival is over. A bhikkhu should go alone to the guest room and the place where cushions are laid. Even if cow dung does not remain on the ground, it should be placed in a jar. Fifth. In Shravasti, Kaludayi, out of anger, let his friends live there, and drove them out of the monastery at night, thus possessing the basis of the residence. Due to the completely attached afflictions, the sixth was established. The so-called "unless there is such a reason" means that in order to prevent the expulsion of a sick bhikkhu who remained in the monastery from happening again, the Blessed One spoke these words. Others say that for external reasons, it is also called "such a reason," such as when a fight occurs, or inciting an unarisen dispute, or expanding an arisen dispute, or obstructing the pacification of a dispute, or causing the decline of discipline, views, rituals, and livelihood. If they are also driven out in anger, they commit a minor offense. So, how does one fall? For the sake of a bhikkhu's belongings, or simply because of recalling the past, or simply because of worrying about what will happen in the future.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་འམ། ད་ལྟར་གནོད་པར་འགྱུར་བ་འམ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྲག་དོག་གམ། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་འམ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱིར་རམ། མཁན་པོའི་ཕྱིར་རམ། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་འམ། ཉེ་གནས་སམ། མཛའ་བོའི་ཕྱིར་ཡང་རུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དགེ་སློང་བདག་གིས་སམ། གཞན་གྱིས་འབྱིན་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་བསླབ་པ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་གང་ཡིན་པའོ། །སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱིར་ཕྱུང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། སྔོན་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་བར་རྫོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཕྱིར་ཕྱུང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྟེ། གཉིས་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པ་མེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པའང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་
འཆལ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་རྟེན་པར་བྱེད་ན་ཡོ་བྱད་མེད་པར་བྱའོ། །ལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛིན་ན་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་འདུས་སར་བྱའོ། །སྨ་དབབ་པར་བསམས་ཏེ་གནས་ཁང་ནས་ཕྱུང་བར་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ནི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །སྨ་དབབ་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། མི་གདམས་པ་དང༌། ལོངས་མི་སྤྱད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་མི་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྤྱད་པ་དང༌། གནས་བཅས་པའི་རྒྱུན་དགག་པའོ། །ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ན་སྨ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་དང༌། ལོ་ལོ་ཅན་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང༌། མ་གུས་པའོ། །སྨ་དབབ་པ་སྦྱིན་པར་འོས་པ་ལས་སྨ་ཕབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤིན་དུ་བསྡིགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མཁས་པ་གཅིག་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ།། གང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་བཅོལ་

【汉语翻译】
或者，现在会造成损害，或者，因利养和恭敬而嫉妒，或者，赞扬和诽谤，或者，为了佛法，或者，为了导师，或者，为了亲教师，或者，一起居住者，或者，侍者，或者，朋友，无论是为了什么，从四方僧众的寺院中，比丘自己或者让别人取出，是堕罪。将其钵和法衣从僧众的寺院中取出，是恶作。僧众取出会有恶作吗？有，即是驱摈戒律的僧众。用书信等也取出，是恶作。比丘尼的寺院，以及不是四方僧众的，除此之外的其他僧众的寺院，以及先前发生堕罪等，以及非人出家并受具足戒的寺院，以及个人的寺院，以及沙弥等的寺院，以及没有遮盖等，以及外道徒的寺院中，自然安住者取出，是恶作。对于僧众的认为是僧众的，有六种情况。两种是堕罪。四种是恶作。同样，对于无罪的认为是无罪的，也应说有六种情况。戒律
败坏者应从僧众中驱逐。如果依赖改变，则应使其无有资具。如果抓住树枝等，则应砍断。那也应在僧众的集会处进行。认为是呵责而从住所中取出，则没有堕罪。但也不应从寺院中驱逐。呵责有五种情况：不交谈，不劝诫，不享用，不接受供养，从一切善的方面享用，以及禁止居住的延续。具备五种法应呵责：不信仰，懈怠，不听从教诲，恶友，不恭敬。如果从应给予布施者中呵责，是恶作。应严厉恐吓。应委托给一位精通的比丘尼。应委托给能够自己忍受者。

【英语翻译】
Or, it will cause harm now, or, out of jealousy for gain and respect, or, praise and slander, or, for the sake of the Dharma, or, for the sake of the teacher, or, for the sake of the preceptor, or, co-residents, or, attendants, or, friends, whatever the reason, from the monastery of the four directions' Sangha, if a bhikkhu himself or causes another to take it out, it is a Patayantika. Taking out his alms bowl and robes from the monastery of the Sangha is a Dukkata. Is there a Dukkata if the Sangha takes it out? Yes, it is the Sangha that expels the precepts. Taking it out even with letters, etc., is a Dukkata. The monastery of bhikkhunis, and other than the Sangha of the four directions, other monasteries of the Sangha, and those where previous Patayantikas occurred, etc., and the monastery of those who have renounced from non-humans and have taken full ordination, and the monastery of individuals, and the monastery of sramaneras, etc., and those without coverings, etc., and taking out those who naturally reside in the monastery of heretics is a Dukkata. Thinking of the Sangha as the Sangha, there are six situations. Two are Patayantikas. Four are Dukkatas. Similarly, thinking of the innocent as innocent, it should also be said that there are six situations. Discipline
Those who are immoral should be expelled from the Sangha. If they rely on change, they should be made without possessions. If they hold onto branches, etc., they should be cut off. That should also be done in the assembly of the Sangha. Thinking of it as censure and taking it out of the dwelling, there is no Patayantika. But it should not be expelled from the monastery. There are five situations for censure: not talking, not advising, not enjoying, not accepting offerings, enjoying from all good aspects, and prohibiting the continuation of residence. One should be censured if one possesses five qualities: lack of faith, laziness, disobedience, bad friends, and disrespect. If one censures from those who should be given alms, it is a Dukkata. One should be severely threatened. One should be entrusted to a knowledgeable bhikkhuni. One should be entrusted to one who can endure it himself.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ལོ། །ཅི་སྐད་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སླར་བཟློག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་བཟོད་པར་བྱའོ། །བཟོད་པར་བྱ་བར་མི་འོས་པ་ལ་བཟོད་པ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་མ་དད་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པའི་དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་ཡོ་བྱད་དྲུག་སྦྱིན་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་བླ་གོས་དང་བཅས་པའི་མཐང་གོས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཀླུ་གཞོན་ནུ་མ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱས་ཏེ། བཞིན་བཟང་དགེ་སློང་ལ་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོར་མ་བཏུབ་ན་ཤུར་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། ཤུར་བུ་གཉིས་པ་འམ། ཐ་གུ་རས་མས་དཀྲིས་པས་བཅིངས་ཏེ་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་གུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་སྒྲེ་བོ་མ་ཡིན་པ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །མེས་ཚིག་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་གནས་སུ་མ་སོན་གྱི་བར་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཤིག་དང་མད་ཀུན་ཀ་དག་ནི་གར་བབ་བབ་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ་རས་མའི་ནང་དུ་དཀྲིས་ཏེ་བསིལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་ཡང་ཀ་བ་འམ། རྩིག་པའི་བུ་གུ་བསིལ་བར་
གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དྲུག་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀ་གཏམ་ཟེར་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་འདུག་ནས་ཐབས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ཉལ་ཟིན་པ་དག་གི་ཐོག་ཏུ་མནན་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པས་གནས་མལ་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་བདུན་པ་བཅས་སོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ནས་ཉེ་བར་འཁོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་རིག་པ་འམ། དེ་ལས་གཞན་གྱིས་བསྒོ་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །སྔན་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ན་འཁོད་པའི་རྣམས་ལའོ། །ཕྱིས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུས་གཞན་ལ་གནོད་ལར་བྱེད་པའོ། །སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་འམ། ཁྲིའུ་འམ། གདིང་བའོ། །གནོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བས་གནོད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་གནོད་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པས་གནོད་པ་དང༌། ནད་པའི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པས་གནོད་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། མཉན་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འདྲི་བས་གནོད་པ་དང༌། འདུན་པ་སྦྱིན་པས་གནོད་པ་དང༌། ཟས་དང་སྐོམ་གྱིས་གནོད་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལེན་པས་གནོད་པ་དང༌། འདུག་པས་གནོད་པ་དང༌། ཉལ་བས་གནོད་པ་དང༌། གནས་ཀྱིས་གནོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་

【汉语翻译】
哦。对于如所说示的五种法，具有能令返回的能力，应当容忍。对于不应容忍的事情容忍了，是为恶作。对于不信仰而出家受具足戒者，以及想要受具足戒的沙弥，应当给予六种资具，并从寺院中驱逐出去。对于沙弥，也应当给予包括上衣在内的下裙。在寺院中，发出龙女玛色郭的响声，并说：“不要损害具相好的比丘。”如果不能行走，则用绳索等，或者第二根绳索，或者用布条缠绕捆绑后驱逐出去。不能用头发等绳索。应当放置在不是尘土飞扬的地方。不能放置在被火烧过的地方。应当安放直到到达该去的地方。虱子和臭虫等一切污垢，不能随处乱扔，应当用布包裹后放置在阴凉的地方。如果没有这样的地方，也可以放置在柱子或者墙壁的阴凉孔洞中。如果没有按照如所说示的方式去做，是为恶作。第六竟。在舍卫城中，有人清晨说话喧哗，长时间停留，用方法打开门，压在已经入睡的人身上进行损害，因此就住所的基础而说，由于不可忍受的烦恼，因此制定了第七条。所谓“知情”，是指之前已经靠近的人，自己知道，或者被其他人告知。所谓“僧众”，是指四方的僧众。所谓“先前安住者”，是指先前安住的人。所谓“后来压迫”，是指用势力损害他人。所谓“坐垫”，是指床、小床或者垫子。所谓“损害”，是指用礼拜损害，用恭敬承侍损害，为上师服务损害，为病人服务损害，讲经说法，诵经，听闻，普遍询问损害，给予欲乐损害，用食物和饮料损害，接受利养损害，用坐损害，用睡损害，用住所损害，对于这些一切都会堕罪。所谓“就在那里”，

【英语翻译】
O. For the five kinds of Dharma as taught, one should be tolerant of having the ability to reverse them. If one is tolerant of what should not be tolerated, it is a misdeed. For those who are not faithful and take full ordination, and for the novice monks who wish to take full ordination, six kinds of requisites should be given, and they should be expelled from the monastery. For the novice monks, lower garments including the upper robe should also be given. In the monastery, make the sound of the dragon girl Mase Go, and say, "Do not harm the bhikkhu with good features." If they cannot walk, they should be expelled by binding them with ropes, etc., or a second rope, or by wrapping them with cloth strips. It should not be with ropes of hair, etc. It should be placed in a place that is not dusty. It should not be placed in a place that has been burned by fire. It should be placed until it reaches the place where it should go. Lice and bedbugs, etc., all kinds of dirt, should not be thrown away at random, but should be wrapped in cloth and placed in a cool place. If there is no such place, it can also be placed in the cool holes of pillars or walls. If it is not done in the manner as taught, it is a misdeed. The sixth ends. In Shravasti, someone spoke loudly in the morning, stayed for a long time, opened the door with a method, and harmed those who had fallen asleep by pressing on them, so based on the foundation of the dwelling, due to unbearable afflictions, the seventh was established. The so-called "knowing" refers to those who have approached before, knowing themselves, or being told by others. The so-called "Sangha" refers to the Sangha of the four directions. The so-called "previously dwelling ones" refers to those who dwelt previously. The so-called "later oppression" refers to harming others with power. The so-called "cushion" refers to a bed, a small bed, or a mat. The so-called "harm" refers to harming with prostrations, harming with reverence and service, harming by serving the guru, harming by serving the sick, teaching the Dharma, reciting scriptures, listening, harming by universally asking questions, harming by giving desires, harming with food and drink, harming by accepting gains, harming with sitting, harming with sleeping, harming with dwelling, for all of these there will be an offense. The so-called "right there"

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་བསམས་པའོ། །དགེ་འདུན་གཞན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གནོད་པར་བསམས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྐྱེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གང་ལ་ཞེ་ན་ལྟུང་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔ་མ་ནས་ཉེ་བར་འཁོད་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། གནོད་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྔ་ནས་ཉེ་བར་འཁོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ། སྔ་ནས་ཉེ་བར་འཁོད་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟའམ། སྔ་ནས་ཉེ་བར་འཁོད་པ་ལ་སྔ་ནས་ཉེ་བར་འཁོད་པ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། གནོད་པར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འཆར་ཀས་མཐོ་བ་ཙམས་པར་བསམས་ཏེ། ཟས་ངན་པ་
ཟོས་པ་གཉིས་བསྡེབས་ཏེ། བསྐོས་ནས་མཚན་མོ་ཐོག་ཐག་ཁ་ཏོན་བྱེད་དུ་བཅུག་བ་དང༌། ཁ་ཟས་གྱ་ནོམ་པ་ཟོས་པ་རྣམས་ནི་མཚན་ཐོག་ཐག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པ་དང༌། གྲང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་བླ་གབ་མད་པར་ཆུས་བཏབ་སྟེ། མཚན་ཐོག་ཐག་བསིལ་ཡབ་ཀྱིས་གཡབ་པ་དང༌། དྲོ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ནི་ཁང་པའི་སྐར་ཁུང་ལ་སོགས་པ་བཅད་དེ། མེ་བུས་ནས་ལ་བས་གཡོགས་ཏེ། སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མནན་ཏེ་འདུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་སྣམ་ཕྱིས་མེད་པ་དང༌། མི་གཙང་བའི་གྱོ་མོ་བཅག་ནས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ཝ་ཁར་བཤང་གཅི་བྱས་པ་དང༌། དེ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་སྦྲན་པ་དང༌། བཀྲུ་སྨན་འཐུངས་ནས་ན་བའི་ཐབས་སུ་བྱ་སྟེ། གང་ནད་པ་ལ་ལྟར་ལྷགས་པ་དེ་ཡུན་རིང་དུ་གཞག་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་ཉིན་ཐོག་ཐག་ལས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། བཅས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་ཅི་ནས་ཀྱང་འཇིགས་པས་བདེ་བར་ཉལ་དུ་མི་གཞུག་གོ་སྙམ་པ་དང༌། སྣམ་ཕྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པའི་སྒོ་གང་དུ་ཉལ་ཏེ་འདུག་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་ཅི་ཙམ་དུ་དགེ་སློང་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་མཐོ་བཙམས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདི་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟན་བཟུང་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་བའི་དོན་ཏོ། །བཤང་བ་དང༌། གཅི་བའི་ཁང་བར་འཆག་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྒན་རིམས་ཀྱིས་མཐོ་བཙམས་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཅི་ལྟར་རྒན་རིམས་མེད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་གཞག་པའི་ས་དང༌། རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བའི་སར་དགེ་འདུན་གྱིས་སྣོད་མི་མཐུན་པ་ག

【汉语翻译】
行为是考虑损害。如果考虑损害其他僧团的寺庙，则犯轻罪。缘起的意思是因，对于什么而言呢？对于堕落而言。那么，如何导致堕落呢？对于先前已经安住的人，在那里有认识吗？或者有疑惑也可以，如果造成损害，则犯堕罪。对于先前没有安住的人，认为先前已经安住，或者有疑惑，或者对于先前已经安住的人，认为先前没有安住，或者有疑惑也可以，如果造成损害，则犯轻罪。对于没有受具足戒者，以及比丘尼僧团的寺庙等等，则犯轻罪。想到用扫帚来抬高，将吃劣质食物这两者结合起来，指定后让其夜晚背诵，以及吃丰盛食物的人们，让他们夜晚用心念诵，寒冷的时候不盖东西用水浇，夜晚用扇子扇风，温暖的时候则将房屋的窗户等堵住，用火吹后用灰覆盖，自己压在上面坐着，同样，寺庙没有抹布，打破不干净的瓦罐后，一些比丘在墙角大小便，并将此告诉在家众，喝泻药后装病，对于前来探望病人的人长期留住，以及与瑜伽相应的，与阅读相应的寺庙里，白天让其做粗活，以及在恐怖和有禁制的寺庙里打开门，心想无论如何也不让他们因为恐惧而安睡，以及抹布在寺庙外面的哪个门边睡觉等等。世尊说：比丘以何种程度有意识地抬高比丘，则犯堕罪。这也是称为造成损害。占据座位是接近展示的意思。不应在大小便的房间里走动。不应像对待年老体弱者那样抬高，对于他们，就像对待没有年老体弱者那样，按照原来的样子对待。在放水的地方和洗脚的地方，僧团不应使用不同的容器。

【英语翻译】
The action is considering harm. If one considers harming another Sangha's monastery, it is a minor offense. The term 'condition' means cause, for what? For falling. So, how does falling occur? For those who have already settled there, is there recognition? Or doubt is also acceptable, if harm is caused, it is a downfall. For those who have not previously settled, thinking that they have previously settled, or having doubts, or for those who have previously settled, thinking that they have not previously settled, or having doubts is also acceptable, if harm is caused, it is a minor offense. For those who have not taken full ordination, and the nun's Sangha monastery, etc., it is a minor offense. Thinking of elevating with a broom, combining the two of eating bad food, assigning them to recite at night, and those who eat rich food, let them meditate on the mind at night, in cold times, watering them without covering, fanning them with fans at night, and in warm times, blocking the windows of the house, etc., blowing fire and covering it with ash, sitting on top of it oneself, similarly, the monastery has no rags, breaking unclean earthenware pots, some monks urinating and defecating in the corners, and telling this to the lay people, taking laxatives and pretending to be sick, keeping those who come to visit the sick for a long time, and in monasteries that are in accordance with yoga and reading, letting them do rough work during the day, and opening the doors in terrifying and restricted monasteries, thinking that they will not be allowed to sleep peacefully because of fear, and where the rags are outside the monastery, sleeping by which door, etc. The Blessed One said: To what extent does a monk consciously elevate a monk, it is a downfall. This is also called causing harm. Occupying a seat is the meaning of approaching and showing. One should not walk in the toilet. One should not elevate as if treating the elderly and weak, for them, treat them as if they were not elderly and weak, treat them as they came. In the place where water is placed and where feet are washed, the Sangha should not use different containers.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་རྒན་རིམས་སུ་མི་བླང་སྟེ། དེ་ལ་ཅི་ལྟར་རྒན་རིམས་སུ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་གང་གིས་དེ་ཐོག་མར་བླངས་བ་དེས་རྫོགས་པར་བྱའོ།། ཚན་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བ་ཉུང་དུ་མས་སྣོད་བྲེལ་བར་མི་བྱའོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱིས་བྲེལ་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྒན་རིམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་སྟན་ལས་མི་བསླང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་སྤུ་གྲིའི་སྣོད་བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། ཡང་བྱའོ་ཞེས་མི་གཞག་གོ །བཤང་བ་དང་གཅི་པའི་ཁང་པར་
བྱ་བ་དང་བྱས་ན་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདུན་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགའ་ཁྲོས་ནས་ཁྲིའུའི་རྐང་བ་ལྷུང་བས་བསོད་སྙོམས་པའི་དཔྲལ་བ་བརྟོལ་བས་ན་གནས་མལ་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་བོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོགས་པའི་སྟེང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་ཁྱིམ་མི་བརྟན་པ་སླར་བཅོས་པ་མ་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟེར་བུས་བཏབ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྲིའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཁྲིའུ་ལའོ། །འདུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒོད་བག་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕིད་ཀྱིས་ཕབ་ན་ལྟུང་བའོ། །རྒོད་བག་མེད་པར་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕིད་ཀྱིས་ཕབ་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྐང་པ་འབྱུང་བ་ལ་རྐང་བ་འབྱུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ཡང་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་གཉིས་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཉིས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། །གཉིས་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞི་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གཡོགས་པ་དང༌། སྤང་ལེབ་ཆུང་ངུས་གཡོགས་པ་དང༌། ཤིང་ལེབ་ཀྱིས་གསོགས་པ་དང༌། ཤིང་ལེབ་འབུར་ཅན་གྱིས་གཡོགས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་དང༌། གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་རྟེན་སོ་སོར་བཅུག་པའོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།ཀཽ་ཤཱ་མྦཱི་ན་སྟེ། འདུན་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཆུའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དགུ་པ་བཅས་སོ། །ཤེས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་སུ་ཟིན

【汉语翻译】
不要拖延。如果不能按时完成，那么最初接受任务的人应该负责完成。不要用少量的肉汤等液体装满容器。如果忙于符合佛法的事务，不要以“我年纪大了”为由离开座位。僧团的剃刀容器在使用后，不要说“还要再用”。不要在大小便的地方做事或逗留。如果不按照上述规定执行，将构成严重的违规行为。第七。

在舍卫城，由于难陀生气踢倒了床的脚，导致一位乞食者的额头受伤，因此制定了关于住所地基的规定。由于无法忍受的烦恼，制定了第八条。僧团是指四方僧团，除此之外都是轻微的过错。上面天空掉落的冰雹是指覆盖物的上方。寺庙是指不稳定的草屋，如果不及时修复，将会犯堕罪。根源是指像柱子一样的脚，如果是用钉子固定的，则没有堕罪。床是指床本身。坐下等行为，如果因放纵而将全身的重量压下，则会犯堕罪。如果没有放纵，即使将全身的重量压下，也不会犯堕罪。对于脚的根源，如果认为是脚的根源，可以分为六种情况，其中两种是堕罪，两种是轻微的过错，两种是没有堕罪的。同样，对于僧团的寺庙，如果认为是僧团的寺庙，也可以分为六种情况，其中两种是堕罪，四种是轻微的过错。对于土地的自然地基，是轻微的过错。没有堕罪的情况包括用草皮覆盖、用小草皮覆盖、用木板支撑、用凸起的木板覆盖、倾斜放置以及仰面放置。同样，将脚支撑物分别放置也是如此。第八。

在 कौशाम्बी (Kauśāmbī，憍赏弥)，由于争端而制定了关于水的地基的规定。由于缺乏慈悲心的烦恼，制定了第九条。知道是指包括生物在内

【英语翻译】
Do not delay. If it cannot be completed on time, then the person who initially accepted the task should be responsible for completing it. Do not fill the container with a small amount of broth or other liquids. If busy with activities in accordance with the Dharma, do not leave the seat on the grounds that "I am old." After the Sangha's razor container has been used, do not say, "It will be used again." Do not do things or linger in the toilet. If not done as instructed above, it will constitute a serious violation. Seventh.

In Shravasti, because Nanda was angry and kicked the leg of the bed, causing a beggar's forehead to be injured, regulations regarding the foundation of the residence were established. Due to unbearable afflictions, the eighth was established. Sangha refers to the Sangha of the four directions, and anything other than that is a minor offense. Hail falling from the sky above refers to the top of the covering. Temple refers to an unstable grass house, and if it is not repaired in time, a downfall will be committed. Root refers to a leg like a pillar, and if it is fixed with nails, there is no downfall. Bed refers to the bed itself. Sitting down and other actions, if the weight of the whole body is pressed down due to indulgence, a downfall will be committed. If there is no indulgence, even if the weight of the whole body is pressed down, no downfall will be committed. For the root of the foot, if it is thought to be the root of the foot, it can be divided into six situations, of which two are downfalls, two are minor offenses, and two are without downfall. Similarly, for the Sangha's temple, if it is thought to be the Sangha's temple, it can also be divided into six situations, of which two are downfalls and four are minor offenses. For the natural foundation of the land, it is a minor offense. Situations without downfall include covering with turf, covering with small turf, supporting with wooden boards, covering with raised wooden boards, placing it at an angle, and placing it face up. Similarly, placing the foot supports separately is also the same. Eighth.

In Kauśāmbī, regulations regarding the foundation of water were established due to disputes. Due to afflictions lacking compassion, the ninth was established. Knowing means including living beings.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྲོགས་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་བརྟགས་
པའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་མཐོང་བའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །སྲོག་ཆགས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མིག་ལམ་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་ཟིན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་དང༌། དྲུག་པ་ནི་བཙགས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཞི་པ་འང་ཆོ་ག་བྱ་བས་སོ། །ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་ནི་སྟེང་དང་ཞབས་ཕོ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགུ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་མིག་གིས་བརྟགས་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རང་གིས་སྦྱོར་བས་ཉེས་པ་མ་མཐོང་བ་དང། ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་པོ་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇི་བ་མ་བྱས་སམ། རྩྭ་ལ་ཆག་ཆག་མ་བཏབ་ཅེས་བསྐོ་བའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆུ་ཞེས་བྱ་བས་བཟུང་ངོ༌། །རྩྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱང་ནུལ་དང་བྱུག་པའི་དོན་ཏོ།། ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་སྟེ། འདེབས་སམ་འདེབས་སུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཡུར་བ་སེལ་བར་བྱེད་དམ། འགོག་པར་བྱེད་ན་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་ཤི་བ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ། །སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་མ་ཤིན་ཉེས་བྱས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ། །སྦྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདེབས་སུ་བཅུག་གམ། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྩྭ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཆག་ཆག་བཏབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་སམ། སྲོག་ཆགས་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྲོག་ཆགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུ་ཡང་གར་བབ་བབ་ཏུ་
ཕོག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དོར་ན་ཡང་ཝ་ཁར་དབོ་པར་བྱའོ། །ཝ་ཁའི་ཉེ་འཁོར་ནི་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བའི་གནས་ནི་

【汉语翻译】
對於不知道的人，沒有罪過，這是所要表達的最終結論。所謂“與眾生一起”，是指與分別觀察的眾生一起，與未分別觀察的眾生一起，與可見的眾生一起，與不可見的眾生一起，與突然到來的眾生一起，與俱生的眾生一起，與已生的眾生一起，與未生的眾生一起，與他人觀察的眾生一起。眾生有兩種：肉眼可見的和濾水器可濾出的。其中前三種和第六種，如果過濾則沒有墮罪。第四種也需要進行儀軌。第五種、第七種和第八種，如果從上面和下面排便則沒有墮罪。第九種是因為信任他人而沒有墮罪。對於未分別觀察的與眾生一起的情況，如果他人用眼睛觀察則沒有墮罪。自己實施而沒有看到罪過，以及對於讓他人去做的人，會責問：為什麼不進行擦拭？為什麼不砍草？所謂“水”，是指根莖等也用水來涵蓋。所謂“草”，是指覆蓋的意思。所謂“糞便”，是指傾倒、擦拭的意思。所謂“土地”，是指建造寺廟等的意思。對於與眾生一起的情況，是否認為是與眾生一起？如果心存疑慮，那麼如果種植或讓人種植，則會犯墮罪。對於沒有眾生的情況，是否認為是與眾生一起？如果心存疑慮，則犯輕罪。是否清理與眾生一起的水渠？如果阻止，那麼有多少眾生死去，就會有多少墮罪。有多少眾生沒有死去，就會有多少輕罪。用糞便等物種植或讓人種植嗎？用牛奶等物種植或讓人種植嗎？如果砍伐與眾生一起的草等物，則犯輕罪。無論是與眾生一起，還是沒有眾生都可以，如果認為沒有眾生，則沒有墮罪。對於沒有眾生的水，如果隨意傾倒，則犯輕罪。如果丟棄，也應該倒在瓦卡（瓦卡，梵文：Vākkara，字面意思：語音）。瓦卡附近是一箭之遙。洗腳的地方是

【英语翻译】
For those who do not know, there is no fault, this is the final conclusion to be expressed. The so-called "together with sentient beings" refers to being together with sentient beings who are separately observed, together with sentient beings who are not separately observed, together with visible sentient beings, together with invisible sentient beings, together with suddenly arriving sentient beings, together with co-born sentient beings, together with born sentient beings, together with unborn sentient beings, and together with sentient beings observed by others. There are two types of sentient beings: those visible to the naked eye and those that can be filtered out by a water strainer. Among them, the first three and the sixth, if filtered, there is no downfall. The fourth also requires performing rituals. The fifth, seventh, and eighth, if defecating above and below, there is no downfall. The ninth is because of trusting others that there is no downfall. For the case of being together with sentient beings who are not separately observed, if others observe with their eyes, there is no downfall. If one implements it oneself and does not see the fault, and for the person who lets others do it, one will be questioned: Why didn't you wipe it? Why didn't you cut the grass? The so-called "water" refers to roots and stems etc. also being covered by water. The so-called "grass" refers to the meaning of covering. The so-called "excrement" refers to the meaning of pouring and wiping. The so-called "earth" refers to the meaning of building temples etc. For the case of being together with sentient beings, is it considered to be together with sentient beings? If there is doubt in the mind, then if planting or causing to plant, one commits a downfall. For the case of not having sentient beings, is it considered to be together with sentient beings? If there is doubt in the mind, one commits a minor offense. Is the ditch cleared that is together with sentient beings? If one prevents it, then how many sentient beings die, there will be that many downfalls. How many sentient beings do not die, there will be that many minor offenses. Does one plant or cause to plant with dung etc.? Does one plant or cause to plant with milk etc.? If one cuts grass etc. that is together with sentient beings, one commits a minor offense. Whether it is together with sentient beings or not, it is fine, if one thinks there are no sentient beings, there is no downfall. For water that does not have sentient beings, if one pours it arbitrarily, one commits a minor offense. If discarding, one should also pour it in Vākkara (瓦卡，梵文：Vākkara，字面意思：語音). The vicinity of Vākkara is a distance of one cubit. The place for washing feet is

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟ་བུར་རྩུབ་པར་བྱའོ། །གང་རྒན་པོ་དང་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇམ་པོ་སྟེ། གླང་པོའི་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་ལྟ་བུ་ས་ལས་བྱས་པའི་ཆོལ་ཟངས་དབུས་ན་ཡང་རྩུབ་པོ་རྒྱ་ཤུག་ལྟ་བུ་འམ། ཤིང་ཀ་ཏམ་པའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་ན་ནི་བླ་གབ་མེད་པ་འམ། ཝ་ཁར་ཁས་ཕུབ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་གི་ནི་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་རྒྱབ་བམ་ཁྲིའི་འོག་ཏུའོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་ནི་མི་བྱའོ། །གང་དུ་ལྷུང་བཟེད་དམ་རྐང་པ་དག་བཀྲུས་པ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་མདུང་རྩེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འམ། རྫ་རྔའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །ཆུ་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་བྱུག་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགུ་པའོ།། །།ཀཽ་ཤཱ་མྦཱི་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་ས་ཆུ་ཁུང་ལ་སོགས་པ་མ་བཏོད་པར་སྦྱང་གི་ཚུལ་ལྟ་བུར་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིན་གཅིག་གིས་ཟིན་པར་བྱས་པས་ན། གནས་མལ་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་སྨོད་པ་དང༌། ལེ་ལོའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་པ་བཅས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཚད་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་པོ་དང་བཅས་པའོ། །རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་གཞན་ལའོ། །སྒོའི་སྦུབས་དང་གཏན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་སྦུབས་དང་གཏན་པ་གཞུག་པར་བྱའོ།། ལུགས་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཐོབ་པ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ། འདིར་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྦུབས་དང་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦུབས་དང་གཏན་པའོ། །གང་སྦུབས་དང་གཏན་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྒོའི་སྦུབས་དང་སྒོའི་གཏན་པ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་སྒོའོ། །གཞན་དག་ནི་སྒོ་སྐྱེས་ལ་སྦུབས་དང༌། སྒོ་གླེགས་ལ་སྒོའི་གཏན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་ཚད་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་ཡན་ཆད་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྣང་བའི་འདུ་
ཤེས་ཞས་བྱ་བར་སྐར་ཁུང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་ཁུང་བཏོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པའི་ལས་སུ་བྱས་པའོ། །རིམ་པའི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་གུའི་གྲངས་སོ། །འཇིམ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིམ་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཤེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྲ་བ་དང༌། སྲ་བ་དང༌། ལས་སུ་མ་བྱས་པ་དང༌། ལས་སུ་བྱས་པ་དང༌། རྩྭ་དང་མ་བ

【汉语翻译】
寺庙的南面应当像乌龟的背一样粗糙。对于年老和生病的人来说，应该是光滑的。像大象的脚后跟一样，用泥土做的容器，即使在中间也要粗糙，像桧树一样，或者像卡塔姆巴树的花一样制作，并放置在附近。如果是僧团的，就应该没有遮盖，或者用瓦片覆盖着放置。如果是个人，就放在门扇的后面或者床的下面。不要用金子等制作。在清洗钵或脚的地方，应该做成圆形，像矛尖的形状，或者像陶鼓的形状。有多少水就涂抹多少。如果做成四方形等形状，就是犯了罪。为了三宝，就没有堕落。第九（条）。。

 कौशाम्बी (Kauśāmbī，憍賞彌)的事件：六众没有开凿土地、水坑等，而是像学习的规矩一样，用一天的时间完成了寺庙的建造。因此，他们以住所的地基为由进行责骂，并以懈怠的烦恼为由制定了第十（条）。

所谓“大”是指应该布施的东西，以及尺度本身，也就是有主人的东西。如果要建造墙壁，那么这件事是自己做还是让别人做呢？所谓“门框和固定处”是指应该安装门框和固定物。按照如法所说的那样，如果按照允许的那样去做，那就是按照教导去做，这是它的同义词。获得它的方式也是这样说的：这里的意思也是这样，所谓“门框和固定物”就是门框和固定物。什么是门框和固定物呢？就像门的门框和门的固定物，它们的位置是门。其他人说，门槛是门框，门扇是门的固定物。这也是符合尺度的，因此，直到住所为止，都应该按照这种仪式来做。所谓“光明的想法”，是指开凿窗户等，以及水坑。同样，所谓“用想法来检查土地”，是指在墙壁的工程中使用土地。所谓“顺序的数字”，是指柱子的数量。所谓“带有泥土”，是指带有泥土，也就是潮湿的同义词。不坚固，坚固，没有做过，做过，草和

【英语翻译】
The south side of the monastery should be rough like the back of a turtle. For the elderly and sick, it should be smooth. Like the heel of a large elephant, a vessel made of earth, even in the middle, should be rough, like a juniper tree, or made like the flower of a Katampa tree, and placed nearby. If it belongs to the Sangha, it should be uncovered, or placed covered with tiles. If it belongs to an individual, it should be behind the door leaf or under the bed. Do not make it with gold or the like. Where the bowl or feet are washed, it should be made in a circular shape, like the shape of a spear tip, or like the shape of a pottery drum. As much water as there is, apply that much. If it is made in a square shape or the like, it is a transgression. For the sake of the Three Jewels, there is no downfall. The ninth (rule).

The incident of Kauśāmbī: The six groups did not dig up land, water pits, etc., but like the rules of learning, they completed the construction of the monastery in one day. Therefore, they scolded them on the grounds of the foundation of the dwelling, and established the tenth (rule) on the grounds of the afflictions of laziness.

What is called "great" refers to what should be given, and the measure itself, that is, what has an owner. If a wall is to be built, is this to be done by oneself or by others? What is called "door frame and fixed place" refers to the door frame and fixed object that should be installed. If it is done as it is said according to the Dharma, as it is allowed, then it is done as instructed, this is its synonym. The way to obtain it is also said like this: Here the meaning is also like this, what is called "door frame and fixed object" is the door frame and fixed object. What are the door frame and fixed object? Just like the door frame of the door and the fixed object of the door, their position is the door. Others say that the door sill is the door frame, and the door leaf is the fixed object of the door. This is also in accordance with the measure, therefore, until the dwelling, it should be done according to this ritual. What is called "the idea of light" refers to digging windows and the like, and water pits. Similarly, what is called "examining the land with the idea" refers to using the land in the construction of the wall. What is called "the number of order" refers to the number of pillars. What is called "with mud" refers to with mud, which is a synonym for wet. Not firm, firm, not done, done, grass and

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
སྲེས་པ་དང༌། རྩྭ་དང་བསྲེས་པ་དང༌། མ་སྦངས་པ་དང༌། སྤངས་པ་དང༌། མ་བརྫིས་པ་དང༌། བརྫིས་པ་དང༌། མི་སྲ་བའི་རྫས་སྙིང་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། སྲ་བའི་རྫས་སྙིང་པོར་མ་གྱུར་བ་འམ། ས་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་རིམ་པ་ཕྲི་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཉེན་པོར་སྦྱར་བས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་གཞན་ཞིག་པ་དེ་ལྟ་བུར་ངེད་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་གྱི་ཁར་འདོར་བ་སྟེ། ང་ནི་འདི་ལྟར་མི་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ནི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཉེས་པ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་འཇིག་པར་ཉེས་པ་མ་མཐོང་བའོ། །བརྩིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩིག་པར་བྱ་བའོ། །སྒོ་སྦུབས་དང༌། སྒོ་གཏན་གྱི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཇི་བའི་གོང་བུ་རིམ་པ་གཉིས་སམ། གསུམ་དུ་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་བུ་སྔ་མ་སྐམས་ནས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྐམས་ན་ཡང་དེ་ཙམ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །གཤེར་པ་ལ་རིམ་པ་གཅིག་བརྩིགས་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འཇི་བའི་གོང་བུ་སྔ་མ་ལེགས་པར་མ་ཟིན་པའི་སྟེང་དུ་བོར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཤེར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་གཤེར་བ་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང་ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །སྦྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྩས་གཡོགས་སམ། སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གཡོགས་སམ། སྤང་ལེབ་ཆུང་དུས་གཡོགས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྡོ་བ་འབའ་ཞིག་གི་འམ། སོ་ཕག་གི་འམ། ཐམས་ཅད་ཤིང་གི་རང་བཞིན་ནམ། སྦྱིན་བདག་ན་རེ་ཟིན་ནས་བལྟའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ས་བོན་གྱི་ཚོགས་དེ་གཉིས་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་
རྣམས་རང་གིས་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་བསྒོས། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་ནད་པ་དག་ལ་བཅོལ་ནས་དེ་དག་ལས་གཞན་ནི་བྲེལ་བར་ཤེས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྐོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན། དགེ་སློང་མའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །མ་དད་པ་དང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་དང་པོར་བཅས་སོ། །གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི་འདི་ལས་གཞན་དགུ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱིས་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་མའི་གཞིའི་དབང་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །མ་བསྐོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གསོལ་

【汉语翻译】
混合的，与草混合的，未浸泡的，已浸泡的，未揉搓的，已揉搓的，不坚硬的物质变成精华，坚硬的物质未变成精华，或者，是土地。其中一些减少层级没有堕落。一些是用亲属混合。一些是由于其他的缘故，如果对方说无论如何也要像其他人那样做。一些是扔到别人头上，我说我不这样做，你认为应该做的事情就去做吧。一些是因为罪过不显现，如果对毁灭没有看到罪过。应该建造的意思就是应该建造。门框和门闩的位置上，用泥土做成的泥团放置两层或三层，那也是先前的泥团干燥后再放置，即使干燥了也要那样放置。湿润的情况下建造一层也会堕落。先前的泥土泥团没有很好地固定就扔上去，是轻罪。对于湿润的泥土，认为是湿润的，结合六种情况，有两种堕落，两种轻罪，两种没有堕落。用书写工具等放置会犯轻罪。用草覆盖，或者用草皮覆盖，或者用小草皮覆盖，没有堕落。仅仅用石头，或者用砖头，或者全部是木头的性质，如果施主说拿起来看看，没有堕落。这是第二组种子。在舍卫城，六群比丘自己劝告，在戒律范围之外互相劝告。在戒律范围内，也委托给病人，知道那些人之外的人很忙，互相委托，让比丘尼知道，因此对比丘尼的根本进行处理。不信任和依赖因缘的烦恼，与比丘尼僧团最初一起。根本和烦恼与此以外的九个也一样，之后也不再说了。第三个是不堪忍的烦恼。第八个是近事女的根本，区别在于有那个。没有安排的意思是任何祈求。

【英语翻译】
Mixed, mixed with grass, unsoaked, soaked, unkneaded, kneaded, non-hard substances becoming essence, hard substances not becoming essence, or, are lands. Some of them do not fall into reducing levels. Some are mixed with relatives. Some are due to other reasons, if the other party says that we should do it like other people no matter what. Some are thrown on others, I say I don't do this, do what you think should be done. Some are because the sin does not appear, if the sin is not seen in destruction. What should be built means what should be built. On the door frame and the position of the door latch, two or three layers of mud balls made of soil are placed, and that is also to be placed after the previous mud ball is dry, and even if it is dry, it should be placed like that. Even if one layer is built in a wet condition, it will fall. If the previous mud ball is not well fixed and thrown on it, it is a minor offense. For wet soil, thinking it is wet, combining six situations, there are two falls, two minor offenses, and two without falls. Placing with writing tools etc. will commit a minor offense. Covering with grass, or covering with turf, or covering with small turf, there is no fall. Only with stones, or with bricks, or all are the nature of wood, if the benefactor says to pick it up and see, there is no fall. This is the second group of seeds. In Shravasti, the six groups of monks themselves advised, and advised each other outside the scope of discipline. Within the scope of discipline, they also entrusted it to the sick, knowing that people other than those were busy, and entrusted each other to let the nuns know, so the root of the nuns was dealt with. Distrust and afflictions that depend on conditions are initially together with the Bhikkhuni Sangha. The root and afflictions are the same as the other nine from this, and will not be said later. The third is unbearable affliction. The eighth is the root of the female lay devotee, the difference is that there is that. What is meant by not arranged is any request.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོ་བའི་ལས་མ་བྱས་སམ། བྱས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཚམས་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཚོགས་དང༌། གང་ཟག་གི་ཉེས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐོས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གསོ་སྐྱོང་གི་ཉིན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡན་ལག་བདུན་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་འམ། ཐམས་ཅད་དང་ཡང་མི་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བདུན་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་རྒྱ་ཆེན་ཐོས་པའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པར་ལོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོ་བྲང་འཁོར་རམ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐད་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རིག་པས་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཡང་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་པ་དང༌། ཕམ་པར་གྱུར་པ་བརྒྱད་སྟོན་པར་ནུས་པ་དང༌། ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་བསྟེན་ནུས་པའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་ནི་ཅི་ལྟར་དགེ་སློང་གི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་བཞི་སྟེ། མིག་མན་ཆད་པུས་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་སྐབས་དེར་ཆགས་པས། ཆགས་པའི་སྐྱེས་པས་རེག་པ་བདག་གིར་བྱས་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་སྦྱོར་བར་བརྡ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་ཁ་ན་མཐོ་བ་འཆབ་པ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་རྣམས་
ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་གདམ་ངག་གསོལ། །དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་གར་ཡང༌། །དབྱར་ནི་ཉེ་བར་གནས་མི་བྱ། །དགེ་སློང་ཉམས་པ་གླེང་མི་བྱ། །སྦྱོ་བར་མི་བྱ་གསར་དུ་ཕྱག་བྱ་དང༌། །གཉི་གའི་ཚོགས་རྣམས་མགུ་བྱ་དང༌། །དགག་དབྱེ་ཞེས་བྱ་ལྕི་བའི་ཆོས། །གང་དེ་ལྟ་བུ་བསྐོས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ་དེ་ཡང་བསྐོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །སྟོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ཉིད་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པས། སྲིང་མོ་དག་ཅི་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཚོགས་སམ། ཡོངས་སུ་དག་གམ། མཐུན་ནམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དམ། ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་སློང་འགའ་ཡང་སྟོན་པར་མི་སྤྲོའོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། །སྲིང་མོ་དག་ནི་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཕྲན་བསྟེན་ལས་བརྩམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
难道没有通过比丘和比丘尼二者来作授戒之业吗？即使做了，也具有四种过失，即：界限的过失、日期的过失、僧团的过失和个人的过失。即在界限之外授戒，不在养育之日授戒，不是由所有僧团授戒，以及成为不具备七支中的任何一支或者全部的个人。这七支是：具有戒律，博学多闻，因为听闻了广大的别解脱经，那位长老受具足戒后已经过了二十年等等。王宫的语言或者城市的语言，以及通过身体的认知使比丘尼不悦，也是已经做了堕罪的补救，能够宣说八种他胜罪，能够依止八种重法。四种他胜罪是如何像比丘一样的呢？除此之外还有四种，即从眼睛以下到膝盖以上的期间，由于贪恋，贪恋的男子占有了触摸，做出非梵行之事的表示等，隐瞒比丘尼的罪过，以及随顺被驱逐者。八种重法是什么呢？比丘尼们从比丘处受具足戒。每半月请求教诫。无论在何处，没有比丘的地方，都不能安居过夏。不能诽谤比丘。不能劝诫，要新近顶礼，要取悦双方的僧团，名为“遮止差别”即是重法。如果像那样授戒，则犯了罪，而且那也不是授戒。所谓僧团，就是味道相同，不是不同的。所谓比丘尼，就是受具足戒者。所谓宣说，就是甚至宣说八种法，后者向比丘尼宣说：“姐妹们，你们比丘尼的僧团集合了吗？清净了吗？和合了吗？没有罪过吗？你们中没有比丘不乐意宣说吗？你们的教诫是跟随僧团的。姐妹们，要谨慎修行啊。”所谓不具备像这样的法，就是从依止小道开始，要与世间相应。

【英语翻译】
Didn't the ordination be performed by both monks and nuns? Even if it was done, it has four faults, namely: the fault of the boundary, the fault of the date, the fault of the Sangha, and the fault of the individual. That is, ordaining outside the boundary, not ordaining on the day of nurturing, not ordaining by all the Sangha, and becoming an individual who does not possess any or all of the seven branches. These seven branches are: possessing discipline, being learned, because having heard the vast Pratimoksha Sutra, that elder has been fully ordained and has passed twenty years, etc. The language of the palace or the language of the city, and making the bhikkhuni displeased through bodily cognition, is also having done the remedy for the fallen offense, being able to declare the eight parajikas, being able to rely on the eight heavy dharmas. How are the four parajikas like a bhikkhu? In addition to that, there are four more, namely, from below the eyes to above the knees, due to attachment, the attached man possesses the touch, makes gestures of engaging in non-brahmacharya, etc., conceals the faults of the bhikkhuni, and follows the expelled one. What are the eight heavy dharmas? The bhikkhunis receive full ordination from the bhikkhus. Every half month, request instruction. No matter where, where there are no bhikkhus, they cannot dwell for the summer. They cannot slander bhikkhus. They cannot exhort, they must newly prostrate, they must please both Sanghas, called "prohibition and differentiation" which are heavy dharmas. If ordination is performed like that, then a crime is committed, and that is not ordination. What is called Sangha is of the same taste, not different. What is called bhikkhuni is one who has received full ordination. What is called declaring is even declaring the eight dharmas, the latter declares to the bhikkhunis: "Sisters, has your Sangha of bhikkhunis assembled? Is it pure? Is it harmonious? Is there no fault? Is there no bhikkhu among you who is unwilling to declare? Your instruction follows the Sangha. Sisters, practice diligently." What is called not possessing such a dharma is from the beginning of relying on the small path, it must be in accordance with the world.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསམས་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པ་དང་ཁས་མ་བླངས་པ་དང༌། གོ་བཟློག་ཀྱང་རུང་སྟེ་བསྟན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་འང་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དེ་ལ་དེ་སྐད་གཞན་གྱི་བརྡ་མ་ཕྲད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་སྔོན་བྱུང་བ་གདམས་ངག་མེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གསུངས་པས། གདམས་ངག་མེད་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དང་པོའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགའ་བྱེད་ཀྱིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་བར་དུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་ན་དེ་ངག་ཀྱང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། ནད་པར་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན་ཤཱཀྱའི་བུ་འདི་དག་ནི་འདྲེ་བ་དང༌། ལྷག་པར་འདྲེ་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ་
ཞེས་འཕྱའ་བས་ན་གཉིས་པ་བཅས་སོ། །ཉི་མ་ནུས་པའི་དུས་དང༌། དུས་ཚོད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མཚམས་བརྗོད་པའམ། དུས་བརྗོད་པའོ། །དུས་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་འདི་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་མ་ཡིན་པར་འདུག་གམ། བྱ་བ་ཞིག་གིས་བྲེལ་ཏམ། ལུས་མི་བདེ་བའོ། །ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་ནུབ་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟའང་རུང་སྟེ། བསྟན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་ཉི་མ་ནུབ་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟན་ཡང་རུང་སྟེ། ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཚན་ཐོག་ཐག་ཆོས་བསྒྲགས་པ་དང༌། སྒོ་དྲུང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་འདུག་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་མ་བཅད་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་འདུག་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དུ་སྟོན་ནམ། ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་བསྐོས་པས་ཅི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། མི་འཇིགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་མས་དགའ་བྱེད་ལ་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་དགས་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ན་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་དང༌། བཟའ་བ་ལྔའི་ཕྱིར་རོ། །ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉ

【汉语翻译】
思考之后，为了说明阿罗汉也没有堕落。对于受具足戒者，认为其已受具足戒有六种情况：两种堕罪，两种恶作，两种无堕罪。之前发生过堕落，给予了戒律，承诺和未承诺，或者相反，如果教授，则为恶作。这同样适用于所有与比丘尼相关的行为方式，都应通过此来了解。如果那个人没有理解其他人的暗示，则是恶作。这里指的是之前发生过但没有教导的情况，因此说，如果没有教导而进行禅修，则是恶作。这是第一个。

在舍卫城，因为难陀在不适当的时间向比丘尼们说法，所以他的话也传到了城外。当病人进入时，人们嘲笑说：“这些释迦族的儿子是恶魔，尤其是恶魔，他们过着梵行。”因此制定了第二个。所谓“日落之时”和“时间之间”，时间一词指的是界限或时间。在那段时间里教授，会犯堕罪。其中，不适当的时间是指：不以适当的姿势坐着，或者忙于某事，或者身体不适。认为日落时是日落，或者犹豫不决，如果教授，则犯堕罪。认为日落时是日落，或者犹豫不决，则是恶作。其余的与之前相同。在晚上宣布佛法，在门边有寺庙，城市的大门没有关闭，寺庙在城市内，在比丘尼的夏季住所里教授，或者在其他房屋里，都没有堕罪。一起指定，应该教授直到生命结束。这是第二个。

在舍卫城，因为不畏惧是布施，比丘尼为了让难陀高兴而做事情，近护这样说，因此制定了第三个。所谓“为了少许食物”，指的是五种食物和五种饮料。所谓“因为少许食物而这样认为”，可以分为六种情况：两种堕罪，

【英语翻译】
Having thought, it is to show that even an Arhat does not have downfalls. For one who has taken full ordination, there are six ways of perceiving that one has taken full ordination: two downfalls, two misdeeds, and two without downfalls. Previously, a downfall occurred, precepts were given, promised and not promised, or vice versa, if taught, it is a misdeed. This is the same for all the ways of conduct associated with nuns, and should be understood through this. If that person does not understand the hints of others, it is a misdeed. Here, it refers to the case where it happened before but was not taught, so it is said that if one meditates without instruction, it is a misdeed. This is the first.

In Shravasti, because Nanda taught the Dharma to the nuns at an inappropriate time, his words also spread outside the city. When the sick entered, people mocked, saying, "These sons of the Shakya clan are demons, especially demons, and they practice Brahmacharya." Therefore, the second was established. The so-called "time of sunset" and "between times," the word "time" refers to a boundary or time. Teaching during that time will incur a downfall. Among them, an inappropriate time is: not sitting in a proper posture, or being busy with something, or being physically unwell. Thinking that sunset is sunset, or hesitating, if taught, one commits a downfall. Thinking that sunset is sunset, or hesitating, it is a misdeed. The rest are the same as before. Announcing the Dharma at night, having a temple by the door, the city gate not being closed, the temple being inside the city, teaching in the nuns' summer residence, or in other houses, there is no downfall. Appointed together, it should be taught until the end of life. This is the second.

In Shravasti, because fearlessness is giving, the nun did things to please Nanda, and Near-protector said this, therefore the third was established. The so-called "for a little food" refers to the five foods and five drinks. The so-called "thinking so for a little food" can be divided into six cases: two downfalls,

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་བསམས་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པས་བསམས་ན་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐད་མི་ཤེས་པ་ལ་སྨྲས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་ལའམ། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །གསུམ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཆུང་མ་རྙིང་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྣམ་སྦྱར་བྱིན་པས་ན་བཞི་པ་བཅས་སོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདི་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་ཚང་བར་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་དེ་ལ་བུ་དེ་མི་སེམས་སོ། །ཉེ་དུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། མི་ལེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་ནི་མ་དང་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱེད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་ལས་ཀྱང་བླངས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ཡང་དགེ་སློང་མར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །བཞི་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀས་སྤེང་མའི་སྣམ་སྦྱར་དྲུབས་ཏེ། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་བདག་ཉིད་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དྲུབས་པས་ན་ལྔ་པ་བཅས་སོ། །བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་དང༌། འདྲུབ་པ་དང༌། འཁྲུ་བ་དང༌། འཚེད་པ་དང༌། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ལྔ་པའོ།། །། མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་པས་འདི་ནི་འདིའི་ཆུང་མའོ། །འདི་ནི་འདིའི་མནའ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔྱད་པས་ན། དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པས་ན་དྲུག་པ་བཅས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་དོན་མཐུན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་གཅིག་དང་འགོགས་ན་ཡང་ལྟུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའོ། །འཐམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་ཤོག་ལྷན་ཅིག་འདང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་དུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རོང་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་བར་གྱི་ལམ་དུ་བགྲང་བ་ལ་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་དུ་འཇུག་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི

【汉语翻译】
既遂二，不堕罪二，以无烦恼而思也。若以烦恼而思，则彼亦有罪。对不识语言者说话，或已承诺者对未承诺者，或未承诺者对已承诺者，皆为罪。第三竟。于舍卫城中，某比丘给予老比丘尼旧衣，故立第四戒。所谓非亲属者，即不思彼子，而思彼有无三衣。亲属则可施予，虽不取，然世尊教示应以乞食之半施予父母。亦可从施主处取。否则，则说为有罪。所谓法衣，即随顺适宜者。于非亲属作非亲属想，应作六种配合。如是，于比丘尼亦作比丘尼想，有堕罪二，有罪行二，有不堕罪二。第四竟。于舍卫城中，常akkha缝缀散缕之衣，以五色线缠绕自身颈部而缝缀，故立第五戒。所谓作者，即相似、缝缀、洗涤、煮染。于非亲属作非亲属想有六，有堕罪二，有罪行二，有不堕罪二。第五竟。于舍卫城中，六群比丘与十二群比丘尼一同行路，世人评论说：此是彼之妻，此是彼之媳等，彼等亦承认如是，故立第六戒。所谓比丘尼之义合者，即谓同行者为义合。如云：与比丘尼等为友。若与一比丘尼同行亦堕罪。所谓同行，即一同。所谓亲近，即过来，一同量度。所谓入路，即于寺院及其他山谷间行走之路称为路。入路即普皆行

【英语翻译】
There are two completed actions and two non-offenses, because they are thought of without afflictions. If thought of with afflictions, then there is also an offense. Speaking to someone who does not understand the language, or to someone who has promised to someone who has not promised, or to someone who has not promised to someone who has promised, is an offense. The third ends. In Shravasti, a certain bhikshu gave an old bhikshuni an old robe, hence the fourth precept was established. The so-called non-relative means not thinking of that son, but thinking of whether he has three robes or not. Relatives can be given to, although they do not take, but the World Honored One taught that half of the alms should be given to parents. It can also be taken from the benefactor. Otherwise, it is said to be an offense. The so-called Dharma robe is that which is suitable and appropriate. Thinking of a non-relative as a non-relative, six kinds of combinations should be made. Likewise, thinking of a bhikshuni as a bhikshuni, there are two offenses, two sinful actions, and two non-offenses. The fourth ends. In Shravasti, Changakkha sewed a robe of scattered threads, and sewed it with five-colored threads wrapped around his neck, hence the fifth precept was established. The so-called author means similar, sewing, washing, and cooking. There are six ways to think of a non-relative as a non-relative, there are two offenses, two sinful actions, and two non-offenses. The fifth ends. In Shravasti, the six groups of bhikshus and the twelve groups of bhikshunis walked together on the road, and people commented: This is his wife, this is his daughter-in-law, etc., and they also admitted it, so the sixth precept was established. The so-called meaning of bhikshuni is that those who walk together are called meaning. As it is said: Be friends with bhikshunis, etc. If you walk with one bhikshuni, you will also fall into sin. The so-called companion is together. The so-called closeness means come here, measure together. The so-called entering the road means the road between the monastery and other valleys is called the road. Entering the road means practicing everywhere.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་སང་འགྲོའོ་སྙམ་པས་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་གནས་འདིར་མཆིའོ་ཞེས་ཞུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་གནང་ན་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ནི་ཕྱི་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །མལ་ཆ་དང་སྟན་རྣམས་ལའང་བརྟག་པར་བྱའོ། བདག་ན་བ་བོར་ཏེ་སུ་ཡང་མི་འགྲོ་གྲང་སྙམ་པའི་ཕྱིར་
གྲོགས་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་གྲོགས་ཀྱི་ཐད་དུ་སོང་ལ་ལ་ལའི་ཅུང་ཟད་མ་བརྗེད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་འགྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་བསྡད་པར་བྱའོ། །ནང་དང་བཅས་པས་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བཟོད་པར་བྱས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་རིགས་པའི་གཏམ་གྱིས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་མམ་འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བས་སོ། །ལྷའི་གནད་དག་ཏུ་སེ་གོལ་བརྡབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ངོ༌། །གང་དུ་ངལ་བསོ་བའམ། ཆུ་བླངས་པ་འམ། བྱ་བ་དེར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གནས་པ་དེར་རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔྱང་ཐག་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །ཐུང་ངུ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱའོ། །འབྲིང་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚད་ཀྱང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་སྤྲུགས་ལ་རྐང་པ་དག་བཀྲུ་སྟེ། ཆུ་བཙགས་ནས་མཆི་ལྷམ་དག་རས་མས་ཕྱི་བར་བྱའོ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྡབ་བར་མི་བྱ། བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་བཀྲུས་ཏེ་ཆོས་གོས་གྱོན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གནས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདུག་པ་དེར་ཡང་ཕྱི་བདར་བྱའོ། །གསར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་དང༌། གནས་མལ་བཤམ་པ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གཡོགས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་མོད་ལ་གནས་མལ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ། །ཐ་མལ་པའི་ཕྱོགས་དབེན་པར་སྒྲ་བསྐྱུངས་ལ་ལེགས་པར་བསྡམས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པས་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །གཉུག་མར་གནས་པའི་རྒན་པ་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ངལ་སོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་ཐད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་ཚུར་ཤོག་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་པའི་ཚིག་
གིས་བསུ་བར་བྱའོ། །ཆེས་རྒན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལངས་ནས་ཕྱག་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བླང་བར་བྱའོ། །སྟན་བཤམ་པར་

【汉语翻译】
想到明天要走，就应该禀告堪布和堪布说：“我要去这里。”如果允许，就走。对此，僧团的住持应该从外面走。床具和坐垫等也要检查。为了防止有人生病而被遗弃，应该询问同伴。去同伴那里，问他们是否忘记了什么。也要询问客人等。应该互相坐在一起。不要和家人一起走。因为这样的原因而忍受，就没有堕落。不是说世俗的话，而是说佛法或者圣人的沉默。在神的关键时刻，敲击乐器，诵读寺院的偈颂。不要供养诸神。还有，在休息的地方，取水的地方，也要禁止诵读偈颂。在居住的地方，应该念诵三代传承。应该悬挂绳索，这也有三种方式。大的长度是一百五十肘。短的是一百肘。中等的是两者之间，也要符合当地的习惯。抖动袈裟，清洗双脚，过滤水，用布擦拭鞋子。不要撞击墙壁等，不要清洗。洗净双手，穿上袈裟，按照仪轨进入寺院。在住所和寺院里坐着也要打扫干净。新来的人应该帮助年长者做事情，铺床，提供快乐等。即使去了寺院，也不要提供住宿。在僻静的地方，减少声音，好好约束自己，以端庄的仪态坐着。常住的年长者也应该让新来的人休息。他们也应该去僧团的住持那里。住持应该用“请进，欢迎”等悦耳的语言迎接他们。对于最年长的人，应该起身行礼。应该拿走钵和袈裟。铺设坐垫。

【英语翻译】
Thinking of leaving tomorrow, one should inform the Abbot and Khenpo, saying, "I am going to this place." If permission is granted, then go. Regarding this, the monastery's resident should leave from the outside. Bedding and cushions should also be inspected. To prevent anyone from being left behind due to illness, one should inquire among companions. Go to the companions and ask if they have forgotten anything. One should also inquire about guests, etc. They should sit together. Do not leave together with family. If one endures due to such reasons, there is no transgression. It is not about worldly talk, but rather about Dharma talk or the silence of the noble ones. At the crucial moments of the deities, strike the musical instruments and recite the verses of the monastery. Do not make offerings to the deities. Furthermore, in places where one rests or draws water, the recitation of verses should also be prohibited. In the place where one resides, the three generations of lineage should be recited. A rope should be hung, and there are three types of this. The large one is one hundred and fifty cubits. The short one is one hundred cubits. The medium one is in between the two, and the measurement should also be in accordance with local customs. Shake the robes and wash the feet, filter the water, and wipe the shoes with a cloth. Do not strike against walls, etc., and do not wash. Wash both hands, put on the robes, and enter the monastery according to the ritual. When sitting in the residence and the monastery, one should also clean. The newcomers should assist the elders in tasks, make beds, and provide joy, etc. Even if one goes to the monastery, do not offer accommodation. In a secluded place, reduce noise, restrain oneself well, and sit with dignified conduct. The resident elders should also allow the newcomers to rest. They should also go to the monastery's resident. The resident should greet them with pleasant words such as, "Please come in, welcome." For the most senior ones, one should stand up and pay respects. The alms bowl and robes should be taken. A cushion should be laid out.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། རྐང་བ་དག་བཀྲུ་བས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །ཅི་ནུས་པས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་མ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །འགྲོན་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་འགྲོན་པ་མེད་པར་འགྲོ་མི་ནུས་པའོ། །འདི་ཡང་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་འགྲོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱང་རིང་བ་ནས་འདོང་བ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀོལ་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་སློང་མའི་ལམ་བརྒྱགས་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱིན་ལེན་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་བྱའོ། །དགེ་སློང་ན་བ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཉུང་ན་དགེ་སློང་མ་དག་གིས་ཀྱང་གྲོགས་བྱ་སྟེ། མགོ་ནས་ནི་དེ་དག་གིས་གདེག་པར་བྱའོ། །གྲོང་དུ་ཕྱིན་ན་ན་བའི་སྨན་དང་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཅིག་ནད་གཡོག་ཏུ་བཞག་ནས་ལྷག་མ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱང་གྲག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱང་གྲག་རེ་རེ་ཞིང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་དགེ་སློང་མར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོན་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྲོན་པ་འདོང་བར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ས་ལ་འདོད་པར་འཐམས་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་འདོང་ངམ། མི་སྣང་བར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དྲུག་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་ལས་བརྩམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བདུན་བ་བཅས་སོ། །འཐམས་ནས་གྲུག་གཅིག་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤོ་གམ་དང༌། ལ་གཅན་དང༌། གྲུ་བཙས་གཅིག་པའོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་
ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཐུར་དུ་འགྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་བཞག་སྟེའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ལྟུང་བར་བསམས་པའོ། །འདི་ཡང་ཆུ་ཀླུང་གནས་ཅན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་དགེ་འདུན་གཉི་ག་ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདོང་བ་ལས། དགེ་སློང་མ་ཟན་ཆང་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་བཀོལ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་ཞིང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ

【汉语翻译】
应以清洗双足来款待客人。应尽力准备食物和饮料。应如何顺应地准备卧具和坐垫。如果未按所说的仪轨去做，则一切都是过失。所谓进入旅途，是指没有客人就无法行走。这里所说的与比丘同行的客人，是为了消除从远方而来的疲劳，所以世尊才使用了这个词。其中，普遍使用是指如果没有受具足戒，比丘们应该携带比丘尼的旅途口粮。比丘尼们则携带比丘的。给予和接受应互相进行。应照顾生病的比丘。如果人少，比丘尼们也应帮忙，从头开始由她们抬着。如果去村庄，应取回病人的药物和乞食。留下一位比丘照顾病人，其余的人则去。对比丘尼也应如此。那么，会产生什么样的堕落呢？每半由旬（藏制长度单位）都是过失。每一由旬都会导致堕落。对比丘尼有六种对比丘尼的认知方式。同样，如果认为客人不是自己想要的，却让客人离开，则有两次堕落，两次过失，两次没有堕落。在地上贪恋地拥抱，或者在空中行走，或者隐身，都是过失。同样，对于进入船中也应如此说。第六（条）。。在舍卫城。从六群比丘开始，和之前一样，加上第七（条）。所谓拥抱后进入同一条船，是指同一条船、同一条筏子、同一条船舱。所谓逆流而上，是指与水流方向相反。

【英语翻译】
One should attend to guests by washing their feet. One should prepare food and drinks to the best of one's ability. Bedding and mats should be prepared in accordance with what is suitable. If one does not act in accordance with the prescribed ritual, then everything is a fault. "Entering a journey" means that one cannot travel without guests. Here, the term "guests accompanied by monks" is used by the Blessed One to alleviate the fatigue of those coming from afar. Among these, "universal practice" means that if one is not fully ordained, the monks should carry the provisions for the journey for the nuns. The nuns should carry them for the monks. Giving and receiving should be done mutually. Sick monks should be cared for. If there are few people, the nuns should also help, and they should carry them from the beginning. If one goes to a village, one should obtain medicine and alms for the sick. One monk should be left to care for the sick, and the rest should go. The same should be done for nuns. So, what kind of downfall will occur? Every half yojana (a Tibetan unit of distance) is a fault. Every yojana leads to a downfall. There are six ways of perceiving a nun as a nun. Similarly, if one perceives that a guest is not the one one desires, but allows the guest to leave, then there are two downfalls, two faults, and two instances where there is no downfall. Embracing with desire on the ground, or traveling in the sky, or making oneself invisible, are all faults. Similarly, one should also speak about entering a boat. The sixth (rule). In Shravasti. Starting with the group of six monks, as before, with the addition of the seventh (rule). "Entering the same boat after embracing" refers to the same boat, the same raft, the same cabin. "Going upstream" means going against the current.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་སློང་མ་ལ་དགེ་སློང་མར་འདུ་ཤེས་བསམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། འཐམས་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་ངམ། སླར་བཟློག་ཀྱང་རུང་སྟེ་སོང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡོ་བ་དང་གཏིབ་ཆད་པ་སྤང་བ་དང༌། དབའ་གློང་ལས་གཟུར་བ་དང༌། རུ་སྐྱ་དང༌། གདོས་པ་ཆག་གམ། རུ་སྐྱ་འཛིན་པ་མི་ཉན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འགྲམ་གཉིས་ན་བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉེ་བར་གནས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདུན་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀས་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་སྦེད་མ་དང༌། སྔོན་རྩེས་པ་དྲན་ཞིང་དབེན་པར་ས་ལ་འཁོད་པས་ན། དགེ་བསྙེན་མའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་པར་བཟོད་པའི་བུད་མེད་དོ། །གཅིག་པུ་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེ་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དབེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གཞན་སུ་ཡང་མེད་པའོ། །འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོམ་གང་གི་ནང་དུ་སྟན་ལ་རྐུབ་ཚོས་བཞག་པའོ། །དབེན་པ་ལ་དབེན་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ་དབེན་པར་སྐྱབས་ཡོད་པར་འདུག་ནས་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མི་དབེན་པ་ལ་དབེན་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟན་ཡང་རུང་སྟེ། ཉེས་བྱས་སོ། །ཀླུའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟའི་བུ་མོ་རྣམས་དང༌། མ་ནིང་དང༌། མཐུ་མེད་པ་དང༌། གླེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཟུང་དུ་རུང་ན་ལྷ་མོ་ལ་
ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་ཁང་དུ་འདུག་པ་དང༌། སྨན་འཐག་ཏུ་བཅུག་པ་དང༌། སྒོ་མ་གཅད་བར་འདུག་པ་དང༌། གཞན་དག་ནི་ཕྱིར་འབྱུང༌། གཞན་དག་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དབེན་པ་ཡང་རུང་མི་དབེན་བ་ཡང་རུང་སྟེ། མི་དབེན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀ་ལས་བརྩམས་ནས། དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་དང༌། སྔོན་རྩེས་བ་དྲན་ཞིང་དབེན་པ་ན་འགྲེང་སྟེ་འདུག་པས་ན་དགུ་བ་བཅས་སོ། །འགྲེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོམ་གང་གི་ནང་དུ་སྟེ། སྔ་མ་ལ་ནི་ས་ལ་འདུག་པས་ལྟུང་བའོ། །འདིར་ནི་འགྲེང་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ཡང་བྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ལས་དེ་སྐད་གསུངས་ཀྱི་གཉིས་ག་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་གཉིས

【汉语翻译】
对于比丘尼，如果明知是比丘尼而心存邪念，则有六种情况。未受具足戒者，或与已受具足戒者交合，或即使后来断绝关系，如果发生性行为，则犯堕罪。避开倾斜和破损之处，避开风暴，避开荆棘，如果篮子破损，或者不听从拿着荆棘的人，则无堕罪。如果八种障碍中的任何一种靠近两个边缘，则无堕罪。第七条完毕。

在舍卫城，因为阿阇梨迦（Achala）回忆起一位名叫斯贝达（Sbedma）的已婚妇女，她先前曾与人发生性关系，并且独自坐在地上，因此制定了第八条，作为比丘尼的基础。所谓“妇女的性行为”是指能够忍受不净行为的妇女。所谓“独自一人”是指只有她一个人。所谓“坐”是指在不到一寻的距离内，将臀部放在垫子上。如果认为她是独处的，或者心存疑虑，但仍然在独处且有庇护的地方坐着，则犯堕罪。如果认为她不是独处的，或者心存疑虑，则犯轻罪。对于龙女等，包括天女、夜叉、乾闼婆、紧那罗、阿修罗、饿鬼、食肉鬼的女儿们，以及人妖、无能力者、愚笨者等，以及疯癫者等，则犯轻罪。有些人说，如果可以接受，对天女也犯堕罪。另一些人则说，除此之外，都犯轻罪。对于紧接着发生的事情，也应如实陈述。坐在门房里，或者被带到药碾旁，或者坐在没有门闩的地方，或者其他人出去，或者其他人进来，都没有堕罪。无论是独处还是不独处，如果认为她不是独处的，则无堕罪。第八条完毕。

在舍卫城，从阿阇梨迦开始，因为比丘尼斯贝达回忆起她先前曾与人发生性关系，并且独自站立着，因此制定了第九条。所谓“站立”是指在一寻之内。前一条是因为坐在地上而犯堕罪。这里是因为站立的行为，所以这样说。这里也是根据实际情况而说的，否则两者都会犯两种堕罪。

【英语翻译】
For nuns, if one knowingly thinks of a nun with evil intentions, there are six situations. One who is not fully ordained, or cohabits with one who is fully ordained, or even if the relationship is later severed, if sexual activity occurs, it is a downfall. Avoiding tilting and breakage, avoiding storms, avoiding thorns, if the basket is broken, or not listening to someone holding thorns, there is no downfall. If any of the eight obstacles are near the two edges, there is no downfall. The seventh is complete.

In Shravasti, because Achala remembered a married woman named Sbedma who had previously engaged in sexual relations and was sitting alone on the ground, the eighth was established as the basis for nuns. The so-called "woman's sexual activity" refers to a woman who can tolerate impure behavior. The so-called "alone" means that only she is present. The so-called "sitting" means placing the buttocks on a mat within a distance of less than a fathom. If one thinks she is alone, or has doubts, but still sits in a secluded and sheltered place, it is a downfall. If one thinks she is not alone, or has doubts, it is a minor offense. For dragon girls, etc., including daughters of goddesses, yakshas, gandharvas, kinnaras, asuras, pretas, flesh-eating ghosts, as well as hermaphrodites, those without ability, the foolish, etc., and the insane, etc., it is a minor offense. Some say that if acceptable, it is also a downfall for goddesses. Others say that other than that, all are minor offenses. For what happens immediately, it should also be stated as it is.
Sitting in the gatehouse, or being brought to the medicine grinder, or sitting where there is no latch, or others going out, or others coming in, there is no downfall. Whether alone or not alone, if one thinks she is not alone, there is no downfall. The eighth is complete.

In Shravasti, starting from Achala, because the nun Sbedma remembered that she had previously engaged in sexual relations and was standing alone, the ninth was established. The so-called "standing" means within a fathom. The previous one was a downfall because of sitting on the ground. Here it is because of the act of standing, so it is said. Here it is also said according to the actual situation, otherwise both would commit two downfalls.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉལ་བ་དང༌། འཆག་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་ནིང་མ་གཏོགས་ཏེ། སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྔར་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡིས་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མ་ནིང་མོ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགུ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། སྦོམ་དགའ་མོས་འཕགས་པ་ཀུན་ཤེས་ཀཽ་ཎྞི་ནྱ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ཟས་སྦྱར་བ་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་བྱིན། དེ་དག་གིས་ཀྱང་བླངས་པས་ན་བཅུ་པ་བཅས་སོ། །སྦྱོར་དུ་བཅུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་དགའ་བར་བྱས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ཐོས་པས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའོ། །ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་དང༌། བཟའ་བ་ལའོ། །ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་དུ་མིང་ནའོ། །མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་མ་གཏོགས་པའོ། །སྔར་ཁྱིམ་དུ་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ། །སྔར་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་འདི་ཡང་
བཀོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྦོམ་དགའ་མོ་ལས་ཁོ་མོས་ཁྱོད་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཐོས་པས་ན། དེས་ཀྱང་ཟན་ཆད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་མས་ཁྱིམ་གང་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེར་སོང་ནས། དགེ་སློང་ཇི་ལྟ་བུ་དག་མགྲོན་དུ་བོས། ཟས་དང་སྐོམ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་དྲིས་པ་ལས། དེ་དག་གིས་ངན་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་དེས་གྱ་ནོམ་པ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་གོ །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་དག་ཀྱང་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པའོ་ཞེས་དེ་དག་ལ་གྱ་ནོམ་པ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ལ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་བར་ཤེས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་དད་པའི་ཁྱིམ་མམ། ཉེ་དུའི་ཁྱིམ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཅུ་པོ་འདི་ན

【汉语翻译】
也会因此堕落。在睡觉和行走的行为中也会堕落。除了（本为）男性的情况，之前已经发生过堕落的情况，同样对于比丘尼们也是如此。之前的学处是导致堕落的原因。对女性的男身犯轻罪。如果立即指出，则没有堕落。第九（条）。

在舍卫城，斯沃姆嘎莫（Svomgammo）供养食物给圣者阿若憍陈如（kaundinya）等长老们，六群比丘们赞叹功德而给予。他们也接受了，因此制定了第十（条）。“安排供养”的意思是，为了赞叹他们的功德，让施主们高兴而安排供养，这是它的定义。“安排供养”有两种方式：通过戒律安排供养，以及通过听闻安排供养。“食物”指的是五种食物和饮料。“扎纳”指的是脖子上命名。“除了”指的是不包括这种情况。“之前在家中邀请”指的是之前被邀请为客人。之前被邀请为客人的乞食为基础，这也是被使用的，因为她从斯沃姆嘎莫那里听到“她赞叹你的功德”，因此她也减少了食物。那么，如何会堕落呢？比丘尼去到邀请比丘们做客的家中，询问“邀请了什么样的比丘？供养什么样的食物和饮料？”如果他们说了一些不好的，然后她安排了丰盛的供养。从入流果到阿罗汉之间，以及那些比丘们是精通经藏、律藏和论藏的人，如果为他们安排丰盛的供养，而那些比丘们也明知故犯地吃了，就会堕落。如果功德如实所说，那么就没有堕落。对于安排供养，认为是在安排供养有六种情况：两种堕落，两种轻罪，两种没有堕落。通过信件等安排供养，以及知道是为了他人安排供养，则犯轻罪。如果是对比丘尼有信心的家庭，或者是亲戚的家庭，就没有堕落。这十条。

【英语翻译】
It will also fall because of this. One will also fall in the conduct of sleeping and walking. Except for the case of (originally) male, where a fall has already occurred, it is the same for the nuns. The previous training ground is the cause of the fall. A minor offense is committed against a female male body. If it is pointed out immediately, there is no fall. Ninth.

In Shravasti, Svomgammo offered food to the elders such as the venerable Ajnata Kaundinya, and the group of six monks praised the merits and gave it. They also accepted it, so the tenth (rule) was established. "Arranging offerings" means that in order to praise their merits, the donors are made happy and the offerings are arranged, which is its definition. There are two ways to "arrange offerings": arranging offerings through discipline and arranging offerings through hearing. "Food" refers to the five kinds of food and drink. "Zana" refers to naming on the neck. "Except" refers to not including this situation. "Previously invited at home" refers to being invited as a guest before. Based on the alms of those who were previously invited as guests, this is also used, because she heard from Svomgammo that "she praises your merits", so she also reduced the food. So, how will it fall? The nun goes to the house where the monks are invited as guests and asks, "What kind of monks were invited? What kind of food and drink is offered?" If they say something bad, then she arranges a rich offering. From the stream-enterer to the Arhat, and those monks who are proficient in the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka, if rich offerings are arranged for them, and those monks knowingly eat them, they will fall. If the merits are truthfully stated, then there is no fall. Regarding arranging offerings, there are six situations in which it is understood that offerings are being arranged: two falls, two minor offenses, and two without falls. Arranging offerings through letters, etc., and knowing that offerings are being arranged for others, a minor offense is committed. If it is a family that has faith in the nun, or a family of relatives, there is no fall. These ten rules.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོན་པ་དང༌། ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །།ཡངས་པ་ཅན་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཁྱིམ་བདག་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་མགྲོན་དུ་པོས་པ་ལས་ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཁྱིམ་དུ་ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲའི་ཁུར་བ་ཟོས་པས་ན། ཁྱིམ་བདག་དེ་ཡང་མ་དད་པར་གྱུར་པའི་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འགལ་ཚབས་ཅན་དང༌། ཕོངས་པའི་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། ཉེ་བར་མ་ཞི་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཟས་ཀྱི་ཚོགས་དང་པོར་བཅས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགུ་པོ་ལ་ཡང་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡང་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟོས་ནས་ཡང་
གཞན་དུ་ཟ་བའོ། །ན་བ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལན་ཅིག་གིས་འཚོ་བར་མི་ནུས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་ཚོ་བར་གྱུར་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལས་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་འམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡང་རུང་སྟེ། ཐ་ན་ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་མམ། བྱུག་པ་བ་མལ་ཙམ་ཡང་རུང་སྟེ། ཕྱགས་ནས་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཀྱང་ནུལ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག་གམ། དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང་ཞིང་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་བྱིན་པའི་ཚེ་དུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་འམ་དེའི་རས་ཡུག་ཕྲན་ནམ། རས་ཡུག་ཆེན་རྙེད་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སོ། །གོས་དང་བཅས་པའི་ཟན་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས། གཉིས་པ་ལ་ཡང་གོས་དང་བཅས་པ་འམ། གོས་མེད་པའམ། གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་བཅས་པ་འམ། གོས་མེད་པ་དང༌། གོས་ཀྱི་རིན་མེད་ཀྱང་རུང༌། རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་བ་བཞིར་སྦྱར་རོ། །གོས་མེད་པར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་གཉིས་པར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམ་པ་བཞིར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་བཅས་པར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་གཉིས་པར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམ་པ་བཞིར་སྦྱར་རོ། །གོས་མེད་པ་དང༌། གོས་ཀྱི་རིན་མེད་པར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་གཉིས་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དེ། རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམ་པ་བཞིར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གོས་དང་བཅས་པར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་གཉིས་པར་གོས་དང༌། གོས་ཀྱི་རིན་དུ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་ན་ཁས་བླངས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་གཉིས་པར་ཁས་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ

【汉语翻译】
是示现者，以及食物的使用，以及行为，以及前往各方，以及在寂静处应当知晓，是总结之义。比丘尼的僧团，是第三。在广严城（Vaisali）中，六群比丘被强悍的施主邀请为客人，前往其家中，食用了芒果的果实。因此，那位施主也变得不信任，这是为了掌握布施的基础。为了完全舍弃严重的违犯、贫困、不信任和未平息的烦恼，最初制定了食物的规矩。同样，对于其余九条，也应当说明其基础和烦恼。再说“又又吃”等，是指在其他人家吃过之后，又在另一家吃。“生病时”是指一次食物无法维持生命。有些人说，另一种情况是，如果生病非常严重，以至于无法维持生命，也是如此。“工作时”是指僧团的，或是佛塔的，哪怕是扫帚柄那么一点，或是涂抹用的少量泥土，扫完之后，即使是被牛粪污染了，也算是。“路途时”是指走了一个俱卢舍（约2-4公里），或是半个俱卢舍，然后返回。“给予衣服之时”是指何时得到少量的布匹，或是大量的布匹。“时”是指随顺的法。被邀请享用带衣服的食物，第二次也被邀请，无论是带衣服，还是没有衣服，或是带衣服和衣服的价值，或是没有衣服，也没有衣服的价值，这四种情况都应该同样地组合。被邀请享用没有衣服的食物，第二次也被邀请，也同样地将四种情况组合。如果被邀请享用带衣服和衣服的价值的食物，第二次也被邀请，也同样地将四种情况组合。如果被邀请享用没有衣服和衣服的价值的食物，第二次也被邀请，也同样地将四种情况组合。如果被邀请享用带衣服的食物，第二次被邀请时，如果像带衣服和衣服的价值那样被邀请，就应该接受并食用。如果不是这样，第二次接受了，就犯了堕罪。

【英语翻译】
It is the demonstrator, and the use of food, and the actions, and going to various directions, and it should be known in solitary places, it is the meaning of summary. The Sangha of Bhikshunis, is the third. In Vaishali, the six groups of monks were invited as guests by a strong householder, and they went to his house and ate the burden of mango fruits. Therefore, that householder also became distrustful, this is to control the basis of alms. In order to completely abandon serious violations, poverty, distrust, and unpacified defilements, the rule of food was initially established. Similarly, for the remaining nine, the basis and defilements should also be explained. Furthermore, "eating again and again" etc., refers to eating in another's house and then eating in another. "When sick" means that one meal cannot sustain life. Some say that another situation is, if the illness is so severe that it cannot sustain life, it is also the same. "When working" refers to the Sangha's or the stupa's work, even if it is just a little bit of a broom handle, or a small amount of mud for plastering, even if it is contaminated by cow dung after sweeping, it counts. "When on the road" means going one krosha (about 2-4 kilometers), or half a krosha, and then returning. "The time of giving clothes" refers to when a small amount of cloth, or a large amount of cloth is obtained. "Time" refers to the Dharma that is in accordance. Being invited to enjoy food with clothes, if the second time is also invited, whether it is with clothes, or without clothes, or with clothes and the value of clothes, or without clothes, and without the value of clothes, these four situations should be combined in the same way. Being invited to enjoy food without clothes, if the second time is also invited, the four situations should also be combined in the same way. If being invited to enjoy food with clothes and the value of clothes, if the second time is also invited, the four situations should also be combined in the same way. If being invited to enjoy food without clothes and the value of clothes, if the second time is also invited, the four situations should also be combined in the same way. If being invited to enjoy food with clothes, if the second time is invited in the same way as with clothes and the value of clothes, one should accept and eat. If it is not like that, and one accepts the second time, one commits a Patayantika.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
། །ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་ནི་དེར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་ཡང་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་མགྲོན་དུ་བོས་ན་སྔ་མ་སེམས་ཀྱི་དགེ་སློང་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན་འདི་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་གཞན་ཡང་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། འདིར་ཟོ་ལ་གཞན་དུ་ཡང་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་
བྱ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དུ་བླངས་པ་ཙམ་ཞིག་ཟོ་ལ་ལྷག་མ་གཞན་དུ་ཟོ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཙུན་པ་གཞན་ནས་ཀྱང་ཟན་རྙེད་པར་གྱུར་གྱིས་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བཙུན་པ་བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་མགྲོན་དུ་མི་གཉེར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཟས་ནི་སྦྱིན་མོད་ཀྱི་བདག་ནི་མགྲོན་དུ་མི་འབོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བཙུན་པ་ཟས་གྱ་ནོམ་མོད་ཀྱི་བདག་མགྲོན་དུ་མི་འབོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བཙུན་པ་ཚུར་ཤོག་བདག་མགྲོན་དུ་མི་འབོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཁྱེའུ་སུས་དང་བཟའ་བ་ལྔ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་གཞན་གྱིས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མགྲོན་དུ་འབོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་གི་དེར་གསོལ་ལ་དེ་ནས་དེར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་སྟེ། ཉེས་པ་མེད་པ་དང༌། རུང་བར་མཐོང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་དེས་མཚན་མ་དེ་ལ་མི་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །མུ་གེའི་ཚེ་མགྲོན་དུ་འབོད་པ་མང་ན་ཡང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་ལ་དེ་དག་ཀྱང་དེར་དོང་སྟེ། བཟའ་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་མི་སྟེར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཟ་ཞིང་འདི་དག་ཕོངས་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱོས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ནི་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་རྩིས་དག་གིས་ཁས་ལེན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་གཅིག་པུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། དགོན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སྒེག་པའི་སེམས་སམ། གྱ་ནོམ་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡང་ཟན་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་གུས་པ་འམ། གཡོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ལོངས་མི་སྤྱོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོའོ།། །། མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འདུག་གནས་བྱས་པ་ན་འཁོད་ཅིང༌། དེའི་བདག་པོའི་ཁྱིམ་དུ་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བསྟན་པས་མ་དད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཅེར་བུ་བ་རྣམས་
པོས་

【汉语翻译】
吃了就犯堕罪。先前没有堕罪。如果有人在那里被邀请，又与僧团一同被邀请，那么先前（邀请的那份）应该布施给其他有心的比丘。如果（施主）这样说：“这个也有，但你再找找别的吧”，或者说：“在这里吃，也到别的地方找找吧”，或者说：“只吃钵里的，剩下的到别的地方吃吧”，或者同样地说：“希望比丘也能从其他地方得到食物”，或者说：“比丘，我不会邀请你”，或者说：“食物是布施的，但我不会邀请”，或者说：“比丘，食物很多，但我不会邀请”，或者说：“比丘，过来吧，我不会邀请”，除了孩子、厨师和五种食物外，其他的都可以（接受邀请）。如果两人公开邀请，或者说：“在我这里吃，然后到那里吃吧”，就没有过失，对于认为可以的，就没有堕罪。有些人说，如果施主不会因此对那个记号不高兴，就没有堕罪。饥荒时，即使邀请的人很多，也因为行持梵行而接受，并且那些人也到那里去吃。如果不给，就自己稍微吃一点，然后说：“这些人很穷”，之后允许他们布施。之后自己吃饱。通过信件和算术来承诺，就犯轻罪。对于一个人独有的寺庙或僧院，因为虚荣心或想要丰盛的食物而反复乞食，就犯轻罪。如果不恭敬或者不以欺骗的方式享用，就犯轻罪。对于被邀请的人，有六种被邀请的认知方式：两种犯堕罪，两种犯轻罪，两种没有堕罪。第一品结束。

住在舍卫城。六群比丘为了四方的沙门和婆罗门而居住，当他们坐在那里，在房主家吃饭时，妇女们展示手臂和手指，变得不信任，那些人（六群比丘）像裸体外道一样。

【英语翻译】
If eaten, it is a downfall. There is no downfall in the former case. If a person is invited there, and also invited together with the Sangha, then the former (invitation) should be given to another bhikkhu with a mind (to accept). If (the donor) says, "This is also available, but look for something else," or says, "Eat here and also look for something else," or says, "Only eat what is in the bowl, and eat the rest elsewhere," or similarly says, "May the bhikkhu also obtain food from other places," or says, "Bhikkhu, I will not invite you," or says, "Food is given, but I will not invite," or says, "Bhikkhu, there is plenty of food, but I will not invite," or says, "Bhikkhu, come here, I will not invite," except for children, cooks, and the five foods, others may (accept the invitation). If two people openly invite, or say, "Eat here and then eat there," there is no offense, and for those who see it as permissible, there is no downfall. Some say that if the donor does not become displeased with that sign, there is no downfall. In times of famine, even if many people invite, they should accept because they practice the same Brahmacharya, and those people should also go there and eat. If they do not give, one should eat a little oneself and say, "These people are poor," and then allow them to make offerings. Afterwards, one should eat one's fill. If one accepts through letters or arithmetic, it is a minor offense. For a monastery or hermitage belonging to a single person, repeatedly begging for food out of vanity or desire for abundant food is a minor offense. If one does not enjoy it respectfully or in a deceitful manner, it is a minor offense. For those who are invited, there are six ways of perceiving being invited: two involve a downfall, two involve a minor offense, and two involve no downfall. The first chapter ends.

Dwelling in Shravasti. The group of six bhikkhus resided for the sake of the ascetics and Brahmins of the four directions, and when they were seated there, while eating food in the house of the householder, the women showed their arms and fingers, becoming distrustful, and those (group of six bhikkhus) were like naked heretics.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བརྡེགས་པས་ན་གཉིས་པ་བཅས་སོ། །མིན་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཤའ་རིའི་བུ་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་དང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ལ་གཞན་དུ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་གནས་ལ་དེར་ཟོས་པ་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་གནས་ལ་གཞན་དུ་ཟོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཟས་མང་པོ་ལ་མང་པོར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་བྱས་པའམ། ཉེས་དུས་སམ། སྦྱིན་བདག་ན་རེ་འདི་ཉིད་དུ་འདུག་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པས་འདུག་གནས་བྱས་པ་འམ། དགེ་སློང་གི་འདུག་གནས་སམ། ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་འདུག་གནས་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་ལ་དུས་ཀྱིས་བསྟབས་པ་ལས་བག་མ་ལན་པའི་ཕྱིར་བཅའ་བ་རྣམས་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་བསླངས་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་རྣམས་བཀང་སྟེ་ཁྱེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གཡས་ཞར་མོ་དེ་བག་མར་འགྲོ་བའི་ཆད་དུ་གྱུར་པས་ན་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འདོང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་དོང་བ་བདག་གིས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་བསོད་སྙོམས་པས་སྒོ་ཁར་ཁར་གསིལ་གྱི་སྒྲ་བྱས་ལ་ནང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གང་ན་ཁྱིམ་སོམ་མང་པོ་དེར་ཕྱེ་ལ་སོགས་པས་སྒོར་མཚན་མ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ལྡ་པོ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རོལ་མོ་མཁན་གྱི་ཁྱིམ་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱིམ་དང༌། ཆང་འཚོང་མའི་ཁྱིམ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང༌། གདོལ་བའི་ཁྱིམ་མོ། །གད་ན་བུད་མེད་འདོད་ཆགས་དྲག་པ་དེ་ཤི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དང་པའོ། །ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་རྣམས་སོ། །ཁུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆོས་རྣམས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་གང་བ་
གཉིས་སམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆུང་ངུའོ། །དེ་ལས་ཆེན་པོ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེའི་ཡུལ་ལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེ་ཆུང་དུ་དོ་བཙོས་པའི་ཆན་སྲན་ཚོད་དང་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་ཤོང་ཞིང་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་གིས་མུར་མཐུག་པའོ། །ཆུང་ངུ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་གི་ཆན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ

【汉语翻译】
那些人也因此猛烈鞭打他们，所以制定了第二条。名为“闵瓦”是指从圣者舍利子开始，之后允许的。那么，对此会产生什么堕落呢？如果住在那里，在那里吃，就会犯轻罪和堕罪。如果住在那里，在别处吃，就只是轻罪。如果住在别处，在那里吃，就只是堕罪。如果住在别处，在别处吃，就没有堕落。对于许多食物，认为是许多，有六种情况：两种堕罪，两种轻罪，两种没有堕落。为了僧团而做，或者在危险时刻，或者施主说“就住在这里”，这样劝告就没有堕落。如果是天神等居住的地方，或者比丘的居住地，或者不是到处游荡者的居住地，就没有堕落。第二条。住在舍卫城。六群比丘因为时机成熟而为了娶媳妇，做了各种准备，把所有东西都拿走，装满了大钵，因为这个原因，右边的瘸子成了娶媳妇的惩罚，所以制定了第三条。所谓“去各家各户”，是指去各家各户，我自己经常使用的方法是，乞讨时在门口发出咔嚓咔嚓的声音，然后进入。如果有很多房屋，就要用面粉等在门上做记号。不应该去非修行场所的肮脏地方。例如：艺人的家，妓女的家，卖酒的家，国王的宫殿，贱民的家。如果妇女欲望强烈，为了完全避免死亡等过失，就不应该去那里。所谓“信仰”是指对佛陀等显而易见的信仰。所谓“面粉”是指各种面粉。所谓“携带”是指各种嫁妆。装满钵

【英语翻译】
Those people also beat them so violently, so the second was established. The term "Minwa" refers to what was permitted starting from the venerable Shariputra. So, what kind of downfall will occur from this? If one stays there and eats there, it is a minor offense and a downfall. If one stays there and eats elsewhere, it is only a minor offense. If one stays elsewhere and eats there, it is only a downfall. If one stays elsewhere and eats elsewhere, there is no downfall. Regarding many foods, considering them as many, there are six situations: two downfalls, two minor offenses, and two without downfall. If it is done for the sake of the Sangha, or in a dangerous time, or if the benefactor says, "Stay right here," there is no downfall in such exhortation. If it is a dwelling place made by gods, etc., or a dwelling place of monks, or not a dwelling place of wanderers, there is no downfall. The second. Staying in Shravasti. Because the six groups of monks, when the time was ripe, made various preparations to get married, taking everything away and filling the large bowls, for this reason, the lame man on the right became a punishment for getting married, so the third was established. The so-called "going to various houses" means going to various houses, which I myself often use, is to make a clicking sound at the door while begging and then enter. If there are many houses, one should make a mark on the door with flour, etc. One should not go to dirty places that are not places of practice. For example: the house of an entertainer, the house of a prostitute, the house of a wine seller, the king's palace, the house of an outcaste. If women have strong desires, one should not go there in order to completely avoid faults such as death. The so-called "faith" refers to obvious faith in the Buddha, etc. The so-called "flour" refers to various flours. The so-called "carrying" refers to various dowries. Filling the bowl

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འབྲིང་པོ་ནི་བར་མའོ། །ཕྱི་རོལ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་བ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་དང་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །མ་བགོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། མི་འཁོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། མི་འཁོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་གང་བ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་ཆེན་པོ་གསུམ་རྣམས་སམ་ཆེན་པོ་གཉིས་དག་དང༌། འབྲེང་པོ་གཅིག་གམ་ཆེན་པོ་གཉིས་དག་དང༌། ཆུང་ངུ་གཅིག་གམ་འབྲིང་པོ་གཉིས་དག་དང༌། ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། མདོར་བསྡུ་ན་ཇི་སྲིད་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་དུ་འགྲོ་ན་ལེན་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་སམ། གཞན་ལེན་དུ་གོ་བར་བྱས་ཏེ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བླངས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུའམ། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པའི་ཁྱིམ་དུ་དུས་ཀྱིས་བསྟབས་པ་ལས་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟབས་པར་བླངས་སམ། གཞན་ལེན་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷག་པར་བླངས་པ་ལ་ལྷག་པར་བླངས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ནས་ལྷག་པར་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཕྱེ་དང་ཁུར་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་བླངས་པ་དང༌། སྦྱིན་བདག་གིས་ཅི་བདེ་བར་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་གསུམ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་
དང་ལྡན་པ་འམ། ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བྱིན་པ་ལ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའམ། ལྟ་བ་ཉམས་པ་ལ་བྱིན་པ་དང༌། གང་དུ་ལྷག་པར་བླངས་ནས་མ་ཟོས་པ་དང༌། ཐ་ན་ཁམ་གཅིག་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གསུམ་པའོ།། །།འདུལ་བ་བསྡུས་པ་བམ་པོ་བཅུ་པ། །མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ང་སྟན་གཅིག་པར་ཟ་བས་ན་སྙིང་ལས་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་ཚོར་རོ། །ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་སྟན་གཅིག་པར་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དགེ་སློང་དག་ཟ་བའི་ཚེ་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་མཐོང་སྟེ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བདག་ཅག་གིས་སྤངས་སོ་ཞེས་མི་ཟའོ། དེ་ལ་ཅི་ཙམ་ཆོག་གི་བར་དུ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཟས་བརྩམས་ནས་ལྡང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དྲུག་སྡེ་རྣམས་སྤངས་ཀྱང་རུང་མ་སྤངས་ཀྱང་རུང་ཟ་བས་ན་བཞི་པ

【汉语翻译】
如同之前一样。其中的中等是中间。名为“外园林”的地方，从去了寺庙之后，要与比丘们分配。不分配则犯恶作。不适合则无堕罪。不适合则无堕罪。因此称为适合。所谓“超过”是指，超过三个满钵则犯堕罪。那么，如何产生堕罪呢？比丘拿取三个大的，或者两个大的；一个中等的，或者两个大的；一个小型的，或者两个中等的；或者一个大的也可以。总之，如果拿取的超过五个半小bre'u，拿取时则犯恶作。吃了则犯堕罪。从天、龙、夜叉、饿鬼、外道、遍行者的家中拿取，或者让别人去拿，拿取超过三个的；或者因为答应了而没答应，所以在家里；或者因为没答应而答应了，从约定时间拿取的，则犯恶作。通过书信等方式约定拿取，或者让别人去拿，则犯恶作。对于超过拿取的，以六种方式理解为超过拿取。即使住在那里，吃了超过的，也没有堕罪。像这样，除了面粉和负重之外，拿取其他的，以及施主说“随意”的，也没有堕罪。以信心布施会产生三种堕罪：对具有戒律或者见解圆满的人布施，反而对破戒或者见解退失的人布施；以及在哪里超过拿取了却没有吃；甚至吃一口也会产生堕罪。第三（部分）。《律藏简编》第十卷。在舍卫城，世尊说，因为我一个人吃，所以感受到心小等功德。你们也应该一个人吃。比丘们在吃的时候，看到如同上师的处所，从座位上站起来说我们已经舍弃了，所以不吃。那么，到什么程度才可以舍弃呢？在食物开始之后，不要站起来。六群比丘，舍弃也好，不舍弃也好，因为吃，所以是第四（部分）。

【英语翻译】
It is the same as before. The middle of it is the middle. The place called "Outer Garden" should be distributed among the monks after going to the monastery. If it is not distributed, it is a misdeed. If it is not suitable, there is no offense. If it is not suitable, there is no offense. Therefore, it is called suitable. "Exceeding" means that taking more than three full bowls is an offense. Then, how does the offense occur? A monk takes three large ones, or two large ones; one medium one, or two large ones; one small one, or two medium ones; or one large one is also acceptable. In short, if taking more than five and a half small bre'u, it is a misdeed at the time of taking. If eaten, it is an offense. Taking from the homes of gods, dragons, yakshas, hungry ghosts, heretics, or wanderers, or having others take it, taking more than three; or because of agreeing but not agreeing, so at home; or because of not agreeing but agreeing, taking from the agreed time, it is a misdeed. If taking by appointment through letters, etc., or having others take it, it is a misdeed. For taking more than necessary, it is understood as taking more than necessary in six ways. Even if staying there and eating more than necessary, there is no offense. Like this, except for flour and burdens, taking other things, and when the donor says "as you please," there is also no offense. Giving with faith will result in three offenses: giving to those who have discipline or perfect views, but instead giving to those who are immoral or have degenerated views; and where one has taken more than necessary but has not eaten; even eating one bite will result in an offense. The third (part). The tenth volume of "Condensed Vinaya." In Shravasti, the Blessed One said that because I eat alone, I feel the merits of having a small heart, etc. You should also eat alone. When the monks are eating, they see a place like that of the master, stand up from their seats and say that we have abandoned it, so they do not eat. Then, to what extent can one abandon it? After the food has started, do not stand up. The group of six monks, whether they abandon it or not, because they eat, it is the fourth (part).

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་སོ། །ཟོས་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཟས་འདོད་པ་ལ་ནི་ཚིག་གིས་མ་ལུས་པར་ཡང་སྤངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཟོས་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཟ་བ་ལ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་ཟ་བ་ལས་གལ་ཏེ་ཆོག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟས་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། ཟས་འདྲིམ་པའི་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་ཡང་ཡོད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟས་ལ་ཟ་བར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྔ་ལ་ཡང་སྤང་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟན་གང་ལ་འདུག་པ་དེ་ལས་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལངས་པར་གྱུར་པའོ། །གོ་བཟློག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་སྤངས་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཟས་རུང་བ་སྤངས་པ་དང༌། ཟས་རུང་བ་དང་འདྲེས་པའི་སྔ་མ་ལྡུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོགས་འཇོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། སོག་འཇོག་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲེས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་ལྔས་པར་གྱུར་པའོ། །གོ་བཟློག་པ་ལྔ་
པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ཟས་དང་འདྲེས་པར་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དེས་ནི་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་སྟེ། འབྲས་ཆན་དང༌། ཟན་དྲོན་དང༌། འདི་གུ་དང༌། ཤ་དང༌། སྣུམ་ཁུར་གྱིས་སྤངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྡམ་ལྡུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉ་ནི་ཤ་ཉིད་དུ་འདུས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅའ་བ་ལྔ་འཆོས་ནས་བཟའ་བ་ལྔ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། སླར་བཟློག་པས་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ལྔ་སྟེ། རེ་ཞིག་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རེ་ཞིག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རེ་ཞིག་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རེ་ཞིག་ཟོས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རེ་ཞིག་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལྷག་མ་ལུས་པ་ནི་ཟ་མི་འདོད་པའོ། །ཟས་འདོད་པས་ཀྱང་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་ཚིག་སྨྲས་ཀྱང་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །གང་ན་ཡོད་བདག་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཟད་པར་མཐོང་ངམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་བོར་མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་ལྷག་མ་འདོར་བར་བྱེད་པ་ལས། དེས་དེ་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས

【汉语翻译】
等。名为“已食”者，乃是完全舍弃了想要吃的念头。如此，对于想要食物的人来说，并非完全用言语舍弃。或者，名为“已食”的，就是舍弃了吃。如果不吃，如果说“足够了”，也显示不是舍弃。名为“舍弃”的，是通过五种方式舍弃的：将食物视为食物，即通过准备和吃的自性而存在食物；将分发食物的妇女、男人和人妖也视为存在；将吃食物也视为吃；也将舍弃食物的五种自性；以及超越所坐的垫子，因此站立起来。反过来说，这五种方式本身并非舍弃。又是五种：舍弃适合的食物，以及与适合的食物混合的先前蔬菜等；不放置“等”字；与不放置“等”字的事物混合；以及从行为上变为第五种。反过来说，这五种方式本身并非舍弃，因为对于不将食物视为与食物混合的人来说，就不是舍弃。五种：米饭、热粥、酸奶、肉和油炸物会被舍弃，但蔬菜等则不会，因为鱼包含在肉中。因此，调整根、茎、叶、花和果实的五种自性，准备五种食物来吃，反过来，那就是舍弃。具有剩余的五句话是：暂时放下，暂时给予，暂时离开，暂时已食，暂时足够。没有像“暂时”这样的声音，或者这五句话没有剩余，就是不想吃。即使想要食物的人，有时说了没有剩余的话，也不会变成舍弃。在哪里看到我的事物耗尽了呢？以布施的心给予吧。名为“不留下剩余”的，是从丢弃病人的剩余物开始，因此，他会安住在接触快乐之中，以及所有应该布施的法。

【英语翻译】
etc. The so-called "already eaten" is the complete abandonment of the thought of wanting to eat. Thus, for those who want food, it is not that they have completely abandoned it with words. Or, the so-called "already eaten" is called abandoning eating. If one does not eat, if one says "enough," it also shows that it is not abandonment. The so-called "abandonment" is abandoned through five ways: regarding food as food, that is, food exists through the nature of preparation and eating; also regarding the women, men, and hermaphrodites who distribute food as existing; also regarding eating food as eating; also abandoning the five natures of food; and surpassing the cushion on which one sits, thus standing up. Conversely, these five ways themselves are not abandonment. Again, there are five: abandoning suitable food, and the previous vegetables, etc., mixed with suitable food; not placing the word "etc."; mixing with things that do not place the word "etc."; and becoming the fifth from behavior. Conversely, these five ways themselves are not abandonment, because for those who do not regard food as mixed with food, it is not abandonment. Five things: rice, hot porridge, yogurt, meat, and fried foods will be abandoned, but vegetables, etc., will not, because fish is included in meat. Therefore, adjusting the five natures of root, stem, leaf, flower, and fruit, preparing five foods to eat, and conversely, that is abandonment. The five sentences with remainder are: put down for a while, give for a while, leave for a while, already eaten for a while, enough for a while. Without a sound like "for a while," or if these five sentences have no remainder, it is not wanting to eat. Even if someone who wants food sometimes speaks words without remainder, it will not become abandonment. Where do you see my things exhausted? Give with a mind of generosity. The so-called "not leaving a remainder" starts from discarding the remainder of a sick person, therefore, he will abide in touching happiness, and all the Dharma that should be given.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་དག་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལན་བྱས་ལ། དགེ་སློང་གང་ཟོས་ནས་སྤངས་པ་མ་བྱས་པའམ། སྤངས་པ་བྱས་ཀྱང་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ལངས་པ་དེའི་ཚེ། མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འཚལ་མ་འཚལ་ལགས་ཤིང་སྤངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བ་གྱིས་པ་ལས་བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་འདི་རྙེད་ཅིང་འཚལ་བར་འཚལ་ན། བདག་ལ་ལྷག་པོར་བགྱིས་ཏེ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཞིག་བཟའ་ཞིང༌། འདི་ཁྱོད་
ཀྱིར་གྱུར་གྱིས་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཡང་སྤངས་པར་མ་བྱས་པ་དེས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལྷག་པོར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པས་ནི་ལྷག་པར་བྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་གྱིས་སོང་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ལ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟོས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ལྷག་པོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། མི་ཐོབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པ་འམ། རྒྱབ་ནས་བྱེད་པ་དང༌། གློ་ནས་བྱེད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་ལྔས་ནི་བྱས་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཐུ་བར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞིར་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྔར་བསྟན་པའི་དང་པོ་དག་དང་ཐ་མའོ། །སླར་བཟློག་པ་ལྔས་ནི་བྱས་པའོ། །གཅིག་གིས་ལྷག་པོར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷག་པོར་མ་བྱས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། མགུལ་དུ་མིད་ནའོ། །སྤངས་པ་ལ་སྤངས་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟན་ཡང་རུང་སྟེ། ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་མགུལ་དུ་མིད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མ་སྤངས་པ་ལ་སྤངས་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་རུང་བ་ཞིག་ཟོས་ཟིན་པ་ལ་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པར་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཟ་འམ། མི་རུང་བའམ། ཞག་བདུན་པ་ཟའམ། མི་རུང་བ་ལས་སྤངས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཟའ་བ་ལྔ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་ནི་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤིང་ཏོག་དང། ལྷའི་པད་མའི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་པའི་ཕྱིར་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་

【汉语翻译】
是为了受用而开许的。洗净手后给予答谢，如果比丘吃了之后没有舍弃，或者舍弃了但行为不如法的时候，就到他面前蹲着，说：‘有寿命者，请垂听，我比丘名为某某，想要或者不想要，已经舍弃并且完全究竟，从已经结束的食物和饮食中获得，想要或者不想要，请您慈悲赐予我。’ 这样说。他也吃两三口，说：‘这个给你，拿去吧。’ 对于没有舍弃的，就可以吃，也可以多吃。除此之外，别人因为给予而说‘这个给你，拿去吧’，就不能吃。如果吃了，就会犯重罪。五种情况不是给予：在界限之外给予，坐在不应得的一方，从背后给予，从侧面给予，行为不如法。与此相反的五种情况就是给予。还有五种情况：不是吐出物，不是钵的残渣，不是之前所说的最初和最后。与此相反的五种情况就是给予。如果一个人给予，那么所有的人都可以吃。所谓没有给予，就是没有给予者，没有给予并且没有究竟的意思。所谓食物，就是五种食物。所谓饮食，就像饮食一样，吞到喉咙里。对于舍弃的食物，认为是舍弃的，或者犹豫不决，如果将没有给予的食物吞到喉咙里，就犯堕罪。对于没有舍弃的食物，认为是舍弃的，或者犹豫不决而吃，就犯恶作。已经吃了不应该吃的食物，如果没有给予就吃，就犯堕罪。对于病人来说，吃没有给予的食物，或者不应该吃的食物，或者七日药，或者舍弃不应该吃的食物，都没有堕罪。除了五种食物之外，其他的因为没有舍弃，所以没有堕罪。优钵罗等的根，北方的水果，天上的莲藕等，因为是供养三宝的，所以吃了也没有堕罪。

【英语翻译】
This is permitted for the sake of enjoyment. After washing the hands, give thanks. If a monk has eaten and not discarded the food, or if he has discarded it but his conduct is not proper, then he should squat in front of him and say: 'Venerable one, please listen. I, a monk named so-and-so, whether I want it or not, have discarded and completely finished the food and drink that has been obtained from what has been concluded. If I want to seek it, please be kind and give it to me.' He should say this. He should also eat two or three mouthfuls and say: 'This is for you, take it.' For that which has not been discarded, one may eat it, and may also eat more. Other than that, if someone gives it and says, 'This is for you, take it,' one should not eat it. If one eats it, one will commit a serious offense. Five situations are not considered giving: giving outside the boundary, sitting on the side that is not entitled, giving from behind, giving from the side, and improper conduct. The opposite of these five situations is giving. There are also five situations: not vomit, not the residue of the bowl, not the first and last mentioned before. The opposite of these five is giving. If one person gives, then everyone can eat. What is called not giving is called not giving, meaning not giving and not concluding. What is called food is the five kinds of food. What is called drink is like drink, swallowing it into the throat. If one thinks that discarded food is discarded, or if one is hesitant, if one swallows food that has not been given into the throat, one commits a downfall. If one thinks that food that has not been discarded is discarded, or if one eats with hesitation, one commits a misdeed. If one has already eaten something that should not be eaten, and one eats it without giving, one commits a downfall. For a sick person, eating food that has not been given, or food that should not be eaten, or seven-day medicine, or discarding food that should not be eaten, there is no downfall. Other than the five kinds of food, there is no downfall because it has not been discarded. The roots of utpala and other plants, the fruits of the north, the stems of heavenly lotuses, etc., are offered to the Three Jewels, so there is no downfall even if they are eaten.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ནི་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤངས་སམ་མ་སྤངས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མ་སྤངས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ནས་ཐུག་ཇི་ལྟ་བུས་ན་སྤངས་པར་
འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ལ་ཁ་གཟར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ། །སྐྱོ་མ་ཇི་ལྟ་བུས་སྤངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ལ་སོ་སོར་མོ་ལྔའི་རི་མོ་སྟེང་ན་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། མགུལ་ངུ་མིད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཞི་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། རྒན་ཞུགས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གླེངས་བས་ན་ཁྲོས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ལྷག་པར་མ་བྱས་པའི་བཟའ་བ་ཟར་བཅུག་པས་ན་ལྔ་པ་བཅས་སོ། །དུས་ཀྱིས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཡང་མགྲོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྐབས་ཚོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ནི་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་བསམས་ཏེ་ཟར་བཅུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྤངས་པ་ལ་ཡང་སྤངས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ལྔ་པའོ།། །།རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་སྟེ། ལྷ་སྦྱིན་ལས་བརྩམས་ནས་དྲུག་པ་བཅས་སོ། །འདུས་ཤིང་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པར་ཟ་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་གྱི། བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གང་ཟ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཉམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤེ་ན། གང་དང་གང་ལུས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པས་ཟ་བ་དེ་ཉིད་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ན་དེའི་ལྟུང་བའོ། །ཟས་ཀྱི་ཚིག་ལས་བཅའ་བ་རྣམས་ལས་ལྟུང་བ་མེད་ཀྱི། དེ་དག་ནི་བཟའ་བ་རྣམས་སོ། །ན་བ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་རྣམས་ལ་ཁྱེའུ་སུས་བྱིན་གྱིས་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བྱིན་པས་ན། ནད་པ་ཁྱེའུ་སུས་མ་བླངས་མ་ལས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། གང་ཟག་གཅིག་གིས་འཚོ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ཡང་ནད་པའོ། །ལས་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་མམ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་མལ་ཙམ་ཕྱག་ནས་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་སྐྱང་ནུལ་
བྱས་པའོ། །ལམ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག་གམ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང་ཞིང་སླར་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུར་ཞུགས་པ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བཞིན་ནོ། །འདུས

【汉语翻译】
有的人说，那是在发生饥荒的时候。同样，无论是放弃还是没有放弃，认为没有放弃也是一样。如果像麦粥一样，怎样才算放弃呢？凡是口朝上竖立的。如果像酸粥一样，怎样才算放弃呢？凡是五个指头的纹路分别显现在上面的。喉咙和食道没有堕落。第四。在舍卫城（Mnyan-yod）里，一位年老的出家人不断地犯戒，有人说了这件事，他很生气，让老师吃了他没有特别准备的食物，因此犯了第五条戒。所谓“时间的力量”，就是经常请客。所谓“寻找机会”，就是指教导。这里的区分是，无论如何也要让这个比丘犯错的想法，就是“让他犯戒”的意思。这样就变成了被控制。所谓“那件事”，就是指误以为是其他东西而让他吃，这样就没有堕落。对于放弃，也要加上认为已经放弃的六种情况。同样，对于没有特别准备的食物，也要加上认为没有特别准备的六种情况，即两种堕落，两种过失，两种没有堕落。第五。在王舍城（rGyal-po'i khab）里，从提婆达多（Lha-sbyin）开始，制定了第六条戒。所谓“聚集而食”，就是指不和合地吃。在结界内，不是指一个人不和合，而是指和四个人等一起吃。怎样才算被平等地控制呢？凡是用身体感知而吃的，那就是堕落。身体的业的特征，就是指那个堕落。对于食物的词句所规定的，没有堕落，那些都是食物。所谓“生病的时候”，就是指病人，小孩给了，但没有给所有的比丘，病人小孩没有拿走，而是允许了，指一个人无法维持生活，那也是病人。所谓“工作的时候”，就是指哪怕是扫帚的一点点，或者圆形的地基，用手拿着，用牛粪擦拭。所谓“道路的时候”，就是指走了一个俱卢舍（dpag tshad，约4-5公里）或者半个俱卢舍，然后又返回来。所谓“乘船的时候”，就像道路一样。聚集

【英语翻译】
Some say that it was during a time of famine. Similarly, whether one has abandoned or not, it is the same as perceiving that one has not abandoned. If it is like barley porridge, how does one abandon it? It is when the mouth is tilted upwards. If it is like sour porridge, how does one abandon it? It is when the lines of the five fingers are visible separately on top. There is no falling into the throat and esophagus. Fourth. In Shravasti (Mnyan-yod), an elderly monk who had taken ordination continuously committed offenses. When someone spoke of this, he became angry and made the teacher eat food that had not been specially prepared, thus the fifth was established. The so-called "power of time" is to repeatedly invite guests. The so-called "seeking opportunity" refers to teaching. The distinction here is the thought that one must by all means cause this monk to commit an offense, which is the meaning of "causing him to fall into offense." In this way, one becomes controlled. The so-called "that itself" refers to causing someone to eat, thinking it is something else, in which case there is no falling. For abandonment, one should also add the six situations of perceiving that one has abandoned. Similarly, for food that has not been specially prepared, one should also add the six situations of perceiving that it has not been specially prepared, namely two falls, two offenses, and two without falling. Fifth. In Rajagriha (rGyal-po'i khab), starting from Devadatta (Lha-sbyin), the sixth was established. The so-called "gathering and eating" refers to eating discordantly. Within the boundary, it does not refer to one person being discordant, but to eating with four or more people. How is it considered to be equally controlled? Whatever one eats by perceiving with the body, that itself is a fall. The characteristic of the body's action is that of that fall. There is no falling from the precepts of the words of food, those are all foods. The so-called "time of sickness" refers to the sick, given by a child, but not given to all the monks, the sick child did not take it away, but allowed it, referring to someone who cannot sustain life, that is also sick. The so-called "time of work" refers to even a small amount of broom or a circular base, holding it in the hand and wiping it with cow dung. The so-called "time of the road" refers to going one krosha (dpag tshad, about 4-5 kilometers) or half a krosha and then returning. The so-called "time of boarding a boat" is like the road. Gathered

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དུས་སྟོན་ཆེན་པོའམ། ལོ་ལྔ་པའམ། ལོ་དྲུག་པའི་ཚེ་མང་པོ་ཚོགས་པ་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ལྔ་ལ་བྱིན། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བཞི་ལ་བྱིན་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཟས་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། འདུས་ཤིང་ཟས་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལམ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ཡང་རུང་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུས་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཟ་བ་ལ་སོ་སོར་ཟ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས་ཁང་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཞིའི་འདུག་གནས་དང༌། ཁང་ཁྱིམ་གྱི་འདུག་གནས་སོ། །གཞིའི་འདུག་གནས་ན་ཟ་བ་དག་གི་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་འདུག་གནས་ནས་འདིར་གང་ཡང་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁང་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ན་འཁོད་པས་ཀྱང་མ་དྲིས་པར་མི་མཐུན་པར་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསུམ་མཚུངས་ལ་གཅིག་མི་མཚུངས་པ་དང༌། གསུམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ལ། གཅིག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ཕན་ཚུན་དུ་བྲིམས་པ་དང༌། ཐ་ན་ལན་ཚྭ་ལས་ཚུམ་གང་ངམ། ལྡམ་ལྡམ་ལས་སྲན་གཅིག་བྲིམས་པ་དང༌། གནས་སོ་སོར་ངེས་པ་དང་གང་དག་འདི་ན་འཁོད་པ་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་ཟ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དྲུག་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བཅུ་བདུན་སྡེས་ཟ་ན་མ་ཟོས་པར་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལས་བླངས་ཏེ་དུས་ལས་ཡོལ་བར་ཟོས་པས་ན་བདུན་པ་བཅས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་
གཉིས་ཏེ། སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་བའོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སུ་རུང་བའི་སྨན་ནོ། །ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མགུལ་དུ་མེད་པའོ། །དུས་ལས་ཡོལ་བ་ལ་དུས་ལས་ཡོལ་བར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་རུང་ཟས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དུས་ལས་མ་ཡོལ་བ་ལ་དུས་ལས་མ་ཡོལ་བར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །དུས་ལས་མ་ཡོལ་ལ་མ་ངུས་ལས་ཡོལ་ཡང་རུང་སྟེ། དུས་ལས་མ་ཡོལ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སུ་རུང་བའི་སྨན་ལ་དུས་སུ་རུང་བའི་སྨན་དུ་འདུ་ཤེ

【汉语翻译】
所谓“大斋”，是指结发时的盛大节日，或者五年一度，或者六年一度的盛大集会，有些人布施五年，有些人布施四年。所谓“僧众的斋食时”，是从普遍的生计等开始，从这以外的那些出家者，也算作“僧众”之列。在界限之内，在那里无论是认为（是斋食）还是犹豫不决，聚集在一起吃东西，都会犯堕罪。在界限之外，如果认为在界限之内，或者犹豫不决，吃了，就会犯轻罪。无论在界限之外还是界限之内，如果在界限之外聚集，就没有堕罪。同样，对于分开吃的情况，认为分开吃也应以六种方式来讲述。住所分为两种：地基的住所和房屋的住所。在地基的住所，应该询问那些吃东西的人：“从房屋的住所里有什么东西到这里了吗？”否则，就会犯轻罪。在房屋的住所，居住者如果不询问，不一致地吃了，就会犯堕罪。三个相同，一个不同；三个受了具足戒，一个没有受具足戒；食物互相分发；甚至分发一撮盐，或者一粒扁豆；确定各自的住所，并且说：“布施给那些住在这里的人”；在空中吃东西，就没有堕罪。第六。在舍卫城，十七群人吃了，在没吃完之前拿出来，从在家众那里拿来，因为过了时间才吃，所以制定了第七条。所谓“非时”，非时有两种：天亮之前和中午之后。所谓“可食”和“可饮”，是指在规定时间内可以食用的药物。所谓“吃”，是指自己没有吞下去。对于过了时间的情况，如果认为过了时间，或者犹豫不决，吃了可以吃的食物，就会犯堕罪。对于没有过时间的情况，如果认为没有过时间，或者犹豫不决，吃了，就会犯轻罪。对于没有过时间，即使是误认为过了时间，如果认为没有过时间，就没有堕罪。同样，对于规定时间内可以食用的药物，如果认为是规定时间内可以食用的药物

【英语翻译】
The so-called "Great Fast" refers to the grand festival of hair-knotting, or the grand gathering held every five or six years, with some giving alms for five years and others for four. The so-called "monastic mealtime" starts from universal livelihood, etc. Those who have renounced outside of this are also counted as "monastics." Within the boundary, whether one thinks (it is a fast) or hesitates, gathering together and eating will result in a transgression. Outside the boundary, if one thinks it is within the boundary or hesitates, eating will result in a minor offense. Whether outside or inside the boundary, if one gathers outside the boundary, there is no transgression. Similarly, in the case of eating separately, thinking of eating separately should also be explained in six ways. There are two types of dwellings: the foundation dwelling and the house dwelling. In the foundation dwelling, one should ask those who are eating, "Has anything come here from the house dwelling?" Otherwise, a minor offense will be committed. In the house dwelling, if the resident does not ask and eats inconsistently, a transgression will be committed. Three are the same and one is different; three have taken full ordination and one has not; food is distributed to each other; even distributing a pinch of salt or a single lentil; determining each person's dwelling and saying, "Giving to those who live here"; eating in the sky, there is no transgression. Sixth. In Shravasti, seventeen groups ate, and before finishing, they took it out, took it from the laypeople, and because they ate after the time had passed, the seventh was established. The so-called "untimely" has two types: before dawn and after noon. The so-called "edible" and "drinkable" refer to medicines that can be consumed at the prescribed time. The so-called "eating" means that one has not swallowed it oneself. Regarding the case of being past the time, if one thinks it is past the time or hesitates, eating edible food will result in a transgression. Regarding the case of not being past the time, if one thinks it is not past the time or hesitates, eating will result in a minor offense. Regarding not being past the time, even if one mistakenly thinks it is past the time, if one thinks it is not past the time, there is no transgression. Similarly, regarding medicines that can be consumed at the prescribed time, if one thinks they are medicines that can be consumed at the prescribed time.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །ནད་པ་ལ་སྨན་པའི་ཚོགས་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱེའི་སྐྱོ་མ་དང༌། འཕར་བས་ཟོས་པའི་མི་གཙང་བ་ནས་བྱུང་བའི་ཤ་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ནད་མ་སོགས་ན་དུས་སུ་རུང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་དེས་ཀྱང་སོགས་པར་མི་འགྱུར་ནའོ། །གླིང་གསུམ་པོ་རྣམས་དང༌། ལྷའི་ཡུལ་དུ་རྣམས་སུ་ཡང་རུང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དུས་མ་ལགས་པར་བྲོ་མི་འཚལ་བར་འཚལ་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། ནུབ་གྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་གི་དགེ་སློང་རང་གི་དུས་སུ་ཟའོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་དགེ་སློང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཚོགས་པ་དང༌། དུས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཐོག་མར་གཎྜཱི་ཆུང་ངུ་བརྡུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ཕོག་ལ་ལས་སུ་བསྐོས་པ་རྣམས་ཟན་ཟོས་ཟིན་པ་དང༌། གཎྜཱི་བརྡུངས་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ཐོས་ན་དུང་བསྒྲིལ་མ་བུད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པའི་རྔ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །གཎྜཱི་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དང་ཏོག་གསུམ་མོ། །ལས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྟེ། རྒྱུད་གསུམ་དང་ཏོག་གཉིས་སོ། །ཤི་བའི་གཎྜཱི་སྟེ་བྱི་བའོ། །སྤོང་བ་ལས་ཞུགས་པའི་གཎྜཱི་ཁར་གསིལ་ལོ། །གནོད་པ་བྱུང་བའི་གཎྜཱི་སྟེ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བའོ། །འདུས་པའི་ཆེན་པོའི་ཚེ་གྲལ་སོ་སོར་
བྱའོ། །རྒན་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱི་སྤུངས་སུ་བཤམ་པར་བྱའོ། །རྒན་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོད་པར་བྱེད་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །རྙེད་པ་མི་སྙོམས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱིན་ལེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབྲིམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྱན་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་དང་པོར་བཟའ་བར་བྱའོ། །གཉི་སྣོད་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནས་སྣོད་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །རུང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བཅངས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ཉེ་དུ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཟ་བར་འདོད་ནས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཟོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གོས་གཅིག་པར་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ན་བ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། སྟོབས་ཆུང་བས་རྡུལ་གཟན་སྲབ་མོའམ་པུས་འཁྱུད་གྱོན་ཏེ། དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མི་ནུས་ན་གོས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསེར

【汉语翻译】
应当组合成六种地基。对于病人，用牛粪中产生的面糊和被苍蝇吃过的不洁之物中产生的肉来治疗，没有堕落。如果这些东西本身在疾病等情况下都是可以接受的，那么应该全部布施。即使那东西不会变成其他东西。三个洲以及天界都可以，在赡部洲的时候可以食用。如果不是赡部洲的时候，不品尝味道可以吗？有的。东方胜身洲和西方牛货洲的比丘在自己的时节食用。对此，普遍使用的方法是，比丘们聚集在一起，完全了解时间，首先敲击小犍椎，然后病人分配到食物的人吃完食物后，敲击犍椎。如果听不到，就吹海螺，敲击一同使用的鼓。犍椎有五种：所有僧众的是三根和三顶。工作犍椎是三根和两顶。死亡犍椎是老鼠。放弃后进入的犍椎是口中含着的。发生损害的犍椎是尽力而为的。大会议的时候，要分列队伍。
应该像对待老人一样，堆放在一起。应该任命像对待老人一样安排座位的人。为了避免获得不均，他们也应该通过给予和接受来分发加持过的东西。或者迎请。他们也应该首先食用。不要在同一个容器里食用。从进入道路开始，没有容器就没有堕落。对此，也应该和沙弥一起加持并一同食用。对于允许的人，应该拿着给予。如果亲属想要一起吃，在僻静的地方吃就没有堕落。不要穿着同样的衣服食用。生病、年老和体弱的人，穿着薄的尘土衣服或膝盖包裹，在僻静的地方食用，没有堕落。如果那样也做不到，就穿着同样的衣服。

【英语翻译】
The sites should be arranged in six ways. For the sick, there is no downfall in using gruel made from flour that comes from cow dung and meat that comes from unclean things eaten by flies. If those things themselves are acceptable in times of sickness, etc., then everything permissible should be given. Even if that thing does not turn into something else. All three continents and the realm of the gods are acceptable, and it should be eaten during the time of Jambudvipa. If it is not the time of Jambudvipa, is it permissible not to taste the flavor? Yes, it is. Monks of the Eastern Videha and the Western Godaniya eat in their own time. The method for using it universally is that many monks gather together, fully understand the time, first strike the small ghanta, and then after those assigned to the sick have finished eating, the ghanta should be struck. If it is not heard, then a conch shell should be blown and a drum used together should be struck. There are five types of ghanta: for all the Sangha, it has three roots and three tops. The work ghanta has three roots and two tops. The death ghanta is a mouse. The ghanta that one enters after renouncing is held in the mouth. The ghanta when harm occurs is done as much as possible. During a great assembly, the rows should be separated.
It should be arranged in a pile as if treating the elderly. One should appoint someone to arrange the seating as if treating the elderly. In order to avoid unequal gains, they should also distribute the blessed items through giving and receiving. Or invite them. They should also eat first. Do not eat in the same container. From the time of entering the road, there is no downfall for not having a container. For this, one should also bless and eat together with a novice monk. For those who allow it, it should be held and given. If relatives want to eat together, there is no downfall in eating in a secluded place. Do not eat while wearing the same clothes. Those who are sick, old, and weak should wear thin dust-colored clothes or knee coverings and eat in a secluded place, there is no downfall. If even that is not possible, then wear the same clothes.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དངུལ་དང༌། བཻཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་གལ་ཏེ་སྣོད་གཞན་ཐོབ་པ་མེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ས་མ་པྲ་པ་ཏ་ཞེས་མ་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་དེས་ཐ་ན་ལན་ཚྭ་ཙམ་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདི་བྱིན་ཅིག་འདི་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བསྒོ་ཞེས་ཞིང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །མེ་དྲོད་ཆུང་བས་ཚོགས་པ་དང༌། མེ་དྲོང་ཆེ་བས་རྗེན་པ་སློང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྒྲ་ཆུང་བ་དང༌། དང་བར་འགྱུར་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང་ལྡན་པས་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འཁོད་པར་བྱའོ། །ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་ཅིང་དྲན་པར་བརྟེན་པར་བྱས་ཏེ་སེམས་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཟས་བླངས་ནས་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ལྷག་པ་ཀུན་དགའ་ར་བར་ཁྱིམ་པའམ། བུད་མེད་འོངས་པའང་སོ་སོར་འགྲང་སྟེའོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་ལའང་བསམས་བཞིན་དུ་ཆངས་པ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ལ་རྐང་པས་རེག་པར་མི་བྱའོ། །
མཆིལ་ལྷམ་དང་བཅས་པས་ཟས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་དག་གཞག་སྟེའོ། །ཏུག་ཏུག་ཟེར་བ་དང༌། ཀྲུམ་ཀྲུམ་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཟས་ཟ་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆུར་སྤངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ནས་ཐུག་སྒྲ་འབྱུང་བར་མི་བཏུབ་བོ། །ལ་ཕུག་ཆེན་པོ་བཀས་ལ་བཟའ་བ་བྱའོ། །ཡོན་བཤད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་མ་ཐོས་པ་ལས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དུས་ཡོལ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་གཉིས་མཉན་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་དུ་ལྟ་བར་བྱའོ། །དུད་འགྲོ་ལ་ཆངས་པ་གཅིག་སྦྱིན་པར་ཡང་གཤེར་བར་བྱས་ལ་ཅི་ལྟར་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །མགྲོན་དུ་པོས་ན་ཡང་ཚུལ་ཤིང་རྣམས་ལ་བགྲང་ངོ༌། །སྦྱིན་བདག་གིས་དྲིས་པ་དང། དགེ་སློང་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་གདུགས་ཚོན་ལ་བབ་པར་འོངས་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བགྲང་བ་རྣམས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་ཏུ་བྱེད་ལ་དོང་ན་ཡང་ཇེ་ཟན་ཟོས་ལ་དེ་ནས་དེངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཎྜཱི་བརྡུངས་ལ་འདུས་ཏེ་ཅི་བ་བདེར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་གལ་ཏེ་སློང་མང་བར་གྱུར་ལ་ཁ་ཟས་ཉུང་ན་སྙོམས་པར་རིམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད

【汉语翻译】
，以及银，和琉璃，和玻璃等材质的器皿都不可以。在天、龙、夜叉的处所，如果没有得到其他的器皿，就没有堕落。在没有说“萨玛帕拉帕达”之前，甚至连盐也不应该拿取。不要说“给我这个，我不想要那个”这样的话，也不要耕田食用。因为火候小而聚集，或者因为火候大而赤身裸体乞讨，没有堕落。应该以细小的声音，以及调和的态度，和极其约束的行为，为了食物的缘故而安住。对于食物，应该安立不合意的想法，并且依靠正念，不让心散乱地食用。从钵中取了食物之后，不要丢弃。或者布施给麻风病人等等。剩下的食物，在僧园里，即使是居士或者妇女来了，也要让他们各自吃饱。对于属于畜生道的众生，也要有意识地布施一口食物。不要用脚触碰钵的底部。
不要穿着鞋子吃食物。病人可以将脚放在上面。不要发出“嘟嘟”或者“咔嚓咔嚓”等等的声音来吃东西，但是可以用水浸泡后食用。不能发出喝稀粥的声音。应该切开大的萝卜来食用。在讲解经文的时候，不要吃东西。对于没有听到的事情，没有堕落。如果过了时间，应该听两遍偈颂。僧团的住持也应该普遍地观察。给畜生布施一口食物，也要弄湿了，然后按照它们觉得舒服的方式布施。不要对任何人说。即使是作为客人来，也要计算木条的数量。施主询问的时候，比丘应该说。如果突然有比丘来到，正好赶上分发食物，也应该说。如果计算的人要到其他地方去，也应该说。如果正好赶上分发食物，而且很饿，就说吃点糌粑，然后离开吧。敲击犍椎，聚集起来，让大家随意安乐。僧团的住持如果看到乞讨的人多，而食物少，就应该说平均分配。

【英语翻译】
and silver, and lapis lazuli, and vessels made of glass are not allowed. In the abodes of gods, nagas, and yakshas, if no other vessel is available, there is no transgression. Before saying "Sama Prapata," one should not even take a grain of salt. One should not say, "Give me this, I don't want that," nor should one cultivate and eat. There is no transgression in gathering due to small fire or begging naked due to large fire. One should abide for the sake of food with a soft voice, a harmonious attitude, and extremely restrained conduct. One should cultivate the perception of disagreeableness towards food, rely on mindfulness, and eat without letting the mind wander. Having taken food from the bowl, one should not discard it. Or one should give it to lepers, etc. The remaining food, even if laypeople or women come to the monastery, should be given to them to eat their fill. One should consciously give a mouthful of food to beings belonging to the animal realm. One should not touch the bottom of the bowl with one's foot.
One should not eat food while wearing shoes. The sick may place their feet on it. One should not eat food making sounds like "tuk tuk" or "krum krum," but one may eat it after soaking it in water. One should not make noise while drinking barley porridge. Large radishes should be cut and eaten. One should not eat while explaining the scriptures. There is no transgression for what one has not heard. If it is past the time, one should listen to the verses twice. The abbot of the sangha should also observe universally. When giving a mouthful of food to animals, one should also moisten it and give it in a way that is comfortable for them. One should not say anything to anyone. Even if one comes as a guest, one should count the number of wooden sticks. When the patron asks, the bhikkhu should speak. If bhikkhus suddenly arrive and it happens to be the time for distributing food, one should speak. If those who are counting are going to another place, one should also speak. If it happens to be the time for distributing food and one is hungry, one should say, "Eat some tsampa and then leave." Strike the ghanta, gather together, and let everyone be comfortable. If the abbot of the sangha sees that there are many beggars and little food, he should say, "Distribute it equally."

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟློག་བ་ཞིག་ན་ཅི་འབྱོར་པས་རིམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་བཤད་པ་བྱེད་པ་ན་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ངལ་སོ་ལ། འདོད་ན་ཆོས་བཤད་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཟོས་ནས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་ལོག་པར་མི་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རི་བཀྲག་པར་བྱའོ། །བདུན་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་ན་པོ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་འབྲས་ཅན་སྐམས་ཤིང་འཇོག་ལ། ནམ་ཆར་འབབ་པའམ་ཡུལ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཆུ་དྲོན་མོས་སྤངས་ཤིང་ཟ་བས་ན་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། །
སོག་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ། མཚན་མོ་ཞིག་ལོན་པ་བདག་ཕྱིར་བཟའ་བར་གཞག་པའོ། །རམ་པ་གཞན་དུ་ན་སོག་འཇོག་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོ་བའི་ཟས་སུ་དང༌། ཕྱི་དྲོ་བའི་ཟས་བྱིན་ལན་བྱས་པ་ཉིད་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པའོ། །གང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་རེག་པ་ནི་དེ་དག་ཏུས་ཅི་སྲིད་ལ་ཉར་བླངས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་གྱི་སོག་འཇོག་གི་ཉེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ལས་འདས་ན་སོག་འཇོག་གི་ཉེས་པ་འགྱུར་རོ། །སོག་འཇོག་ལ་སོག་འཇོག་ཏུ་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། མགུལ་དུ་མིད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། སོག་འཇོག་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་འཇོག་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །སོག་འཇོག་མ་ཡིན་པའམ། སོག་འཇོག་ཡིན་པར་ཡང་རུང་སྟེ། སོག་འཇོག་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་སོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནས་བླངས་ཏེ་དེར་སོང་ན་ལྟུང་བའོ། །དགེ་སློང་ལ་སོག་འཇོག་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་དང༌། དགེ་སློང་གིས་དང༌། བསླབ་པ་འབྱིན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་ལ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་ལྷག་པར་བྱས་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་གིས་སོག་འཇོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་ཚ་མེད་པས་རི་མོར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཡོད་ཀྱང་དྲན་པ་ཉམས་པའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་དང་དང་བཅས་པས་བྱིན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་དང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་བྱིན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱིན་ལ་ལྟོས་པ་དན་བཅས་པས་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དོ། །གཉི་ག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ན་གཉི་ག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སོག་འཇོག་གིས་འབགས་པའི་ལྷུང་བཟེ

【汉语翻译】
应当如此做。如果有人反驳，就说“有什么可得的，不过是场瘟疫罢了”。之后，在讲解功德时，稍微休息一下。如果愿意，可以讲法后再离开。无论如何，吃完饭后，为了不使愿望落空，要念诵一两个偈颂来增添光彩。第七（完）。

在舍卫城，比丘那波，以乞食为生，身体干瘦，如果遇到下雨或者不好的地方等情况，就用温水洗净后食用，因此制定了第八条。

所谓“宿储”，就是指已经接受到自己手中的食物，过了一夜之后，为了自己而留下的食物。另一种解释是，宿储有两种：早上接受的食物留到下午吃，以及下午接受的食物超过了规定的时间。如果没有接受而只是触摸，那么只会犯下储存食物的罪过，而不是宿储的罪过。如果超过了时间，就会犯下宿储的罪过。对于宿储，如果认为是宿储，或者心存疑惑而食用，吞下喉咙就会犯下堕罪。如果不是宿储，却认为是宿储，或者心存疑惑而食用，就会犯下恶作罪。如果不是宿储，或者即使是宿储，但认为不是宿储，就不会犯下堕罪。在北方的边地，宿储的食物，以及拿在手中或没有接受的食物，都不会犯下堕罪。如果从这里拿走，到那里食用，就会犯下堕罪。对于比丘来说，有三种宿储的情况：僧团的、比丘个人的，以及由授戒者（给予的）。对于比丘尼来说，有四种情况：比丘尼额外增加的。这两种情况不会构成宿储，因为无惭愧心而不加以遮盖，或者虽然有惭愧心但失去了正念。对于沙弥等，如果依赖他人或与他人一起，在接受食物时依赖他人或与他人一起食用，就会犯下恶作罪和堕罪。如果依赖他人，但在接受食物时没有依赖他人而食用，只会犯下恶作罪。如果没有依赖他人，但在接受食物时依赖他人而食用，就会犯下堕罪。如果两者都没有依赖，那么两者都不会犯下堕罪。被宿储污染的钵。

【英语翻译】
This should be done. If someone objects, say, "What is to be gained, it's just a plague." Then, when explaining the merits, take a short rest. If desired, one can leave after giving a Dharma talk. In any case, after eating, in order not to let the wishes fail, one or two verses should be recited to add splendor. Seventh (end).

In Shravasti, the monk Napa, who lived by begging, was emaciated. If it rained or if there were bad places, he would wash with warm water and eat, so the eighth rule was established.

The so-called "stored overnight" refers to food that has been received into one's hand and left for oneself to eat after a night has passed. Another explanation is that there are two types of stored overnight: food received in the morning is kept for the afternoon meal, and food received in the afternoon exceeds the prescribed time. If one touches without receiving, then one will only commit the offense of storing food, not the offense of storing overnight. If the time is exceeded, the offense of storing overnight will be committed. Regarding stored overnight, if one thinks it is stored overnight, or eats with doubt, swallowing it down the throat will result in a downfall. If it is not stored overnight, but one thinks it is stored overnight, or eats with doubt, one will commit a misdeed. If it is not stored overnight, or even if it is stored overnight, but one thinks it is not stored overnight, there will be no downfall. In the northern borderlands, there is no downfall for food stored overnight, or for food taken in hand or not received. If one takes it from here and goes there to eat, one will commit a downfall. For monks, there are three cases of storing overnight: by the Sangha, by the individual monk, and by the one who gives ordination. For nuns, there are four cases: the nun adds more. These two cases do not constitute storing overnight, because they have no shame and do not cover it up, or although they have shame, they lose mindfulness. For novices and others, if they rely on others or are with others, and eat while relying on others or being with others when receiving food, they will commit a misdeed and a downfall. If they rely on others, but do not rely on others when receiving food and eat, they will only commit a misdeed. If they do not rely on others, but rely on others when receiving food and eat, they will commit a downfall. If neither relies on the other, then neither will commit a downfall. A bowl contaminated by storing overnight.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་དང༌། ཁ་གཟར་དང༌།
ཁམ་པོར་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་ཤིང་དང༌། ཁར་གསིལ་དང༌། ཐ་ན་སྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁ་སོག་འཇོག་དང་བཅས་པ་དག །ལག་པ་དག་སོག་འཇོག་དང་བཅས་པས་ཟོས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཁ་སོག་འཇོག་དང་བཅས་བཞིན་དུ་ཆུང་དུ་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། ཁ་བསལ་ཏེ་བོར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་མེད་ན་ནད་པ་ལ་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པའི་མར་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆུ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོག་འཇོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞུ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པས་ལམ་བརྒྱགས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ་ངལ་སོར་གཞུག་གོ །ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་ཏེ་དེ་དག་གིས་བོར་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་ན་སོག་འཇོག་གི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆུ་རྒལ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བརྒལ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀར་མི་ནུས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གསང་ཤིང་རྟ་ལས་སྐྱེད་པའི་གྲོགས་བྱའོ། །ཤིང་རྟ་ལ་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་མ་གཏོགས་པར་ནད་པ་ཞོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུལ་ནི་རུ་སྐྱ་འཛིན་པའི་སྟན་མ་གཏོགས་པའི་འདུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུར་བཏག་ཅིང་དབབ་པ་ཡང་ངོ༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཉིས་རེས་ཀྱིས་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འབྲུ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བོར་བ་ལ་གཞན་མེད་ན་རང་གིས་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཞན་མེད་ན་བག་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་བརྒྱགས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་བརྗེས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་གཉིས་སུ་བགོས་ལ་གཅིག་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སྦྱིན་ཏེ། དེ་ནས་བརྗོས་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཉི་མ་གཅིག་ཟན་གཅད་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་སྟག་པར་གང་བཟའ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཉིས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་སྲིད་ཆོག་གི་བར་དུའོ།།
ལམ་བརྒྱགས་མེད་དམ་སྦྱིན་པ་ཡང་མེད་པ་དང༌། རུང་བ་བྱེད་པ་མེད་ན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ཀྱང་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་འཛེགས་ཏེ་འབྲས་བུ་བླགས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་མར་ལ་སོགས་པ་ཟངས་ནས་ལུད་ཅིང་འབོ་ལ་གཞན་མེད་ན་ཐབས་ཅིས་ཀྱང་རུང་བ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་གིས་སྨན་ལ་སོགས་པས་གཞན་མེད་ན་སོག་འཇོག་གི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕོངས་པའི་ཚེ་རྗེས་

【汉语翻译】
现在，小钵、倾斜的口、
饭盒、钵的容器、法衣的晾衣架、漱口水，甚至使用弯曲的牙签，以及用嘴唇舔舐食物等。如果用手舔舐食物，无论在什么情况下都是堕落的行为。如果像舔舐食物一样小口喝水，则犯轻罪。如果漱口后吐掉，则没有堕落。如果没有其他东西，则应将舔舐过的酥油等物施与病人。水和牛奶等液体滴入钵中，不会变成舔舐过的食物，因为据说所有液体都会流到下面。应为沙弥等人准备路上的干粮。也应卸下（行李）。然后加持并放回原处。如果因强盗等威胁而丢失，自己拿走也不会犯舔舐食物的罪过。为了过河，应加持后再过河。如果两者都不能做到，即使加持也没有罪过。应帮助僧团的秘密车辆运送货物。除了车夫的座位外，病人可以乘坐车辆。同样，乘坐船只时，除了舵手的座位外，都可以坐。同样，也可以装卸货物。应轮流携带两件加持过的物品。然而，如果粮食洒落在外面，如果没有其他人，自己应将其放回里面。如果没有其他人，自己应准备路上的干粮。然后完全交换后再食用。如果仍然没有，则分成两份，一份施与尚未受比丘戒的人，然后食用交换过的食物。如果仍然没有，则应一天断食。第二天应吃一碗粥。第三天吃两碗。第四天直到能够维持生命为止。
如果没有路上的干粮或布施，也没有允许这样做的人，即使没有接受加持，也可以爬上树摘果子吃。如果僧团的酥油等物腐烂变质，如果没有其他人，无论如何都可以食用。同样，如果个人需要药物等，如果没有其他人，则没有舔舐食物的罪过。当贫困时，之后

【英语翻译】
Now, a small bowl, a tilted mouth,
A lunch box, a container for the bowl, a clothes rack for the Dharma robe, mouthwash, even using a crooked toothpick, and licking food with the lips, etc. If you eat by licking your hands, it is a downfall in all cases. If you drink in small sips as if licking food, it is a minor offense. If you rinse your mouth and spit it out, there is no downfall. If there is nothing else, then ghee, etc., that has been licked should be given to the sick. Water and milk, etc., that drips into the bowl will not become licked food, because it is said that all liquids flow to the bottom. Provisions for the road should be prepared for novices, etc. (Luggage) should also be unloaded. Then bless it and put it back in place. If it is lost due to fear of robbers, etc., taking it yourself will not be a sin of licking food. To cross the river, bless it and then cross it. If neither can be done, there is no sin even if you bless it. Help the Sangha's secret vehicle to carry goods. Patients may ride in the vehicle except for the driver's seat. Similarly, when riding in a boat, one may sit except for the helmsman's seat. Similarly, loading and unloading goods is also allowed. Two blessed items should be carried alternately. However, if grains are spilled outside, if there is no one else, you should put them back inside yourself. If there is no one else, you should prepare provisions for the road yourself. Then exchange them completely and eat them. If there is still nothing, divide it into two parts and give one part to someone who has not yet received the Bhikshu vows, and then eat the exchanged food. If there is still nothing, then one should fast for one day. On the second day, one should eat a bowl of porridge. On the third day, eat two bowls. On the fourth day, until life can be sustained.
If there are no provisions for the road or offerings, and there is no one to allow it, even if you have not received a blessing, you can climb a tree and pick fruit to eat. If the Sangha's ghee, etc., rots and deteriorates, if there is no one else, you can eat it in any way possible. Similarly, if a person needs medicine, etc., if there is no one else, there is no sin of licking food. When in poverty, afterwards

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གནང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་མི་ཕོངས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་བྱའོ། །མར་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཤེས་ཏེ། ཚོན་གྱི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་རེས་ཀྱང་སོག་འཇོག་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐེམ་སྐས་ལ་རིམ་པ་ཉུང་བར་འཛེགས་པ་ན་སླར་བབས་ལ་ས་ལ་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རིམས་པ་མང་དུ་འཛེགས་ན་སྟེང་དུ་གཞུང་གོ །ལག་པ་དག་དང་ཁ་བཀྲུས་ལ་བཏུང་བ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཁ་ནི་རྟག་ཏུ་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཟང་ཟིང་མེད་པར་སུས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མི་ནུས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་སྦྱངས་ཏེ། ཆུ་མཁུར་བ་གཉིས་སམ། གསུམ་ཙམ་གྱིས་བཤལ་ཏེ་བོར་ལ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལའང་བསམས་ནས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྣུམ་ན་གང་དེའི་ཁའི་ཡང་དག་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་བཞེད་ཀྱི་བུ་གར་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་སོག་འཇོག་མཐོང་ཤིང་བུས་བྲུད་དེ་བོར་བ་ལ་ཆུ་གསུམ་གྱིས་བཤལ་བ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་འཕྲན་འཕོ་ནས་ཁ་བ་ཚབ་བླུགས་པས་སྔོན་གོས་པའི་སྣུམ་ལངས་ཤིང་ཀུན་དུ་སྣང་ན་མེད་པར་བྱས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རུང་བར་བྱས་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་སྣུམ་ལགས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཕན་ཚུན་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གིས་སྔས་པ་ལས། དེ་དག་གིས་དེ་ལ་བདར་ཏེ་བྱིན་ན་སོག་འཇོག་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།
མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟས་ལྔ་པོ་དག་རང་གིས་བླངས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། དེ་ལ་མི་ཤ་ཟའོ་ཞེས་མི་སྟན་པའི་སྒྲ་གྲགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟ་ན་དེ་ཉིད་དཔང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དུག་སྡེ་རྣམས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཀྱང་རུང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ཟ་བས་ན་དགུ་པ་བཅས་སོ། །མ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མཐུན་པ་རྣམས་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་སམ། དེ་ལས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཐ་ན་སྤྲེའུ་དང༌། དོམ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་ལ་ཉེར་ལེན་ཤེས་པ་ཡོད་ན་བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་འང་དེ་དག་ལ་ཡོད་དོ། །ཁས་བླངས་པའི་བསླབ་པ་བྱིན་པས་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་པར་འག

【汉语翻译】
凡是给予的那些，在不贫困的情况下不应这样做。对于酥油瓶等物，如果不知道，以为是颜料，那么即使是轮流也不应储存。如果登上层数少的楼梯，下来时应好好地放在地上。如果登上层数多的楼梯，应在上面放好。洗净手和嘴，然后饮用。嘴总是嘈杂的，谁也无法使它不嘈杂，但可以用牛粪擦拭，用两三口水漱口后倒掉再饮用。对于钵，也要考虑再三，清洗两三次。即使那样，如果油腻，也应以其口的正名来称呼，然后食用。如果想要倒掉谷物、米饭等储存物，看到虫子用木头拨开倒掉，用三口水漱口后食用。如果钵稍微移动，倒入雪作为替代，之前沾上的油浮起来，到处都是，那就清除掉再食用。即使允许这样做，如果第二天还有油腻，也没有罪过。比丘和比丘尼们储存的食物，可以互相给予和接受后食用。比丘尼等的食物等，如果比丘先尝过，她们再擦拭后给予，那么就不算储存，没有堕罪。第八。
在舍卫城，所有的黑衣比丘都是住在坟墓里的，他们自己取食五种食物。因此传出谣言说他们吃人肉。世尊开示说：允许他们通过给予和接受来食用。如果食用，那本身就成为证人。毒类食物，无论给予和接受与否，食用都会犯第九条戒律。没有给予，指的是没有给予和接受。与法相应的，给予教诲的，比丘尼、沙弥尼、沙弥和沙弥尼们，或者其他任何，甚至是猴子、熊，乃至聪明的大象，凡是具有辨别能力的，都能够进行给予和接受。通过给予已承诺的教诲，对他们来说，就等同于进行了给予和接受。

【英语翻译】
Those that are given, should not be done in a situation where there is no poverty. If one does not know about butter jars and the like, and thinks they are paint, then even taking turns is not storing. If climbing stairs with few steps, one should carefully place them on the ground when descending. If climbing many steps, one should place them on top. One should wash one's hands and mouth and then drink. The mouth is always noisy, and no one can make it not noisy, but one should cleanse it with cow dung, rinse it with two or three mouthfuls of water, discard it, and then drink. One should also think about the begging bowl and wash it two or three times. Even so, if it is oily, one should call it by its proper name and then eat it. If one wants to discard stored grains, rice, etc., and sees insects, one should brush them away with wood, discard them, rinse with three mouthfuls of water, and then eat it. If the begging bowl is slightly moved, and snow is poured in as a substitute, and the oil that was previously attached rises and is visible everywhere, then one should remove it and then eat it. Even if it is allowed, if it is still oily on the second day, there is no fault. Bhikshus and bhikshunis can give and receive stored food to each other and then eat it. If a bhikshu tastes the food of bhikshunis, etc., first, and then they wipe it and give it, then it is not considered storing, and there is no downfall. Eighth.
In Shravasti, all the great black-robed bhikshus were dwellers in cemeteries, taking and eating the five foods themselves. Rumors spread that they were eating human flesh. The Blessed One instructed: Allow them to eat by giving and receiving. If they eat, that itself becomes the witness. Poisonous foods, whether given and received or not, eating them violates the ninth precept. Not given means not given and received. Those who are in accordance with the Dharma, those who have given instruction, bhikshunis, shramanerikas, shramaneras, and shramaneris, or anyone else, even monkeys, bears, or even intelligent elephants, whoever has the ability to discern, also has the ability to give and receive. By giving the vows that have been undertaken, it is considered that giving and receiving has been done to them.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་གྱི། གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁས་མ་བླངས་པའི་བསླབ་པ་བྱིན་པས་སོ། །ཁས་བླངས་པས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཟ་བ་རུང་གི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁས་མ་བླངས་པས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཡང་ངོ། །རྣམ་པ་བཞིས་ན་བྱིན་ལེན་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། བྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རང་གི་ལག་གིས་བླངས་པ་དང༌། གནས་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལ་འམ། ལུས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་འབྲེལ་པ་ལ་འམ། མ་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ལྔ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་ལུས་ལ་དང༌། ལུས་དང་འབྲེལ་པས་ལུས་ལ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་དང༌། ལུས་དང་འབྲེལ་པས་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་དང༌། འདིར་ཉེ་བར་ཞོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦོང་བའི་ཡུལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ན་ལྟུང་བཟེད་བཞག་ལ་འདིར་བོར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ལག་པ་བཀན་པར་བྱིན་ལེན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མན་ཤེལ་དང༌། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང༌། ཐུ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་
གཞིའོ། །རྒྱུ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུག་པ་དང༌། མི་ཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་འདུག་པ་དང༌། གློ་ནས་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱབ་ནས་བྱེད་པ་དང༌། ལག་པ་ཁས་བུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་ལེན་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པོ་དེ་སླར་བཟློག་པ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པས་བྱིན་ལེན་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྤྱི་བུངས་སུ་ཟས་བསྐྱས་པ་ལས་མེ་ཤོར་ཏེ་བོར་ནས་དོད་ཡང་སྦྱིན་བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་བཏང་བ་ཡིན་གྱི་གདུགས་ཚོད་ཡོལ་དུ་བྱེད་ན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་དུས་ཉིད་དུ་བཟའོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་པར་གང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ལྟུང་ན་བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་ཡོད་ན་སླར་བྱིན་ལེན་བྱའོ། །མེད་ན་དེ་ཉིད་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འབྲས་ཆན་གྱི་ནང་དུ་ཁུ་བའམ། ཁུ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང་ལྟུང་ན་མང་དུ་བཞམས་ཏེ་དབྱུང་ངོ༌། །བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཁྱིམ་པས་རེག་ན་སླར་ཡང་བྱིན་ལེན་བྱའོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་གང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་གཞག་ན་ངེས་མང་དུ་བསལ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྔུལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སོག་འཇོག་དང༌། སོག་འཇོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། རུང་བ་དང༌། མི་རུང་བ་དང༌། རྡུལ་ཉིད་རྔུལ་ཡིན་ཏེ་མི་སྣང་ན་དེ་ཐམས་ཅད་རུང་བ་ཡིན་གྱི་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ཀྱང་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
可以享用，但對其他人則不然。同樣，因為給予了未經承諾的學處。只有那些通過承諾而接受給予之物的人才能食用，對其他人則不然。同樣，未經承諾而接受給予之物也是如此。以四種方式接受給予：心中思維，給予者也各自靠近，親自用手取，以及指示位置靠近。身體的接觸，或通過身體的接觸而接觸，或未接觸也可以。接受給予有五種方式：身體對身體，身體與接觸物對身體，身體對身體與接觸物，身體與接觸物對身體與接觸物，以及說「放在這裡」。例如，在排泄的地方製作壇城，放置缽，並以說「丟在這裡」的方式。此外，還有五種通過伸出手來接受給予的方式：曼遮、床和矮床、凳子、以及缽的底座。這五種物品的情況是未經接受給予的，即處於界限之外，處於無法獲得的一方，從腋下拿取，從背後拿取，以及用手掌朝下等方式接受給予。將這五種情況反過來就是接受給予。有些人說，如果未經儀式接受給予，則犯輕罪。在北方的聲音不悅耳時，應該未經接受給予而食用。在大眾的食物中，食物被燒毀並丟棄，但施主的心意已經放棄，如果用傘或帷幕遮擋，則在北方聲音不悅耳的時候食用。如果已經接受給予之物中掉落了未經接受給予之物，如果有人接受給予，則應重新接受給予。如果沒有人接受給予，則應將其取出。如果在米飯中掉入了湯汁或非湯汁之物，應大量加入並取出。如果已經接受給予之物被在家人觸摸，應再次接受給予。如果在已經接受給予之物上放置了未經接受給予之物，應確定並大量清除後享用。汗液有五種：保留在毛孔中，未保留在毛孔中，可以的，不可以的，以及灰塵本身就是汗液，如果看不見，則所有這些都是可以的，即使未經接受給予也可以。

【英语翻译】
It is permissible, but not for others. Likewise, because the precepts that were not vowed were given. Only those who have taken what was given through vows are allowed to eat, but not for others. Similarly, it is also the case that what is given is taken without vows. There are four ways in which giving is taken: by thinking in the mind, by the giver also being separately near, by taking with one's own hand, and by indicating a place nearby. To the connection of the body, or to the connection by the connection of the body, or also to the unconnected. There are five ways of taking what is given: body to body, body and connection to body, body to body and connection, body and connection to body and connection, and saying, 'Place it near here.' For example, in a place for excretion, if a mandala is made, the begging bowl is placed and in the manner of saying, 'Throw it here.' Furthermore, there are five ways of taking by extending the hand: Manshel, a bed and a small bed, a stool, and the base of a begging bowl. These five things are not taken because they are outside the boundary, they are in a direction that cannot be obtained, they are done from the armpit, they are done from the back, and they are also taken with the hand face down. Reversing those five is taking what is given. Some say that if giving is taken without ritual, there is a transgression. In a place where the sound of the north is unpleasant, one should eat without taking what is given. If food is spilled from a common heap and burned and discarded, but the donor's mind has given it up, if it is used as an umbrella or screen, then it should be eaten at the time when the sound of the north is unpleasant. If something that has not been given falls into what has been given, if there is someone to give, it should be given again. If there is no one, it should be taken out. If broth or something that is not broth falls into rice gruel, it should be added in large quantities and taken out. If what has been given is touched by a householder, it should be given again. If something that has not been given is placed on top of what has been given, it should definitely be cleared away in large quantities and enjoyed. There are five kinds of sweat: retained in the pores, not retained in the pores, permissible, not permissible, and dust itself is sweat; if it is invisible, then all of that is permissible, even if it has not been given.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཡང་ལྔ་སྟེ། ཟས་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། གོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུའི་རྡུལ་ལོ། །བྱིན་ལེན་བྱ་བའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་གཞན་དུ་བོར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལས། གཞན་དུ་ལྟུང་ན་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །རང་གིས་ཉེ་བར་བླངས་ནས་ནི་བྱིན་ལེན་མི་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ཀྱང་མར་དང༌། འབྲུ་མར་བྱིན་པ་པོ་མེད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ནད་པ་སྦྱོར་མི་བཟོད་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བསྙོད་པར་བྱའོ། །ཁ་ནས་མིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་དུ་མིད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དང༌། ལག་པ་དག་བསྙལ་ལ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ཀྱང་སྣར་བླུགས་པའི་ལས་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཆུ་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་རྙོག་པ་ཅན་དེར་གདོང་མི་སྣང་བ་དེ་ལ་བྱིན་ལེན་བྱའོ། །ཀ་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུ་འམ། ཟན་གྱི་ཆང་བུ་སྣུམ་གྱིས་བསྐུས་པ་བཅུག་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་གང་ལན་ཚྭ་ཅན་ནམ། བ་ཚྭ་ཅན་ནམ། རྐྱེན་གང་གིས་ནུས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་གང་གིས་བྱ་བར་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །གང་རྫིང་བུ་ན་འབྲས་ཆན་གྱི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་ཡོད་པ་དེས་ཆུ་ཚགས་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རེག་ཀྱང་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཞོའི་ཚིགས་མའམ། སྟེང་ཞག་ཏུ་ཆགས་པའི་ཆུ་དེ་ལ་ཕན་ཚུན་དཀྲུགས་ལ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཟས་དེས་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །ལམ་གྱི་བགྲོད་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཁྲོན་པ་ནས་ཟོ་ཆུན་རྣམས་ཀྱིས་བཅུས་པའི་ཆུ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་གཙང་བའི་སྒོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ལ། བྱ་མ་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟི་གནས་དང༌། ཆུ་མིག་འབགས་པ་ནས་ཀྱང་ཞོའི་ཚིགས་མ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བསྟི་གནས་དང༌། བྲག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕོངས་པའི་ཚེ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །བུམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་བཤང་བ་དང༌། གཅིག་བ་དང༌། ཆང་གི་བུམ་པ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཉེ་བར་གཞག་ན་ཡང་ཐག་རིང་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །འབྲུ་མར་དང་མར་གྱི་བུམ་པ་ནི་མེར་བསྲེགས་ན་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་རུང་བར་བྱས་ནས་ཆུ་བཅུས་ཏེ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་བཏུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཆུའི་རྫིང་བུའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །ལྷུང་བཟེད་དམ་དེ་ལས་གཞན་དུ་

【汉语翻译】
应当使用。另外还有五种：食物、饮料、衣服、鲜花和果实的粉末。将给予和接受的心放在近处，说“把钵和钵的底座扔到别处去”，如果掉到别处，就是给予和接受了。自己拿了就不要给予和接受。对于病人，即使没有给予和接受，如果没有给予酥油和油，也应当布施。如果病人无法忍受涂抹，就应当用未圆满的侍候来安慰。所谓“从口中吞咽”就是指吞到喉咙里。因此，为了那个目的而说，即使洗了手没有给予和接受，也要做滴鼻子的工作。所谓“除了水和牙木之外”，就是说要确定水，对于浑浊的、看不到脸的水，要给予和接受。放入卡塔卡果实或者用油涂抹的糌粑酒糟，分别进行检查。同样，无论是咸水、碱水，还是任何因素起作用，只要能用来做事的都可以。如果在水池里有米饭残渣等食物，用它接触滤水器和瓶子等也是可以的。对于有酸奶残渣或者表面有油膜的水，可以互相搅拌后取用，但食物不能用来做食物的事情。在路上行走时，从井里用桶打上来的水，分别检查后，即使没有给予和接受也可以，可以在合适和不合适的时候饮用。这被认为是清洁之门，也可以倒入鸟嘴壶中。同样，从住所和被污染的泉眼中，以及含有酸奶残渣的，还有路上的住所和岩石等处也是如此。所有这些在贫困的时候都是允许的。有五种瓶子，其中大小便和酒的瓶子不应放在近处。即使放在近处，也要扔到远处。酥油和油的瓶子，如果用火烧，用牛粪弄干净后，装上水，也可以在合适和不合适的时候饮用。或者放入水池中。钵或者其他地方

【英语翻译】
It should be used. Alternatively, there are five: food, drink, clothing, flowers, and fruit powder. Having placed the mind of giving and receiving nearby, saying, "Throw the bowl and the base of the bowl elsewhere," if it falls elsewhere, it is giving and receiving. Having taken it oneself, one should not give and receive. For the sick, even if there is no giving and receiving, if there is no giver of butter and oil, it should be given. If the sick cannot tolerate smearing, they should be comforted with incomplete service. The so-called "swallowing from the mouth" refers to swallowing into the throat. Therefore, for that purpose it is said, even if the hands are washed without giving and receiving, the work of dripping into the nose should be done. The so-called "except for water and toothpicks" means that water should be determined, and for turbid water where the face cannot be seen, giving and receiving should be done. Put in Kataka fruit or zanba wine dregs smeared with oil, and check them separately. Similarly, whether it is salty water, alkaline water, or any factor that works, anything that can be used for work is acceptable. If there is food such as rice residue in the pond, it is not wrong to touch the water filter and bottles with it. For water with yogurt residue or oil film on the surface, it can be stirred and taken, but the food cannot be used for food purposes. When walking on the road, the water drawn from the well with buckets, after checking separately, is acceptable even without giving and receiving, and can be drunk at appropriate and inappropriate times. This is considered the gate of cleanliness, and can also be poured into a bird-beak pot. Similarly, from the residence and polluted springs, as well as those containing yogurt residue, and also from roadside residences and rocks, it is the same. All these are allowed in times of poverty. There are five kinds of bottles, among which bottles of excrement, urine, and wine should not be placed nearby. Even if they are placed nearby, they should be thrown far away. Bottles of butter and oil, if burned with fire, cleaned with cow dung, filled with water, can also be drunk at appropriate and inappropriate times. Or put it in a water pool. Bowl or elsewhere

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
འང་རུང་སྟེ། ཟས་ལ་བྱ་རོག་གིས་ཀྱང་རེག་པ་དང༌། མཆུའི་ཐན་ཀོར་ཉི་ཚེ་བསལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མི་གཙང་བའི་སྦྲང་བུས་རེག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །བྱ་མ་བུམ་ནས་ཆུ་བཏུང་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལག་པ་དག་དང་ཁ་བཀྲུས་པས་སོ། །བྱ་མ་བུམ་གྱི་དགབ་པའི་ཤིང་ངམ། རྡོ་ལས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་བཅང་
བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཉུང་ན་ལོ་མར་ཆུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་མེད་ན་ལོ་མ་ལྷགས་པར་རོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཡལ་ག་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལོ་མ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སོང་ལ་བྱ་མ་བུམ་གྱིས་སོ། །སོ་ཤིང་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། སོ་ཤིང་ལ་ཕན་ཡོན་ལྔ་ཡོད་དེ། མཁྲིས་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བད་ཀན་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཟས་ཡི་ག་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མིག་ལ་ཕན་པའོ། །སོ་ཤིང་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆེན་པོ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཆུང་ངུ་ནི་སོར་བརྒྱད་དོ། །འབྲིང་ནི་འདིར་བར་མའོ། །ལག་པ་དག་བཀྲུས་ལ་སོ་ཤིང་བཀྲུས་ཏེ་བཟའ་བར་སོ་བྲུད་ནས་ཀྱང་བཀྲུས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །ཆུ་མེད་ན་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པས་དྲུད་དོ། །ཅི་ལྟར་དགེ་སློང་སྔོན་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་གཏམ་རྒྱུད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་ཡང་མང་པོ་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ཡིན། རྩིག་པ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་ཀུན་དུ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སར་མ་ཡིན། གཞོན་ནུ་དག་གིས་གནས་བརྟན་གྱི་དྲུང་དུ་སོ་ཤིང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དབེན་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། སོ་ཤིང་ངོ༌། །གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོལ་ཟངས་བཅང་ངོ༌། །དེ་མེད་ན་ཝ་ཁའི་ཁྲུ་གང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདུག་ལ་བགས་ཀྱིས་དལ་བུས་སོ་བྲུད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ཡང་བཞར་བར་བྱའོ། །རྣོན་པོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྕེ་བཞར་བ་ར་གན་དང༌། ཟངས་དང༌། ཁར་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་སོ་ཤིང་བཀས་ལ་ཕན་ཚུན་ཟུར་ནང་དུ་དྲུང་དེ་ལྕེ་བཞར་བར་བྱའོ། །སེ་གོལ་བརྡབས་ལ་སོ་ཤིང་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆིལ་མ་ཡང་ངོ༌། །སོ་ཤིང་མེད་ན་རི་ལུ་འམ། བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཁ་རུང་བར་བྱས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ལ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ལ་བ

【汉语翻译】
也可以，食物即使被乌鸦碰过，也要去除喙上的少量污垢后再享用。就像不干净的苍蝇碰触食物没有罪过一样。虽然不应该从鸟嘴壶里喝水，但可以用它洗手和漱口。鸟嘴壶的盖子应该是木头或石头做的。如果水很少，可以用树叶喝水。如果没有允许，就捡起落叶。如果连这也没有，就用树枝上的叶子。如果这也没有，就走到一边用鸟嘴壶。应该确定牙签的使用方法，牙签有五个好处：能促进胆汁分泌，能促进痰液分泌，能清洁口腔，能增进食欲，对眼睛有益。牙签有三种：大的有十二指长，小的有八指长，中等的长度介于两者之间。洗净双手，洗净牙签后使用，刷完牙后也要洗净并丢弃。如果没有水，可以用沙子等摩擦。应该阅读比丘过去变成毒蛇的故事。那位比丘不应该去人多的地方，也不应该靠近墙壁和树木，不应该在公共场所使用牙签。年轻人不应该把牙签丢在长老面前。有三件事应该在隐蔽的地方进行：大小便和使用牙签。长老们应该携带铜制的漱口器。如果没有，就站在一庹（瓦卡，长度单位）的范围内，轻轻地、缓慢地刷牙，同样也要刮舌头。不要用锋利的器具。刮舌器不应该是黄铜、铜、青铜或铁等材质，也不应该是金子等贵重金属。如果没有刮舌器，可以把牙签劈开，用两边向内的角来刮舌头。敲击碗后丢弃牙签。同样也要吐痰。如果没有牙签，可以用泥土或牛粪清洁口腔后使用。对此也不要后悔。如果犯戒会怎样呢？如果未经允许拿取了东西，并且认为那是未经允许的，或者心存疑虑，吃了就会犯戒。如果已经允许拿取了

【英语翻译】
Alternatively, even if a crow has touched the food, one should remove the slight dirt from its beak and then enjoy it. Just as there is no fault in an unclean fly touching food. Although one should not drink water from a bird-beak-shaped pot, one should wash one's hands and rinse one's mouth with it. The lid of the bird-beak-shaped pot should be made of wood or stone. If there is little water, one should drink water from a leaf. If there is no permission, one should pick up a fallen leaf. If even that is not available, then from a leaf that is attached to a branch. If even that is not available, one should go to one side and use the bird-beak-shaped pot. One should determine the use of a toothpick, for the toothpick has five benefits: it promotes bile secretion, it promotes phlegm secretion, it cleanses the mouth, it increases appetite, and it is beneficial for the eyes. There are three types of toothpicks: the large one is twelve finger-widths long, the small one is eight finger-widths long, and the medium one is in between. One should wash one's hands, wash the toothpick, and then use it; after brushing one's teeth, one should also wash it and discard it. If there is no water, one should rub with sand and so on. One should look at the story of how a monk was once transformed into a venomous snake. That monk should not go to places where many people walk, nor should he go near walls and trees, nor should he use a toothpick in a public place. Young people should not discard toothpicks in front of elders. There are three things that should be done in a secluded place: defecation, urination, and using a toothpick. The elders should carry copper mouth-rinsing vessels. If that is not available, one should stay within a fathom (wakha, a unit of length) and gently and slowly brush one's teeth, and likewise, one should also scrape one's tongue. Not with a sharp instrument. The tongue scraper should not be made of brass, copper, bronze, or iron, nor should it be made of precious metals such as gold. If that is not available, one can split the toothpick and use the inward-facing corners to scrape the tongue. One should strike the bowl and discard the toothpick. Likewise, one should also spit. If there is no toothpick, one can clean one's mouth with soil or cow dung and then use it. One should not regret this. How does one incur a downfall in this? If one takes something that has not been given, and one thinks that it has not been given, or if one has doubts, then eating it is a downfall. If one has been given permission to take it,

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ལེན་མ་བྱས་
པར་འདུ་ཤས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་སམ། བྱིན་ལེན་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ལ་བྱས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་བྲིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ཏོག་ཀྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་འདྲིམ་ན་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཟུང་ངོ༌། །ཕྱིས་ནི་ཁྱིམ་པས་སོ། །བཏང་བའི་ཚེ་ནི་སླར་བཟློག་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གང་བྱིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ལ་དེ་ཉིད་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གཞན་ཁྱིམ་པས་བྱིན་པ་དེ་ལ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱའོ། །ཤིང་ཐོག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཅེས་པ་དང༌། བར་མ་དང་ཐ་མ་སྟེ། རྙེད་པ་མི་སྙོམས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདྲིམ་པ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་འདུག་བསམ་ནོད་པར་བྱའོ། །སྟན་ལས་མ་འཕགས་པས་ཅི་སྲིད་དུ་ལེན་པར་ནུས་པ་དེ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ན་ནི་བྱིན་ལེན་བྱའོ། །དགུ་པའོ།། །།སེར་སྐྱའི་གཞི་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་མིང་ཆེན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཟ་བ་ལས་དེ་ན་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཏེ། ཁྱིམ་གཞན་རྣམས་ནས་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་ཟོས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་པ་བཅས་སོ། །ཤ་སྐམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཁྱད་པར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བླངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་ཁྱིམ་རྣམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུའི་ཁྱིམ་རྣམས་ནས་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །བསླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྟབས་པར་ཡང་བདག་གམ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། མིན་བས་བསླངས་ལ་མི་ན་བས་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་དང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མིན་བས་བསླངས་ལ་ན་བས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །ན་བས་བསླངས་ལ་མིན་བས་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །བསོད་སྙོམས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལས་སྲིང་མོ་ཆོག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ན་འོ་ན་ཅི་བཞེད་ཅེས་ཟེར་བ་དང༌། བསྟབས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ན་གང་འདོད་པ་དེ་བསླང་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ཅི་ལྟར་བདེ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་མེད་
དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞོ་བྱིན་པ་ལས་སྙིགས་མའམ། དར་བ་སློང་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང༌། གནོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །བཅུ་པའོ།། །།བཅུ་པོ་ནི་ཁྱིམ་དང༌། ལམ་དང༌། བླངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། བཙལ་བ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །གཅིག་ད

【汉语翻译】
没有给予而生起想念吗？即使犹豫不决地吃，也是一种恶作。没有给予吗？即使给予了也可以。对于没有给予的，如果认为是给予了，就没有堕落。酥油等瓶子给予后，比丘也应该分发。同样，水果也是如此。如果由俗人分发，比丘们应该先拿。之后由俗人拿。送出的时候，应该归还。比丘们给予的，就是对他们自己给予的。其他俗人给予的，则应该给予。水果也有三种：好的、中等的和差的。因为获得的并不均衡。应该在分发的人面前坐着，考虑接受。不超过坐垫的高度，只要能拿的，就是给予了。除此之外，则应该给予。第九（条）。

在释迦族的住处，六群比丘在名门之家吃东西，说那里什么也没有。因为从其他人家里拿来牛奶等吃，所以制定了第十（条）。所谓“干肉”，是肉的差别。所谓“为了自己”，是为了他人拿取没有罪过。所谓“从其他人家里”，是指从亲戚家里拿取没有堕落。所谓“乞讨”，是指即使没有请求，自己或他人也可以（乞讨）。那么，如何产生堕落呢？如果不是病人乞讨，不是病人吃，就是恶作和堕落之因。如果不是病人乞讨，病人享用，只是恶作。如果是病人乞讨，不是病人吃，就是堕落之因。第四种是没有堕落的。如果拿着乞食来的食物，说“姐妹可以”，就应该说“那么您想要什么呢？”应该说这是请求来的。那么，应该乞讨想要的东西。因为施主怎么方便就怎么做，所以没有堕落。

同样，给予酸奶后，也可以请求乳清或凝乳。同样，在天、龙和夜叉等的家里也是如此。第十（条）。这十条应该从家庭、道路、拿取、享用和寻找中理解。一个

【英语翻译】
Is there an assumption of not giving? Even if eating with hesitation, it is a misdeed. Is there no giving? Even if given, it is okay. If one assumes that what was not given was given, there is no downfall. After giving pots of ghee and so on, the monks should also distribute them. Similarly, fruits as well. If a layman distributes, the monks should take first. Later, the layman does. When sending, it should be returned. What the monks give is considered given to themselves. What others, laymen, give should be given. There are also three types of fruits: good, medium, and bad, because the gains are not equal. One should sit in front of those who distribute and consider receiving. As long as one can take without exceeding the height of the cushion, it is considered given. Otherwise, it should be given. The ninth.

In the settlement of the Shakyas, the group of six ate in the house of a great name, saying there was nothing there. Because they brought milk and so on from other houses and ate, the tenth was established. The so-called "dried meat" is a distinction of meat. The so-called "for oneself" means there is no fault in taking for others. The so-called "from other houses" indicates that there is no downfall from taking from relatives' houses. The so-called "begging" means that even without asking, oneself or others can (beg). So, how does a downfall occur? If a non-sick person begs and a non-sick person eats, it is a misdeed and a cause of downfall. If a non-sick person begs and a sick person enjoys, it is only a misdeed. If a sick person begs and a non-sick person eats, it is a cause of downfall. The fourth is without downfall. If one brings alms and says, "Sisters may," one should say, "Then what do you wish for?" It should be said that it was requested. Then, one should beg for what is desired. Because the benefactor does whatever is convenient, there is no downfall.

Similarly, after giving yogurt, one can also ask for whey or curd. Similarly, it is also the same in the houses of gods, nagas, and yakshas, etc. The tenth. These ten should be understood from family, road, taking, enjoying, and searching. One

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གཅིག་དང་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། གཅིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྤངས་ནས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བསྟབས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སོ་སོར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང། དུས་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སོག་འཇོག་ཡོངས་སུ་ལོགས་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཚོགས་བཞི་པའོ།། །།ཀཽ་ཤཱམྦཱིར་འདུན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ན་ཆུའི་ཚོགས་དང་པོར་བཅས་སོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གང་ནང་གི་ལུས་དང༌། ཕྱིའི་ལྷུང་བཟེད་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་འདེབས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ནི་ཁ་ལེན་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་འདིར་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆུ་ཡང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར། དགེ་སློང་ཡང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེས་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང། དྲན་པ་ཉམས་པ་འམ། གང་ཅིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་འགྱུར་བ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ངལ་བ་འམ། ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆུ་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆུ་དེ་ཡང་མང་པོ་ཞིག་གིས་རྙོགས་པར་འགྱུར་བ་འམ། ཅུར་ཞིག་རྙོགས་པ་འང་རུང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་སམ། སྲོག་ཆགས་མེད་ཀྱང་རུང་བརྟགས་སམ་མ་བརྟགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་ཡང་འདྲི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་ལ་དེ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཆ་བཏང་བས་གང་གིས་འབྱུང་
བས་འགྱུར་བ་ཡང་མི་ཚོལ་ཞིང་གཉེན་པོ་ཡང་མི་འཛིན་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་འཁུར་བ་གང་འཐུངས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཅི་སྲིད་ཅི་ལྷར་བླངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་འཐུངས་པ་ལས་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་ཟིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྱོར་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་ཏེ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉམས་པར་མཐར་ཕྱིན་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ཁ

【汉语翻译】
又，一和六這些，以及一和順序那樣。完全受用是六種，捨棄後完全受用，以及依靠而完全受用，以及各個完全受用，以及非時完全受用，以及儲存完全受用，以及未給予而完全受用。四眾。。（印度古城） कौशाम्बी (Kauśāmbī) 因爭端而起，以完全取水的基礎為主，無有慈悲的煩惱時，與第一批水眾一起。所謂「完全受用」是完全受用兩種，即內在的身體和外在的缽盂恭敬等等。這將會特別顯示在如此建立的學處基礎之上。那裡是以接受為主的，而這裡是為了完全受用之故。那麼，墮罪會如何產生呢？水也被明顯地完全受用了。比丘也因為貪欲，以及嗔恨，以及愚癡，以及失念，或者任何原因，墮罪會產生，因此被完全纏繞，或者現在因為疲勞，或者炎熱等等的因緣，而貪戀水，而且那水也被很多人弄髒了，或者稍微弄髒了也可以，有生物或者沒有生物都可以，觀察或者不觀察都可以，比丘也詢問「有生物嗎」這樣想，並且對使用它也表示認可，因此也不尋找什麼會產生變化的東西，也不採取對治，而且裝在瓶子等等裡面的東西，無論喝什麼都會導致墮罪。有些人說，盡可能多地拿取，全部喝完，只會產生一個墮罪。生起心是惡作，應當思考。在行為完全圓滿之前，都是惡作，應當懺悔。同樣，對於所有的墮罪也應當這樣說。如果失念達到極致，也是惡作。對於有生物的東西，認為是有生物的，有六種情況：兩種是墮罪，兩種是惡作，兩種是沒有墮罪。

【英语翻译】
Furthermore, these one and six, and one and the order as such. To fully enjoy is sixfold: to fully enjoy after abandoning, and to fully enjoy by relying, and to fully enjoy separately, and to fully enjoy at an inappropriate time, and to fully enjoy by storing, and to fully enjoy without being given. The four assemblies. Having started from the dispute in Kauśāmbī, making the basis of fully taking water the main thing, in the afflictions without compassion, together with the first assembly of water. The so-called "fully enjoying" is twofold: the inner body and the outer alms bowl, reverence, and so on. This will be particularly shown on the basis of the precepts established in this way. There, the main thing is taking, but here it is for the sake of fully enjoying. Then, how does a downfall occur? The water is also manifestly fully enjoyed. The monk is also because of desire, and hatred, and delusion, and loss of mindfulness, or for any reason, a downfall will occur, therefore being completely entangled, or now because of fatigue, or heat, etc., becoming attached to water, and that water is also dirtied by many, or slightly dirtied is also okay, with or without living beings, examined or unexamined is also okay, the monk also asks, thinking "are there living beings?" and also approving of using it, therefore not looking for what will cause changes, and not taking countermeasures, and whatever is carried in bottles, etc., whatever is drunk will cause a downfall. Some say that taking as much as possible and drinking it all will only cause one downfall. Generating the mind is a misdeed, and should be contemplated. Until the action is completely fulfilled, it is a misdeed and should be confessed. Similarly, this should also be said for all downfalls. If loss of mindfulness reaches its limit, it is also a misdeed. Regarding things with living beings, perceiving them as having living beings, there are six situations: two are downfalls, two are misdeeds, and two are without downfalls.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ན་རེ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང་དུ་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་གསོད་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་མེད་ཀྱང་དེར་འདུ་ཤེས་སམ་གཞན་ལ་ཡང་རུངས་ཏེ། ལྟུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྟ་བ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་ན་ཞག་བདུན་པའམ། འབྲས་བུ་རྣམས་སྨ། བཟང་བ་རྣམས་སམ། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའམ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ཟོས་སམ་འཐུང་སྣ་ལྟུང་བྱེད་དོ་།དེ་ལ་ཀུན་སྦྱོད་པ་ནི་མིག་ལྡ་མ་གཏོགས་ཏེ། གཞན་གྱིས་ནི་ཆུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ལྡ་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། ལིང་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཁེབས་པ་དང༌། མིག་ནད་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒས་པ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་བ་དང༌། ལྷའི་མིག་སྟེ། ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་པ་ལང་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་སྨྱིག་མའི་ཤར་བས་བཀང་བ་གཡངས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་བར་དུ་དེ་སྲིད་བརྟག་པར་བྱ་བའམ། ཇི་སྲིད་སེམས་དག་པར་
གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྟགས་ནས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་བར་བྱའོ། །ཇི་སིར་ཉི་མ་མ་ཐར་བའི་གོང་དུ་མ་རྙེད་པ་དང་མ་བཙགས་ཀྱང་བརྟགས་ན་ནི་བཏུང་དུ་རུང་གི་མ་བརྟགས་ན་བཙགས་ཀྱང་མི་རུང་དོ། །ཆུ་ཚགས་ལ་རྣམ་པ་ལྡ་སྟེ། ཅུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་དང༌། རིལ་པ་ཞབས་ཚགས་ཅན་དང༌། རིལ་ཚགས་དང༌། བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་སྟེ། བསལ་ཚབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཆུ་ཚགས་མེད་ཀྱི་བར་དུ་གྲོང་གཞན་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱང་གྲགས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེར་སོང་ན་ཡང་དེས་བྲེལ་བར་མི་འགྱུར་རམ། གཙུག་ལག་ཁང་ན་ཆུ་རུང་བ་དང་ལྡན་ནམ། འབབ་ཆུ་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ། ཁྲོན་པའི་ཆུ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནའོ། །ཆུ་ཚགས་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཅི་སྲིད་དགེ་འདུན་གྱི་བར་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ཕྱོགས་པར་མི་འགྱུར་ནའོ། །ཅུ་ཚོགས་མེད་པར་འགྲོ་ལ་གཉིས་པ་ལ་ཆུ་ཚགས་ཡོད་ལ། ཁྱོད་ལ་ཆུ་ཚགས་ཡོད་དམ། ང་ལའང་ཆུ་ཚགས་སུ་སྤྱིན་ནམ། གལ་ཏེ་སླར་ལོག་གམ་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་མི་འདྲི་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་ད

【汉语翻译】
另有人说，对于没有生命的东西，如果认为是具有生命的，也会犯堕罪。这里说，杀害转生之处的学处，会更加特别地显示出来。同样，从下面开始出现的，用以讲述学处的六种集合，直到完全圆满为止，就像这样，即使事物本身不存在，但如果认为存在，或者对他人也是如此，都应被视为堕落。但如果具有正确的见解和智慧，则不在此列。如果（水中）有生命，那么七日内，或者果实腐烂，或者好的东西，或者适合饮用，或者其他任何东西，稍微吃一点或喝一点，都会犯堕罪。对此，普遍使用的人，除了眼盲者之外，其他人应该检查水。什么是盲者呢？就是被白内障等遮盖的人，患有眼病的人，神志不清的人，疯狂的人等等，八十岁的老人，以及具有天眼的人，因为这不是世俗的说法。只要六根俱全的车辆，装满竹子的嫩芽，被水流冲刷，就应该检查到那个时候，或者只要内心清净，就应该检查到那个时候，然后才能完全享用。如果在太阳升起之前没有找到或过滤，但如果检查过，就可以饮用，如果没有检查过，即使过滤了也不行。水滤器有五种：三角滤水器，圆形带底座的滤水器，圆形滤水器，带颈的瓶状滤水器，以及僧衣的边缘，被称为“消除污垢”，这只是名称的不同。在没有水滤器的情况下，不应该去其他村庄或其他寺庙，但在三箭道（的距离）内，没有堕落。如果去了，也不应该因此而感到匆忙，寺庙里有干净的水吗？或者有干净的流水吗？或者有与其他水没有混合的井水吗？即使只有一个水滤器，也应该尽可能地在僧团中使用。如果去的地方不方便的话。如果没有滤水器就去，而另一个人有滤水器，你应该问：你有滤水器吗？或者，我可以借用你的滤水器吗？如果返回或去其他地方，如果不问“一切的一切”，就会违背誓言。

【英语翻译】
Some say that even if something is lifeless, if one perceives it as having life, it is a downfall. Here it is said that the training ground for killing the place of rebirth will be shown to be more special. Similarly, the six collections that are mentioned below, which are used to describe the training grounds, until they are completely perfected, like this, even if the thing itself does not exist, but if it is perceived to exist, or for others as well, it should be regarded as a downfall. But this does not apply to those who have correct views and wisdom. If there is life (in the water), then within seven days, or if the fruits are rotten, or good things, or suitable for drinking, or anything else, eating or drinking a little will be a downfall. For this, those who use it universally, except for the blind, should check the water. Who are the blind? Those who are covered by cataracts, etc., those who have eye diseases, those who are unconscious, those who are crazy, etc., the eighty-year-old, and those who have divine eyes, because this is not a worldly term. As long as the vehicle with six roots is filled with bamboo shoots and washed away by the water, it should be checked until that time, or as long as the mind is pure, it should be checked until that time, and then it can be fully enjoyed. If it is not found or filtered before the sun rises, but if it has been checked, it can be drunk, but if it has not been checked, it cannot be drunk even if it has been filtered. There are five types of water filters: triangular water filter, round water filter with a base, round water filter, bottle-shaped water filter with a neck, and the edge of the monastic robe, which is called "eliminating dirt," which is just a different name. Without a water filter, one should not go to other villages or other temples, but within three arrow-shots (distance), there is no downfall. If one goes, one should not be in a hurry because of this. Does the temple have clean water? Or is there clean running water? Or is there well water that is not mixed with other water? Even if there is only one water filter, it should be used in the Sangha as much as possible. If the place to go is not convenient. If one goes without a water filter, and another person has a water filter, you should ask: Do you have a water filter? Or, can I borrow your water filter? If one returns or goes to another place, if one does not ask "everything of everything," one will violate the vows.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་རོ། །འབབ་ཆུ་དྲག་པོ་ཞིག་ཡིན་ལ་གལ་ཏེ་བར་དུ་ཆུ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་ན་རྒྱང་གྲགས་ལྡའི་བར་དུ་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཆུ་མི་དྲག་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་རྒྱང་གྲགས་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ། །ཆུད་རག་པོ་ལས་བརྟགས་ཏེ་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་འགྲོ་ལ་གལ་ཏེ་ཆུ་གཞན་དང་འདྲེ་བ་མེད་ན་རྒྱང་གྲགས་རྗེས་སུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །རྒྱན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འགོ་ན་འཇུག་ངོ་གས་སུ་འདོམ་གང་འཁོར་ཡུག་གོ །ཆུ་མིད་རག་ལ་ཆུ་གཞན་དགའ་དྲེ་བ་མེད་ན་འཇུག་ངོ་གས་གར་ཕྱིན་ཕྱིར་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆུ་རུང་བ་རྣམ་པ་ལྡ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་རུང་བ་དང༌། གང་ཟག་གིས་རུང་བ་དང༌། ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་རུང་བ་དང༌། བཀོད་མས་རུང་བ་དང༌། ཁྲོན་པས་རུང་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་སམ། མ་བརྟག་ཀྱང་རུང་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟགས་ནས་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ཤར་བ་
ཚུན་ཆད་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཆུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི་ལག་པས་འཛིན་ན་ནི་ངལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤིང་བུ་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཚགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུ་མི་ཆགས་ན་གཅལ་ཕྱི་མའམ། བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་ཕྱི་མ་དག་བླུག་པར་བྱའོ། །ཆུ་བཙགས་པའི་རྟེན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། སའི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པ་ལས་བུ་ག་ཕུག་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དམ། སྲད་བུས་ཤིང་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གང་བ་ལ་བརྟག་པར་བྱའི་མ་གང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་མེད་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་ལ་ཐུར་མ་ཕྲ་མོས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའི་སོར་མོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོར་པར་ཆུ་ཚགས་དྲག་ཏུ་བོར་ན་སྲོག་ཆགས་དང་སྣང་བར་གྱུར་པས་མི་དྲག་པར་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བསལ་ཚགས་ཀྱི་བུམ་པ་བྱ་སྟེ། གང་བཞིན་དུ་གཞུག་ལ་སླར་སྟོད་པར་དབྱུང་བར་བྱའོ་།ཆུ་ཚགས་སྦྱར་བར་བྱ། བསྐམ་པར་བྱའོ། བསྐམ་པར་བྱའོ། །དགེར་འདུན་གྱིས་ནི་བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་གྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །ཆུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆུའི་ཁང་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་རྣམས་ཤིང་གི་ཁྲིའུ་དག་གམ། ཡང་ན་སོ་ཕག་གི་སྟེགས་བུ་ལ་གཞག་གོ །བུམ་པ་དུས་དུས་སུ་བལ་བ་ཛའི་ཁྲུད་ཤིང་ངམ། པུ་ཤེལ་ཚིའི་ཁྲུ་ད་ཤིང་གིས་ཡང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་ན་ཁས་བུ་བ་ལ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་མོ། །ལག་པ་མ་བཀྲུས་པར་བུམ་པ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དོགས་ན་ཤིང་ལེབ་བམ། ལོ་མས་ཁ་དགབ་པ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་རུང་བས་ཆུ་བྲིམ་པར་བྱ་སྟེ། གནས་པར

【汉语翻译】
也会改变的。如果是湍急的流水，如果在中间没有与其他水混合，那么在长呼喊（རྒྱང་གྲགས་ལྡ）的距离内，应该在没有滤水器的情况下流动。如果不是湍急的水，那么在三长呼喊的距离内。根据水的湍急程度，像水流一样流动，如果没有与其他水混合，那么应该在长呼喊之后饮用。如果从装饰物反方向开始，那么在入口处，用手杖量一个环绕的距离。如果水不湍急，并且没有与其他水混合，那么应该观察入口处流向何方。水适用的有五种：僧团适用、个人适用、滤水器适用、安排适用、井适用。如果对这些有信心，或者没有检查，也可以饮用。检查之后，直到太阳升起为止，在那之前应该完全享用。取水的次第是，如果用手拿，会感到疲劳，因此允许使用三节木杖。如果滤水器里没有水，应该倒入旧的垫子或者牛粪的残渣。过滤水的容器有两种：用铜的性质或者土的性质制成，然后钻孔。用铁的环链或者线将它固定在木头上。应该检查装满的瓶子，没有装满的则不用。应该去除灰尘。应该用细针向生物展示，不要用手指。如果在容器里猛烈地倒入滤水器，会显现出生物，所以不要猛烈地倒入，但是应该做一个清除杂物的瓶子，像原来一样放入，然后再取出来。应该修理滤水器。应该晾干。应该晾干。僧团应该用带嘴的瓶子取水。为了放置水，应该在西南角的方位建造水房。那些瓶子应该放在木制的架子上，或者放在砖制的台子上。应该时常用绒布或者用白檀木的木片擦拭瓶子。如果感到不适，应该用碱水清洗，然后在阴凉处晾干。没有洗手不要触摸瓶子。如果反复怀疑，应该打开木板或者树叶盖。应该用适合的法衣来分水，安住于

【英语翻译】
will also change. If it is a rapid stream, if it does not mix with other water in the middle, then it should flow without a filter for the distance of a long shout. If it is not a rapid stream, then it is within the distance of three long shouts. Depending on the rapidity of the water, it flows like a stream, and if it does not mix with other water, then it should be drunk after a long shout. If it starts in the opposite direction from the ornament, then at the entrance, measure a surrounding distance with a staff. If the water is not rapid and does not mix with other water, then it should be observed where the entrance flows. There are five kinds of water that are suitable: suitable for the Sangha, suitable for individuals, suitable for filters, suitable for arrangements, and suitable for wells. If you have faith in these, or if you have not checked, you can also drink it. After checking, until the sun rises, it should be fully enjoyed until then. The order of taking water is that if you hold it with your hands, you will feel tired, so it is allowed to use a three-section wooden staff. If there is no water in the filter, you should pour in the old mat or the residue of cow dung. There are two kinds of containers for filtering water: made of copper or earth, and then drilled with holes. It should be fixed to the wood with iron rings or thread. You should check the filled bottles, not the unfilled ones. Dust should be removed. Creatures should be shown with a thin needle, not with fingers. If you pour the filter violently into the container, creatures will appear, so do not pour it violently, but you should make a bottle to remove impurities, put it in as before, and then take it out again. The filter should be repaired. It should be dried. It should be dried. The Sangha should take water with a spouted bottle. In order to place the water, a water house should be built in the southwest corner. Those bottles should be placed on wooden shelves or on brick platforms. The bottles should be wiped from time to time with velvet or with pieces of white sandalwood. If you feel uncomfortable, you should wash it with alkaline water and dry it in the shade. Do not touch the bottle without washing your hands. If you repeatedly doubt, you should open the wooden board or leaf cover. Water should be distributed with suitable robes, abiding in

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བླང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་རྣམས་རྗེ་སུར་གནང་སྟེ། སྣོད་སྤྱད་སྦེད་པ་ཡང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་རྙེད་ན་རྙིང་བ་ལས་བྱིན་ལ་སླར་བླང་བ་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ནི་སར་བ་ལས་སྤྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་བླང་བར་ནི་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཟངས་ཀྱི་སྣོད་སྤྱད་ཉུང་ན་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཀག་ལྟེ་མང་ན་
གནས་ཁང་ཐ་དད་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དང་པོའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀས་ཚོང་བ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བྱ་བར་བསམས་པ་ལས་ཕྱོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་བུད་མེད་ལ་ཆོས་འཆད་ཅིང་འདུག་པས་ན་ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འཁྲིག་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་གཉིས་པ་བཅས་སོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིག་པ་བྱེད་འདོད་པར་ཤེས་པའོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ནི་སྐྱེས་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས་སོ། །གང་ལ་འཁྲིག་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་འཁྲིག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཡང་ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་སོང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཁྱིམ་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་གྱིས་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁྲིག་པ་ལ་ལྟ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱང་འཁྲིག་པར་སྤྱད་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་མི་བྱེད་ཀྱང་རུང་བྱེད་དུ་འདོད་དམ་མི་འདོད་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་གིས་འདི་གཉིས་འཁྲིག་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བ་ལ་ངོ་ཚ་སྤངས་ཏེ་སྟན་ལ་སྐད་ཅིག་འདུག་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པ་ལ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་པ་དྲུག་ཏུ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང་ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། ལྷའི་བུ་མོ་དང༌། མ་ནིང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉིས་པའོ།། །། མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆང་ཀས་ལྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །སྔར་སྒོ་འཕར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཉམས་པ་གཉིས་བལྟའོ་སྙམ་ནས་གབ་སྟེ་འདུག་པས་ན་ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འཁྲིག་པའི་ཉོན་མོངས་བས་ན་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །དབེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་དེ་དང་དེ་སྟེ། གཞན་སུ་ཡང་མེད་པའོ། །

【汉语翻译】
做的人取水。因此，陶工的器皿都赐予杰苏尔，也要安排人藏匿器皿。如果居士们得到，就从旧的里面给予，然后再取回。对于比丘们，则要从新的里面给予，不要取回。因此，住所也要布施。如果铜器很少，就放在同一个地方。如果卡格泰很多，就要在不同的住所布施。第一。舍卫城中，昌嘎心想应该让商人行不净行，为了促成此事，（他）给那个女人说法，（比丘）因此住在她家附近，这是因为亲近俗家的缘故，由于淫欲的烦恼，所以制定了第二条（戒律）。“明知”的意思是知道（他们）想要行淫。“行淫”的意思是女人被男人完全享用，男人被女人完全享用。凡是以淫欲完全享用者，就称为“行淫”。“后来强迫”的意思是突然以暴力。那么，这会造成什么样的堕落呢？因为女人和男人行淫已经显现出来，而且比丘也亲近俗家，因此，在俗家也会因为其他烦恼而失去正念，被观看淫欲的贪欲所缠绕，而且那两个人也在行淫，无论做不做，想做不想做，比丘知道这两人在行淫，看到这种情况，舍弃羞耻，即使在坐垫上坐一瞬间，也会堕落。“行淫”对于认为是在“行淫”有六种情况：两种堕落，两种恶作，两种无堕落。对于天女和男阴女等等，则是恶作。第二。舍卫城中，昌嘎如同第五（戒律）一样。之前（比丘）躲在门后的柱子后面，心想看看那两个失去本性的人，因此，这是因为亲近俗家的缘故，由于淫欲的烦恼，所以制定了第三条（戒律）。“寂静处”的意思是只有他们两个，没有其他人。

【英语翻译】
Those who do it take water. Therefore, all the pottery of the potter was given to Je Sur, and someone should also be appointed to hide the utensils. If the laypeople get it, they should be given from the old ones and then taken back. For the monks, it should be given from the new ones, and it should not be taken back. Therefore, the dwelling should also be given. If there are few copper utensils, they should be placed in one place. If there are many Kagte, they should be given in different dwellings. First. In Shravasti, Changga thought that the merchant should be made to engage in impure conduct, and in order to facilitate this, (he) preached the Dharma to that woman, and (the bhikkhu) therefore lived near her house, which is why he was close to the laity, and because of the defilement of lust, the second (precept) was established. "Knowing" means knowing (they) want to commit adultery. "Committing adultery" means that the woman is completely enjoyed by the man, and the man is completely enjoyed by the woman. Whoever is completely enjoyed by lust is called "committing adultery." "Later forced" means suddenly by force. So, what kind of downfall will this cause? Because the woman and the man have manifested adultery, and the bhikkhu is also close to the laity, therefore, in the laity, he will also lose his mindfulness due to other defilements, and be entangled by the greed of watching adultery, and those two are also committing adultery, whether they do it or not, whether they want to do it or not, the bhikkhu knows that these two are committing adultery, seeing this situation, abandoning shame, even if he sits on the cushion for a moment, he will fall. There are six situations for "committing adultery" for those who think they are "committing adultery": two falls, two misdeeds, and two without falls. For goddesses and male-female, etc., it is a misdeed. Second. In Shravasti, Changga is like the fifth (precept). Before (the bhikkhu) hid behind the pillar behind the door, thinking to see those two people who had lost their nature, therefore, this is because of being close to the laity, and because of the defilement of lust, the third (precept) was established. "Secluded place" means only those two, no one else.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྔ་མ་ལ་ནི་སྐྱབས་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང༌། དབེན་ཡང་རུང་མེ་དབེན་ཡང་རུང་གི་དེ་ལྟན་ལ་འདུག་པའོ། །འདིར་ནི་འགྲེང་བ་ཙམ་ལ་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག།།
འཇིགས་པས་འགྲེང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དེ། སྔ་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་གཅེར་བུ་མ་གཉིས་ལམ་བསམས་པར་རྒན་མོ་ལ་ནི་ཁུར་བ་གཅིག་བྱིན། གཉིས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་ནི་གཉིས་བྱིན་པ་དང༌། དེས་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་འདིས་དོན་དུ་གཉེར་གྱིས་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བས་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་བཞི་པ་བཅས་སོ། །དེ་དག་དང་བསྟེན་པས་དེ་དག་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཅེར་བུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གོས་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅེར་བུ་པ་མ་གཏོགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་ལག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ།། སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་པའོ། །དེ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཅེར་བུ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུའི་ཆ་ལུགས་བཞིན་བྱས་པའི་སྐྱེས་པ་འམ། བུད་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལེན་པ་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གཅེར་བུ་པ་ཡིན་ཡང་རུང་མ་ཡིན་ཡང་རུང་ལ་དགེ་སློང་ནི་དེར་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་གིས་ལ་གནས་སྦྱིན་ཞིང་ངོ་ཚ་བ་སྤངས་ལ་བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་ཡང་བླངས་ནས་སྤྱིན་ཞིང་གཞག་སྟེ། སྣོད་དམ་ལག་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བཞག་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ཚུན་ཆད་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལྟར་བྱས་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །སོག་འཇོག་བྱས་པ་བྱིན་ནམ། ས་ལ་ཉེ་བར་བཞག་གམ། བགོས་ཏེ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉེ་དུའམ་ནད་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བར་འདོད་དམ། ལས་བྱས་པའམ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཞིག་ལ་བྱིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་གང་ཟག་སྦྱིན་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བཞི་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་གསལ་རྒྱལ་གྱི་དམག་འཐབ་
མོ་ལ་ཆས་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་དཔྱས་འདོགས་པ་ན་དམག་གི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ལྔ་པ་བཅས་སོ། །ཆས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
對於此，也如之前的墮罪一樣。之前，無論是否有救護，無論是寂靜處還是非寂靜處，都安住於彼。此處僅僅是站立，僅僅一剎那。
因恐懼而站立則無墮罪，之前也應如是說。第三。
在舍衛城。聖者根嘎波（阿難陀）心想兩個裸體女子的道路，給老婦一個負擔，給年輕女子兩個負擔。並告誡她們：「你們要用這個來做準備。」因此，以異教徒的基礎為依據，對於不信仰者等等，以及依賴於因緣的煩惱，制定了第四條。與他們交往，他們會變成他們的本性。裸體者是指沒有衣服的人。四處遊蕩者是指除了裸體者之外的所有異教徒。「或者」這個詞是「種類」的同義詞。「從自己的手中」是指身體。「給予」是指給了。如果這樣會變成墮罪，那麼，裸體者和按照四處遊蕩者的儀軌行事的男人或女人，無論是誰，如果接受者各自靠近安住，並且比丘也給予，無論他是裸體者還是非裸體者，比丘都意識到那裡，自己安住並給予，捨棄羞恥而準備食物，也拿取食物並給予放置，無論是用容器還是用手，一旦放置就犯墮罪。從那時起，兩種情況都是惡作。像那樣做了，意識到那裡有六種情況：兩種墮罪，兩種惡作，兩種無墮罪。如果給予了剩餘物，或者靠近地面放置，或者分開食用，就是惡作。如果是親戚或病人，或者想要與見解分離，或者做了工作，或者想要出家的人，給予他們則無墮罪。在其他情況下，如果讓人給予，就是惡作。第四。
在舍衛城。六群比丘觀看並評論格薩爾王的軍隊出征作戰，因此，以軍隊的基礎為依據，為了未平息的煩惱，制定了第五條。「出征」是指

【英语翻译】
Regarding this, it is also like the previous transgression. Previously, whether there was protection or not, whether it was a solitary place or a non-solitary place, one would abide in that. Here, it is only standing, just for a moment.
There is no transgression for standing out of fear, and it should be said the same for the previous one. Third.
In Shravasti. The venerable Kundgawo (Ananda) thought of the path of two naked women, giving one burden to the old woman and two to the young woman. And he advised them, "You should use this to prepare." Therefore, based on the foundation of the heretics, for those who do not believe, etc., and the afflictions that depend on conditions, the fourth was established. By associating with them, they will become their nature. A naked person means someone without clothes. A wanderer refers to all heretics except for naked people. The word "or" is a synonym for "kind." "From one's own hand" refers to the body. "Giving" means given. If it becomes a transgression in this way, then, whether it is a naked person or a man or woman acting according to the rituals of wanderers, whoever the recipient is, if they each abide nearby, and the bhikshu also gives, whether he is a naked person or not, the bhikshu is aware of that place, abides and gives, abandons shame and prepares food, also takes food and gives it to place, whether it is with a container or with the hand, as soon as it is placed, he commits a transgression. From that time on, both situations are misdeeds. Having done it like that, being aware that there are six situations there: two transgressions, two misdeeds, and two non-transgressions. If the leftovers are given, or placed near the ground, or eaten separately, it is a misdeed. If it is a relative or a sick person, or wanting to separate from views, or having done work, or someone who wants to be ordained, giving to them is not a transgression. In other situations, if one has someone else give, it is a misdeed. Fourth.
In Shravasti. The group of six bhikshus watched and commented on King Gesar's army setting out to battle, therefore, based on the foundation of the army, for the sake of unpacified afflictions, the fifth was established. "Setting out" means

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཡུལ་ལ་མངོན་བར་དགའ་བའོ། །དམག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གཙུག་ལག་གི་ཉེན་འཁོར་ལ་ཕར་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཚོགས་འཐབ་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཡང་ལྟ་འདོད་པར་གྱུར་ཏེ། དྲན་པ་ཉམས་པ་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། དམག་དེ་དག་ཀྱང་འཐབ་མོ་ལ་ཆས་པར་གྱུར་ཏམ། མ་ཆས་ཀྱང་རུང༌། དགེ་སློང་གིས་འཐབ་པར་ཤེས་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་སོང་ནས་དམག་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ལ་ནི་གྲངས་མེད་དོ། །ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་དམག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐ་ན་བྱ་འུར་བ་འཐབ་པ་ལ་ལྟ་ནའང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོམ་རྐུན་གྱི་དམག་ལ་ཉེས་དམིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ལྟ་ཞིང་སོང་བ་དང༌། །བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་མཐོང་བ་དང༌། ལམ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ན་འདུག་པ་དང༌། དམག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། བཙུན་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང༌། ཞང་བློན་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ཡུལ་གྱི་མིས་བོས་པ་དང༌། །བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྔ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་པོས་ཏེ། དམག་གི་སར་དོང་བ་ལས། དྲུག་སྡེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་འཕྱས་འདོགས་པས་ན་དམག་གི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཉེ་བར་མ་ཞི་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་བཅས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལམ་རིང་པོའི་ཡུལ་དུ་དམག་འཐབ་མོ་ལ་ཆས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཡང་བོས་པར་གྱུར་ཏམ། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་རུང༌། ཕྲད་པར་ཆས་སམ། རྙེད་པ་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དམག་དེ་ཡང་བཤམས་པར་གྱུར་
ཏམ། མ་བཤམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་ནི་དེར་བཤམས་པར་ཤེས་ན་ཅི་སྲིད་ཞག་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་པའི་བར་དུ་འདུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ལ་གྲངས་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་དབང་གིས་སམ། བར་ཆད་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ལྟུང་པ་མེད་དོ། །དྲུག་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དོང་ནས་གཡུལ་བཤམས་པ་དཀྲུགས་ཤིང་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་དག་འབྲོས་པར་འགྱུར་བར་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན། དམག་གི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའི་ཉོན་མོངས་པས་བདུན

【汉语翻译】
是对于战争显而易见地感到高兴的。（“战争”的意思是）四种军队中的任何一种，即象兵队、骑兵队、车兵队和步兵队。那么，如何构成堕落呢？因为在寺院的附近，许多人聚集在一起战斗，比丘也想观看，由于失去正念，贪恋观看而完全被束缚，而且那些军队也准备战斗，或者即使没有准备，只要比丘知道他们在战斗，就像之前一样，只要一去看到战争，就会构成堕落。预备行为的过失是无数的。观看天、非天、龙等之间的战争也有过失。甚至观看鸟类争斗也有过失。为了考察强盗军队的罪过而去观看并前往，或者在托钵乞食时看到，或者在路上、寺院里坐着，或者军队到达寺院，或者国王、王妃、年轻人、大臣、集市的首领、乡官、城镇和乡村的人们召唤，或者由于八种障碍中的任何一种，都不会构成堕落。第五（条）。在舍卫城，光明王召集，因为前往战争的地方，六群比丘像那样嘲笑，因此以战争的场所为依据，为了未平息的烦恼，制定了第六（条）。那么，如何构成堕落呢？在遥远的地方，军队准备战斗，比丘也被召唤，或者因为获得袈裟等物品，或者准备相遇，或者因为贪恋利养而完全被束缚，而且那支军队也已部署，或者即使没有部署，只要比丘知道在那里部署，如果停留到第三天的黎明升起，就会构成堕落。预备行为的过失是无数的。因为国王的权力，或者因为某种障碍，就不会构成堕落。第六（条）。在舍卫城，六群比丘像之前一样，因为从坑里扰乱了战争的部署，并且无论如何都使他们恐惧以至于逃跑，因此以战争的场所为依据，为了未平息的烦恼，制定了第七（条）。

【英语翻译】
is manifestly delighted in battle. "War" means any of the four divisions of an army, namely, elephant troops, cavalry, chariots, and infantry. How does a downfall occur in this case? Because near a monastery, a multitude of people gather to fight, and a bhikkhu also wants to watch, being completely bound by attachment to watching due to loss of mindfulness, and those armies are also preparing to fight, or even if they are not preparing, as long as the bhikkhu knows they are fighting, just like before, as soon as he goes and sees the war, it constitutes a downfall. The faults of preparatory actions are countless. Watching the wars of gods, asuras, nagas, etc., also has faults. Even watching birds fighting has faults. Going to watch and investigate the faults of robber armies, or seeing them while going for alms, or sitting on the road or in a monastery, or when an army arrives at a monastery, or when the king, queen, young man, minister, market leader, village head, town, or villagers call, or due to any of the eight obstacles, there is no downfall. The fifth (rule). In Shravasti, King Prasenajit summoned, because the six groups of bhikkhus mocked in that way for going to the place of war, therefore, based on the place of war, the sixth (rule) was established for the sake of unpacified afflictions. How does a downfall occur in this case? In a distant place, an army is preparing to fight, and a bhikkhu is also summoned, or because of obtaining robes, etc., or preparing to meet, or being completely bound by attachment to gain, and that army is also deployed, or even if it is not deployed, as long as the bhikkhu knows that it is deployed there, if he stays until the dawn of the third day, it constitutes a downfall. The faults of preparatory actions are countless. Because of the king's authority, or because of some obstacle, there is no downfall. The sixth (rule). In Shravasti, the six groups of bhikkhus, as before, because they disturbed the deployment of the war from the pit, and in any way made them afraid so that they would flee, therefore, based on the place of war, the seventh (rule) was established for the sake of unpacified afflictions.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཅས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཀས་བོས་ན་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བར་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །འདིས་ནི་སླར་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཉེ་ལ་འདི་ནི་རྒྱང་རིང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །བཤམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་མོ་བྱེད་པར་བཤམས་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ལྟ་བ་དང་མཐོང་བར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེང་གེ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དེ་དག་གི་གང་མདུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དཔུང་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་རྣམ་པ་བཞི་པོའི་གང་ཐོག་མར་འགྲོའོ། །གཡུལ་བཤམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བཤམས་པ་སྟེ། འབྲུའི་ཁ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང༌། ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ལྟ་བའམ་བཤམས་པའོ། །དམག་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་གི་རྣམ་པ་ཅི་སྐད་བསྟན་པ་ལས་ལྷག་པའི་དམག་ལ་ལྟ་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་རྣམས་ནི་དཀྲུགས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གོ་ཆ་མ་བསྐོན་པ་དཀྲུགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བཤམས་པར་སོང་བ་ལས་དམག་ལ་ལྟ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདུན་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ།
འཆར་ཀས་བཅུ་བདུན་སྡེ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བ་ཉན་དུ་མི་བཏུབ་ཅེས་བརྡེགས་པས་ན་གྲོགས་པོའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། །དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་རྟགས་འཆང་ན་དགེ་སློང་ཡིན་ནམ། དགེ་སློང་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། དེར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། བརྡེག་པར་བསམས་ཀྱི་བསད་པར་མ་བསམས་ན། སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཐ་ན་རྐང་པའི་སོར་མོའི་བར་དུའམ། སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའམ། མདའ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷུག་མའི་ཕྲེའུ་འི་བར་དུ་སྟེ། དེས་བརྡེགས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཇི་སྲིད་སོར་མོ་ནས་ཇི་སྲིད་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའམ། ལྕུག་མ་ཕྲེའུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་སྙེད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལམ་ཕོག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་དེ་སྙེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསད་པར་བསམས་ན་ཉེས་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཡ

【汉语翻译】
等。如果国王等下令召见，就应当去，这和前面说的一样。观看也是允许的。这实际上是再次禁止，因为有远近的差别等等。陈设的意思是陈设作战。或者说旗帜之最，这与体验观看有关，是观看和见到。旗帜有三种，即狮子，群牛之首，和摩羯鱼旗。他们之中谁在前面走。军队之最的意思是四种军队中的哪一种最先走。陈设战场的意思是陈设成四种形式，如谷堆的形状，车子的形状，半月形的形状，和鹏鸟的翅膀的形状。体验观看的意思是观看或陈设那些。观看军队的意思是，在已经展示的军队形式之外，更进一步地观看军队。那么，对此会产生什么样的堕落呢？如果搅乱已经穿戴盔甲的大象等，就会导致堕落。如果搅乱没有穿戴盔甲的，就会犯轻罪。从陈设出发到观看军队之间，如果体验观看，就会导致堕落。如果遇到障碍，就不会有堕落。第七（条）。。在舍卫城中。
因为鞭打说不能听闻对十七群体的训诫，所以以朋友为基础，因为无法忍受的烦恼，所以制定了第八（条）。如果持有比丘的装束的标志，那么是比丘吗？即使不是比丘也可以，在那里有认为是或者犹豫不决也可以，如果想着鞭打但没有想着杀死，那么手指等等，乃至脚趾，或者砖头等等，乃至芥菜籽，从箭等等到柳条的扫帚，用这些鞭打就会导致堕落。从手指到芥菜籽，或者柳条扫帚也可以，用这些数量的（东西）会导致堕落。如果芥菜籽等击中身体，也会产生相应数量的轻罪。如果想着杀死，就会犯粗罪。不是比丘尼。

【英语翻译】
etc. If summoned by the order of the king, etc., one should go, as mentioned before. Viewing is also permitted. This is actually a re-prohibition, because of the difference between near and far, etc. "Arrangement" means arranging for combat. Or, the best of banners, which is related to experiencing viewing, is viewing and seeing. There are three types of banners: the lion, the chief of the herd, and the makara banner. Which of them goes in front. "The best of the army" means which of the four types of armies goes first. "Arranging the battlefield" means arranging in four forms, such as the shape of a grain heap, the shape of a chariot, the shape of a crescent moon, and the shape of a garuda's wings. "Experiencing viewing" means viewing or arranging those. "Viewing the army" means viewing the army beyond the forms of the army that have already been shown. So, what kind of downfall will occur from this? If one disturbs elephants, etc., that are wearing armor, it will lead to a downfall. If one disturbs those not wearing armor, one will commit a minor offense. From setting out to viewing the army, if one experiences viewing, it will lead to a downfall. If there is an obstacle, there will be no downfall. Seventh (rule). In Shravasti.
Because of striking and saying that one cannot listen to the admonishments to the seventeen groups, therefore, based on friendship, and because of unbearable afflictions, the eighth (rule) was established. If one holds the signs of a bhikshu's attire, is one a bhikshu? Even if one is not a bhikshu, it is okay, or if there is a perception or doubt there, it is okay. If one thinks of striking but does not think of killing, then fingers, etc., even up to the toes, or bricks, etc., even up to a mustard seed, from arrows, etc., to a broom of willow branches, striking with these will lead to a downfall. From the fingers to the mustard seed, or even a broom of willow branches, using that many (things) will lead to a downfall. If mustard seeds, etc., hit the body, a corresponding number of minor offenses will occur. If one thinks of killing, one will commit a grave offense. Not a bhikshuni.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། ཀ་བའམ་རྩིག་པའམ། གཞན་ནམ། གང་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། ཉེ་བར་བསམས་ཤིང་མངོན་པར་བསམས་ནས་བསྣམ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ཁྲོས་སམ། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཞིག་ཡོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།དགུ་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ན་གཟས་པའོ། །བརྡེག་པར་བསམས་ནས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྡེག་པ་ནི་གཟས་བ་ཡིན་ནོ། །གཟས་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྡེག་པ་གཅིག་གིས་མང་པོ་ལ་གཟས་པ་དགེ་སློང་གི་གྲངས་བཞིན་དུ་ལྟུང་བའོ། །དགེ་སློང་ཁྲོས་པ་ལ་མྱུར་དུ་བཟོད་པར་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁྲོས་མ་ཐག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་སེང་གེ་ལྟར་གྱ་ཚོམ་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མཁས་ཤིང་ཤེས་པས་སོ། །ཁྲོས་པ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ན་ཕྱག་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཐབ་མོ་བྱེད་པ་གཉིས་ལ་བཤུགས་པར་བྱའོ། །གང་ཆེ་བ་ཞིང་བྱེ་དགོས་པའི་ཁྱིམ་པ་འཐབ་མོ་བྱེད་པའི་དྲུང་ན་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགུ་པའོ།། །།
མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགའ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་བར་དུ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེ་ཆོས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་དེས་དེ་ལ་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོའི་བཅབས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ངའི་ཚོབས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དེས་ཁས་ལེན་བྱེད་དུ་མ་བཏུབ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྨྲས་པས་ན་ཉེ་དགའི་ཕྱིར་གྲོགས་ཀྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་འཆབ་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ནི་དགེ་འདུན་བཅུ་བ་བཅས་སོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པར་གྱུར་པ་འམ། གཞན་ལས་ཐོས་པའོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འདུག་པའོ། །གནས་ངན་ལེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའམ། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བར་བྱའོ། །འཆབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅབས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཐོང་བའམ། ཐོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བཅབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྔར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དྲིས་པའི་ཚེ་ཅང་མི་སྨྲ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ་ཞེས་མངོན་པར་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་བྱས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྟུང་བྱེད་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པ་ལ་ན

【汉语翻译】
即使是对于不确定的事物，比如柱子或墙壁，或者其他任何事物，如果靠近并明确地思考后触摸，就会犯下恶作。如果没有生气，或者有表达善意的意图，就没有堕落。第八条结束。
第九条也应该同样理解，特别之处在于恐吓。想着殴打而动手等行为就是恐吓。一旦恐吓，立即构成堕落。一次殴打恐吓多人，堕落的次数与比丘的数量相同。对于生气的比丘，应该迅速请求宽恕，但对于刚刚生气的人则不然。即使如此，也不应该像狮子一样傲慢，而应该聪明且有知识。对于生气的人，如果能够非常接近，就应该行礼。并且应该说“阿柔伽雅”。应该劝阻正在争斗的两个人。不应该坐在需要分开土地的在家争斗者旁边。如果没有按照所说的那样做，就会犯下恶作。第九条结束。
在舍卫城，难陀因为僧残罪而堕落，法看见了他，他对他说：“我掩盖了你的堪布的罪过，你也掩盖我的罪过吧。”但他没有答应，而是告诉了比丘们，因此，为了难陀的缘故，以友谊为基础，以掩盖的烦恼，组成了十人僧团。所谓“明知”，是指自己知道或者从别人那里听到的。所谓“比丘”，是指具有戒律或者戒律败坏，但仍然具有比丘外貌的人。所谓“恶处”，是指被波罗夷罪彻底击败，或者被僧残罪彻底击败。所谓“掩盖”，就是隐瞒。那么，如何构成堕落呢？无论是看见还是听见，只要生起掩盖的心，在黎明升起时，就会构成堕落。之前则是恶作。有些人说，如果被询问时什么也不说，也会构成堕落。明确地想到“这是与性行为有关的恶处”。这样就表明这是身体的行为。对于波罗夷罪和清净的僧残罪，构成堕落。对于堕落和单独忏悔

【英语翻译】
Even if it is for uncertain things, such as a pillar or a wall, or anything else, if you approach and clearly think about it and then touch it, you will commit a misdeed. If you are not angry, or if there is an intention to express goodwill, there is no downfall. The eighth ends.
The ninth should also be understood in the same way, especially in terms of intimidation. Thinking of hitting and then acting with hands, etc., is intimidation. As soon as you intimidate, you immediately constitute a downfall. If one beating intimidates many people, the number of downfalls is the same as the number of monks. For an angry monk, one should quickly ask for forgiveness, but not for someone who has just become angry. Even so, one should not be arrogant like a lion, but should be clever and knowledgeable. For an angry person, if you can get very close, you should bow. And you should say "Arogya." One should dissuade two people who are fighting. One should not sit next to lay people who are fighting and need to divide the land. If you do not do as stated, you will commit a misdeed. The ninth ends.
In Shravasti, Nanda fell into a Sanghavasesa offense, and Dharma saw him. He said to him, "I will cover up your teacher's offense, and you should cover up mine." But he did not agree and told the monks, so for the sake of Nanda, based on friendship, with the defilement of concealment, a Sangha of ten was formed. The so-called "knowing" means knowing oneself or hearing from others. The so-called "bhikshu" refers to someone who has precepts or whose precepts are corrupted, but still has the appearance of a bhikshu. The so-called "bad place" refers to being completely defeated by a Parajika offense or completely defeated by a Sanghavasesa offense. The so-called "concealment" is to hide. So, how does a downfall occur? Whether seeing or hearing, as long as the mind of concealment arises, at the rise of dawn, it will constitute a downfall. Before that, it is a misdeed. Some say that if you say nothing when asked, it will also constitute a downfall. Clearly thinking, "This is a bad place related to sexual intercourse." In this way, it is shown that this is a bodily action. For Parajika offenses and pure Sanghavasesa offenses, it constitutes a downfall. For downfalls and individual confessions

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་སུམ་གྱུར་ན་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་བསྡམ་པར་བྱས་པའི་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ནང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའི། རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་ལ་བརྗོད་ན་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མི་བདེ་བའམ་གནོད་བ་འབྱུང་ངམ། །སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དུ་འགྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཅུ་པའོ།། །།ལྟུང་བ་འདི་བཅུ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དང༌། བགེགས་སུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྟ་བར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་མི་སྤྱོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉེ་པར་སྤྱད་པའི་དངོས་པ་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་དང་གསུམ་པོ་རྣམས་དང༌། ལྔ་
པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བདུན་པ་དང༌། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ཚོགས་ལྔ་པའོ།། །།མཉན་ཡོང་ན་སྟེ། ཉེ་དགས་འཁོན་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཆན་དྲན་པས་དགེ་སློང་ཆོས་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་དེ་ཟན་བཅད་པར་བྱས་པས་ན། གྲོགས་ཀྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཚོགས་དང་པོར་བཅས་སོ། །ཁྱིམ་དག་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དག་ཏུའོ། །ཀླན་ཀ་བཙལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་འཁྲུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དྲེགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་ལའམ་དགེ་སློང་གཞན་དུ་ཡང་རུང་གལ་ཏེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ཟ་དང༌། དེ་ཡང་ངོ་ཚ་བ་སྤངས་ཏེ་དེ་འཁྲུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཁོ་བོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་དེས་ཤེས་ཀྱང་ཟེར་ན་དོན་རྟོགས་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གྲོགས་པོའི་ཟན་གཅོད་པར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་རྣམ་པར་འབྱེད་བ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་གྱིས་འགྱུང་བའི་དབང་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། སྐད་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ངམ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁྱིམ་མམ་ལྷ་ཁང་ངམ། དེ་ལྟ་བུར་ཟན་གཅོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ནད་བའམ། སྨན་པས་ཐབས་བསྟན་པ་ལས་རང་གཅོད་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དང་པོའོ།། །། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སྟེ། ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་མེ་བཏང་བས་དེ་ལ་དུ་བས་འཁྲུགས་པར་བྱས་པ་དང༌། སྦྲུལ་གདུག་པས་ལྟུང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སེང་གེ་ལ་རེག་བ་ནི་འ

【汉语翻译】
是为恶作。若烦恼心转盛，即便究竟亦为禁锢，是为恶作。应向安住于自性者宣说，若向不安住自性者宣说，则应说为非说。梵行有不安乐或损害吗？或有生命危险吗？或导致僧团分裂吗？若有，则无堕罪。第十竟。此十种堕罪，是为近用，是为障碍近用，是为观看近用，是为于非近用之事物而用，是为于近用之事物而邪行。初者与第三者，第五者与第六者，第七者与其余者，亦如次第，亦为亲友近用。第五品竟。闻如是，近因怀恨之故，忆念比丘引至法舍而断其食，以友之故，以不堪忍之烦恼故，于家而近行，是为初聚。所谓“家等”，谓婆罗门与居士之家等。所谓“将寻衅”，谓断其食。于此，堕罪如何生起耶？若比丘欲令比丘争讼，且为骄慢所缠，为诸缠所缠，于彼比丘或于其他比丘，若觉此是，且亦无惭，为令彼争讼之故，若说“唯我一人知之”，则于知义之顷，即犯堕罪。所谓“若断友之食”，谓如从分别中生，彼亦以义之变异故，如是说。若施学处，及言语不通，及其他沙门与婆罗门，及比丘尼之夏安居处，或外道之家，或神庙，若于如是处断食，是为恶作。若病，或医者示以方便，而自断食，则无堕罪。第一竟。于王舍城，若以火焚烧树木，而以烟扰乱之，及以毒蛇堕落，于彼亦以触狮子为

【英语翻译】
It is a misdeed. If the mind of affliction becomes excessive, even if it is ultimately bound, it is a misdeed. It should be spoken to those who dwell within their own nature. If it is spoken to those who do not dwell within their own nature, then it should be said to be unspoken. Is there discomfort or harm in celibacy? Or does it become an obstacle to life? Or does it lead to division in the Sangha? If so, there is no downfall. The tenth is complete. These ten downfalls are for near use, for obstructing near use, for viewing near use, for using things that are not for near use, and for misusing things that are for near use. The first and third, the fifth and sixth, the seventh and the rest, are also in order, and are also for the near use of friends. The fifth chapter is complete. Hearing thus, because of the cause of harboring resentment, remembering that the monk was led to the Dharma house and his food was cut off, because of the friend's sake, because of the unbearable affliction, he went near to the house, which is included in the first gathering. The so-called "houses, etc." refer to the houses of Brahmins and householders, etc. The so-called "will seek trouble" means cutting off their food. In this case, how does the downfall arise? If a monk desires to cause a monk to quarrel, and is entangled by pride, entangled by all entanglements, regarding that monk or another monk, if he realizes this, and is also shameless, for the sake of causing them to quarrel, if he says, "Only I alone know it," then at the moment of knowing the meaning, he commits a downfall. The so-called "if you cut off a friend's food" means as it arises from discrimination, and he also said that because of the change in meaning. If you give training, and the language is not understood, and other ascetics and Brahmins, and the summer retreat of nuns, or the house of heretics, or a temple, if you cut off food in such places, it is a misdeed. If one is sick, or a doctor shows a way, and one cuts off food oneself, then there is no downfall. The first is complete. In Rajagriha, if trees are burned with fire, and they are disturbed by smoke, and one falls with a poisonous snake, and also touching a lion is

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་སྡེ་དག་ཀྱང་གཞན་ལ་གཏོང་བས་རྩེ་བར་བྱེད་ཅིང་མེའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། །ཉེ་བར་མ་ཞི་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གཉིས་པ་བཅས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །མི་ན་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བ་ལ་དུས་སོ་ཞེས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་བའོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའོ། །རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྦོར་བ་དང༌། སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་ཏུ་བཅུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་
ལའོ། །གཞན་ལ་གཏོང་བས་རྩེ་བར་བྱེད་ཅིང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་དང༌། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་མེ་སྦོར་རམ། གསོད་དམ། དྲན་པ་ཉམས་པས་སམ། དྲེགས་པས་སམ། རླུང་གཡབ་ཀྱིས་གཡོབ་བམ། བུད་ཤིང་འཛུད་དམ། བུད་ཤིང་སྐུལ་བར་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྐད་མི་ཤེས་སམ། སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་འབུད་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མགལ་དུམ་བརྩིགས་སམ། བདག་མ་བྲུས་སམ། མེ་མ་རྨུར་གློངས་སམ། བྲུས་སམ། མེ་མ་མུར་དུ་དུས་བརྗོད་པ་མེད་པར་ཁུར་བ་བསྲེགས་སམ། །སྐྲ་དང༌། སྤུ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། རུས་པ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། མར་དང༌། མོན་སྲན་སྡེའུ་དང༌། བལ་སྲན་གྲེའུ་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་གི་ཕྱིར་ཡང་རུང་སྟེ། བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་དམ། ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་འཚེད་དམ། གཙོ་བླག་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་ཤིག་བྱེད་ན་ཡང་དུས་རིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་དུ་དྲན་པ་བརྗེད་ཅིང་རེག་ཀྱང་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མེ་ཡང་རུང་མེ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང་མེར་འདུ་ཤེས་ན་འདིར་ལྟུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཀུན་ནས་ནགས་ལ་མེ་བཏང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་གྱི་སྦོམ་པོའོ། །བརྡུངས་པ་ལ་མེ་བུད་པར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འོག་གཞིར་སོ་ཕག་གཤིབ་པར་བྱའོ། །ཁྱམས་སུ་ཡང་མེ་བུད་པར་མི་བྱའི་དང་རར་བུས་ལ་དུད་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་གཞུག་གོ །ལས་གསར་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཤིང་བུས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་ཕྱགས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ཆོས་བཤད་པའི་ཚེ་མར་མེའི་སྡོང་པོ་མར་མེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་

【汉语翻译】
说是会变成重要的事情。六众也因为交给他人而戏弄，并且掌握着火的基础。以未完全平息的烦恼，加上第二条（戒律）。“为了自己”的意思是依靠自己。 “不生病”的意思是不说生病有时间也可以。 “火”的意思是火。 “触”的意思是触摸，即点燃和聚集等。 “让触碰”的意思是给他人。
交给他人而戏弄，像月亮一样，旋转火把轮，在没有加持时间的情况下点火或熄灭，因为失去记忆或傲慢，用扇子扇动，添加木柴或推动木柴也可以，刚做完就会堕落。 不懂语言，或者通过书信等，或者通过身体的认识也让吹火，就会犯错。 堆积火把，或者不挖坑，或者不吹灭余烬，或者挖坑，或者在没有说时间的情况下烧毁负载。 如果倒入头发、绒毛、指甲、骨头、唾液、油、酥油、芥末籽、棉籽等，就会犯错。 在加持时间的情况下，为了三宝、上师、堪布、梵天等同修，做的话就没有堕落。 这样为了自己做，或者煮负载等，或者做主要的事情和钵的事情，也要长时间加持。 在此期间忘记记忆而触摸也没有罪过。 有些人说，无论是火还是非火，如果认为是火，就会在这里堕落。 如果从各方面向森林放火，就会成为失败之轮的粗大者。 虽然不能在被击打的地方生火，但也要在下面铺设砖块。 院子里也不能生火，要在炉灶里烧火，没有烟后放入室内。 如果用新工作附近使用的木柴，就会犯错。 为了收集火，允许使用铁制的灰扒。 说法时，靠近有灯的灯树。

【英语翻译】
It is said that it will become an important matter. The six groups also play by handing it over to others, and they control the basis of fire. With the afflictions that have not been completely pacified, plus the second (precept). "For oneself" means relying on oneself. "Not sick" means that it is okay not to say that there is a time for being sick. "Fire" means fire. "Touch" means to touch, that is, to ignite and gather, etc. "Let touch" means to give to others.
Playing by handing it over to others, like the moon, turning the torch wheel, igniting or extinguishing the fire without blessing the time, because of loss of memory or arrogance, fanning with a fan, adding firewood or pushing firewood is also okay, one will fall immediately after doing it. If one does not understand the language, or through letters, etc., or through the body's awareness, one also lets the fire blow, one will make a mistake. Piling up torches, or not digging pits, or not blowing out embers, or digging pits, or burning loads without saying the time. If one pours in hair, fluff, nails, bones, saliva, oil, ghee, mustard seeds, cotton seeds, etc., one will make a mistake. In the case of blessing the time, for the sake of the Three Jewels, the master, the Khenpo, Brahma, and other fellow practitioners, there is no falling if one does it. In this way, if one does it for oneself, or cooks loads, etc., or does the main things and the things of the bowl, one must also bless it for a long time. During this period, there is no fault even if one forgets the memory and touches it. Some say that whether it is fire or non-fire, if one thinks it is fire, one will fall here. If one sets fire to the forest from all sides, it will become the large one of the wheel of defeat. Although one cannot make fire in a place that has been struck, one must also lay bricks underneath. One must not make fire in the courtyard either, one must burn fire in the stove, and put it indoors after there is no smoke. If one uses firewood used near new work, one will make a mistake. In order to collect fire, the use of iron ash rakes is permitted. When teaching the Dharma, approach the lamp tree with lamps.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
བར་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་གི་ཕྱིར་ན་མར་མེའི་སྡོང་བུ་ཡལ་ག་གཅིག་པ་ཤིང་ལྗོན་པ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ནི་ཡལ་ག་མང་པོ་ཡང་ངོ༌། །གཉིས་པའོ། །མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགའ་བོས་
ཉེ་དགའ་ལ་སྤང་བའི་ལས་བྱེད་པར་མ་ཤེས་ནས་འདུན་པ་ཕུལ་ཏེ། ཕྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཁོ་བོས་འདུན་བ་ཉེ་བར་ཕུལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་འདུན་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མ་གུས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །འདུན་པ་ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་བྱ་བ་ལ་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱོད་པས་སོ། །སྤོང་པའི་ཆོས་སུ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བའི་ཆོས་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། འདུན་བ་ཕུལ་བ་ལ་རྩོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དགེ་སློང་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལེན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཟེར་བའོ། །དེ་ཡང་མ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་མི་ཉན་གྱི་བདག་གིས་ཁྱེད་ཅག་ལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པར་ནི་མ་ཤེས། ད་ནི་སླར་ཕྲོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་གསལ་བ་དག་གིས་བྱས་པའམ། མ་བྱས་ཞེས་ནི་མི་ཟེར་གྱིས་བདག་གི་དད་པ་བྱིན་པ་ཙམ་ལ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེན། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བར་གྱུར་ལ། དེ་ཡང་སླར་འགྱོད་པའི་རྗེས་ལ་སྔོན་ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་སེམས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་ལ་འམ། གཞན་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་ནི་དེར་འདུ་ཤེས་སམ་ངོ་ཚ་བ་སྤངས་ནས་སྨྲ་ན་དོན་ཁོ་ན་ཆུད་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་ཁས་བླངས་པས་རྗེས་སུ་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་འམ། རྗེས་སུ་ཁས་མ་བླངས་པས་རྗེས་སུ་ཁས་བླངས་པ་ལ་འམ། བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་དད་པ་བྱིན་ཏེ། སྤོང་བའི་ཆོས་སུ་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གསུམ་པའོ།། །།འདུལ་བ་བསྡུས་པ་བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ། །ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཆོས་ཉན་པ་དག་ཅིག་ལྷགས་ཏེ། རྒན་ཞུགས་གཅིག་ཀྱང་མེ་མར་འབར་བ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཆུང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ནས་བརྟོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །སྣང་བར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་བརྟེན་ནས་ནུབ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ན་བའི་དབང་དུ

【汉语翻译】
应当间隔放置。就个人而言，如同灯树只有一个树枝，像树木一样。就僧团而言，也有许多树枝。第二（件事）。在舍卫城，嘎沃（དགའ་བོ）因为不知道尼嘎（ཉེ་དགའ）正在做舍弃之业，所以递交了意愿。后来，他说：“我已递交了意愿。”于是以意愿为基础，由于不恭敬的烦恼，构成了第三（件事）。“递交意愿”的意思是，与僧团如法行事相一致。“在那之后”的意思是后悔。“正在做舍弃之法”的意思是，正在展示舍弃之法本身，因为正在对递交意愿进行争论。“请将比丘送还”的意思是，在接受供养时这样说。“那也没有送还”，不听话的主人说：“我不知道你们会这样做，现在我要夺回来了。”如果问：与令人沮丧的堕罪有什么区别？答：这个是由明确的人所为，或者不说没有做，只是舍弃我所给予的供养。那么，这怎么会变成堕罪呢？比丘对比丘递交了意愿，之后又后悔，之前被嗔恨所缠绕，心也被缠绕，对比丘或者其他人，如果比丘在那里失去了知觉或羞耻而说话，那么话一出口立刻构成堕罪。之后承认了对没有承认的，或者没有承认的对承认的，或者给予了学处而给予了供养，如果正在做舍弃之法，则犯了恶作。第三（件事）。。《律藏总集》第十一卷。在舍卫城，世尊说：“在初八和十四应当说法，直到半夜是不允许的。”之后，一些听法者聚集在一起，一位老者像燃烧的火焰一样，梦见与年轻女子一同享乐而勃起。世尊说：“不要观察与未受具足戒者一同在一个地方睡觉的人。也不要公开。由于罗睺罗的缘故，允许到两次日落之间。由于生病的缘故

【英语翻译】
It should be placed with intervals. For the individual, it is like a lamp tree with a single branch, like a tree. For the Sangha, there are also many branches. Second. In Shravasti, Gawa, not knowing that Nega was doing the work of abandonment, submitted a desire. Later, he said, "I have submitted a desire." So, based on the desire, due to disrespectful afflictions, the third was formed. "Submitting a desire" means to be in harmony with the Sangha acting according to the Dharma. "After that" means regret. "Doing the Dharma of abandonment" means showing the Dharma of abandonment itself, because they are arguing about submitting the desire. "Please return the Bhikshu" means saying that when receiving offerings. "That was not returned either," the disobedient master said, "I didn't know you would do this, now I will take it back." If asked, what is the difference between a depressing downfall? Answer: This is done by clear people, or they don't say they didn't do it, they just abandon the offering I gave. So, how can this become a downfall? A Bhikshu submitted a desire to a Bhikshu, and then regretted it, previously entangled by hatred, and his mind was also entangled. To the Bhikshu or others, if the Bhikshu loses consciousness or shame there and speaks, then as soon as the words are spoken, a downfall is formed. Afterwards, admitting to the unacknowledged, or the unacknowledged to the acknowledged, or giving the precepts and giving offerings, if doing the Dharma of abandonment, then an evil deed is committed. Third. The Eleventh Volume of the Collected Vinaya. In Shravasti, the Blessed One said, "On the eighth and fourteenth, the Dharma should be taught, but not until midnight." Afterwards, some Dharma listeners gathered together, and an old man, like a burning flame, dreamed of enjoying himself with a young woman and had an erection. The Blessed One said, "Do not observe those who sleep in the same place with those who have not received full ordination. Nor should it be public. Due to Rahula, it is allowed until two sunsets. Due to illness

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་དེ། དེའི་ནད་གཡོག་དང༌། གཉི་ག་
ལ་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་ཁང་བཟངས་ནས་ནི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཉེ་འཁོར་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །སྡིག་བ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་ལ་འཇིགས་པས་ན། དགེ་ཚུལ་ཉི་མ་གསུམ་པའི་ཚེ་མཛའ་བོའི་གནས་ཁང་དུ་བསྙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་ཕྱིར་ཕྱུང་བའམ། ཡང་ན་དགེ་ཚུལ་ཁྲིད་ལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དབྱར་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་སོ་སོར་བརྟགས་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ནང་དུ་དེས་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ཡང་རུང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཕྱིར་བྱུང་བས་སྟག་ལ་སོགས་པས་གཙེས་པར་གྱུར་བས་ན་ཞག་གསུམ་པའི་མཚན་མོ་མི་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། ཐུན་གཅིག་གམ། ཐ་ན་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ངལ་ན་ཉལ་བར་བྱ་པ་ཉིད་དོ། །གང་མི་བདེ་བའི་ཚེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་བདེ་བར་གནས་པའི་ཚེ་མི་བྱའོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་དུ་ཞུགས་ན་དགེ་ཚུལ་རྣམས་བདུན་དུ་བཏང་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཁྱེའུ་སུས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་དགའ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་གཉིས་དང་ཇི་སྲིད་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ཁང་པ་ན་ལྷན་ཅིག་གཉིད་ལོག་ཅིང་ཉལ་བའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་དང༌། མ་དད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་བཞི་པ་བཅས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དང། དགེ་སློང་མའོ། །དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་བའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་དེ། མི་རིགས་ཀྱི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་སྟེ། མཚན་དང་གྲངས་ནི་མི་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་ནུབ་གསུམ་པའི་ཚེ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ན་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཞི་པོ་དག་ཏུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱའི་འདི་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་ཚུན་ཆད་སྔོན་རོལ་དུ་ཉེས་བྱས་སོ།།
གནས་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་གནས་ཁང་དམ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སམ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ

【汉语翻译】
作了，对他的病和两者
也都开许了。太阳和月亮的光不是世俗的事务，所以没有罪过。没有受近圆戒的人，虽然不应从寺庙或楼房中赶出去，但应从附近赶出去。因为害怕作恶的比丘，所以沙弥在第三天应该在朋友的住所里过夜。如果没有这样的条件，就应该把作恶的比丘赶出去，或者带着沙弥去其他地方。如果临近夏季安居，就应该分别观察，在三个月的时间里，他在一个房子里一起睡觉也没有罪过。进入道路是因为外出，被老虎等伤害，所以第三天的晚上不要睡觉。或者两天，或者三天，或者一个时段，甚至到天亮。如果即使那样也疲劳，就应该睡觉。在不舒服的时候开许，在舒适的时候不做。顺便说一下，如果进入道路，应该派遣七个沙弥去。任何人都可以给他们食物。这也是因为以前发生过。近喜对沙弥荆棘和两个大人物以及尽寿两个以上在房间里一起睡觉和躺卧的根据作了规定，包括未调伏和不信仰的烦恼等四种。所谓没有受近圆戒，有两种是受了近圆戒的：比丘和比丘尼。除了比丘和比丘尼之外的所有人，都是种姓的没有受近圆戒者，名称和数量不应说。像这样，在第三个晚上，和女人在一起，有两种堕罪，即比丘尼和非比丘尼。所谓一起在一个地方睡觉，是指四个地方都天亮了。所谓一起一个地方，应该理解为房子的种类，这不是一起的声音，因为一起这个词可以理解。天亮之前，之前已经犯了罪。
处所有四种：全部遮盖和全部围绕的是住所或回廊，或者是楼房。

【英语翻译】
He did so, and he also permitted his illness and both.
The light of the sun and moon is not a mundane affair, so there is no fault. Those who have not taken the full ordination should not be expelled from the monastery or mansion, but they should be expelled from the vicinity. Because of fear of the evil monk, the novice should spend the third day in the friend's residence. If there is no such condition, the evil monk should be expelled, or the novice should be taken elsewhere. If the summer retreat is near, it should be examined separately, and there is no fault even if he sleeps together in one house for three months. Entering the road is because of going out, and being harmed by tigers and so on, so do not sleep on the third night. Or two, or three, or one session, or even until dawn. If even that is tiring, then one should sleep. It is permitted when one is uncomfortable, and not done when one is comfortable. By the way, if you enter the road, you should send seven novices to go. Anyone can give them food. This is also because it happened before. Near Joy made provisions for the novice thorn and the two great men and as long as life two or more sleeping and lying together in the room, including the untamed and unbelieving afflictions and so on. The so-called not having taken the full ordination, there are two who have taken the full ordination: monks and nuns. All persons other than monks and nuns are those of the lineage who have not taken the full ordination, and the name and number should not be mentioned. Like this, on the third night, being with a woman, there are two sins of defeat, namely nuns and non-nuns. The so-called sleeping together in one place means that it is dawn in all four places. The so-called together in one place should be understood as the type of house, this is not the sound of together, because the word together can be understood. Before dawn, the crime has already been committed before.
There are four kinds of places: all covered and all surrounded are the residence or cloister, or the building.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་སྒོ་བཅུ་པ་དང༌། །སྒོ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་སྟེ། ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་དག་གོ །གང་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་སྟེ། ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སོ། །ཕྱེད་གཡོགས་ཤིང་ཕྱད་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱིམ་གཞན་དང༌། བ་གམ་ལྟ་བུར་ཕྱིར་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞིར་སྨོས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་བསྙེ་ན་པར་མ་རྫོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ནུབ་གཉིས་ཉལ་ལ་ནུབ་གསུམ་པའི་ཚེ་ཟ་མ་འམ། མ་ནིང་ངམ། མཚན་གཉིས་པ་འམ། སྤྲུལ་པའི་བུད་མེད་དང་ཉལ་ན་དག་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་ཉལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྙིལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་དགེ་ཚུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ན་ལྟུང་བྱེད་དང་ཉེས་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་བསྙིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་སྐྱིབས་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་དུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་འཐོབ་བོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། རྗེ་ཞིང་ཉལ་བས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་ནོ། །བླ་གོས་བཞི་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཏིང་བ་ལ་སྣམ་སྦྱར་སྔས་སུ་བཅུག་སྟེ། གློ་གཡོས་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཕབ་ནས་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཞག་སྟེ། ཡན་ལག་མི་འཕྱར་བ་དང༌། སེམས་མི་འཕྱར་བ་དང༌། གོས་མི་འཕྱར་བ་དང༌། སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྡང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཉལ་བ་ལ་རྟག་པར་བྱའོ། །མཚན་མོའི་ཐུན་དད་པོ་དང༌། ཐ་མ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཕྱོགས་བྱའོ། །མི་ན་བར་ཉིན་པར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །ཉལ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་གཉིས་པ་ལ་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་མི་འགྱུར་ན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བཞི་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་ལྟ་བར་གྱུར་བ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ན་ཡང་ལྡོག་ཏུ་མ་བཏུབ་པས་ན། དེ་ལ་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་ཀྱང་འོན་ཀྱང་ལྡོག་ཏུ་མ་བཏུབ་པས་ན། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་
བར་རྟོག་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཤེས་བྱ་ལ་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་ལྔ་པ་བཅས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ན་གནས་པས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་བར་དུ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་

【汉语翻译】
等等。全部遮盖且大部分环绕的是第十个门和第十二个门。大部分遮盖且全部环绕的是四面墙的庭院。有些遮盖且有些环绕的是三面墙的庭院和环绕的庭院。半遮盖且半环绕等等，如其他房屋和像阳台一样向外伸出的部分等等，没有堕落，为了正确地显示这一点，所以作为基础而说。对于未受具足戒者，认为未受具足戒有六种情况：两种堕落，两种过失，两种没有堕落。与未受具足戒者，同睡两晚，到第三晚时，与阉人，或双性人，或化身女子同睡，因为清净完全改变，即使同睡也会变成过失的堕落。被驱逐和以两种方式被逐出僧团的沙弥在一起，会有堕落和过失，因为被驱逐等等。在鸟巢和树木空心内部，可以获得没有堕落。给予学处和以精液沾染而睡需要忏悔。通过那个也和未受具足戒者一样。将四层僧衣折叠铺开，将纳巴垫子放入作为枕头，将胸部朝下的方向放下，将脚放在脚上，不摇晃肢体，不摇晃心，不摇晃衣服，具有光明想，具有正念，以醒来的想法睡觉，要经常这样做。夜晚的最初和最后时段也要朝着正确的方向。没有生病时，白天不要睡觉。如果睡了，如果第二次没有接触到快乐，就应该去其他地方。第四（条）。在舍卫城，为了阻止比丘看到死亡的预兆，即使以劝请和四种羯磨来劝告也无法阻止，因此，即使对他做了驱出僧团的羯磨，仍然无法阻止，因此，以不如理的
近取分别的基础来做。因为以了知所知而生起的烦恼，所以制定了第五（条）。如果有人说：“世尊说，即使在家也能获得不还果”，

【英语翻译】
Etc. Completely covered and mostly surrounded are the tenth door and the twelfth door. Mostly covered and completely surrounded are the four-sided courtyards. Somewhat covered and somewhat surrounded are the three-sided courtyards and the surrounding courtyards. Half covered and half surrounded, etc., such as other houses and parts protruding outwards like balconies, etc., there is no falling, in order to correctly show this, it is mentioned as the basis. For those who have not taken full ordination, there are six situations of perceiving as not having taken full ordination: two falls, two faults, and two without falling. Sleeping with someone who has not taken full ordination for two nights, and on the third night, sleeping with a eunuch, or a hermaphrodite, or a woman in disguise, because purity is completely changed, even sleeping will become a fault of falling. Being expelled and together with a novice who has been expelled from the Sangha in two ways, there will be falling and fault, because of being expelled, etc. Inside bird nests and hollow trees, one can obtain no falling. Giving training and sleeping with semen stains need to be confessed. Through that, it is also the same as with those who have not taken full ordination. Folding four layers of monastic robes and spreading them out, putting a Nabha mat inside as a pillow, placing the chest facing down, placing feet on top of feet, not shaking limbs, not shaking the mind, not shaking clothes, having the thought of light, having mindfulness, sleeping with the thought of waking up, one should always do this. In the initial and final periods of the night, one should also turn towards the correct direction. When not sick, one should not sleep during the day. If one sleeps, if one does not touch happiness the second time, one should go elsewhere. The fourth (rule). In Shravasti, in order to prevent a monk from seeing omens of death, even if advised with exhortation and four karmas, it could not be prevented, therefore, even if the karma of expelling him from the Sangha was done, it still could not be prevented, therefore, it was done based on the basis of inappropriate
close examination. Because of the afflictions arising from knowing what is to be known, the fifth (rule) was established. If someone says, "The Blessed One said that even while staying at home, one can attain the fruit of non-return,"

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་གསུངས་ན། འདིས་ནི་བཟུང་བ་ལོག་པར་བཟུང་བས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འམ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བཟུང་ངོ༌། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔའོ། །བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་དགེ་སློང་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལོག་པར་འཛིན་པས་ངས་ལེགས་པར་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བར་ངས་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཆོས་དེ་ཡང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐད་ནས་ཡི་གེ་འམ། དོན་དུ་བླངས་སམ་མ་བླངས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དོན་འདི་ཡང་འདིས་ཉེས་པ་བླངས་པ་ཡིན། དགེ་སློང་ཡང་བདག་གིས་ཐོས་སོ། །བདག་གིས་ལེགས་པར་ཟིན་ཏོ་སྙམ་ནས་རིག་པ་དང༌། དེ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་ངོ་ཚ་བ་ཡང་སྤངས་ན་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚེ་མ་ལོག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་རྫོགས་པ་ནའོ། །ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་དང༌། ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་དང་མཐུན་ནའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་དེ་མཐོལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་གསོལ་བ་དང་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། ཉེ་དགས་ལོངས་སྤྱོད་པས་དྲུག་པ་བཅས་སོ། །གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཟེར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ལྟ་བ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆོས་བཞིན་དུ་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཕྱུང་བའོ། །མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་ཕྱུང་ཡང་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་
མེད་དོ། །གཏམ་འདྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བ་སྦྱིན་པའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལེན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཞི་པོ་དག་ཏུ་སྐྱ་རེངས་ཤ

【汉语翻译】
如果说，这是由于错误地执着而那样说的。法，是指佛所说，或者声闻所说都可以，声闻说是如来神力所致，也认为是世尊。中断之法，是指五类堕罪。不会中断，是指不会变成沙门，不是这个意思。那么，堕罪如何产生呢？比丘对于恶见，被增上慢和大的我慢所缠绕，并且由于邪执，认为我已很好地执着了，以及我已执着于善，都是按照顺序的。那个法，也是他从如来那里，无论是文字还是意义上接受或不接受，但这个意义也是他接受了罪过。比丘也认为我听到了，我很好地记住了，为了智慧和宣扬它，如果也舍弃了羞耻，刚一说就犯了罪。劝诫时如果不改正，就犯了罪。同样，在祈请和陈述完毕时也是如此。第一次作羯磨和第二次作羯磨也是犯了罪。第三次完成就犯了堕罪。如果与法相符。否则就犯了罪。他也应该在僧团中忏悔那个堕罪。否则，如果祈请和羯磨不如法，那么一切都会变成罪。第五（条）。住在舍卫城。将他从住所驱逐出去，以及近事供养，构成了第六（条）。基础和烦恼的意义也是如此。所谓“说那样的话”，是指所有宣说如所显示的见解的人都被驱逐出去。所谓“不如法”，是指没有驱逐出去。所谓“没有舍弃”，是指即使没有驱逐，如果离开了那种见解，就没有堕罪。所谓“交谈”，是指给予提问。所谓“说到来”，是指正确地说。所谓“使安住”，是指给予住所。所谓“使受用”，是指接受恭敬供养。所谓“一起睡在同一个地方”，是指在那四个地方黎明时分。

【英语翻译】
If it is said, it is because of wrongly clinging to it that it is said that way. Dharma means what the Buddha said, or what the Shravakas said is also acceptable, and the Shravakas' saying is due to the power of the Tathagata, and it is also considered the Bhagavan. The Dharma that interrupts is the five categories of downfall. Not interrupting means not becoming a Shramana, which is not the meaning. Then, how does the downfall occur? A Bhikshu is entangled by arrogance and great pride in wrong views, and because of wrong clinging, he thinks that I have clung well, and that I have clung to goodness, all in order. That Dharma, whether he accepts it from the Tathagata in terms of words or meaning, or does not accept it, this meaning is also that he has accepted the fault. The Bhikshu also thinks that I have heard, I have remembered well, and for the sake of wisdom and proclaiming it, if he also abandons shame, he commits a sin as soon as he speaks. If he does not correct it when admonishing, he commits a sin. Similarly, it is the same when the request and statement are completed. The first Karma and the second Karma are also sins. The third completion constitutes a downfall. If it is in accordance with the Dharma. Otherwise, it is a sin. He should also confess that downfall in the Sangha. Otherwise, if the request and Karma are not in accordance with the Dharma, then everything will become a sin. The fifth (rule). Staying in Shravasti. Expelling him from the residence, and the offerings of the Upasaka, constitute the sixth (rule). The meaning of the basis and the afflictions is also the same. The so-called "saying such words" refers to all those who proclaim the views as shown are expelled. The so-called "not in accordance with the Dharma" means not expelling. The so-called "not abandoning" means that even if not expelled, if one is separated from that view, there is no downfall. The so-called "talking" means giving questions. The so-called "saying to come" means saying correctly. The so-called "making to abide" means giving residence. The so-called "making to enjoy" means accepting respectful offerings. The so-called "sleeping together in the same place" means at dawn in those four places.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བྱེད་པའོ། །གཏམ་འདྲེ་བ་ནས་ཉལ་བའི་བར་དུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་གནས་ནས་ཕྱུང་བར་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བཟློག་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ།། ནད་པ་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལས་བཟློག་པར་འདོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། འདི་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དྲུག་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་གཉིས་གནས་ངན་ལེན་མཉམ་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བདག་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་གཉིས་ལྟ་བ་སྐྱེས་པས་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་གནས་སུ་བཞག་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོའོ། །བསྙིལ་བ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་སོང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཉེ་དགས་ཉེ་བར་གཟུང་བས་ན་བདུན་པ་བཅས་ཏེ། བཞི་དང་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོ་བའི་ལས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱའོ། །ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བར་གཏོང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་པོ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་གསུམ་ལོན་ན་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་སྦྱིན་པ་ནས་བསྟན་པ་སྦྱིན་པའི་བར་དུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་དང་ཕྱིར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་དགེ་སློང་དང་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བདུན་པའོ།། །།རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་སྟེ། རི་བོ་དང་ཡིད་འོང་གི་དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ་གར་མཁན་གྱིས་དྲུག་སྡེ་ལ་འཕྱས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཆ་ལུགས་ལྟ་བུར་གར་མཁན་གྱི་གོས་སྦྱར་ཏེ་གར་བྱས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་
ཅད་དེར་ལྷགས་སོ། །དེ་ནས་གར་མཁན་དག་གིས་བྱ་དགར་ཅི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་འཕྱས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ཚོན་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཉེ་བར་མ་ཞི་བའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། །སར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སར་པ་ཉིད་སར་པ་ལ་བྱའི། དེ་དག་རྙེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རམས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ཨ་རུ་རའི་སྐྱོ་མ་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་ན་སྔོན

【汉语翻译】
是制造的处所。从说话到睡觉之间，犯堕罪。作加行犯恶作。对于不知从何处驱逐者，则无堕罪。未承诺而承诺并享用，犯恶作。遮止则无堕罪。对于病人与罪人的观点所转变者，想要遮止，则无堕罪。这对于立即说出也应当知晓。第六竟。

在舍卫城：荆棘与大者二人共同行持恶处，并一同嬉戏，见到获得阿罗汉果，那二人因生起邪见，将显现的作意安立于处所而祈请，以四种羯磨来教诫。驱摈也是如此。比丘也前往，应当以宣说羯磨之语来教诫他们。以近者而近取，故安立第七，四与成为烦恼也是如此。说“两次三次”是教诫的羯磨。说“应如是教诫”是对他们作驱摈的羯磨。说“安置”是给予处所。说“若令其舍弃”是收回钵等乃至导师等。说“若一同在一个处所睡觉”是说第一天本身就犯堕罪。过了三天，则犯两种堕罪。从一同给予处所到给予教法之间，立即犯堕罪。与未见堕罪且不悔改而被逐出处所的比丘一同享用，犯恶作。第七竟。

在王舍城：山与悦意节庆之时，舞者嘲笑六群比丘，那些比丘也模仿他们的姿势，缝制舞者的衣服而跳舞，所有世间人都聚集在那里。之后，舞者们将所有奖赏都给予那些比丘，为了以后也不再嘲笑。在颜色的基础上作，以未寂灭的烦恼故，安立第八。所谓“萨瓦”，萨瓦本身是对萨瓦说的，不是对那些获得物说的。所谓“法衣”是七种。所谓“蓝色”是靛蓝。其他的是，诃子的汁液放在铁器中则变蓝。

【英语翻译】
It is the place of making. From speaking to sleeping, one commits a downfall. Committing an act is an offense. For those who do not know from where to expel, there is no downfall. If one does not promise but promises and enjoys, one commits an offense. Preventing it is not a downfall. For those who have transformed into the views of the sick and sinful, there is no downfall in wanting to prevent it. This should also be understood as speaking immediately. Sixth ending.

In Shravasti: Two people, Thorns and Great One, practice bad places together, and together they play, seeing that they have attained the fruit of Arhatship, those two, because of generating wrong views, establish the appearance of intention in the place and pray, and are admonished with four karmas. Expulsion is also the same. The monks also go, and they should be admonished with words proclaiming the karma. Because of taking what is near as near, the seventh is established, four and becoming afflicted are also the same. Saying "twice, three times" is the karma of admonishment. Saying "one should admonish like this" is doing the karma of expulsion to them. Saying "to place" is to give a place. Saying "if one makes them abandon" is collecting the begging bowl etc. up to the teacher etc. Saying "if one sleeps together in one place" is saying that on the first day itself one commits a downfall. After three days, one commits two downfalls. From giving a place together to giving teachings, one immediately commits a downfall. If one enjoys with a monk who has not seen the downfall and does not repent and has been expelled from the place, one commits an offense. Seventh ending.

In Rajagriha: At the time of the Mountain and Delightful Festival, the dancers mocked the Six Groups of monks, and those monks also imitated their postures, sewed dancers' clothes and danced, and all the worldly people gathered there. After that, the dancers gave all the rewards to those monks, so that they would not mock them in the future. Making it based on the basis of color, because of the afflictions that have not been pacified, the eighth is established. The so-called "Sarva", Sarva itself is said to Sarva, not to those who have obtained things. The so-called "robe" is of seven kinds. The so-called "blue" is indigo. Others are, if the juice of Haritaki is placed in an iron vessel, it turns blue.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་པོ་ནི་རྣམས་ཉིད་དོ་ཞེས་ཀྱང་འདོན་ཏོ། །དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅག་གོ །དམར་པོ་ནི་དམར་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འདོན་ཏོ། །ངུར་སྨྲིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤུན་ཕྲགས་ཏེ་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་དབྱེའོ། །ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོན་པ་སྟེ་གྱོན་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚུན་ཆད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་དགབ་པ་ཡང་རུང་བར་བྱས་སོ། །གཞན་དག་ལས་ནི་ཐ་ན་རྐང་པ་དཀྲི་བ་དང༌། ཆུ་ཚགས་དང་ལྟུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དང་སྐ་རགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གོས་ཀྱི་རྒྱུའམ་སྤུན་མི་རུང་བ་འམ། གཉི་ག་ཡང་རུང་སྟེ། རུང་བར་མ་བྱས་ཏེ་གྱོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རུང་བར་བྱས་པ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕྲོགས་པ་སླར་ཐོབ་ན་ཡང་རུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་ངན་པར་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཁ་དོག་ངན་པར་མ་བསྒྱུར་བར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་མ་ལ་ཆ་དང༌། སྟན་མ་སྤྱད་པ་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཁ་བསྒྱུར་བར་མི་བྱའོ། །ཆ་ག་ཅན་ལ་སོགས་པར་མི་བྱའོ། །གོས་དཀར་པོ་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་གྱོན་ཏེ་ཕྱིར་འབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ན་ནང་དུ་བགོས་ལ་ཇི་ལྟར་མི་སྣང་བར་ཕྱི་རོལ་ནས་གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་བགོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནང་ན་ཁ་ཚར་བསྣོལ་བར་བྱའོ། །གང་སྦྱིན་པ་པོ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོ་གའོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཏེར་གཟིགས་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་སྤྲུལ་གྱི་དུག་གདུག་པའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དུག་དྲག་པོའོ་ཞེས་གསོལ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཞིག་གཟུང་བ་
དང༌། འཆར་ཀས་ཀྱང་འཕོང་སློབ་པ་དང༌། གླུ་མཁན་གྱི་གནས་སུ་འོངས་ནས་ཁྱེའུ་རྣམས་གཙེས་པ་དང༌། ཉེ་དགས་ཀྱང་ལིཙྪ་བཱིའི་ཁྱེའུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་གཞག་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནོར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་བླངས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལི་ཙྪ་བཱིའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་འཐབ་མོའི་རོལ་མོའི་ཆ་བྱང་རྣམས་བརྡུང་བས་ན་མི་རུང་བ་བླངས་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འགལ་ཚབས་ཅན་དང་ཕོངས་པ་དང་མ་དད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་དགུ་པ་བཅས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻརཱུ་ཪྻ་དང༌། མན་ཤེལ་དང༌། བྱི་

【汉语翻译】
也称作变成蓝色。那些也念作“是蓝色本身”。所谓红色就是打破。所谓“红色是红色本身”就是接近地念诵。所谓姜黄就是树皮，分为根等五种。所谓“应该改变方向”就是改变方向。所谓使用就是穿，刚一穿就变成堕罪。直到此为止是恶作。甚至钵的盖子也允许了。其他方面，甚至缠脚、滤水器、钵的容器和腰带也是允许的。衣服的材质或颜色不合适，或者两者都不合适，未经允许就穿，是恶作。已经允许的，如果被国王等夺走，再次得到，也应该使用那个允许过的。对于没有改成坏颜色的，认为没有改成坏颜色的有六种情况。那也要在一切学处中进行观察。应该持有僧团的母布和未使用过的坐垫以及全套。不应该改变方向。不应该做成有花纹等的。不应该穿着全套的白色衣服出来。如果去外面，应该在里面穿好，为了不显眼，从外面穿上改变过的衣服。如果允许，应该交叉穿着全套。凡是信任施主而持有的，那就是仪轨。第八。世尊看见宝藏说：“阿难陀，是变化的剧毒。”圣者阿难陀说：“是猛烈的毒。”因此要拿走寂静的东西，而且阿阇世也学习投掷，来到歌者的住所欺负孩子们，近授也把离车族孩子们的装饰品当作是夜叉的财物拿走，六群比丘也在离车族的游乐园里敲打战斗的乐器，因此以拿走不合适的东西为依据，为了完全舍弃严重的违越、贫困和不信的烦恼，所以在广严城制定了第九条。所谓珍宝就是宝珠、珍珠、毗琉璃、珊瑚和猫

【英语翻译】
It is also called becoming blue. Those are also recited as "is blue itself." What is called red is breaking. What is called "red is red itself" is reciting closely. What is called turmeric is bark, divided into five types such as roots. What is called "should change direction" is changing direction. What is called using is wearing, and as soon as you wear it, it becomes a downfall. Up to this point, it is a misdeed. Even the lid of the bowl is allowed. In other aspects, even foot wraps, water filters, bowl containers, and belts are also allowed. If the material or color of the clothing is unsuitable, or both are unsuitable, it is a misdeed to wear it without permission. If something that has been allowed is taken away by a king or others, and then obtained again, that same allowed thing should be used. For those that have not been changed to a bad color, there are six situations where it is thought that they have not been changed to a bad color. That should also be examined in all places of learning. The Sangha's mother cloth, unused cushions, and full sets should be held. It should not be changed in direction. It should not be made with patterns, etc. One should not come out wearing a full set of white clothes. If going outside, one should wear it inside, and in order not to be conspicuous, put on changed clothes from the outside. If allowed, the full set should be worn crossed. Whatever is held in reliance on the donor, that is the ritual. The eighth. The Blessed One saw the treasure and said, "Ananda, it is a transformation of virulent poison." The Holy Ananda said, "It is a fierce poison." Therefore, one must take away peaceful things, and Ajatasatru also learned to throw, came to the singer's residence and bullied the children, and Nanda also took the Lichchavi children's ornaments as Yaksha's property, and the Six Groups of monks also beat the battle instruments in the Lichchavi's amusement park, therefore, based on taking inappropriate things, in order to completely abandon serious transgressions, poverty, and the afflictions of disbelief, the ninth was established in Vaishali. What is called precious is jewels, pearls, beryl, coral, and cat's

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཨསྨ་གརྦྷ་དང་མུ་ས་ལ་གལ་བ་དང་སྡུག་དང་དམར་པོ་དང༌། གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའོ། །རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་དོར་སྦྱད་པའི་ལག་ཆ་སྟེ། མཚོན་ཆ་དང་རོལ་མོར་སྤྱད་པའི་ལག་ཆ་ཐམས་ཅད་དོ། །རང་གི་ལག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེན་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སོ། །གནས་ཁང་དུ་གཏོགས་པ་ན་འདུག་པ་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ན་འདུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རི་དགས་འཛིན་གྱི་མ་ལས་བརྩམས་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །ཀུན་དགའི་ར་བར་གཏོགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏེ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་གིས་སྲེ་མོ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བུ་མཐོང་ནས་གཞན་ལ་བྱིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱད་བ་ནི་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་སློང་ན་དན་རྟགས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཐུན་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀག་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡལ་བར་ཡང་མི་དོར་ཏེ་ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་འོངས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་བཞག་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་འདས་ནས་གལ་ཏེ་འོངས་ན་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་འོངས་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་དངོས་པོ་བརྟན་པོར་བཙོང་བར་བྱའོ། །འོངས་ན་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་བཏུབ་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྐྱེད་ནི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ནོར་བུ་ལ་སོགས་བརྡུངས་པ་འམ། མགུལ་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ནམ། པི་བང་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དུ་ལྡན་པ་འམ། བུད་དུང་
ངམ། གཞུ་རྒྱུད་དུ་བཅས་པ་འམ། ཨི་ལྱ་ལ་སོགས་པའི་རྔ་གཡོགས་པ་དང་བཅས་པ་འམ། མདའ་མདེའུ་དང་བཅས་པ་འམ། མདུང་ལ་སོགས་པ་མདུང་རྩེར་བཅས་པ་འམ། སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་བླངས་སམ། ལེན་དུ་བཅུག་ན་བླངས་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་མ་བདར་བ་དང༌། ཐ་ན་ནོར་བུ་མཆིང་བུ་འམ། རྡ་ལ་སོགས་པ་མ་སྦྱར་བ་འམ། དུང་བུད་དུ་མི་རུང་བ་འམ། ཐ་ན་སོག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྲེང་བ་འམ། མདའ་མདེའུ་མེད་པ་འམ། སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གདུང་མེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུ་བླངས་སམ། སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཚོན་ཆ་མཚོན་དུ་མི་རུང་བར་བྱས་པ་ནི་བླང་བར་བྱའོ། །རྒྱན་གདགས

【汉语翻译】
铜以及黄金以及白银以及雌黄和麝香以及胶以及红色以及右旋的海螺。所谓珍宝，是指战场上使用的工具，即武器和乐器等一切工具。所谓“自己的手”，是“身体”的同义词。所谓“让拿”，是指别人。所谓“属于住所，除了居住”，是指住在寺院里，这也是从鹿护母的故事开始而开许的。所谓“属于僧园”，是指寺院的外面，这也是因为比丘看见像女子的王子而给予他人，所以开许。对此，如果有人乞讨，就应该询问暗号。如果相符，就应该给予。否则，也应该用树叶等遮挡而离开。也不要丢弃，要守护七天或八天。如果未来，就放在僧团的仓库里，六个月过去后，如果来了，也应该给予。如果未来，僧团就应该把物品牢固地卖掉。来了也应该让他随喜。如果不可以，就应该给予。利息是不应该给予的。拿走或让人拿走被打磨过的宝珠等，或者项链等装饰品，或者琵琶等有弦的乐器，或者海螺，或者带有弓弦的弓，或者带有伊利亚等鼓面的鼓，或者带有箭矢的箭，或者带有枪尖的矛等，或者带有舍利的佛像，立即犯堕罪。结合则犯恶作。未经打磨的宝珠等，甚至宝珠碎块，或者未经镶嵌的拉等，或者不能吹的海螺，甚至草制的念珠，或者没有箭矢的箭，或者没有舍利的佛像，则犯恶作。拿走龙等的宝珠，或者用书信等，或者坐在珍宝的床等上，则犯恶作。在天等处则没有堕罪。应该取走已经变得不能作为武器使用的武器。装饰品。

【英语翻译】
Copper, gold, silver, orpiment, musk, glue, red ochre, and a conch shell spiraling to the right. What is called a jewel refers to tools used on the battlefield, namely all weapons and musical instruments. "By one's own hand" is synonymous with "by the body." "To allow to take" means by another. "Belonging to a dwelling, except for residing" means residing inside a monastery, which is permitted starting from the story of the Deer-Protecting Mother. "Belonging to a monastery garden" refers to outside the monastery, which is also permitted because a monk saw a prince like a woman and gave it to another. Regarding this, if someone begs, one should ask for the password. If it matches, it should be given. Otherwise, one should also block with leaves etc. and leave. One should also not discard it, but protect it for seven or eight days. If it does not come, it should be placed in the monastery's storehouse, and after six months have passed, if it comes, it should still be given. If it does not come, the sangha should sell the item firmly. If it comes, one should also allow it to rejoice. If it is not possible, it should be given away. Interest should not be given. Taking or causing to be taken polished jewels etc., or ornaments such as necklaces, or stringed instruments such as lutes, or conch shells, or bows with bowstrings, or drums with drumheads such as ilya, or arrows with arrows, or spears etc. with spear tips, or Buddha images with relics, one immediately commits a downfall. Association incurs a misdeed. Unpolished jewels etc., even jewel fragments, or unset ra etc., or conch shells that cannot be blown, even rosaries made of grass, or arrows without arrows, or Buddha images without relics, incur a misdeed. Taking jewels of nagas etc., or by means of letters etc., or sitting on jewel thrones etc., incurs a misdeed. In the places of gods etc., there is no downfall. Weapons that have been made unusable as weapons should be taken. Ornaments.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་སམ། མ་བཅས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་ནས་བླངས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཚུ་ཤེལ་དང་མེ་ཤེལ་འཆང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཆུ་དང་མེ་ཕྱུང་ཞིང་ཡོད་པ་དེ་ནི་བགོ་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གཅིག་པུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཉིས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བཞི་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགུ་པའོ།། །།རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དྲུག་སྡེ་ས་ཆུ་དྲོན་ཅན་དུ་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་མཐོ་བཙམས་སོ། །ཁྲུས་བཀག་པ་ལས་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་སྨོད་བས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དུས་ལ་བབ་པ་ནའོ། །དེ་ནས་བསླབ་པ་འདོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། རང་དབང་མེད་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འགལ་ཚབས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་པ་བཅས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་འཁྲུ་བའོ། །ཅི་ལྟ་བུའི་དེ་ཞེ་ན། དེ་ལས་འདུམས་པར་ཚུན་ཆད་དུ་འཁྲུ་བ་སྟེ། མཚམས་དེ་ལས་འདའ་བར་རོ། །ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན་དབྱར་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །དང་པོའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཞུགས་པའི་ཟླ་བའོ། །ན་བ་
དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་ཡང་མ་བཀྲུས་པའི་བར་དུ་འཚོ་བར་མི་ནུས་པའོ། །ལས་དང་ལམ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རླུང་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བར་གྱུར་པའོ། །ཆར་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ལུས་ལ་ཆར་གྱི་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་འབབ་པའོ། །གང་ན་གཉིས་ཀར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྫི་ཆར་དུས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་བས་འཁྲུ་འམ། ནང་དུ་ཞུགས་ནས་འཁྲུ་འམ། ཆུ་གྲང་མོ་འམ། ཆུ་དྲོན་མོ་འམ། ཀླུང་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་འམ། དལ་ནས་འབབ་པ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་འཁྲུན་ཇི་སྲིད་ལྟེ་བར་ཆུས་མ་སོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟེ་བར་སོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་བས་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཆུའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་འཁྲུར་འདོད་དམ། ཇི་སྲིད་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ནས་དལ་གྱིས་འབབ་པ་ལས་འཁྲུར་འདོད་ན་ཡང་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བ་དང༌། སྐམ་སའོ་སྙམ་པ་ལས་ལྟུང་བ་འམ། ཟམ་པ་ལ་ལྟུང་བ་འམ། འདྲེ

【汉语翻译】
不应作。身像，有舍利或无舍利都可以，以佛陀的想念安住而取，则无堕罪。持水精和火精，则无堕罪。但也不应向盗贼展示。有水和火出现，则应分。七宝中的一种是僧残。两种是恶作。四种则无堕罪。第九。

在王舍城，六群比丘在有温水的土地上，对国王形色王进行了高度限制。因为禁止洗浴导致气味难闻，世人也诽谤，所以允许半个月洗一次。除此之外，也应在适当时节洗浴。之后，赞叹想要学习者，因为使无自主的所依成为自主，为了完全断除严重的烦恼，所以制定第十条。所谓“那”，就是半个月半个月地洗浴。怎样的“那”呢？就是从那以后到和解之前洗浴，超过那个界限。所谓“剩余的月半”，就是在月半的时候，夏天就要来临了。所谓“第一个月”，就是临近的月份。所谓“生病的时候”，就是无论如何不洗浴就无法生存。所谓“工作和道路的时候”，和之前一样。所谓“刮风的时候”，就是甚至法衣的边缘也被风吹动。所谓“下雨的时候”，就是甚至身上滴了两三滴雨。如果两者都有，那就是烟雨时节。如果那样会犯什么堕罪呢？是通过灌顶洗浴，还是进入水中洗浴，无论是冷水还是热水，无论是急流还是缓流，只要没有加持时间，洗浴直到水没有到达肚脐，都是恶作。如果到达肚脐，就是堕罪。是通过灌顶洗浴后想要进入水中洗浴，还是在急流中洗浴后想要在缓流中洗浴，都应加持时间。否则，堕罪和无堕罪与之前一样。渡过河流，或者以为是旱地而犯堕罪，或者在桥上犯堕罪，或者

【英语翻译】
It should not be done. A body image, with or without relics, is acceptable. If one takes it with the thought of the Buddha dwelling nearby, there is no downfall. There is no downfall in holding water crystal and fire crystal. However, it should not be shown to thieves. If water and fire appear, it should be divided. One of the seven precious substances is a Sanghavasesa. Two are Dukkata. Four have no downfall. Ninth.

In Rajagriha, the Six Groups imposed a high restriction on King Bimbisara in a place with warm water. Because the prohibition of bathing caused unpleasant odors and the world also slandered, it was allowed to bathe every half month. Apart from that, one should also bathe at the appropriate time. After that, praise those who want to learn, because making the dependent base independent, in order to completely eliminate serious afflictions, the tenth was established. The so-called "that" is to bathe every half month. What kind of "that" is it? It is to bathe from that time until reconciliation, exceeding that limit. The so-called "remaining half month" is when summer is about to come in the half month. The so-called "first month" is the approaching month. The so-called "when sick" is when one cannot survive without bathing anyway. The so-called "time for work and road" is the same as before. The so-called "when it is windy" is when even the edge of the Dharma robe is blown by the wind. The so-called "when it rains" is when even two or three drops of rain fall on the body. If both are present, it is the time of drizzle. If so, what kind of downfall will occur? Is it bathing by empowerment, or entering the water to bathe, whether it is cold water or hot water, whether it is a rapid stream or a slow stream, as long as the time has not been blessed, bathing until the water has not reached the navel is a Dukkata. If it reaches the navel, it is a downfall. After bathing by empowerment, wanting to enter the water to bathe, or wanting to bathe in a rapid stream and then bathe in a slow stream, the time should be blessed. Otherwise, downfall and no downfall are the same as before. Crossing a river, or committing a downfall thinking it is dry land, or committing a downfall on a bridge, or

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ད་དམ། བརྒྱལ་བ་ལས་ཆུས་བཏབ་པ་འམ། ཅུང་ཞིག་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ལ་རྐྱལ་བསླབ་པར་འདོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བཀྲུ་བར་འདོད་ན་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཆར་འབབ་པའི་ཚེ་ལུས་ཕྱུང་ནས་འདུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དུས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ལས་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་ངེས་པར་ཕྱག་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ཇི་སྲིད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །ཕྱི་ནས་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། བཅོ་ལྔ་ལ་ཡང་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཆག་ཆག་བཏབ་པ་འམ། ཕྱག་དར་བྱས་པ་འམ། སྐྱོང་ནུལ་བྱས་པ་ལ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླགས་ལ་བགོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་དང༌། དྲི་གཙང་ཁང་གི་གྲིབ་མ་
འམ། སྲོག་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དུས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དུས་དེར་ནི་རྟག་ཏུ་འཁྲུ་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་གཞན་ཡང་རོ་ལ་རེག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་ཤི་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་བརྟགས་ཏེ་མེར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཆུ་ཀླུང་ལ་བསྐུར་རོ། །ཡང་ན་ས་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དབྱར་ཚང་ཚིང་གི་དབུས་སུ་མགོ་བོར་སྔས་བཅུག་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བ་ལ་ལོ་མ་ལྷགས་པས་གཡོགས་ལ་གཞག་གོ །བར་མར་ཆོས་བསྒྲགས་ལ་ཡོན་བཤད་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །གང་གིས་རེག་པ་དེ་དག་གོས་དང་བཅས་པ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་ནི་ལག་པ་དག་དང་རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྲེག་པའི་ལས་བྱས་པའི་དབང་ཕྱིར་དུས་ཀྱང་གཞན་ནོ་ཞེས་ཅི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤུ་གྲིའི་སོ་འམ། སྟེའུ་འི་སོ་ལྟ་བུར་སེན་མོ་རྣམས་གཅད་པར་བྱའོ། །འབྲུའི་ཁ་ལྟ་བུ་འམ། ར་བའི་ལྕོག་ལྟ་བུ་འམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་འམ། བྱིའུ་ཡི་མཆུ་ལྟ་བུར་མི་བྱའོ། །སེན་མོ་སྦྱིན་བར་མི་བྱ་སྟེ། དྲི་མ་དབྱི་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། གཙུག་ཕུར་མི་གཞག་གོ །ཆན་པས་བྲེག་པར་མི་བྱའོ། །རྨའི་ཐན་འཁོར་གྱི་སྐྲ་བྲེག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲེག་པའི་ལས་མི་བྱའོ། །གང་ལ་རྨའམ་སྲོག་ཆགས་ཞུགས་ན་དེས་དགེ་སློང་གན

【汉语翻译】
又，因昏厥而用水泼洒，或想要稍微排泄而想学习游泳，没有堕罪。如果想要洗涤，应当在适当时机加持。下雨时，脱去衣服而坐，没有堕罪。在适当时机讲述，也没有堕罪。因此，应确定工作时间。寺院管理者必须进行清扫。如果寺院很大，直到完全使用为止。此外，在初八和十五，也要敲击犍椎，讲述以佛法确定的言论，或者以圣者的寂静。所有僧众都应进行清扫。之后进行沐浴。应以赞颂佛塔的方式进行清扫，然后进入内部。对于打扫、清扫或进行管理，也应阅读寺院的偈颂并思考。同样，对于佛塔和香室的阴影，或者生命树的阴影也是如此。除了如前所述的时间外，其他边地的因缘之时，则允许经常洗涤。其他时间还有接触尸体。如云：比丘死亡后，应检查生物，然后焚烧。如果没有，则放入河流。或者挖掘土地。夏季，在茂密的丛林中，头枕枕头，面向南方，用落叶覆盖并放置。中间应宣讲佛法，讲述功德，并给予布施。接触者应穿着衣服进行沐浴。除了这些之外，应清洗双手和双脚。这是佛所说。因进行剃发工作，时间也有所不同。如前所说，应像剃刀的刀刃或斧头的刀刃一样修剪指甲。不应像谷物的开口、篱笆的顶部、半月或鸟的喙一样。不应施舍指甲，但清除污垢没有堕罪。不应留发髻。不应用剪刀剃发。对于伤口周围的头发，剃掉没有堕罪。不应在隐秘处进行剃发工作。如果伤口或生物进入，则该比丘……

【英语翻译】
Furthermore, there is no transgression for splashing water due to fainting, or for wanting to excrete a little and wanting to learn to swim. If one wants to wash, one should bless at the appropriate time. There is no transgression in sitting naked when it rains. There is also no transgression in speaking at the appropriate time. Therefore, the working hours should be determined. The monastery manager must sweep. If the monastery is large, it should be swept until it is fully used. Also, on the eighth and fifteenth days, the ghanta should be struck, and talks determined by the Dharma should be given, or by the silence of the noble ones. All the Sangha should sweep. After that, bathe. One should sweep with praises to the stupa and then enter inside. For sweeping, cleaning, or managing, one should also read and contemplate the verses of the monastery. Similarly, it is also the same for the shadows of stupas and incense chambers, or the shadows of the life tree. Except for the times mentioned above, it is always permitted to wash at other times due to circumstances in remote areas. Another time is touching a corpse. As it is said: When a monk dies, living beings should be examined and then cremated. If that is not possible, it should be placed in a river. Or dig the earth. In the middle of a dense forest in summer, put a pillow under the head, face south, cover with fallen leaves and place it. In between, the Dharma should be proclaimed, merit should be explained, and offerings should be given. Those who touch should bathe with their clothes on. Other than these, the hands and feet should be washed. This is what the Buddha said. Because of doing shaving work, the time is also different. As it was said before, nails should be cut like the edge of a razor or the edge of an axe. It should not be like the opening of grain, the top of a fence, a half-moon, or a bird's beak. Nails should not be given away, but there is no transgression in removing dirt. One should not leave a topknot. One should not shave with scissors. There is no transgression in shaving the hair around a wound. Shaving work should not be done in the secret place. If a wound or living being enters, then that monk...

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྟན་དག་ལ་དྲིས་ཏེ་བྲེག་པར་བྱའོ། །བྱིན་པ་ལ་ཡང་མི་བྲེག་སྟེ། རྨའི་ཐན་ཀོར་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགོན་པ་པས་ནི་སྐྲ་སོར་གཉིས་འཁྲིས་པ་བྲེག་གོ།། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ཚུན་ཆད་དོ། །ཆོས་གོས་བགོས་ལ་སྐྲ་མི་བྲེག་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྐྲ་བཟེད་པའི་གོས་བགོས་ལའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་རྡུལ་གཞན་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་དགེ་སློང་གང་མཁས་པ་དེས་གང་ཕྱོགས་དབེན་པར་བྲེག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་འདྲེག་པའི་སྣོད་སྤྱད་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །གང་དུ་དགེ་འདུན་ཕྱག་དར་དོར་བ་དེར་སེན་མོ་འམ། སྐྲ་མི་འདོར་རོ། །ནད་པ་འམ་རྒན་པོ་འམ། ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱི་དོར་བྱའོ། །སྐྲ་བྲེག་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། །གང་ན་བའམ་རྒན་པ་འམ། ཡང་ན་ཆུ་མེད་ན་དེ་དག་གིས་ཡན་ལག་ལྡ་བཀྲུ་
བར་བྱའོ། །བཀྲུ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་དང་པོར་དེ་རེ་ཞིག་ཡོངས་སུ་ལས་བྱེད་དུ་རུང་བ་བཙལ་ལོ། །གོས་གཅིག་པས་གོས་གཅིག་པ་ལ་མ་ཡིན་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ལ་མ་ཡིན། དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་དང༌། ཕ་དང༌། ནད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་བྱའོ། །མ་དད་པ་འམ། གསར་དུ་དད་པ་ཀུན་དུབ་ཡ་བའི་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །བསྲོ་གང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཡང་དེ་དག་གན་དུ་བཞུགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་སེམས་ལ་བྱས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་སོ། །སོ་ཕག་གམ། ཉ་ཕྱིས་ཀྱིས་རྐང་པའི་མཐིལ་དྲུད་ཀྱི་ལུས་དྲུད་པར་མི་བྱའོ། །སྒྲེན་མོར་ཁྲུས་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཁྲུས་རས་རིམ་པ་གཅིག་པ་བཅད་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ལག་པས་ཆུ་བརྟགས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ། །གང་ལ་མེད་པ་དེས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདབ་མ་ལྷགས་པས་གཡོགས་ལ་བཀྲུའོ། །གང་དུ་སོན་ན་སྲོག་ཆགས་དུས་འདས་པར་འགྱུར་བ་དེར་ཁྲུས་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་ཡུད་ཙམ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་གཅིག་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་མེད་པར་གྱུར་པས་དེ་ཡང་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ལུས་སྐམས་ནས་གོས་རྣམས་བགོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཡོངས་སུ་ཕྱི་བས་ལུས་ཡོངས་སུ་ཕྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞི་ན་མ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སོ། །བཅུ་པའོ།། །།བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། མེ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལས་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་

【汉语翻译】
应当询问坚实的地方后剃发。已经给予的也不剃，对于伤口的疮痂没有堕罪。寺院的人剃两指宽的头发。除此之外的其他人也到此为止。穿了法衣不剃发，但穿了接头发的衣服。那也没有的话，用其他灰尘覆盖，有智慧的比丘在僻静的地方剃。因此也允许僧团使用剃发的器皿。僧团丢弃拂尘的地方，不丢指甲或头发。病人或老人或下雨等等应当清扫。剃发后，之后洗澡。生病或年老，或者没有水，那些人应当洗五肢。洗涤的用具，首先寻找暂时完全可以使用的。一件衣服不是给一件衣服，不是像狮子一样。这是具有戒律的人不是给破戒的人的说法。母亲和父亲和病人，老师和堪布即使是极度破戒的也应当做。不信者或新信者，不要让他们做一切辛苦的活。进入火房的时候，也不要让他们坐在那里。之后心中想着时间洗澡。不要用砖头或鱼皮擦脚底，也不要擦身体。不要裸体洗澡。但是应当遮住一层洗澡布。如果是有两层，用手试水后洗澡。没有的人在僻静的地方用树叶覆盖后洗。如果到了会使众生死去的地方，不要洗澡。之后站起来稍微蹲着坐一会儿。做一层，因为没有众生了，所以也洗涤。身体干了之后穿衣服。或者完全擦拭身体，完全擦拭身体。那也没有的话，用洗澡布也可以。如仪轨所说，四种不做的话，一切都是恶作。第十。这十种是托钵行走完全受用，以及火完全享用，以及工作完全享

【英语翻译】
One should ask about a firm place and then shave. One should not shave what has been given. There is no downfall for scabs on wounds. Monastics should shave their hair two finger-widths around. Others should shave up to that point. One does not shave when wearing monastic robes, but one does when wearing hair-receiving robes. If that is not available, one should cover it with other dust, and a wise monk should shave in a secluded place. Therefore, it is also permitted for the Sangha to use shaving utensils. One should not discard nails or hair where the Sangha discards dusters. The sick, the elderly, or those in the rain, etc., should sweep. After shaving, one should bathe. If one is sick, old, or there is no water, they should wash their five limbs. For washing utensils, one should first look for something that can be used temporarily. One garment is not for one garment, not like a lion. This is the saying that one with discipline is not for one who is immoral. Mother, father, the sick, teacher, and Khenpo should be done even if they are extremely immoral. Unbelievers or new believers should not be made to do all the hard work. When entering the warming room, they should not be made to sit there. Then, with time in mind, one should bathe. One should not rub the soles of the feet with bricks or fish skin, nor should one rub the body. One should not bathe naked. However, one should cover oneself with a single layer of bathing cloth. If there are two layers, one should test the water with one's hand and then bathe. Those who do not have one should cover themselves with gathered leaves in a secluded place and then wash. One should not bathe where one will cause living beings to die. Then one should stand up and sit squatting for a moment. One should do one layer, and because there are no living beings, one should also wash it. After the body is dry, one should put on clothes. Or one should wipe the body completely, wipe the body completely. If that is not available, one can also use a bathing cloth. If one does not do the four things as the ritual says, everything is a misdeed. Tenth. These ten are completely enjoying walking for alms, completely enjoying fire, and completely enj

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོད་པ་དང༌། ཉལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་གོས་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མ་མ་ཐོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁྲུས་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་དང་གསུམ་པོ་རྣམས་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་དྲུག་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀས་འཕོང་རྩལ་སློབ་པའི་གནས་སུ་
སོང་ནས་མདའ་ལྔས་བསྒྲུབས་པས་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མི་བཟོད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་དུད་འགྲོའི་ཚོགས་དང་པོར་བཅས་སོ། །བསམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང། གསད་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རོག་གམ། དེ་ལས་གཞན་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་སྲོག་ཆགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། སྲོག་ཆག་གསོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཕྲལ་བའོ། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་ཕྱིར་བསྣུན་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མ་ཤི་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གི་ལུས་ཀྱིས་སམ་ལུས་དང་འབྲེལ་བས་སམ། ལུས་ཀྱིས་འཕགས་པས་ཀྱང་རུང་བསད་པར་སེམས་ལ་བསྣུན་ན་དེ་དེའི་ཚེའམ་དེ་ལས་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སི་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མ་ཤི་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཐ་ན་སྨྱོ་བས་སམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང༌། བསད་ན་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དོ། །སྤྲིང་ཡིག་གམ། ལག་རྩིས་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་བསད་དོ་སྙམ་པ་ལས་གཞན་བསད་དམ་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་སུ་འདུ་ཤེས་ན་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཐག་པ་གཏུབ་པོ་སྙམ་པ་ལས་སྦྲུལ་གཏུབས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དང་པོའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགས་བཅུ་བདུན་སྡེ་རྣམས་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ལས་དེ་བར་ཆད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཐོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཁྱེད་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། རྩེད་མོའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཉེ་བར་མ་ཞི་བའི་ཉོན་མོངས་བས་ན་གཉིས་པ་བཅས་སོ། བསམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱོད་པ་དབྱུང་བར་བསམ་པའོ། །བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པར་ཞ

【汉语翻译】
行住坐卧皆受用，佛法受用，法衣受用，不犯戒受用，沐浴受用，应知。一，一，一和三，一，一，一，次第如是。第六品完。

舍卫城中，恰尔喀去学箭术的地方，用五箭射中，因此以属于旁生之处的生命为基础，以不忍和无悲的烦恼，安立了旁生第一品。蓄意是指认为是众生，认为是杀害。属于旁生之处是指乌鸦或其他蛇等，这表明是众生。杀害众生是指与生命分离。为了杀害众生而击打，立即犯堕罪。有些人说即使不死也犯。对此，如何犯堕罪呢？比丘的身体或与身体有关，或身体所触及，心中想着杀害，在那时或之后，只要死了就犯堕罪。不死则犯恶作罪。他人，甚至疯子，或属于旁生之处的任何众生，杀了就犯堕罪。书信或算术也犯恶作罪。此外，想着杀害，却杀了其他人，或者认为非众生是众生，则犯恶作罪。有些人也说是犯堕罪。想着砍断绳子，却砍断了蛇，则不犯堕罪。将旁生处认为是旁生处，应结合六种情况。第一品完。

舍卫城中，十七群近事男为了阻止他们受持听闻，说：“你们听闻有什么用？你们没有受近圆戒。”因此以嬉戏为基础，以未调伏的烦恼，安立了第二品。蓄意是指想着生起后悔。不接触安乐

【英语翻译】
One should understand that one fully enjoys walking, sleeping, fully enjoys the Dharma, fully enjoys Dharma robes, fully enjoys not transgressing, and fully enjoys bathing. One, one, one and these three, one, one, one, in that order. The sixth section is complete.

In Shravasti, Charka went to the place to learn archery and shot with five arrows. Therefore, based on the life belonging to the animal realm, with the afflictions of intolerance and lack of compassion, the first section on animals was established. "Intentionally" means thinking of it as a sentient being and thinking of killing it. "Belonging to the animal realm" means a crow or other snakes, etc., which indicates that it is a sentient being. "Killing a sentient being" means separating it from life. Striking with the intention of killing a sentient being immediately constitutes a downfall. Some say that even if it doesn't die, it is still a transgression. How does the downfall occur in this case? If a monk strikes with the intention of killing with his body, or something related to his body, or something touched by his body, then whether it dies at that moment or later, it constitutes a downfall. If it doesn't die, it is a misdeed. If another person, even a madman, or any being belonging to the animal realm, kills it, it constitutes a downfall. Letters or arithmetic also constitute a misdeed. Furthermore, if one thinks of killing but kills another person, or if one thinks a non-sentient being is a sentient being, it is a misdeed. Some also say it is a downfall. If one thinks of cutting a rope but cuts a snake, there is no downfall. One should combine the six situations where one thinks an animal realm is an animal realm. The first section is complete.

In Shravasti, seventeen groups of laymen, in order to prevent them from upholding the teachings, said, "What is the use of you upholding the teachings? You have not taken the full ordination." Therefore, based on playfulness, with untamed afflictions, the second section was established. "Intentionally" means thinking of generating regret. Not touching happiness

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་བསམ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གཞི་དེས་རིགས་པ་འམ་མི་རིགས་པར་ཡང་རུང་བ་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པར་བྱ་བར་བསམས་ནས། དུས་དང༌། མཚམས་དང༌།
སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོའི་ཉེས་པས་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཁྱོད་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོའི་ཆོས་གོས་ཕྲོགས་པ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྨྲས་པས་ན་ཁྱོད་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་སམ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་གཏོགས་པར་དོན་གཞན་གྱི་ཕྱིར་ཟེར་བ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང་བརྡ་མ་ཕྲད་པ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་གཞན་ནམ་འདུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིད་དེ། དུས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་འམ། ཁྱོད་ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་མ་འགྲོ་ཞིག །མ་རུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་དུ་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་བཞིའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ལ་དགེ་སློང་དུ་འདུ་ཤེས་སམ། དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འགྱོད་པར་གྱུར་ཏམ་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བཅུ་བདུན་སྡེ་ལས་བཅུ་དྲུག་གིས་གཅིག་ལ་བཟོད་པར་བྱ་བ་འདོད་དེ་སྲོ་མོས་ག་ག་ཚིལ་བྱས་པ་དང༌། དེ་ཤིན་ཏུ་དགོད་པ་ལས་ཤི་བའི་ཕྱིར་རྩེད་མོའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་སམ། དྲེག་པར་སེམས་པས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་སོར་མོ་གཅིག་གམ་རྐང་པའི་སེན་མོའི་བར་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ག་ག་ཚིལ་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་གམ་གཉི་ག་ཡང་རུང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྨ་འམ་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པ་འམ། རྡོ་འམ་ཤིག་གམ། མཛེར་པ་འམ། སྨེ་བ་འམ། སྤུ་འཁྱིལ་བ་སྟོན་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར

【汉语翻译】
ེས་叫做不如意。 彼性叫做不堕于他想。 比丘以僧伽事，思择无论如理或不如理，不应触及安乐。 时节与边际，
阿阇梨与堪布的过失，你非圆满比丘，应重受圆满戒。若如是说，汝往某处，夺阿阇梨与堪布之法衣，汝说一切有为皆无常等语，汝将生起堕罪。若如是说，无论比丘生悔或不生悔，皆犯堕罪。 除圆满戒与堕罪外，为其他事而说，则犯恶作。 授学处及未遇表相，若令生悔，则犯恶作。 为其他事或为调伏之资具，即是摄集时节等，或汝善受圆满戒，莫行非行境。 莫作不应为之事等，则无堕罪。 于比丘作比丘想，配合六种情况，则有二堕罪，四恶作。 有些人说，于非比丘作比丘想，或于彼之外作彼想，则犯堕罪。 无论生悔或不生悔，亦配合六种情况。 第二竟。 住在舍卫城。 十七众中，十六众欲求一者忍受，以盐摩擦其身，彼极欢笑而死，故以嬉戏为因，以未寂灭之烦恼故，安立第三。 以贪等遍缠，或以骄慢心，比丘以指或乃至脚趾甲，凡以多少摩擦其身，则犯多少堕罪。 若一或二，任何肢体残缺，则犯恶作。 若示疮或蜂等，或石或虱，或疖或痣，或毛发旋生，则无堕罪。 于比丘作比丘想，配合六种情况。

【英语翻译】
The term "yes" means undesirable. The term "that itself" means not falling into the thoughts of others. A monk, considering a matter of the Sangha, whether it is reasonable or unreasonable, should not touch upon happiness. Time and boundaries,
With the faults of the Acharya and Khenpo, you are not a fully ordained monk, you should receive full ordination again. If it is said like that, if you go to a certain place, rob the Dharma robes of the Acharya and Khenpo, and you say that all conditioned things are impermanent, etc., you will incur a defeat. If it is said like that, whether the monk feels regret or not, he commits a downfall. Apart from full ordination and defeat, if it is said for other reasons, then it is an offense. If giving precepts and not encountering signs causes regret, then it is an offense. For other things or for the sake of the means of taming, that is, gathering times, etc., or you have received full ordination well, do not go to a non-practice place. Do not do what should not be done, etc., then there is no downfall. Thinking of a monk as a monk, combining six situations, there are two downfalls and four offenses. Some say that thinking of a non-monk as a monk, or thinking of something else as that, then a downfall is committed. Whether regret arises or not, it is also combined with six situations. The second ends. Staying in Shravasti. Among the seventeen groups, sixteen groups wanted one to endure, rubbing his body with salt, he laughed extremely and died, so the third was established because of the cause of play and the unpacified afflictions. Entangled by greed, etc., or with a proud mind, a monk, with a finger or even a toenail, however much he rubs his body, he commits as many downfalls. If one or two limbs are defective, then an offense is committed. If showing a wound or a bee, etc., or a stone or a louse, or a boil or a mole, or hair growing in a spiral, then there is no downfall. Thinking of a monk as a monk, combining six situations.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་བཞིའོ། །ག་ག་ཚི་ལ་ལ་ག་ག་ཚི་ལ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་
སྦྱར་རོ། །གསུམ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བཅུ་བདུན་སྡེ་རྣམས་ཆུ་ཀླུང་གནས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རྩི་བ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་མཐོང་སྟེ་མ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྩེད་མོའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཉེ་བར་མ་གཞི་བའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་བཞི་པ་བཅས་སོ། །ཆུ་ལ་རྩེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་དགའ་བའོ། །གཞི་དགུས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྩེ་བ་དང༌། རྩེར་གཞུག་པ་དང༌། རྩེད་མོ་དང༌། རྩེད་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། རྒོད་བག་དང༌། འཕྱར་གཡེང་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཆུ་ཕན་ཚུན་འཐོར་པར་བྱེད་པ་དང། སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ནང་དུ་བྱིའུ་བྲུལ་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བརྡུང་བ་སྟེ། རང་གིས་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་གཞི་དྲུག་དང༌། དེ་དག་ལ་ཡིད་དང༌། ངག་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལ་ཡང་གཞི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྣན་ཏེ་དགུའོ། །དགེ་སློང་གིས་རྩེ་བར་བསམས་ནས། ཁྲི་ལས་ལྡང་བ་དང༌། ཤམ་ཐབས་གྱོན་པ་དང༌། བླ་གོས་གྱོན་པ་དང༌། སོང་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་རས་བགོས་ཏེ། ཆུའི་ནང་དུ་འཇུག་ན་ཆུ་ཆུང་ཡང་རུང་ཆེ་ཡང་རུང༌། གཏིང་ཟབ་ཀྱང་རུང་མི་ཟབ་ཀྱང་རུང༌། རྩེ་བར་རུང་ཡང་བླ། མི་རུང་ཡང་བླ་སྟེ། ནང་དུ་ཞུགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །གྱེན་དུ་འབྱུང་ངམ། བྱིའུ་ཟུལ་བྱས་སམ། ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་འམ། ཚུ་རོལ་དུ་འོང་ངམ། ཆུའི་རྒྱུན་ནམ། སླར་གྱེན་དུ་རྒྱལ་ལམ། ཆུ་ལ་རྫ་རྡ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དམ། ཐ་ན་ཆུ་ལ་རི་མོ་འདྲི་འམ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུས་གང་བ་འམ། འུ་ཤ་ལ་སོགས་པས་གང་བ་འམ། ཆུ་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བརྡུངས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བེམ་ཏོལ་བསྣུན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སིམ་པར་བྱ་བར་བསམས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་དུ་རྒལ་བར་བསམས་པ་དང༌། རྐྱལ་བསླབ་པར་བསམས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་རྐྱལ་པ་དེ་གོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་གཏོར་ན་ཆུའི་ཐིགས་པ་ཇི་སྙེད་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱང་དེ་སྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསིལ་བར་བྱ་བར་བསམས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་གཏོར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆུ་ལ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གྱིས་དགའ་བར་བྱས་ན་
ཉེས་བྱས་སོ། །ཆུ་ལ་ཆུ་ར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲ

【汉语翻译】
即堕罪二，恶作四。嘎嘎匝拉拉嘎嘎匝拉如认识，也合为六种。第三。住在舍卫城，十七部众在恒河处，被树木显胜看见而不信，所以作嬉戏之本，以近根本之烦恼故，附加第四。名为戏水者，是乐于水。以九事成堕罪，即嬉戏，令嬉戏，游戏，令游戏，欢喜，令欢喜，粗犷，轻佻，令身体变异，即于此互相泼水，向上涌出，内里作鸟出没，行走等等，于水击打如鼓等，自己作，令他作之六事，又以意、语、身的差别分开，又加三种根本，即九。比丘作嬉戏想，从床起身，穿下裙，穿上衣，去后分洗浴布，入水中，水小也好大也好，深也好不深也好，可嬉戏也好，不可嬉戏也好，入内则犯恶作。此也是加行之仪轨，于一切学处中也应知。向上涌出吗？作鸟出没吗？去到彼岸吗？来到此岸吗？水流吗？再次向上胜出吗？于水作瓦石等吗？乃至在水上画图吗？以瓶等盛满水吗？以藕等盛满吗？于水击打如鼓等则犯堕罪。击打硬物则犯恶作。想作清凉，想渡到彼岸，想学习游泳则无堕罪。世尊说，比丘应以游泳为行路。又若抛洒，则随水滴之数，堕罪亦随之增多。想作清凉则无堕罪。抛洒油麻等则犯恶作。若非于水，以其他令欢喜则犯恶作。于水作水想，有六种。

【英语翻译】
That is, two defeat offenses and four misdeeds. Recognizing "ga ga tsa la la ga ga tsa la ru" is also combined into six types. Third. While residing in Shravasti, the seventeen groups were seen by the tree spirit Kshema at the Ganges River and became disbelieving. Therefore, they engaged in the basis of play, and because of the afflictions close to the root, the fourth was added. The so-called "playing in water" is being fond of water. One becomes subject to defeat offenses through nine things, namely, playing, causing to play, gaming, causing to game, rejoicing, causing to rejoice, roughness, frivolity, causing the body to change, that is, splashing water on each other, surging upwards, making birds appear and disappear inside, walking, etc., and striking the water like a drum, etc., doing it oneself, and causing others to do the six things. Furthermore, by separating them with the distinctions of mind, speech, and body, and adding three roots, there are nine in total. If a monk thinks of playing, rises from the bed, puts on the lower garment, puts on the upper garment, goes and divides the bathing cloth, and enters the water, whether the water is small or large, deep or not deep, whether it is permissible to play or not, entering it incurs a misdeed. This is also the ritual of preparation, and it should be known in all places of learning. Does one surge upwards? Does one make birds appear and disappear? Does one go to the other shore? Does one come to this shore? Is it a water current? Does one again victoriously emerge upwards? Does one make tiles and stones, etc., in the water? Even drawing pictures on the water? Filling a pot, etc., with water? Filling it with lotus roots, etc.? Striking the water like a drum, etc., incurs a defeat offense. Striking a hard object incurs a misdeed. There is no defeat offense in thinking of making it cool, thinking of crossing to the other shore, or thinking of learning to swim. The Blessed One said that a monk should make swimming a way of walking. Furthermore, if one scatters water, the defeat offense increases according to the number of water droplets. There is no defeat offense in thinking of making it cool. Scattering sesame oil, etc., incurs a misdeed. If one makes others happy with something other than water, it incurs a misdeed. Thinking of water as water has six types.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆུར་ཉེ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །བཞི་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། མ་འགགས་པ་སྐྱེས་བ་མེད་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་ཉལ་བ་ན་དེ་དེས་མི་རིགས་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར་ཏེ། མཐུས་ཀྱང་གཟུང་བར་བརྩམས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མ་དད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་ལྔ་པ་བཅས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རིགས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་པར་བཟོད་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གཟུང་དུ་རུང་བ་ལ་ཡང་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སྔར་སྨོས་པར་སྐྱ་རེངས་ཤར་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བའི་མཐའོ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་ཚུན་ཆང་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་འོག་ཁང་དུ་ཉལ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་སྟེང་ཁང་དུ་ཉལ་ན་དེས་ཡ་གད་ཕོག་ལ་དྲུང་དུ་བཞག་གོ །ཡང་ན་སྒོ་བཅད་དེ་སྒོ་གཏན་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་བསྲུང་བ་བཞག་གོ །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སླར་བཟློག་པ་ཡི་ནི་སྐས་སྟེང་དུ་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཁང་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། སྒོ་གང་དང༌། བང་རིམ་ཁང་ཡང་རུང་སྟེ། ཁང་བཟངས་དང་ཁྱམས་ན་འདུག་ན་ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །བ་ལང་གི་ལྷས་སམ་ཕྱུགས་ལྷས་སམ། ཇི་སྐད་བསྟན་བའི་ཁང་བཟངས་ཡང་རུང་སྟེ་རང་ཉལ་བའི་ས་རེ་སྡེ་དག་གམ་ཚེར་ཐག་དག་གམ། ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་གཞག་གོ །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚུན་ཆད་སྔར་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་བ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཐ་ན་བྱ་གག་མོ་དང༌། དེས་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལས་ཆུང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྩྭ་སྟུག་པོ་འམ། ནགས་སྟུག་པོ་འམ། འོང་མ་སྟུག་པོ་འམ། ཤིན་ལྗོན་པ་ཁོང་སྟོང་ངམ། བྱ་སྐྱིབས་སུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྟོབས་མེད་པའི་བུད་མེད་དང་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་
དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མང་པོ་འབྲེལ་པ་ཞིག་ཡིན་ལ་སྒོ་ཐ་དད་པ་དེར་བུད་མེད་དང་ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཉལ་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་དུ་བྱ་གག་མོ་གཅིག་ནས་གཉིས་པར་འགྲོ་ནའོ། །བུད་མེད་ལ་བུད་མེད་ད

【汉语翻译】
应当附加。有些人说，如果认为不是水的东西是水，也会犯堕罪。第四。在舍卫城，如果和未断绝生育、没有生过孩子的妇女同住一屋，由于不合适而招待，并开始用威力胁迫，并控制妇女的住所，由于不信的烦恼，构成第五条。与妇女的住所同住，是指可以容忍人类行不净行。另一种说法是，如果所有肢体都可以触摸，也应如此。所谓同住一处，是指在前面提到的四种住所，如果直到天亮才离开，就构成堕罪的终结。如果在天亮之前，则犯恶作。那么，如何构成堕罪呢？如果比丘睡在下层房间，而妇女睡在上层房间，比丘就用梯子支撑并放在旁边。或者关上门，把门闩插上。或者安排比丘守护。另一种情况是，如果天亮了，就犯堕罪。如果反过来，就应该在楼梯上假装。同样，住所、楼阁、任何门、楼层房间都可以，如果住在楼阁和走廊里，特别要绑在门外。牛棚或牲畜棚，或者像所说的那样是楼阁，用荆棘或带刺的绳子，或者树枝等围起来自己睡觉的地方。或者安排比丘守护。另一种情况是，如果天亮了，就犯恶作。在此之前也同样犯恶作。如果看到天女或龙女等的身影，也犯恶作。如果转生为畜生，即使是乌鸦，和它一起睡觉也犯恶作。比这更小的，就没有堕罪。在茂密的草丛中，或茂密的树林中，或茂密的芦苇丛中，或空心的树干中，或鸟巢中，和妇女一起睡觉，犯恶作。和没有力量的妇女一起，也同样犯恶作。如果寺庙里有很多相连的房间，但门是分开的，在那里和妇女睡觉，就犯堕罪。和没有受具足戒的人一起睡觉，则不犯堕罪。如果乌鸦能从一个地方走到另一个地方。

【英语翻译】
It should be added. Some say that if one perceives something that is not water as water, one commits a downfall. Fourth. In Shravasti, if one dwells in the house of a woman who has not ceased procreation and has not had children, because it is inappropriate to entertain, and begins to coerce with power, and controls the woman's residence, due to the affliction of disbelief, it constitutes the fifth. Dwelling together with a woman's residence means that it is tolerable for humans to engage in impure conduct. Another saying is that if all limbs can be touched, it should also be so. Dwelling together in one place means that in the four types of dwellings mentioned earlier, if one does not leave until dawn, it constitutes the end of the downfall. If it is before dawn, one commits a misdeed. So, how does one commit a downfall? If a monk sleeps in the lower room and a woman sleeps in the upper room, the monk supports the ladder and places it beside him. Or close the door and put the latch on. Or arrange for a monk to guard. Another situation is that if it dawns, one commits a downfall. If it is the other way around, one should pretend on the stairs. Similarly, a dwelling, a pavilion, any door, a floor room is fine, if one lives in a pavilion and a corridor, especially tie it outside the door. A cattle pen or a livestock pen, or as it is said to be a pavilion, surround the place where one sleeps with thorns or thorny ropes, or branches, etc. Or arrange for a monk to guard. Another situation is that if it dawns, one commits a misdeed. Before that, one also commits a misdeed. If one sees the figure of a goddess or a dragon girl, one also commits a misdeed. If one is reborn as an animal, even a crow, sleeping with it also commits a misdeed. For something smaller than that, there is no downfall. In dense grass, or dense forest, or dense reeds, or hollow tree trunks, or bird nests, sleeping with a woman commits a misdeed. Sleeping with a woman without strength also commits a misdeed.
If there are many connected rooms in a temple, but the doors are separate, sleeping with a woman there commits a downfall. Sleeping with someone who has not received full ordination does not commit a downfall. If a crow can go from one place to another.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང་ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཉལ་བ་ལས་ཕྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་ཉལ་ཏེ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་ཀྱང་ལྟུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གང་འདིར་ཡང་བུད་མེད་མ་ཡིན་ཀྱང་བུད་མེད་དུ་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདག་པོས་བསྲུངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྔ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀས་བཅུ་བདུན་སྡེ་རྣམས་ཀློག་ཅིང་འཁོད་པ་ལ་ལབ་བཟློག་སྟེ་བགོས་ནས་འབྱུང་པོ་ཞེས་བསྡིགས་པས་ན་རྩེད་མོའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཉེ་བར་མ་ཞི་བའི་ཉོན་མོངས་པས་དྲུག་པ་བཅས་སོ། །བཞད་གད་བྱ་བར་བསམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེད་མོར་བསམས་པ་སྟེ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཙེ་བར་བསམས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་སྡངས་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་བསམས་ཏེ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིད་དུ་མི་འོང་པའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་ཁྱོད་ལ་གསོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་འཇིགས་པར་འགྱུར་ཏམ་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། དེ་ཁྱོད་ལ་གསོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་སྡངས་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་ཟེར་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་བཞིའོ། །ཡོད་པ་ལ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །ཁ་ཅིག་ནི་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་དུ་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དྲུག་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བཅུ་བདུན་སྡེ་དང་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཆུའི་ནང་དུ་རྩེ་བ་ལས་གཏིང་
དུ་བྱིང་བར་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཆོས་གོས་རྣམས་ཚང་ཚིག་གི་ནང་དུ་སྦས་ཏེ་དོང་བས་ན་རྩེད་མོའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའི་ཉོན་མོངས་པས་བདུན་པ་བཅས་སོ། །དགེ་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཁྱིམ་གཟུང་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའམ། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆོས་དྲུག་ནི། གཅིག་པུ

【汉语翻译】
认为（是）女人的有六种情况：二堕罪，二恶作，二无罪。如果睡着后，又在女人的地方睡着，即使没有意识到，也是堕罪。有些人说，即使这里不是女人，但认为（是）女人，也是堕罪。被主人守护的，无罪。第五竟。

在舍卫城。阿阇梨迦以十七部众念诵和安住，通过反复辩论和恐吓，称之为“鬼”，因此以嬉戏为基础，以未平息的烦恼，制定了第六条。所谓“即使想开玩笑”，就是认为（是）嬉戏。所谓“也”这个词，是指认为（是）恼怒。那么，对此如何构成堕罪呢？比丘对比丘明显地想进行恼怒，收集肉食等任何不悦意的色、声、香、触，然后这样说：“那些会杀了你”，如果比丘感到害怕或不害怕，只要一说出，就是堕罪。如果抓住国王等任何悦意的色等，然后这样说：“那会杀了你”，就是恶作。对给予学处者和除此之外的出家人进行恼怒，也是恶作。说地狱等有情众生的故事，则无罪。对比丘认为（是）比丘有六种情况：二堕罪，四恶作。所谓“认为存在的是存在的”，是指其他六种情况。有些人说，即使不是比丘，但认为（是）比丘，也是堕罪。第六竟。

在舍卫城。十七部众和六部众在水中嬉戏，知道（他们）要沉入深处。他们将法衣藏在厕所里，然后逃走，因此以嬉戏为基础，以未平息的烦恼，制定了第七条。所谓“准学女”，是指那些已婚满十二岁，或少女满十八岁者，应给予六法和随顺六法的学处。六法是：独自

【英语翻译】
There are six ways of perceiving (someone as) a woman: two offenses entailing expulsion, two misdeeds, and two without offense. If, after falling asleep, one also sleeps in a woman's place, even without awareness, it is an offense entailing expulsion. Some say that even if it is not a woman here, but one perceives (it as) a woman, it is an offense entailing expulsion. There is no offense for one guarded by the owner. Fifth complete.

In Shravasti. Acharyaka, with the seventeen assemblies, recited and dwelt, repeatedly debating and intimidating, calling them "ghosts," therefore, based on playfulness, with unpacified afflictions, the sixth was established. The so-called "even if thinking of joking" is thinking of playfulness. The word "also" refers to thinking of annoyance. So, how does an offense occur in this case? A bhikshu clearly intends to annoy another bhikshu, collects any unpleasant forms, sounds, smells, and tactile objects such as meat, and then says, "Those will kill you." Whether the bhikshu is afraid or not, as soon as it is said, it is an offense entailing expulsion. If one grasps any pleasant forms, etc., such as a king, and then says, "That will kill you," it is a misdeed. Annoying those who have been given precepts and other renunciants is also a misdeed. There is no offense in telling stories of sentient beings in hell, etc. There are six ways of perceiving a bhikshu as a bhikshu: two offenses entailing expulsion and four misdeeds. The so-called "perceiving what exists as existing" refers to the other six cases. Some say that even if it is not a bhikshu, but one perceives (him as) a bhikshu, it is an offense entailing expulsion. Sixth complete.

In Shravasti. The seventeen assemblies and the six assemblies were playing in the water, knowing that (they) were about to sink into the depths. They hid their robes in the latrine and then ran away, therefore, based on playfulness, with unpacified afflictions, the seventh was established. The so-called "probationary nun" refers to those who are married and have reached the age of twelve, or young women who have reached the age of eighteen, who should be given the precepts of the six dharmas and the six dharmas in accordance. The six dharmas are: alone

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱ། །ཆུ་བོ་ཕ་རོལ་རྐྱལ་མི་བྱ། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་རེ་ག་མི་བྱ། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་འདུག་མི་བྱ། །སྨྱན་དུ་འགྱུར་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཁ་ན་མཐོ་འཆབ་མི་བྱ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ནི། །གསེར་ལ་གཟུང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མདོམས་ཀྱི་སྤུ་ནི་བྲེག་མི་བྱ། ས་ནི་བརྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩྭ་སྔོ་དག་ནི་གཅད་མི་བྱ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་བཟའ་མི་བྱ། །ཡོངས་སུ་གནས་པར་མི་བཟའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཆོས་གོས་ཞས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པར་གྱུར་པའོ། །དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོང་སྒྱེའུའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲ་བ་ཉིད་དེ། ལྷུང་བཟེད་གཞན་གྱིའོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དྲ་བ་དང༌། ཁར་བ་ནི་ནད་པ་དང་རྒན་པོ་ལ་སྡོམ་པས་འཆང་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །ཕོར་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཕོར་རོ། །སྐ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐ་རགས་གསུམ་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། ཤུར་བུ་དང༌། ལྕག་ཕོད་དང༌། ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་འོ། །གཞན་ལས་ནི་དང་པོར་ལྷས་མ་ཡང་ཞེས་འདོན་ཏོ། །ཚོམ་བུ་ཅན་དང༌། ཚར་ཚར་ཅན་དང་ཟླ་གམ་ཅན་དང༌། གསེར་སྐུད་དག་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀག་གོ །གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁབ་རལ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་གང་དགེ་སྦྱོང་གི་རུང་བའོ། །མི་རུང་བ་ལ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས་བརྐུ་བར་དོགས་ཏེ་སྦས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གནོད་པར་བྱ་བར་འདོད་དམ། རྩེད་མོ་བྱ་བར་འདོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་ཟག་དེའི་འམ་གཞན་གྱི་ཡང་རུང༌། དེ་ཉིད་ཡིན་ནམ་དེ་མ་ཡིན་ཡང་རུང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ་སྦས་ན་གཞན་
ལ་གནོད་པར་གྱུར་ཏམ་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྦས་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་ལྷུང་བཟེད་དམ། ལྷུང་བཟེད་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་འམ། ཆོས་གོས་མི་རུང་བ་འམ། ཐགས་སུམ་བཏགས་པ་འམ། ཚད་ལས་ཆུང་བ་འམ། བསླབ་པ་བྱིན་པ་འམ། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའི་འམ། སླར་བཟློག་པ་ཡང་རུང་དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཅིག་སྦས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །བདུན་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགས་གནས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་རྣམས་སྦྱིན་པ་

【汉语翻译】
不要在路上行走。
不要游泳过河。
不要对男人有欲望。
不要和男人同住。
不要成为媒人。
不要隐瞒高声的争吵。
六种随顺之法是：
不要拿取黄金。
不要剃阴毛。
不要挖掘土地。
不要砍伐青草。
未经给予不要食用。
不要完全食用。
钵是指任何东西。
法衣是指已经分别的。
网是指钵的空袋子。
有些人说网就是网本身，是其他钵的。
钵的容器是依靠帝释天而允许的。
除此之外的网和口袋，是对病人和老人以誓言允许携带的。
有碗者是指口碗。
腰带是指允许三种腰带，即：
带扣、鞭子和带扣环。
其他则首先念诵“辫子”。
有穗的、有条纹的和月牙形的，以及金线，因为不合适而被禁止。
任何东西是指针等。
沙门是指首先适合沙门的。
对于不适合的，不会成为根本堕罪。
“除了这样的因缘”是指，因为担心强盗等偷窃而隐藏，没有罪过。
那么如何成为堕罪呢？想要损害吗？或者想要玩耍也可以，无论是那个人的还是其他人的，无论是那个人还是不是那个人。
在那里意识到而隐藏，无论是否对他人造成损害，一旦隐藏立即成为堕罪。
黄金等的钵，或者舍弃钵等，或者不合适的法衣，或者没有缝纫的，或者尺寸小的，或者给予教诫的，或者承诺了没有承诺的，或者返回的，或者除此之外的沙门，以及随顺婆罗门的生计用具，隐藏其中之一，都是恶作剧。
第七。
在舍卫城，对居住在附近的修行者们布施法衣。

【英语翻译】
Do not walk on the road.
Do not swim across the river.
Do not have desire for men.
Do not live with men.
Do not become a matchmaker.
Do not conceal loud quarrels.
The six conforming practices are:
Do not take gold.
Do not shave pubic hair.
Do not dig the earth.
Do not cut green grass.
Do not eat without being given.
Do not eat completely.
The alms bowl refers to anything.
The Dharma garment refers to that which has been distinguished.
The net refers to the empty bag of the alms bowl.
Some say that the net is the net itself, belonging to another alms bowl.
The container of the alms bowl is permitted based on Indra.
Other than that, the net and the bag are permitted to be carried by the sick and the elderly with vows.
Having a bowl refers to a mouth bowl.
The belt refers to the permission of three belts, namely:
A buckle, a whip, and a buckle loop.
Others first recite "braid."
Tasseled, striped, and crescent-shaped ones, and gold threads, are prohibited because they are not suitable.
Anything refers to needles, etc.
A renunciate refers to one who is initially suitable for renunciation.
For what is unsuitable, it will not become a fundamental offense.
"Except for such a cause" means that there is no fault in hiding because of fear of theft by robbers, etc.
Then how does it become an offense? Do you want to harm? Or is it okay to want to play? Whether it is that person's or another person's, whether it is that person or not that person.
If one is aware of it there and hides it, whether or not it causes harm to others, as soon as it is hidden, it becomes an offense.
An alms bowl of gold, etc., or abandoning the alms bowl, etc., or an unsuitable Dharma garment, or one that is not sewn, or one that is small in size, or one that has been given instruction, or one that has been promised or not promised, or one that has been returned, or a renunciate other than that, and the means of livelihood that conforms to the Brahmins, hiding one of them is a misdeed.
Seventh.
In Shravasti, giving Dharma garments to those who practice nearby.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ་སྙམ་པས་ལགས་པར་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཞག་གོ །དེས་ཀྱང་བགོས་ཏེ་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སླར་བཞག་པས་ན་ཆོས་གོས་སྦྱིན་པ་དང་མི་སྦྱིན་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཕོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། །ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་སོ། །བྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱིན་པའོ། །གདེང་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྙས་པའོ། །སྤྱོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་གོས་བྱིན་ཏེ་དེས་མ་རིག་པ་དང༌། མ་བརྙས་པར་བགོ་བར་འདོད་པ་ལ། མ་བརྙས་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་བགོས་ན་བགོས་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འམ། མི་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གོས་མ་བརྙས་པར་བགོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། གཅུགས་པ་དང༌། ཐོས་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་བརྙས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བརྙས་ཀྱང་མ་བརྙས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སྟེ། མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་དག་དགེ་སློང་མ་ཨུཏྭལའི་མདོག་གི་མགོ་ལ་གྱད་བུ་ནོར་གྱི་ཆོས་གོས་རེག་པ་མཐོང་སྟེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གླེངས་པས་ན་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་མི་བཟོད་པའི་ཉོན་
མོངས་པས་ན་དགུ་པ་བཅས་སོ། །གཞི་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཐོང་བས་དང༌། མ་ཐོས་པས་དང༌། མི་དོགས་པས་སོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅུ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །སྐུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དག་པ་ལ་གཞི་བཅུ་གཅིག་གིས་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ། གཞི་དྲུག་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དག་པ་ལ་ནི་གཞི་བཅུས་ལྟུང་བ་སྟེ། གཞི་ལྔས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་ལ་དགེ་འདུན་ན་ལྷག་མ་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་བོ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པའམ། སྐད་མི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། སྐུར་པ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དག་པ་འམ་མི་དག་པ་ཡང་རུང་དག་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟན་ཡང་རུང་སྟེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མི་དག་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཉེས

【汉语翻译】
并且，那些人认为（这些衣物）是自己的，便改变说法，前往其他地方的人们将那些衣物交到他手中。他（得到衣物的人）也分了，弄脏了，然后又那样放回去，因此制定了施与不施与僧衣的基础，因为贫困等等的烦恼，所以制定了第八条。所谓僧衣，就是缂丝、上衣和下裙。所谓“施与”，就是确定地施与。所谓“没有信心”，就是不轻蔑。所谓“使用”，就是分配。那么，对此如何产生堕落呢？比丘将衣服施与比丘，他想要不轻蔑地穿，如果是不轻蔑的认知，或者犹豫不决，只要分配了，分配的当下就犯堕罪。在准备阶段则犯恶作。施与学处等等，或者对于不合适的衣服不轻蔑地分配，则犯恶作。如果生起欢喜和喜爱，以及珍惜，听到后生起极大的欢喜，则没有堕落。不轻蔑的认知有六种情况。有些人说，即使轻蔑，如果认知为不轻蔑，也是犯堕罪。第八条完毕。

在王舍城（Rajagriha，古印度摩揭陀国都城，今比哈尔邦拉杰吉尔），朋友和地上生者看到优钵罗色的比丘尼的头上接触到贵重的僧衣。因为谈论僧残，所以制定了与梵天同行的基础，因为无法忍受的烦恼，所以制定了第九条。所谓“没有根据”，就是没有看到，没有听到，没有怀疑。所谓“僧残”，就是十三条中的任何一条。所谓“诽谤”，就是进行诽谤，对于不清净的比丘尼，以十一种根据则犯堕罪，六种根据则没有堕罪。对于清净的比丘尼，以十种根据犯堕罪，以五种根据则没有堕罪。那也应该跟随僧残之后观察。对于谁是僧残，对于他就是堕罪。对于谁是粗罪，对于他就是恶作，这是差别。施与学处，或者对于不懂语言的人也可以，如果诽谤则犯恶作。无论是清净的还是不清净的，如果认知为清净，或者犹豫不决，都是犯堕罪。如果认知为不清净，则犯恶作。

【英语翻译】
And, those who think that (these clothes) are their own, change their words, and those who go to other places hand those clothes to him. He (the one who receives the clothes) also divides them, makes them dirty, and then puts them back in the same way, so the basis of giving and not giving monastic robes is established, and because of the afflictions of poverty and so on, the eighth is established. The so-called monastic robe is brocade, upper garment, and lower skirt. The so-called "giving" is definitely giving. The so-called "without confidence" is not despising. The so-called "using" is distributing. So, how does falling occur in this regard? A bhikshu gives clothes to a bhikshu, and he wants to wear them without contempt. If it is a perception of non-contempt, or hesitation, as long as it is distributed, the moment of distribution is a downfall. In the preparation stage, an evil deed is committed. Giving training, etc., or distributing unsuitable clothes without contempt, is an evil deed. If joy and love arise, as well as cherishing, and great joy arises after hearing, there is no downfall. There are six situations of perceiving non-contempt. Some say that even if there is contempt, if it is perceived as non-contempt, it is a downfall. The eighth is complete.

In Rajagriha (ancient capital of Magadha in India, now Rajgir in Bihar), friends and those born on the ground saw the head of the nun Utpala touch the precious monastic robe. Because of talking about Sanghavasesa, the basis of practicing with Brahma is established, and because of unbearable afflictions, the ninth is established. The so-called "without basis" means not seeing, not hearing, and not doubting. The so-called "Sanghavasesa" is any of the thirteen. The so-called "slander" is to slander. For impure nuns, eleven grounds lead to downfall, and six grounds do not lead to downfall. For pure nuns, ten grounds lead to downfall, and five grounds do not lead to downfall. That should also be observed following Sanghavasesa. For whoever is Sanghavasesa, for him is the downfall. For whoever is a gross offense, for him is an evil deed, this is the difference. Giving training, or even for those who do not understand the language, if there is slander, an evil deed is committed. Whether pure or impure, if it is perceived as pure, or if there is hesitation, it is a downfall. If it is perceived as impure, an evil deed is committed.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་དུ་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགུ་པའོ།། །།གླེང་གཞི་ནི་མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་མཉན་ཡོད་ན་འགྲོ་བ་ལས་ཐ་ག་པའི་ཆུང་མ་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་ཁྲོས་པ་ཡང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སོང་བ་དང་ཐ་ག་པས་བདག་གི་ཆུང་མ་ཕྲོགས་སོ་ཞེས་རབ་མདའ་བཟློག་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བརྡེགས་པས་ན་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མ་དང་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བཅུ་པ་བཅས་སོ། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་དུ་བཟོད་པའོ། །འདྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པའི་ལམ་མོ། །གྲོང་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་ཞིང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་པ་མེད་པ་ལ་སྐྱེས་པ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །གཞན་བུད་མེད་ལ་བུད་མེད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུའོ། །སྤྲུལ་པ་མོ་འམ། ལྷའི་བུ་མོ་འམ། མ་ནིང་མོ་འམ། མཚན་གཉིས་མོ་འམ། སྦྱད་དུ་མི་རུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གམ། སྐྱེས་པ་མེད་ཀྱང་རུང༌། བུད་མེད་མེད་ཀྱང་རུང་དེར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཀྱང་
ཟེར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་བསེལ་བྱེད་དམ། ལམ་སྟོར་བ་ལས་བུད་མེད་ལམ་དུ་འཛུད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཅུ་བའོ།། །།བཅུ་པོ་འདི་ཡང་ཤིག་ལ་སོགས་པ་སྤང་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང་གླེང་པའི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། རྩེད་མོ་ལ་དགའ་བའི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལམ་དུ་བགྲོད་པའི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། ལྔ་བ་དང། བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །བདུན་པའི་ཚོགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་ཚོང་པ་ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སོང་བ་ལས་ཤོ་གམ་བས་ཤིན་ཏུ་བརྡེགས་པས་ན་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་མ་དད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བརྐུ་བའི་ཚོགས་དང་པོར་བཅས་སོ། །དོན་མཐུན་རྐུན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུན་

【汉语翻译】
做了。有些人说，如果认为不是比丘尼的是比丘尼，那本身就是堕罪。第九（条）。

起因是在舍卫城：一位比丘从王舍城去舍卫城，一个织工的妻子因家庭琐事而生气，也和他一起走了，织工追上来说我的妻子被抢走了，大声喧哗。那位比丘因此被打得很厉害，所以在路上行走时以此为由，以最初的不信任的烦恼而制定了第十（条）。所谓“没有男人”，就是指那个。所谓“女人”，就是指可以行淫的。所谓“在小路上行走”，就是指寺院的路。所谓“到村落之间”，就是指即使相隔一由旬。相隔半由旬则犯恶作罪。相隔一由旬则犯堕罪。认为没有男人的是没有男人，有六种情况：两种堕罪，两种恶作罪，两种无堕罪。同样，认为女人是女人，也有六种情况。与化女，或天女，或黄门女，或二根女，或不可行淫者在一起，则犯恶作罪。有些人说，与男人在一起，或没有男人也可以，即使没有女人，如果这样认为，那本身就是堕罪。

女人做障碍，或者迷路，让女人走上正路，则没有堕罪。第十（条）。

这十条也包括：享用虱子等应断除之物，享用与堕罪者交谈，享用喜欢玩乐，享用居士女，享用僧衣，享用在路上行走。即第一，第二，第九，第三，第四，第六，第五，第七，第八，第十，按照顺序。第七品结束。在舍卫城：一位比丘与商人、赌徒等同行，被赌徒打得很厉害，所以在路上行走时以此为由，以不信任的烦恼而制定了偷盗的第一品。所谓“意合盗”，就是指盗

【英语翻译】
It was done. Some say that if one perceives a non-bhikshuni as a bhikshuni, it is itself a downfall. The ninth.

The origin is in Shravasti: A bhikshu was going from Rajagriha to Shravasti, and a weaver's wife, angry about household matters, also went with him, and the weaver caught up and said that my wife had been robbed, making a loud noise. That bhikshu was therefore beaten very badly, so while walking on the road, this was taken as the reason, and the tenth (rule) was established due to the initial affliction of distrust. What is called "without a man" refers to that. What is called "woman" refers to what can be used for intercourse. What is called "walking on a small path" refers to the path of a monastery. What is called "between villages" refers to even a distance of one yojana. Half a yojana apart, one commits a misdeed. One yojana apart, one commits a downfall. Perceiving a manless person as manless has six aspects: two downfalls, two misdeeds, and two without downfalls. Similarly, perceiving a woman as a woman also has six aspects. Being with a transformation woman, or a goddess, or a hermaphrodite woman, or a two-sexed woman, or one who cannot be used for intercourse, one commits a misdeed. Some say that being with a man, or even without a man, even if there is no woman, if one perceives it that way, it is itself a downfall.

A woman makes an obstacle, or gets lost, and there is no downfall in leading a woman onto the right path. The tenth.

These ten also include: enjoying lice and other things that should be abandoned, enjoying talking with those who have fallen, enjoying being fond of playing, enjoying a female lay devotee, enjoying monastic robes, enjoying walking on the road. That is, the first, second, ninth, third, fourth, sixth, fifth, seventh, eighth, tenth, in that order. The seventh section ends. In Shravasti: Another bhikshu went with merchants, gamblers, etc., and was beaten very badly by the gamblers, so while walking on the road, this was taken as the reason, and the first section on stealing was established due to the affliction of distrust. What is called "agreed-upon thief" refers to a thief.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོམ་རྐུན་པ་སྟེ། གྲོང་འཇོམས་པ་དང༌། ཚོང་པ་ཤོ་གམ་འདྲལ་བའོ། །འདྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པའི་ལམ་མོ། །གྲོང་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་ཞིང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །རྒྱད་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མདའ་འྲྒྱང་རེ་རེ་ཞིང་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མདའ་རྒྱང་གང་བོར་ཞིང་འགྲོ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་ཉེན་པ་དང༌། གཡོས་བརྐུ་བ་དང༌། ཚོང་པ་རྐུན་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་མཐུན་རྐུན་ལ་དོན་མཐུན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དང་པོའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། མཽད་གལ་གྱི་བུས་བཅུ་བདུན་སྡེ་རྣམས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པས་བྲུ་བ་ཚ་བས་གཟིར་ཏེ་དུ་བས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་འཁོར་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གཉིས་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲུ་བ་ཚ་བ་དང༌། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་གང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཅི་ལྟར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གང་ཀུན་དུ་སྤྱད་བ་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་བསྙེན་བར་རྫོགས་པར་བྱེད་བ་ནི་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། དགེ་འདུན་ནོ། །མཁན་པོ་གཉིས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ལོ་བཅུ་ལོན་ལགས་ལ་བ་སྟེ། ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལྟུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་ཐོན་པ་དང༌། དེ་རྒྱས་པར་ཐོན་བའོ། །རྗེས་སུ་བཅས་དང་རྗེས་གནང་དང༌། །ལྟུང་བ་ལྕི་དང་ཡང་བ་དང༌། །བཅས་དང་ལྟུང་བ་མེད་ཤེས་དང༌། །སོ་སོར་ཐར་པ་འཛིན་པའོ། །ན་དང་འགྱོད་དང་ལྷ་རྣམས་དང༌། །མི་དགའ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་ལ་འཛུད་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་དང་ཐོས་ལྡན་ནོ། །མི་གསལ་ན་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལོན་ཡང་གཞན་ལ་གནས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ། བསྙེན་པར་རྫོགས་བར་མི་བྱ། གནས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། ཕྱག་བྱ་བ་མ་གཏོགས་ཏེ། གནས་པས་བྱ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་དེས་བྱའོ། །འདིའི་མིང་ཡང་གནས་བ

【汉语翻译】
名为“玛”的盗贼，是破坏村庄的人，以及抢劫商人的人。如果走在“འདྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་”的路上，指的是寺庙的路。在村庄之间，每隔一“རྒྱང་གྲགས་”就犯堕罪。每隔半“རྒྱད་གྲགས་”就犯恶作。有些人说，每隔一箭程（མདའ་འྲྒྱང་）就犯堕罪。这样的话，走满一箭程就没有堕罪。与疯癫者、心烦意乱者、受感觉威胁者、偷盗食物者、以及商人盗贼在一起，会犯恶作。对于意图相同的盗贼，以相同的意图去认识，有六种情况。有些人说，即使不是那样，如果那样认为，就会犯堕罪。这是第一条。

在舍卫城（མཉན་ཡོད་ན།），目犍连子（མཽད་གལ་གྱི་བུ）使十七群人受具足戒，因为受到热病的折磨，所以以受具足戒的基础为准则，因为执持僧团的烦恼是第二条。所谓未满二十岁，是因为无法忍受热病、口渴等痛苦。所谓受具足戒，是指谁受具足戒，为谁受具足戒，以及如何受具足戒，同样地，受具足戒的一切行为都应从受具足戒的特征中去理解。其中，谁受具足戒，是指亲教师、轨范师和僧众。亲教师有两种：授沙弥戒者和授具足戒者。对于年满十岁者，具备五种法，即知道堕罪、不知道堕罪、知道重罪、知道轻罪，并且能背诵《别解脱经》，以及能详细地背诵。随许和开许，重罪和轻罪，制戒和知道无堕罪，执持《别解脱经》。疾病、后悔和天神们，不做令人不悦的解脱，引入戒律行为，具戒律行为和博学。如果不清楚，即使年满六十岁，也应依附于他人而住。不应授沙弥戒，不应授具足戒，不应给予住所。除了做礼拜之外，其他一切事情都应由居住者来做。此人的名字也叫居住者。

【英语翻译】
A thief named "Ma" is someone who destroys villages and robs merchants. Going on the road called "འདྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་" refers to the path of a monastery. Between villages, committing a downfall (ltaung byed) every "རྒྱང་གྲགས་". Committing a misdeed (nyes byas) every half "རྒྱད་གྲགས་". Some say that committing a downfall every arrow-shot (མདའ་འྲྒྱང་). In that case, there is no downfall for walking a full arrow-shot. Being with the insane, the mentally disturbed, those threatened by sensations, those who steal food, and merchant thieves, one commits a misdeed. Regarding thieves with the same intention, recognizing them with the same intention, there are six situations. Some say that even if it is not so, if one thinks so, one commits a downfall. This is the first.

In Shravasti (མཉན་ཡོད་ན།), Maudgalyayana's son (མཽད་གལ་གྱི་བུ) caused seventeen groups to take full ordination, so taking the basis of full ordination as the standard because of being tormented by fever, the second is because of the afflictions of holding the Sangha. The so-called not yet twenty years old is because of being unable to endure the suffering of fever, thirst, and so on. The so-called taking full ordination refers to who takes full ordination, for whom full ordination is taken, and how full ordination is taken, likewise, all actions of full ordination should be understood from the characteristics of full ordination. Among them, who takes full ordination refers to the preceptor, the teacher, and the Sangha. There are two types of preceptors: the one who gives novice ordination and the one who gives full ordination. For those who are ten years old, possessing five qualities, namely knowing downfalls, not knowing downfalls, knowing heavy offenses, knowing light offenses, and being able to recite the Pratimoksha Sutra, and being able to recite it in detail. Permission and allowance, heavy and light downfalls, precepts and knowing no downfalls, holding the Pratimoksha. Diseases, regrets, and the gods, not doing unpleasant liberation, introducing into ethical conduct, possessing ethical conduct and being learned. If it is not clear, even if one is sixty years old, one should live dependent on others. One should not give novice ordination, one should not give full ordination, one should not give lodging. Except for doing prostrations, all other tasks should be done by the resident. This person's name is also called resident.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
རྟན་བྱིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནི་ལྔའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པ་སྟེ། གང་གིས་དབེན་པར་སྟོན་པའོ། །ལས་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཏེ་གང་ནུབ་གཅིག་ཙམ་ཡང་གནས་བཅས་ཏེ་འདུག་པའོ།། ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ཏེ། གང་ལ་རྩ་བ་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གཟུང་བའོ། །དགེ་འདུན་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་དབུས་སུ་ནི་བཅུ་འདུས་བ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ནི་ལྔ་འདུས་པའོ། །གལ་ཏེ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་ལྡས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་དེ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་དག་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོགས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བསྐང་བར་མི་བྱའོ། །འོན་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བསྐང་བ་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་
བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བསམ་པ་ཉམས་པ་དང༌། རྟེན་ཉམས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཉམས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མི་དད་པར་འགྱུར་བས་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ཉམས་པ་ནི་བུ་ལོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌། འཇིགས་པས་ཉེན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །རྟེན་ཉམས་པས་ནི་གང་འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ནད་དང་གནོད་པས་སོ། །སྐྱེས་པ་ཉམས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་ལྔ་སྟེ། སྐྱེས་ནས་མ་ནིང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་བཙས་ནས་སྐྱེས་པ་འམ། བུད་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་པའི་མ་ནིང་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་སྐྱེས་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་བའོ། །འཁྱུད་པའི་མ་ནིང་སྟེ། གང་གཞན་གྱིས་འཁྱུད་ན་གདོད་དབང་པོ་ལྡོང་བའོ། །ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་མ་ནིང་སྟེ། གང་གཞན་དང་འཁྲིག་པ་མཐོང་ནས་སོ། །ཉམས་པའི་མ་ནིང་སྟེ། གང་གི་དབང་པོ་ནད་དམ་མཚོན་གྱིས་བཅད་པའོ། །དང་པོ་བཞི་ནི་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །ཐ་མ་རྣམས་པར་འགྱུར་བ་མི་བསྟེན་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སུའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུ་ཤཱཀྱ་མ་མེ་པ་རལ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ནོ། །གཞན་ནི་ཟླ་བ་བཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོས་ནི་གོས་ཀྱི་རིན་གྱི་གནས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་ཟན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་གྲལ་རིམ་བཞིན་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་པ

【汉语翻译】
名为“幼童所依”。阿阇黎有五种。沙弥的阿阇黎，即皈依者和给予学处者。秘密示导者，即以寂静处示导者。作业者，即进行祈请和四种羯磨者。住处阿阇黎，即哪怕只住一晚也安排住处者。诵读者，即能掌握四句偈的根本者。僧团有两种：中部地区需十人集聚，边地则需五人集聚。如果从众多人中，以超过规定人数进行圆满比丘戒，则虽已圆满，但这些人会成为重大违犯者。已受圆满戒的众生，如来不应算入僧众之列。聋子、疯子、已承诺者等，不算入僧众之列，则不算圆满。应对何者授予圆满戒呢？不应授予意乐退失者、所依退失者、男根退失者、白法退失者、受他人控制者、以及因不信而退失者。其中，意乐退失者是指受债务逼迫、受恐惧逼迫、受生活恐惧逼迫而出家者。所依退失者是指因痔疮、眼翳等疾病和损害而退失者。男根退失者，即指五种不男：生而不男者，即生来既非男也非女者；半月不男者，即半月为男，半月变为女者；触碰不男者，即被他人触碰则生殖器萎缩者；嫉妒不男者，即见他人行淫而生嫉妒者；以及损伤不男者，即生殖器被疾病或刀剑所伤者。前四种应摈弃。最后一种，若能转变则不应亲近，应舍弃。若情况有变，则应摈弃。白法退失者，即指除亲属释迦族、玛玛克、拉巴坚之外的其他外道。其他人应安置四个月，由堪布给予衣物价值之物，僧团给予食物，沙弥按次第安排工作。

【英语翻译】
It is called 'Dependent Child'. There are five kinds of teachers. The teacher of a novice monk, that is, the one who gives refuge and precepts. The secret guide, that is, the one who shows a secluded place. The worker, that is, the one who performs the petition and the four karmas. The dwelling teacher, that is, the one who arranges a dwelling even for just one night. The reader, that is, the one who can grasp one verse of the four root verses. There are two kinds of Sangha: in the central region, ten people are needed, and in the border region, five people are needed. If ordination is performed with more than the required number of people, then although it is complete, those people will become serious offenders. Beings who have taken full ordination, the Tathagata should not be counted as part of the Sangha. Deaf people, mad people, those who have made promises, etc., are not counted as part of the Sangha, then it is not complete. To whom should full ordination be given? It should not be given to those who have lost their intention, those who have lost their basis, those who have lost their manhood, those who have lost their white dharma, those who are controlled by others, and those who have lost their faith. Among them, those who have lost their intention are those who have renounced due to being threatened by debt, threatened by fear, or threatened by the fear of livelihood. Those who have lost their basis are those who have lost it due to diseases and harms such as hemorrhoids and cataracts. Those who have lost their manhood are the five types of eunuchs: those who are born eunuchs, that is, those who are born neither male nor female; half-month eunuchs, that is, those who are male for half a month and become female for half a month; touching eunuchs, that is, those whose genitals shrink when touched by others; jealous eunuchs, that is, those who become jealous when they see others having sex; and damaged eunuchs, that is, those whose genitals are injured by disease or weapons. The first four should be rejected. The last one, if it can be transformed, should not be approached, it should be abandoned. If the situation changes, it should be rejected. Those who have lost the white dharma are those who are non-Buddhists other than relatives of the Shakya clan, Mamaki, and Rapachen. Others should be placed for four months, and the abbot should give things of the value of clothing, the Sangha should give food, and the novice monks should be assigned work according to their order.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །སེམས་མགུ་བར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཕམ་པར་འགྱུར་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་མ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་མ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་སུན་ཕྱུང་བའོ། །གལ་ཏེ་སྔར་ལུས་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ་ཕྱིས་མི་ཚངས་བར་སྤྱད་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱིན་གྱི་ལས་ལན་གཉིས་སམ་ལན་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་བའོ། །ཞུས་པ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ལས་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌།།
ཞུབ་ལས་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་སམ། གསོལ་བ་དང་བཞི་འམ། གསོ་སྦྱིན་ནམ། དགག་དབྱེ་འམ། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གང་འདིའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་ལྟ་བ་ལ་དགའ་ནས་དེར་གནས་ཤིང་བསླབ་པ་མ་ལུས་ལ་ངུར་སྨིག་དེ་བཞག་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བར་གྱུར་པའོ། །མ་བསད་པ་དང༌། ཕ་བསད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ཕྱེ་བའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་བ་དང༌། བསྙིལ་བ་དང༌། བསྙིལ་བར་འོས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་བྱུང་ཡང་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་གིས་བསམས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། གང་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་སྟེ། དང་པོ་བབས་པ་ལས་གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་སླར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་གལ་ཏེ་ཁས་མི་ལེན་ན་ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སླང་ཡང་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆད་པའི་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲན་དང་རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་དང༌། མ་དང་ཕ་དག་གིས་རྗེས་སུ་མ་གནང་ངོ༌། །ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ།

【汉语翻译】
应当这样做。使心欢喜后，应当令其出家。名为“摈斥比丘尼”是指对于未曾发生八种堕罪中任何一种的比丘尼，以行不净行而摈斥。如果先前已经触碰身体，之后才行不净行，则不是摈斥比丘尼。名为“处于盗窃手段”是指自己出家后，自然安住，并且一同行持两次或三次布萨羯磨。如询问婆罗门女等，则说是以祈请和四种羯磨。 

净业是指圆满比丘戒的祈请，或者祈请和两种羯磨，或者祈请和四种羯磨，或者布萨，或者自恣，或者委任十二人等，都说是已经经历过。名为“进入外道”是指哪个外道喜欢持有此教的旗帜，安住于其观点，放下所有学处，舍弃袈裟直到天亮。杀母，杀父，杀阿罗汉，以恶心出如来血，以及僧团分裂者，即以非法之想分裂僧团者。发生堕罪，应当摈弃，应当摈弃者，即摈斥比丘尼等，这些即使发生也应当摈弃。名为“异处而住”是指那也有两种情况：即谁有意从正法方面走向非法方面，以及僧团以祈请和羯磨从住处驱逐。初次降落时，如果受比丘戒时再次修行，则为受比丘戒。否则不是。受比丘戒后，如果不承认，则不是善妙的比丘戒。应当再次从住处驱逐。如果从恐吓等行为后受比丘戒，则会成为重大违犯。那也是断罪之业衰损。名为“为他所制”是指奴隶和被国王夺走，以及父母不允许。远离边地则没有堕罪。

【英语翻译】
This should be done. After making the mind happy, one should ordain them. "Expelling a Bhikshuni" means expelling a Bhikshuni who has not committed any of the eight defeat offenses by engaging in impure conduct. If one has touched the body before and later engages in impure conduct, it is not expelling a Bhikshuni. "Abiding in thieving means" means one who, having ordained oneself, naturally abides and has experienced two or three times the Uposatha karma together. As in the case of asking a Brahmin girl, it is said to be through a request and four karmas.

Purification karma refers to the request for full ordination, or the request and two karmas, or the request and four karmas, or the Uposatha, or the Pravāraṇā, or the appointment of twelve people, all of which are said to have been experienced. "Entering a Tirthika" means that whichever Tirthika likes to hold the banner of this doctrine, delights in their view, abides there, abandons all training, and discards the monastic robes until dawn. Killing a mother, killing a father, killing an Arhat, drawing blood from the Tathagata with malicious intent, and causing dissension in the Sangha, that is, dividing the Sangha with non-Dharmic thoughts. If a defeat offense occurs, one should be expelled, and those who should be expelled, such as expelling a Bhikshuni, should be expelled even if these occur. "Dwelling in a different place" means that there are two situations: one who intentionally goes from the side of Dharma to the side of non-Dharma, and one who is expelled from the dwelling by the Sangha with a request and karma. If, when first descending, one practices again when receiving Bhikshu ordination, then it is receiving Bhikshu ordination. Otherwise, it is not. If, after receiving Bhikshu ordination, one does not acknowledge it, then it is not a good Bhikshu ordination. One should be expelled from the dwelling again. If one receives Bhikshu ordination after acts of intimidation, it becomes a serious offense. That is also the decay of the karma of cutting off offenses. "Being under the power of another" means a slave or one seized by the king, and those not permitted by their mother and father. There is no offense in being far away in a remote area.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་བཙས་ནས་མས་བོར་བ་དེ་ནི་གང་གིས་གསོས་པ་དེས་རྗེས་སུ་གནང་ནའོ། །མི་དད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང༌། གང་མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་དང༌། སྐྲ་སེར་བ་དང༌། སྐྲ་
ལྗང་གུ་དང༌། སྐྲ་དཀར་བ་དང༌། སྐྲ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དང༌། སྐྲ་མེད་པ་དང༌། མགོ་འབར་འབུར་ཅན་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་སྦོམ་པ་དང༌། ལུས་ལ་གླེབས་པ་འདྲ་བ་དང༌། ཕག་གི་མགོ་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་གཉིས་པ་དང༌། མགོ་གསུམ་པ་དང༌། མིག་དམར་བ་དང༌། མིག་པོ་ཆེ་དང༌། མིག་ཆགས་པ་དང༌། མིག་སེར་བ་དང༌། མིག་མཆིང་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་མེད་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བ་ལང་དང༌། སྤྲེའུ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། སྣ་ཕག་གི་ལྟ་བུ་དང༌། སྣ་གཉིས་པ་དང༌། སྣ་མེད་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ལྟ་བུ་དང༌། སོ་མེད་པ་དང༌། མཇིང་ནུབ་དང༌། མགུལ་རིང་ཆེས་པ་དང༌། ཕྲག་མིག་དང༌། སྒུར་པོ་དང༌། ཕོ་མཚན་ཆད་པ་དང༌། རླིག་རླུགས་དང༌། རླིག་པ་མེད་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་རྣ་བ་དང༌། རྣ་བ་གཅིག་དང༌། རྣ་བ་མེད་པ་དང༌། ལུས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང༌། ལུས་ཤིང་ཏུ་ཐུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྐེམ་པ་དང༌། མ་འོས་པར་ངལ་སྐྱེན་པ་དང༌། ཁ་དོག་ངན་པ་བཞི་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་རྡུམ་པ་དང༌། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སྒུ་བ་དང༌། མཆུ་མེད་པ་དང༌། ལུས་རྨ་མཚན་ཅན་དང༌། རྒན་ཆེས་པ་དང༌། གཞོན་ཆེས་པ་དང༌། ཐེང་བོ་དང༌། སྨད་འཆལ་དང༌། ཞར་བ་དང༌། ལག་སོར་རྡུམ་པོ་དང༌། མིའུ་ཐུང་དང༌། གླེན་པ་དང༌། དིག་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་དང༌། འོན་པ་དང༌། རྟེན་འཕྱེ་དང༌། མཚན་མས་བཏབ་པ་དང༌། ལྕག་རྨ་ཅན་དང༌། བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་པ་སྟེ། གང་ལ་གཞོན་ནུ་ནར་མ་སོན་པར་འཁྲིག་པ་དྲགས་ཏེ་རྟེན་ཉམས་པས་ན། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་བཟོད་པའོ། །ཁུར་གྱིས་དུབ་པ་དང༌། ལམ་གྱིས་དུབ་པ་དང༌། ཏ་གམ་པ་སྟེ། གང་གཞོན་ནུ་ནར་མ་སོན་པར་ནད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེན་པས་ན་རྟེན་ཉམས་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་བཟོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡ་ཟ་མ་ལུག་ནི་གང་ལྕགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་བ་དང༌། དམན་པའི་རིགས་སོ། །མཛེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྙེན་རྫོགས་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་མཁྱེན་ཏེ། །བདེན་པའི་མཚན་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། །།འདུལ་བ་བསྡུས་པ་བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་
པ། ཇི་ལྟར་བསྙེན་པར་རྫོ

【汉语翻译】
如果出生后被母亲抛弃，由抚养他的人允许也可以。所谓不信仰者，是指：化生者，非人，属于畜生道者，有盗贼标志者，未满二十岁者，黄头发者，绿头发者，白头发者，头发像大象毛一样者，无头发者，头上有肉瘤者，像大象一样者，头粗大者，身体像被压扁一样者，像猪头一样者，有两个头者，有三个头者，红眼睛者，大眼睛者，眼睛下陷者，黄眼睛者，眼睛像李子一样者，眼睛像水泡一样者，没有眼睛者，像大象一样者，像马一样者，像牛一样者，像猴子一样者，像驴一样者，鼻子像猪一样者，有两个鼻子者，没有鼻子者，像大象等的牙齿一样者，没有牙齿者，脖子短者，脖子过长者，肩上有眼睛者，驼背者，阳具被切除者，睾丸肿大者，没有睾丸者，像大象等的耳朵一样者，只有一个耳朵者，没有耳朵者，身体非常长者，身体非常矮者，非常瘦弱者，不应该疲劳却容易疲劳者，四种难看的颜色者，手和脚残缺者，手指弯曲者，没有嘴唇者，身体有伤疤者，年纪太大者，年纪太小者，瘸子，荡妇，瞎子，手指残缺者，侏儒，愚蠢者，口吃者，哑巴，聋子，阳痿者，被阉割者，有鞭痕者，被女人折磨者，即未成年时性行为过度导致身体虚弱，对善事无法忍受。被重物压垮者，被道路折磨者，塔甘巴，即未成年时被疾病等困扰导致身体虚弱，对善事无法忍受。其中，雅匝玛鲁格是指被铁链束缚后被解脱的人，属于低劣种姓。为了充分展现美丽，为了完全清净地受近圆戒，圆满正等觉彻底知晓，以真实的名称宣说了教诲。 《律藏汇集》第十二卷，如何受近圆戒。

【英语翻译】
If someone is abandoned by their mother after birth, it is permissible if the person who raised them allows it. A non-believer is defined as: a spontaneously born being, a non-human, one belonging to the animal realm, one marked as a thief, one under twenty years old, one with yellow hair, one with green hair, one with white hair, one with hair like elephant hair, one with no hair, one with a bulging head, one like an elephant, one with a large head, one with a body that looks flattened, one like a pig's head, one with two heads, one with three heads, one with red eyes, one with large eyes, one with sunken eyes, one with yellow eyes, one with eyes like plums, one with eyes like blisters, one with no eyes, one like an elephant, one like a horse, one like a cow, one like a monkey, one like a donkey, one with a nose like a pig, one with two noses, one with no nose, one with teeth like an elephant, one with no teeth, one with a short neck, one with a very long neck, one with eyes on the shoulders, one who is hunchbacked, one whose penis is cut off, one with swollen testicles, one with no testicles, one with ears like an elephant, one with one ear, one with no ears, one with a very long body, one with a very short body, one who is very thin, one who gets tired easily when they shouldn't, one with four ugly colors, one with crippled hands and feet, one with bent fingers, one with no lips, one with a scarred body, one who is too old, one who is too young, a cripple, a prostitute, a blind person, one with crippled fingers, a dwarf, a fool, a stutterer, a mute, a deaf person, an impotent person, a castrated person, one with whip marks, one tormented by women, i.e., one who engages in excessive sexual activity before reaching adulthood, resulting in physical weakness and intolerance towards virtuous deeds. One crushed by burdens, one tormented by roads, Tagampa, i.e., one who is troubled by illnesses etc. before reaching adulthood, resulting in physical weakness and intolerance towards virtuous deeds. Among them, Yaza Maluk refers to someone who was freed after being bound by iron chains, belonging to a lower caste. In order to fully reveal beauty, in order to perfectly purify and receive full ordination, the fully enlightened Buddha fully knows, and declared the teachings with the name of truth. The twelfth volume of "Collected Vinaya", How to receive full ordination.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲིས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཁན་པོར་གསོལ་བར་བྱའོ། །གང་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་དྲིས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ཞུས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞུས་པའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས། མ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྐྲ་འདྲེག་པའི་དགེ་སློང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་གཙུག་ཕུད་འདྲེག་པའི་ཚེ་བྲེག་གམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །ཤམ་ཐབས་བསྐོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། མཚན་མེད་པ་འམ། མཚན་གཉིས་པའམ། གླེ་འདམས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་མ་ཚོར་བར་མཚན་བརྟག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བཙལ་ལོ། །ཡང་ན་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་རྣམས་བརྙས་ཏེ། རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་བར་བྱའི་བཏང་སྙོམས་སུ་ནི་མི་བྱའོ། །ཁ་སྐོང་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་སམ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དམ། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་དག་འཚལ་དུ་བཅུག་ལ་མཁན་པོར་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་རྣམས་དང་ལྷུང་བཟེད་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་དགེ་ཚུལ་དུ་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་འམ་ཁ་ཕོར་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ནས་སྤངས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཉེ་འཁོར་མི་རིང་བར་གཞག་གོ །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཤིང་ལ་འཛེག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ །དེ་ནས་གསང་སྟེ་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གྲིབ་ཚོད་གཞལ་བར་བྱའོ། །ཐུར་མ་སོར་བཞི་པས་སོ། །ཐུར་མ་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ལ་སྐྱེས་བུའོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དུས་ཚོད་རྣམས་ནི་ལྔའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་བརྗོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །མ་བརྗོད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཁན་པོའི་མིང་མ་བརྗོད་ན་དང༌། བདག་ཉིད་དང༌། དགེ་སླ

【汉语翻译】
如果要做，就应该询问想要出家的人，关于其障碍之法，并加以掌握。皈依和五学处也应给予。应祈请堪布。也应祈请哪位向僧团禀白的比丘。他也应询问“你是否有障碍之法？”。否则，则犯堕罪。未经禀白而度出家，则犯堕罪。禀白之时，如果说“完全清净”，却未说，则犯堕罪。然后应祈请剃度的比丘。他在剃除顶髻时，应询问“剃吗？”。穿上裙子的时候，应不察觉地检查其性器官，看是否无性、双性或阉人。之后应祈请比丘。他也应给予皈依和沙弥的学处。之后寻找法衣和钵。或者轻蔑这六种资具，对于度出家和受比丘戒，不应舍弃。应祈请圆满比丘们或整个僧团，或秘密宣说者和羯磨者。之后应让他礼拜，并祈请堪布。法衣和钵应依靠僧团加持。没有钵不能做沙弥。或者应给予他小的钵或碗。应从听闻的近处抛弃，放置在可见的近处不远处。想要受比丘戒者，不应让他爬树。然后以秘密宣说和四种羯磨来扩大。之后应测量影子。用四指宽的量具。量具多少，人就多少。也应说出日夜的部分。

时间有五种。之后应说出处所。如果先说，则犯堕罪。刚受比丘戒后，就应说出四种堕罪。不说，则会变成重罪。以五种方式不能成为比丘，即不说堪布的名字，以及自己和比丘。

【英语翻译】
If it is to be done, one should ask the one who wishes to renounce about the obstacles to the Dharma and take hold of them. Refuge and the five precepts should also be given. One should request the Khenpo. One should also request the Bhikshu who makes the request to the Sangha. He should also ask, "Do you have obstacles to the Dharma?" Otherwise, it is a transgression. If one ordains without asking, it is a transgression. When asking, if one says "completely pure," but does not say it, it is a transgression. Then one should request the Bhikshu who shaves the hair. When he shaves the topknot, he should ask, "Shave?" When putting on the skirt, one should unknowingly examine the genitals to see if they are asexual, hermaphroditic, or eunuch. After that, one should request the Bhikshu. He should also give refuge and the precepts of a novice. After that, look for Dharma robes and a bowl. Or, despising these six implements, one should not abandon the renunciation and the acceptance of Bhikshu vows. One should request the complete Bhikshus or the entire Sangha, or the secret proclaimer and the Karma maker. After that, he should be made to prostrate and request the Khenpo. The Dharma robes and bowl should be blessed by relying on the Sangha. Without a bowl, one cannot become a novice. Or one should give him a small bowl or a cup. It should be discarded from the vicinity of hearing and placed not far from the visible vicinity. One who wishes to receive Bhikshu vows should not be allowed to climb a tree. Then expand with secret proclamation and the four Karmas. After that, measure the shadow. With a four-finger-wide measuring tool. As much as the measuring tool is, so much is the person. The parts of day and night should also be stated.

There are five times. After that, the places should be stated. If you say it first, it is a transgression. Immediately after receiving Bhikshu vows, the four defeats should be stated. If you don't say it, it will become a serious crime. In five ways, one cannot become a Bhikshu, that is, if one does not say the name of the Khenpo, as well as oneself and the Bhikshu.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གི་དགེ་འདུན་དང༌། གསོལ་བ་མ་བྱས་པ་དང༌། ལས་མ་རྫོགས་པའོ། །འདི་ལས་བཟློག་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་གལ་ཏེ་མཚན་གྱུར་ན་ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་དགེ་སློང་མ་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་སློང་མའི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བས། དགེ་སློང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པས། དགེ་སློང་མར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞུ་བ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལྟ་བུའམ། བུད་མེད་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའམ། དགེ་སློང་མའི་ལས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་གི་ལས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་འམ། མཁན་པོར་གསོལ་བ་མ་བཏབ་བམ། བར་ཆད་རྣམས་མ་དྲིས་སམ། དགེ་ཚུལ་མ་བྱས་སམ། མཁན་པོ་མེད་དམ། ལས་བྱེད་དུ་མེད་པར་རམ། མཁན་པོ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་དེ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་མོད་ཀྱི། གཞན་རྣམས་གཉིས་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲའམ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འང་རུང་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མས་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་འགལ་
ཚབས་ཅན་འགྱུར་རོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་འམ། རྣམ་པ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མས་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་བསླབ་པ་ཕུལ་ལམ། མི་བཏུབ་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་པ་འམ་མཐའ་འཁོབ་པ་གལ་ཏེ་ལས་ཐོས་སམ་ཤེས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུའང་མཐའ་འཁོབ་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་ཁ་སྐོང་བ་འམ་མཁན་པོ་མཚན་གྱུར་པ་ལས་གལ་ཏེ་མཚན་མ

【汉语翻译】
僧众不足，未作祈请，事业未竟。与此相反的五种情况则能使之受具足戒。受具足戒时，如果变性，则为善受具足戒，应前往比丘尼的夏安居处。如是世尊也曾对比丘们说，众多比丘尼受具足戒，应寻找比丘尼的实物。对于应受比丘尼戒者，若已受比丘戒，则已受具足戒。若比丘们已授具足戒，而授比丘尼戒，则应知为比丘尼之物。从请求方面来说，如男子变为女子，或女子变为男子，或比丘尼的事业由比丘来做，或比丘的事业由比丘尼来做，或未向堪布作祈请，或未询问遮障，或未作沙弥尼，或没有堪布，或没有作羯磨者，或堪布不是受过具足戒者，如果已授具足戒，则此已受具足戒，但对其他二者来说，则会成为违越之因。如果知道堪布是破戒者，则未受具足戒。除此之外，则说是已受具足戒。具有遮障之法者，如实说，或者以其他方式也可以，如果已授具足戒，则已受具足戒，但前者会使比丘们成为违越之因。
不具有遮障之法者，如实说，或者以其他方式也可以，如果已授具足戒，则是善受具足戒，但后者会使比丘们成为违越之因。在授具足戒时，是否已献上学处，如果不能，则未受具足戒。聋哑人或边地人，如果听到或知道羯磨，则已受具足戒。不再返回。另一种情况是，边地人受具足戒是不允许的，但对于授具足戒者来说，则会成为违越之因。另一种情况是，补足僧众人数或堪布变性，如果变性

【英语翻译】
The Sangha is insufficient, no request is made, and the task is not completed. The five situations contrary to this enable one to receive full ordination. When receiving full ordination, if there is a change of gender, then it is a well-received full ordination, and one should go to the summer retreat of the Bhikshunis. Thus, the Blessed One also said to the Bhikshus that many Bhikshunis who have received full ordination should seek the objects of Bhikshunis. For those who should receive Bhikshuni ordination, if they have already received Bhikshu ordination, then they have received full ordination. If the Bhikshus have given full ordination, and then give Bhikshuni ordination, then it should be known as the property of the Bhikshuni. From the aspect of request, such as a man becoming a woman, or a woman becoming a man, or the work of a Bhikshuni being done by a Bhikshu, or the work of a Bhikshu being done by a Bhikshuni, or not making a request to the Khenpo, or not asking about obstacles, or not becoming a Shramanerika, or there is no Khenpo, or there is no one to perform the Karma, or the Khenpo is not fully ordained, if full ordination has been given, then this is fully ordained, but for the other two, it will become a cause of transgression. If it is known that the Khenpo is a breaker of vows, then full ordination has not been received. Apart from that, it is said that full ordination has been received.
One who possesses the Dharma of obstacles, speaks truthfully, or in another way is also acceptable, if full ordination has been given, then full ordination has been received, but the former will cause the Bhikshus to become a cause of transgression. One who does not possess the Dharma of obstacles, speaks truthfully, or in another way is also acceptable, if full ordination has been given, then it is a well-received full ordination, but the latter will cause the Bhikshus to become a cause of transgression. When giving full ordination, have the precepts been offered? If not, then full ordination has not been received. A deaf-mute or a border person, if they hear or know the Karma, then they have received full ordination. There is no turning back. Another situation is that it is not permissible for a border person to receive full ordination, but for those who give full ordination, it will become a cause of transgression. Another situation is that filling the number of the Sangha or the Khenpo changing gender, if there is a change of gender

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའི་ཚེ་གསོལ་བ་ཐོས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །བཟློག་པ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་སྟེ་ས་ལ་འདུག་པའི་ལས་བྱེད་ན་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཙམ་གྱིས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། གང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་རྟོགས་པའོ། །ཇི་སྲིད་བཅོ་བརྒྱད་པོ་གཞག་པའི་གནས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་མནན་ལ་གང་ཟག་བཅོ་བརྒྱད་གང་ལ་གསོལ་བ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་རུང་བ་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་བཅུས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ལྔ་པ་རྣམས་དང༌། དྲི་བས་མཉེས་པས་ནི་ལེགས་སྦྱིན་ནོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་ན་བརྗོད་པ་གསུམ་གྱིས་བཟང་སྡེའི་ཚོགས་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟོན་པར་ཁས་བླངས་པས་ནི། འོད་སྲུངས་ཆེན་པོའོ། །མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་ལྔའོ། །ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་ནི་བཅུ་འདུས་པའོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱིའོ། །ཕོ་ཉས་ནི་ཆོས་སྦྱིན་མའོ། །ད་ལྟར་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀ་འདུས་པས་སོ། །དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པ་སྟེ། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་ལས་བཅས་ཚུན་ཆད་གཞན་གྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །
བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་གསར་བུས་ཆེས་རྒན་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དང་པོ་ལོ་གྲངས་དྲི་བར་བྱའོ། །དུས་ཚོད་ཀྱང་ངོ༌། །དུས་ཚོད་ནི་ལྔ་སྟེ། དགུན་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་དང༌། དཔྱིད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཞི་དང༌། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་དང༌། ཤི་བའི་དབྱར་གྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང༌། དབྱར་རིང་པོ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཆུང་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་བའོ། །བཞི་ལ་ཕྱག་བྱ་བཅུ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། བཞི་པོ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལའོ། །བཅུ་པོ་དག་གང་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྦོ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་གསུམ་སྟེ། ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མིའི་ཆོས་པ་དང༌། ལྟ་བ་མི་གཏོང་བ་འདི་གསུམ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་

【汉语翻译】
变成之时，听闻祈请则得受具足戒。相反则不得受具足戒。若于空中而作住于地上之业，则应说所作非为已作。以何等量而言，则应说为已受具足戒？谓能通达祈请及四种羯磨。乃至十八种应安立之处所之界限皆已按压，于何等十八人中，以一祈请即可令其受具足戒耶？有如是之人。以十种方式可得受具足戒：无有导师者，如来等及独觉佛等。以现证智慧者，如第五众等。以问题令喜悦者，谓善施。以皈依者，谓以三说之贤众六十众。以承诺为导师者，谓大迦叶。于边地则为持律者及五众。于国之中部则为十众和合。于承诺重法者，谓大生主母乔答弥。以使者者，谓法施女。现今则为二众和合。比丘来此之语为第十种，以其为最后有者之故，除比丘来此之语外，从制戒起，不得由他者令受具足戒。
受具足戒之应行是，新者应向最老者顶礼。首先应询问年龄。亦应问时间。时间有五种：冬之四个月，春之四个月，夏之一个月，已死之夏之一日，及长夏以一日短之三个月。应对四者顶礼，对十者不应顶礼。何为四者？谓天人等世间所应顶礼之如来，及一切在家众应对出家众顶礼，及一切已受具足戒者应对先受具足戒者顶礼，比丘尼除外。一切未受具足戒者应对已受具足戒者顶礼。何为不应顶礼之十者？谓行膨胀等四者，及已施与学处者，及逐出僧团之三者，谓未见堕罪者，及还俗者，及不舍见者，此三者为逐出僧团者。

【英语翻译】
When it happens, hearing the request means having received the full ordination. The opposite means not having received the full ordination. If one performs the act of sitting in the sky while sitting on the ground, it should be said that the act was not done. By what measure should it be said that one has received full ordination? It is when one understands the request and the four karmas. Even if the boundaries of the eighteen places to be established are pressed down, among which eighteen individuals can full ordination be given with one request? There are such people. Full ordination can be obtained in ten ways: without a teacher, such as the Tathagatas and the Pratyekabuddhas. By realizing wisdom, such as the fifth group. By pleasing with questions, namely Sudāna. By taking refuge, namely the virtuous assembly of sixty with three recitations. By promising to be a teacher, namely Mahākāśyapa. In the borderlands, it is the Vinaya holder and five. In the central region of the country, it is the union of ten. For those who have vowed to uphold the heavy precepts, it is Mahāprajāpatī Gautamī. By a messenger, namely Dharma-dinnā. Now, it is the union of both assemblies. The phrase "Come here, Bhikshu" is the tenth, because it is the last existence, except for the phrase "Come here, Bhikshu," from the establishment of the precepts onwards, no one else can give full ordination.
Regarding the proper conduct after full ordination: the junior should prostrate to the senior. First, the age should be asked. Also, the time should be asked. There are five times: four months of winter, four months of spring, one month of summer, one day of dead summer, and three months of long summer minus one day. One should prostrate to four and not prostrate to ten. What are the four? Namely, the Tathagata, whom the world with gods should prostrate to, and all householders should prostrate to the ordained, and all those who have received full ordination should prostrate to those who received full ordination earlier, except for nuns. All those who have not received full ordination should prostrate to those who have received full ordination. What are the ten to whom one should not prostrate? Namely, the four who practice swelling, etc., and those who have been given training, and the three who have been expelled from the Sangha, namely those who have not seen the downfall, and those who have returned to lay life, and those who do not abandon their views; these three are those who have been expelled from the Sangha.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཁྱིམ་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའོ། །གང་གསུམ་མམ་གཉིས་དག་ཀྱང་རུང༌། གང་གསོལ་བ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་གང་ཡང་རྒན་པ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྒན་པ་དྲུག་གོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ན་ཚོད་ཀྱིས་རྒན་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྒན་པ་དང༌། ཤེས་པས་རྒན་པ་དང༌། ལས་ཀྱིས་རྒན་པ་དང༌། དུས་ཀྱིས་རྒན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱིས་རྒན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྒན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་རིང་དུ་ལོན་བས་ན་དུས་ཀྱིས་རྒན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱིས་རྒན་པ་མེས་པོའམ། ཁུ་བོའམ། ཕུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་པས་རྒན་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པའོ། །ལས་ཀྱིས་རྒན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བས་ནི་ཁ་ཐོན་བྱེད་པ་རྒན་ནོ། །ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་བས་ནི་སྤོང་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལས་ལུས་ཀྱིས་རྒན་པས་དུས་ཀྱིས་གཞན་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། མཉམ་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་ཆེས་རྒན་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་རྒན་ན་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་རྒྱུད་དང༌། ཤེས་
པ་དང༌། ལས་སུ་མཉམ་ན་ཡང་དེ་དག་ལས་གཞན་གྱིས་རྒན་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་རྒྱུད་དམ། རིགས་རྒྱུད་ཀྱིས་ཆེས་རྒན་པ་མ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་པས་ཆེས་ཤེས་པ་ལའོ། །སྤོང་བ་བས་སྤོང་བའི་མཆོག་ལའོ་ཞེའོ། །ཕྱག་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པའམ། སྒྱིད་པ་ལས་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མངོན་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་ཉིད་དོ། །ལུས་བཏུད་པ་དེ་ནི་མཆོད་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྟོན་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྔ་པས་ཕྱག་བྱའོ། །བླ་མ་དང་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་ལ་པུས་མོ་གཟུགས་པ་དང༌། འདུད་པར་བཅས་པའམ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅས་པ་འམ། སྒྱིད་པ་ནས་འཁྱུད་པ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་ཙོག་པུས་འདུག་པའོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མགོ་འདུད་དམ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འམ། ངག་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བའོ། །སྦགས་པ་ལའམ་སྦགས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གཉིས་ཀ་ལ་འང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟས་ཀྱིས་སྦགས་པ་དང༌། མི་གཙང་བས་སྦགས་པའོ། །མི་མཐུན་པས་ཁོ་ན་ཡོད་ཀྱང་རིམས་སུ་བབ་ན་ཕྱག་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ལོག་པར་ལྟུང་ཡང་སྔོན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་བྱའོ། །གོས་གཅིག་པས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱ། ཕྱག་ཀྱང་མི་བྱའོ། །རྒན་པ་སྦྲ

【汉语翻译】
以及，在家者以及，未受近圆戒者。无论三者或二者，凡以一个比丘受近圆戒的那些人中，没有谁更年长。另一些人说有六种年长：年龄年长、法性年长、智慧年长、事业年长、时间年长、种族年长。法性年长也有两种：受近圆戒时间长的是时间年长，种族年长指祖父、伯父、叔父、兄长等等。智慧年长指国王等人的智慧。事业年长也有三种：念诵者比诵读者年长，诵读者比进入弃绝者年长。因此，身体年长者不应对时间上不如自己的人顶礼，对同等的人也不应顶礼。如果不是种姓等非常年长，那么对其中任何一个年长者都应顶礼。同样，如果种姓、智慧和事业相同，也应对那些比他们年长的人顶礼。如果不是种姓，或者不是种姓上非常年长，那么就对智慧上非常高超的人顶礼，对弃绝者中的佼佼者顶礼。顶礼有两种方式：五轮着地或从腰部弯曲。说“顶礼”是明显的说法。身体弯曲是供养。另一些人说，比起导师，应该以五体投地的大礼来顶礼。对于上师和上师的处所，应该双膝跪地，伴随鞠躬，或者合掌，或者从腰部弯曲，或者同样地蹲着。对于其他行为相同的梵行者，也应该低头，或者合掌，或者正确地说话。玷污者或被玷污者，两者都有过失。玷污有两种：被食物玷污和被不洁之物玷污。即使只有不和睦，如果生病了也应该顶礼。并且应该说“阿若迦”。否则，两者都有过失。即使堕落，也应以过去的传承为目标进行顶礼。只穿一件衣服不能据为己有，也不能顶礼。年长者...

【英语翻译】
And, householders and, those who have not taken the full ordination. Whether it is three or two, among those who have taken the full ordination with one monk, there is no one who is older. Others say that there are six kinds of seniority: seniority by age, seniority by Dharma nature, seniority by wisdom, seniority by activity, seniority by time, and seniority by lineage. Seniority by Dharma nature is also of two kinds: seniority by time is when one has taken the full ordination for a long time, and seniority by lineage refers to grandfathers, uncles, elder brothers, and so on. Seniority by wisdom refers to the wisdom of kings and others. Seniority by activity is also of three kinds: the reciter is older than the chanter, and the chanter is older than the one who has entered renunciation. Therefore, one who is older in body should not prostrate to one who is younger in time, nor should one prostrate to one who is equal. If one is not very senior in lineage and so on, then one should prostrate to any one of them who is senior. Similarly, if lineage, wisdom, and activity are equal, one should also prostrate to those who are older than them. If one is not of lineage, or not very senior in lineage, then one should prostrate to one who is very superior in wisdom, and to the best of those who have renounced. There are two ways to prostrate: with the five circles touching the ground or bending from the waist. Saying "prostration" is an obvious statement. Bending the body is an offering. Others say that one should prostrate with the great prostration of the five limbs touching the ground rather than to the teacher. For the teacher and the teacher's place, one should kneel, accompanied by bowing, or with palms joined, or bending from the waist, or similarly squatting. For other practitioners of the same Brahmacharya, one should also bow the head, or join the palms, or speak correctly. Whether one is defiled or defiled by something, both are at fault. There are two kinds of defilement: defilement by food and defilement by unclean things. Even if there is only discord, one should prostrate if one becomes ill. And one should say "Arogya". Otherwise, both are at fault. Even if one has fallen, one should prostrate with the past lineage as the object. One should not claim ownership with only one garment, nor should one prostrate. The elder...

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་ལ་བྱུང་ན་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའི་ཡང་སོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒན་ཞུགས་དང༌། ཁྱིམ་པ་འདི་དག་ནི་གསོན་པར་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་བས་ན་དེ་དག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མུན་པའི་ནང་དུ་ཕྱག་བྱེད་ན་མགོ་ས་ལ་གཏུགས་པར་མི་བྱའོ། །ངག་ཏུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས་མལ་བཅས་པར་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་མཛའ་བའམ། གང་གུས་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་ངོ་ཚ་བར་འགྱུར་བ་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཉེ་བར་གནས་སམ། ལྡན་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་གནས་སམ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གནས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་པ་གཉིས་ལ་བཅངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བཙུན་བ་ལ་གནས་པར་གསོལ་གྱི་བཙུན་པས་བདག་ལ་གནས་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །བཙུན་པ་གནས་ནས་མཆིས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེས་ལེགས་སོ་དགེའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས་མལ་བཅས་པ་ལྗོངས་རྒྱུ་བ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ལོ་ལྔ་ལོན་ལ་གསལ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གསལ་བ་རྣམས་ནི་ལྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོང་ནས་ངལ་གསོ་བའི་ཉི་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཚུན་ཆད་དུ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་གནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ལ་གནས་བཅས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཞག་ལྔ་གནས་མལ་བཅས་ཀྱང་དེ་ལ་རྙེད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་མི་གཏོང་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཚོལ་བ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གནས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། དང་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་དང༌། མ་གུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་ལས་སླར་བཟློག་པ་ལྡན་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་གནས་བཅའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཉིད་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཏང་བ་དང༌། མ་བཏང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་ལྔས་བཏང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚམས་ལས་འདས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང༌། བབས་པ་དང༌། མཁན་པོ་གཞན་ནས་འོངས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ལས་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་བཏང་བ་ཉིད་ནི་ལྔ་པའོ། །མཁན་པོ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་གཞན་ལ་གནས་བཅས་པ་བཏང་པར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། འདུག་ཏུ་མི་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོངས་ན་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་འདུག་གི་བར་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་བལྟའོ། །ཉེ་ག

【汉语翻译】
如果出现年幼者，也应说“顶礼”。如果对年轻人，应说“阿若迦”，不应说“延寿”。年老者和在家众，这些人是明显喜欢活着的，因此他们没有堕落。如果在黑暗中行礼，不要把头放在地上，口中则应念诵。不要住在已安排好的住所，应心想：哪里是友善的，哪里是应恭敬的，哪里是会感到羞耻的，或者心想：哪里是合适的，或者心想：哪里会转向善的一面，然后在那里占据住所。应将法衣搭在一边的肩膀上，双手抱住双脚，并说：
尊者请垂听。我名为某某，祈请住在尊者处，祈请尊者赐予我住所。尊者，我将从住所离开。像这样重复两遍或三遍。对方应说“好，善哉”。对方也应说“这是方法”。不要使用已安排好的住所作为游历之处。如果年满五岁并已开悟，则没有堕落。开悟者与未满五岁者一样。离开后，应在休息的两三天内仔细观察，然后占据住所。即使是阿罗汉，也应住在别人安排的住所。即使已经安排了五天的住所，也应将所得之物分给对方。不要将住所给予那些以不放弃的意愿寻找住所，且具有五种法的人：无始无终者、不听劝告者、恶友、懒惰者、不恭敬者。与此相反，应将住所给予那些具备与上述相反品质的人。应知晓哪些是按照这个顺序放弃的，哪些是没有放弃的。还有五种情况会导致放弃：超出界限行走、到达、从其他堪布处来、从一方走向非一方、放弃住所本身是第五种情况。一旦见到堪布，立即住在其他地方，就会被视为放弃，但如果只是路过或不想停留，则不算。如果来了，也应做所有的事情，直到他停留为止，两者都要观察。近

【英语翻译】
If a young person appears, one should also say "I prostrate." If it is to a young person, one should say "Arogya," not "Longevity." Elderly people and householders, these are obviously happy to be alive, so there is no downfall for them. If prostrating in the dark, do not put your head on the ground, but recite the words. One should not stay in an arranged dwelling, but think: where is friendly, where should be respected, where would be ashamed, or think: where is appropriate, or think: where will turn to the good side, and then occupy the dwelling there. One should put the Dharma robe on one shoulder, hold the two feet with both hands, and say:
Reverend, please listen. I am called so-and-so, I request to stay with the Reverend, I request the Reverend to grant me a dwelling. Reverend, I will depart from the dwelling. Repeat this two or three times. The other person should say "Good, well done." The other person should also say "This is the method." One should not use an arranged dwelling as a place for wandering. If one is five years old and enlightened, there is no downfall. The enlightened are like those under five years old. After leaving, one should carefully observe for two or three days of rest, and then occupy the dwelling. Even an Arhat should stay in a dwelling arranged by others. Even if a dwelling has been arranged for five days, one should give the gains to the other person. One should not give a dwelling to those who seek a dwelling with an intention not to give up, and who possess five qualities: those without beginning or end, those who do not listen to advice, evil friends, lazy people, disrespectful people. On the contrary, one should give a dwelling to those who possess qualities contrary to the above. One should know which are abandoned in this order, and which are not abandoned. There are also five other situations that lead to abandonment: going beyond the boundary, arriving, coming from another Khenpo, going from one side to a non-side, abandoning the dwelling itself is the fifth situation. As soon as one sees the Khenpo, immediately staying in another place is considered abandonment, but if one is just passing by or does not want to stay, it is not. If one comes, one should also do all things until he stays, both should be observed. Near

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སམ་སློབ་དཔོན་ཡང་རུང༌། གཅིག་ལྟོས་པ་དང་བཅས་སམ། ལམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཞུགས་པ་ལས་དུས་གཞན་དུ་སླར་ལོག་ན་ཡང་གནས་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལའོ། །དུས་རེ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་གནས་བཟུང་བས་སྔར་གྱི་གཏང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གནས་གང་དུ་གནས་སྦྱིན་པ་དེ་ཤི་ལ་གཞན་ཡང་མེད་ན། དེར་གསོ་སྦྱིན་གཉིས་པའི་བར་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དབྱར་སྔ་མའམ། ཕྱི་མ་
གཉི་ག་ཡང་དབྱར་ཉེ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དབྱར་ཕྱི་མར་ཉེ་བར་ཞུགས་ནས་ཡང་སོ་སོར་བརྟགས་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན་འདུག་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རྒྱང་གྲགས་ལྡན་འདུག་ན་ཉི་མ་དྲུག་གམ་བདུན་ཞིང་ངོ༌། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ན་ནི་ཉིན་རེའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་ན་དུས་གསུམ་དུའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེའིའོ། །ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྐོག་པ་དང༌། གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གཉི་ག་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་གྱུར་ཏེ། ནུས་པ་ཡོད་ན་གཉི་ག་ལ་ཡང་བྱའོ། །ནུས་པ་མེད་ན་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མི་ཕངས་པར་བྱས་ནས་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བྱའོ། །ཀློག་པ་མ་རྙེད་ཀྱང་གནས་སུ་རུང་གི་གནས་མེད་པར་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་གལ་ཏེ་ཉེ་གནས་མང་ན་གྲལ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །དེ་དང་པོ་ནང་དང་བཅས་པ་ལས་འབྲེལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གུས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་བསྟན་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཞུས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་ངལ་སོར་མི་གཞུག་གོ །མདོར་བསྡུ་ན། ཆུ་དང་སོ་ཤིང་དང་བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་ཏེ། གཞན་དུ་བྱ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་མ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཟག་འདི་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་བ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་བ་དང༌། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གཉི་ག་ལ་ཡང་བྲིས་ན། གཉི་ག་ལ་ཡང་ཅི་ལྟ་བུ་ཉི

【汉语翻译】
或者阿阇梨也可以。或者连同依靠。从道路行进后，即使在其他时间返回，也是在原来的住处。暂时在一个地方居住，不会改变之前的放弃。如果给予住处的施主去世且没有其他人，那么不应在那里居住到第二次布萨之间。无论是早期的雨季安居还是晚期的雨季安居，都不应靠近居住。进入晚期雨季安居后，也应分别观察，居住两个月。此后则不行。如果阿阇梨和堪布住在三又二分之一踰缮那的地方，应该每月走半个月。如果住在有雷声的地方，应该走六天或七天。如果在一踰缮那的地方，那么每天走。如果在结界内居住，那么在三个时段。总之，对于阿阇梨和堪布，对于供养钵和法衣等事务，应该先去做。他自己也应该那样做。也应该供养诵经的阿阇梨。如果隐秘和住处的阿阇梨都生病了，如果有能力，应该都做。如果没有能力，不要吝惜住处的阿阇梨，应该为诵经的阿阇梨做。即使没有诵经的阿阇梨，住在那里也可以，但是没有住处是不行的。如果诵经的阿阇梨有很多近侍，应该按照次第供养。不要与最初的内部连在一起。也应该恭敬地供养那两个。未经允许，不要做劈柴等事，以及钵的事等，以及说法布施等。不要让这种种姓的僧人疲劳。简而言之，除了水、牙木、大便、小便和在结界内向佛塔礼拜之外，其他的事情都不要做。如果没有按照所说的行为方式去做，那么一切都是恶作。顺便来是可以的。所谓的“呵责”，是指发生了堕罪的堕落，是同义词。那么堕落会如何产生呢？这十种人是这样的：对于未满二十岁的人，在那里有认识，无论是确定还是不确定，如果写在两者上，无论在哪两者上

【英语翻译】
Or it could be an acharya. Or with reliance. Even if one returns at another time after proceeding on the path, it is still in the same dwelling. Staying in one place for a while does not change the previous abandonment. If the donor who gave the dwelling dies and there is no one else, then one should not stay there until the second Uposatha. Neither the early nor the late summer retreat should be approached for dwelling. Having entered the late summer retreat, one should also examine separately and stay for two months. After that, it is not allowed. If the acharya and the preceptor live at a distance of three and a half yojanas, they should travel half a month each month. If living in a place with thunder, one should travel for six or seven days. If it is one yojana away, then it is one day. If living within the boundary, then in three periods. In short, for the acharya and the preceptor, one should go ahead with the tasks of offering alms bowls and robes, etc. He himself should do the same. One should also offer to the reading teacher. If both the secret and the dwelling teacher are afflicted with illness, if one has the ability, one should do for both. If one does not have the ability, one should not spare the dwelling teacher and should do for the reading teacher. Even if one does not find a reading teacher, it is acceptable to stay in the dwelling, but it is not acceptable to be without a dwelling. If the reading teacher has many attendants, one should offer according to the order. One should not be connected to the first inner circle. One should also respectfully offer to both of them. Without asking permission, one should not do things like chopping wood, tasks related to the alms bowl, teaching the Dharma, giving alms, etc. One should not put monks of such lineage to work. In short, except for water, toothpicks, feces, urine, and prostrating to stupas within the boundary, one should not do any other things. If one does not act according to the manner that has been taught, then everything is a wrong action. It is acceptable to come along the way. The term "reproach" is a synonym for the occurrence of a downfall of transgression. How does a downfall occur? These ten individuals are as follows: For someone who is not yet twenty years old, there is awareness there, whether it is definite or indefinite, if it is written on both, on whichever of the two

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་གཉིས་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འགྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པའོ། །ལོ་ཉི་
ཤུ་མ་ལོན་པ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཅི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཡང་གཉིས་ག་སྨྲ་བ་འམ། ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་མི་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་བར་འགྱུར་ནས་ཀྱང་དྲིས་པས་ལུང་མི་སྟོན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་གསུམ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་མ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཅི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཡང་གཉི་ག་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཉི་ག་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང། ངེས་པ་དང༌། ལྔ་པ་ཉིད་ནི་མི་ཤེས་སམ་མི་དྲན་ནམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། ལྔ་པ་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་བཅུ་ལས་ཐོག་མའི་བར་བཞི་པོས་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། གསོ་སྦྱིན་གྱི་ལས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་མྱོང་ན་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྙིལ་བར་བྱ་བར་འོས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་པ་གཉིས་ནི་གལ་ཏེ་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱས་ན་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་དང༌། ཤོལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡང་བརྩི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ལོན་ནས་སྤོ་བར་བྱའོ། །ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པའོ། །ལོ་བཅུ་དགུ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས། གལ་ཏེ་ལོ་གཅིག་ལོན་པ་ན་དྲན་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་འམ། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལོ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་ཡང་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་རྙེད་དཀའ་བ་ན། དེ་གཉིས་ནི་ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡིད་གཉིས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ལ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་ན་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་
བྱས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འགྲོགས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་གྱུར། ཇི་ས

【汉语翻译】
如今說話的那兩位不是受具足戒者，比丘們也將變成嚴重的違犯者。與之交往等也有罪過。對於未滿二十歲者，若認為已滿二十歲，無論是確定還是不確定，無論如何，兩者都說，或者不知道未滿二十歲，或者心存疑慮而詢問卻不給予回答。像這樣的有三種是受具足戒的，其他授予具足戒者也將變成嚴重的違犯者。對於已滿二十歲者，若認為未滿，無論是確定還是不確定，無論如何，兩者都說，同樣地，兩者都認為已滿，確定，第五種就是不知道或不記得，即使心存疑慮也可以。這五種都是受具足戒的，對於第一、第二和第五種，授予具足戒者將變成嚴重的違犯者。這十種情況中，最初的四種從一開始就已經混亂了，自然存在，如果經歷了兩次三次的布薩儀式，就會變成盜住，是應該被驅逐的。對於認為已滿二十歲的兩種情況，如果親屬們能夠回憶起，也應計算胎月和額外增加的月份。如果即便如此仍然未滿，就應當遷單。再次授予具足戒。否則，就像之前一樣，是盜住。對於已滿十九歲者授予具足戒，如果過了一年能夠回憶起來，或者對於已滿十八歲者授予具足戒，同樣地，過了兩年也能夠回憶起來，那麼在善說的律藏中出家並受具足戒的比丘之物難以獲得，這兩種情況都是很好地受了具足戒。第五種應當回憶起來，消除疑慮，也要如法行事。否則，就會變成盜住。對於未滿二十歲者，如果認為已滿而授予具足戒，則沒有墮罪。與之交往和享用也沒有墮罪。他所受的具足戒能持續多久？

【英语翻译】
Now, the two who speak are not fully ordained, and the monks will also become serious offenders. There is also fault in associating with them, etc. For someone who is not yet twenty years old, if they think they are twenty years old, whether it is certain or uncertain, in any case, both say, or they do not know that they are not yet twenty years old, or they are in doubt and ask but do not give an answer. Like these three, they are fully ordained, and others who give full ordination will also become serious offenders. For someone who is twenty years old, if they think they are not yet, whether it is certain or uncertain, in any case, both say, similarly, both think they are full, certain, and the fifth is that they do not know or do not remember, even if they are in doubt. These five are all fully ordained, and for the first, second, and fifth, those who give full ordination will become serious offenders. Among these ten situations, the first four have been confused from the beginning, they exist naturally, and if they experience the Uposatha ceremony two or three times, they will become thieves, and they are worthy of being expelled. For the two situations where they think they are twenty years old, if relatives can remember, the months in the womb and the extra months should also be counted. If even then they are not full, they should be transferred. Ordain again. Otherwise, it is the same as before, that is, stealing residence. For someone who is nineteen years old who has been fully ordained, if they can remember after one year, or for someone who is eighteen years old who has been fully ordained, similarly, if they can remember after two years, then in the well-spoken Vinaya, it is difficult to obtain the object of a monk who has renounced and been fully ordained, these two situations are well-ordained. The fifth should be remembered, the doubt should be cleared, and it should also be done according to the ritual. Otherwise, it will become stealing residence. For someone who is not yet twenty years old, if they think they are full and give full ordination, there is no downfall. There is also no downfall in associating with them and enjoying. How long does his full ordination last? How long...

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་བདེན་པའི་འདུ་ཤེས་རྙེད་པའི་བར་དུ་སྟེ་ལོན་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་ལོན་པ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་ཟག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཡང་རུང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་འདུ་ཤེས་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ན་ཚོད་རྫོགས་ལ་སྐྱེད་མ་རྫོགས་པ་ཡོད་དེ་མུ་བཞིར་རོ། །དེ་ལན་ཚོད་རྫོགས་པ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པའོ། །སྐྱེད་རྫོགས་པ་ནི་ཆུ་ཞེང་དུ་ལྡན་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཞེང་དུ་ལྡན་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བྱིས་པའི་བོང་ཚོད་ལྟ་བུ་འང་མ་ཡིན་པའོ། །བུས་པའི་སྐད་ལྟ་བུ་འང་མ་ཡིན་པའོ། །སྐྱེས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མདོམས་དང་མཆན་ཁུང་ལ་སོགས་པར་སྤུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེས་བུས་པ་ལྟ་བུའི་བློ་མ་ཡིན་པ་ལ་བུས་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་དུས་མི་དྲན་པ་དེའི་ཚེ་མཚན་ཐབས་ཀྱིས་བརྟགས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་ན་དགེ་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལོ་བདུན་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་ནས་བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་པའོ། །མི་ནུས་པ་དང་ལོ་མ་ཚང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གཉིས་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། འོངས་ན་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ལ་གཅིག་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དེས་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །གཉིས་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྟེ་རྣམས་བདག་ཉིད་རྣང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན་ས་ལེན་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ལས་ངན་པ་ལ་དགའ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་ཅན་མ་
ཡིན་པའོ། །ཆར་པ་ཆེ་ན་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆར་པ་ཆུང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །དགེ་སློང་གིས་རང་བཞིན་ཅན་མི་ཚིག་གམ། ཉམས་པར་མ་གྱུར་བས་བརྐོས་པ་དང༌། ས་ཞག་མ་ཉམས་པ་འགོགས་སམ། ཕུར་བ་བཏབ་བམ། གད་བ་མ་ཉམས་པ་འམ། རྩིག་པ་མ་ཉམས་པ་གཏིབ་བམ། སྐྱང་ནུལ་མ་ཉམས་པར་འགོགས་སམ། གང་ནས་མང་གི་གྲམ་སེག་གམ། བྱེ་མ་ཉུང་བ་བརྐོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ས་ཞག་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་ནི་ཉེ

【汉语翻译】
直到获得关于戒律真实的认知之前，如果已经得到（戒律），则没有堕落。如果没有得到（戒律），如果经历祈请和四种羯磨等，则会处于盗戒的状态。有些人说，无论是完全清净的人，还是不完全清净的人，如果他认为是不完全清净的，而授予比丘戒，则会犯堕罪。年龄圆满但性成熟不圆满的情况有四种。所谓年龄圆满，是指年满二十岁。所谓性成熟圆满，是指具备水宽度、已生殖、完全成熟。所谓具备水宽度是怎样的呢？如果不是像小孩的体型，也不是像阉人的声音。所谓已生殖是怎样的呢？是指在腋窝等处长出毛发。所谓完全成熟是怎样的呢？是指他的心不是像阉人一样，他的自性不是像阉人一样。第二种和第四种会犯堕罪。第一种和第三种没有堕落。如果有人不记得时间，那时要用特征方法来观察，然后授予比丘戒。年满十五岁，可以做沙弥。否则，会犯恶作罪。年满七岁，能够驱赶乌鸦，是由僧团指派后能够驱赶乌鸦。不能够和年龄不满足的，是不行的。不要让两个沙弥住在一起。如果确定了这两个，如果来了，就把两个都驱逐，把一个给别人。给别人的那个也不要授予比丘戒。第二（部分）。。在舍卫城，六众等自己做等等，是依于取土的基础而作，以喜欢恶业的烦恼，加上第三（种）。所谓土有两种，即自性有和自性无。如果雨水大，这三个月称为自性有。如果雨水小，则是六个月。比丘不能毁坏自性有的，或者没有损坏而挖掘，或者阻止没有损坏的土膏，或者打桩，或者没有损坏的墙壁，或者覆盖没有损坏的墙壁，或者阻止没有损坏的粪便，或者从多的地方挖取沙砾，或者挖掘少量的沙子，都会犯堕罪。土膏等损坏的，是

【英语翻译】
Until one obtains true understanding of the precepts, there is no transgression for one who has already received them. If one has not received them, and experiences solicitation and the four karmas, etc., one will be in a state of stealing. Some say that whether a person is completely pure or not, if he thinks he is not completely pure and ordains him as a fully ordained monk, he commits a transgression. There are four possibilities regarding age being complete but maturity not being complete. Age being complete means being twenty years old. Maturity being complete means having water width, having reproduced, and being known to be fully mature. What is meant by having water width? It is not like the size of a child, nor like the voice of a eunuch. What is meant by having reproduced? It means having hair growing in the armpits and other places. What is meant by being fully mature? It means that his mind is not like that of a eunuch, and his nature is not like that of a eunuch. The second and fourth possibilities result in transgression. The first and third possibilities do not result in transgression. If someone does not remember the time, then one should examine him by means of characteristics and then ordain him as a fully ordained monk. If one is fifteen years old, one can become a novice monk. Otherwise, one commits a wrong action. If one is seven years old and able to scare away crows, one is able to scare away crows after being appointed by the Sangha. One who is not able and whose age is not complete is not allowed. Two novice monks should not be kept together. If these two are determined, if they come, both should be expelled and one should be given to another. The one to whom it is given should also not be ordained as a fully ordained monk. Second (part). In Shravasti, the six groups themselves do, etc., based on the foundation of taking earth, with the afflictions of delighting in evil deeds, plus the third (kind). What is called earth is of two kinds, namely, with inherent nature and without inherent nature. If the rain is heavy, these three months are called having inherent nature. If the rain is light, it is six months. A monk should not destroy what has inherent nature, or dig what has not been damaged, or block undamaged earth paste, or drive in a stake, or (damage) an undamaged wall, or cover an undamaged wall, or block undamaged dung, or dig gravel from a large place, or dig a small amount of sand, he will commit a transgression. Damaged earth paste, etc., is a

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་ཏེ། གོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་ལས་ཕུར་པ་ཕྱུང་བ་དང༌། ས་ལ་རི་མོ་འདྲི་བས་ཉམས་པ་མ་གཏོགས་པའི་ས་དང་འབྲེལ་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་འགོགས་པ་དང༌། འགྲོ་བར་མངོན་པར་སེམས་པས་བྱས་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཏེ། འདམ་བསྐྱོད་པ་འམ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཏེག་པ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་ཕུར་བ་བཏབ་པ་འབྱིན་ཏམ། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་འགོགས་སམ། རི་མོ་བྲིས་སམ། བ་ཚ་ཅན་འགོགས་སམ། ས་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་བརྐོས་སམ། ས་ཚིག་པ་འམ། ཉམས་པར་གྱུར་པ་བརྐོས་སམ། གྲམ་སེག་དང་བྱེ་མ་ནི་མང༌། ས་ནི་ཉུང་བ་བརྐོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གྲམ་པ་འབའ་ཞིག་གམ། བྱེ་མ་འབའ་ཞིག་གམ། མཁར་ལེན་ལ་འཇུག་ཅིང་རྒྱ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བས་རུང་བར་བྱེད་པ་མེད་ན། ས་ལ་ཕུར་བ་མཐོ་བཞི་ཙམ་འདེབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་གྱིས་དེ་ལ་བསྣུན་ཞིང་ངམ། ཆུས་སྤངས་པ་འམ། ཆར་གྱིས་བརླན་པ་འམ། ས་ཞིགས་པ་འམ། ཐག་ཟོས་པ་འམ། དོང་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་བཞིན་ཅན་ལ་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུའོ། །ས་ལ་སར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་རུང་བར་བྱས་སམ། རུང་བར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། རུང་བར་མ་བྱས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །གསུམ་པའོ།། །།སེར་སྐྱའི་བཞི་ན་སྟེ། མིང་ཆེན་གྱིས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཟླ་བ་བཞིར་བསྟབས་པ་ལས་དྲུག་སྡེ་རྣམས་དེ་ལས་འདས་ཀྱང་སློང་བས་ན་བསྟབས་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་འགལ་ཚབས་ཅན་དང༌། ཕོངས་པའི་
ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་བཞི་པ་བཅས་སོ། །ཟླ་བ་བཞི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་གི་གཞན་དུ་ནི་གཏང་ངོ༌། །ཟླ་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཞི་ལས་གཞན་དུའོ། །བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་དུ་ཉེ་བར་བོས་བའོ། །བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པའོ། །སོ་སོར་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་ཐ་དད་དུ་དགེ་སློང་རེ་རེ་ནས་བསྟབས་པ་ཡིན་ཏེ། པི་ལིན་དབང་སའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་ཕྱིས་ལྷགས་སོ་ཞེས་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོབས་པའོ། །ལྷག་པར་དོན་དུ་གཉེར་ནས་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱ་བ་མད་དོ་ཞེས་བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་ལ་བསྟབས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཞི་ལས་འདས་ནས་གཤེགས་སྟོན་བྱས་པ་དང་ཡང་བདག་གིར་མི་བྱེད་པས་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟབས་པའོ། །དགེ་སློང་ཟླ་བ

【汉语翻译】
做了，名为“搁置”的同义词。从地上拔出橛子，以及在地上画线而损坏的情况除外，阻止与土地相关的牛粪，以及除了明显地想着行走而做之外，移动泥土，或者举起与之相关的瓶子等，或者拔出钉在墙上的橛子，或者阻止牛粪，或者画线，或者阻止有盐分的，或者挖掘非土地性质的，或者挖掘土地烧焦或者损坏的，砂砾和沙子多，土地少而挖掘则犯堕罪。只有砂砾，或者只有沙子，如果不用于建造并且没有用石灰混合，在地上插入高四指左右的橛子没有堕罪。有些人说，如果是别人推它，或者水冲走，或者被雨淋湿，或者土地坍塌，或者被虫蛀，或者变成坑洞，这种情况没有堕罪。将具有自性的认知为具有自性有六种情况。对于将土地认知为土地也是如此。有些人也说，无论是已经允许，或者没有允许也可以，如果认知为没有允许则犯堕罪。第三（篇）。

关于夏季的第四（篇）：大名（长老名）禁止僧众四个月，六群比丘即使超过期限仍然乞讨，因此以禁止的基础为准，以严重的违规和贫困的烦恼而制定第四条。四个月是允许的，其他情况则放弃。所谓“四个月”是指超过四个月。所谓“禁止”是指邀请作为客人。所谓“占为己有”是指承诺。所谓“分别禁止”是指分别地，一个一个地禁止比丘，以毗陵伽婆蹉为准而允许。所谓“一再禁止”是指我们之后再来，没有占为己有，如同有身见一再增强。所谓“特别为了利益而禁止”是指对国王没有用处而不占为己有而禁止。所谓“总是禁止”是指超过四个月后举行逝世仪式，并且不占为己有，因此总是禁止。比丘月

【英语翻译】
Having done so, it is a synonym for "postponement." Except for pulling out pegs from the ground and damaging it by drawing lines on the ground, preventing cow dung related to the ground, and except for doing it solely with the intention of walking, moving mud, or lifting pots and the like related to it, or pulling out pegs hammered into the wall, or preventing cow dung, or drawing lines, or preventing salty substances, or digging up non-earthly substances, or digging up burnt or damaged earth, if there is a lot of gravel and sand, and little earth, digging it up is a transgression. If it is only gravel, or only sand, and it is not used for construction and is not mixed with lime, there is no transgression in inserting a peg about four fingers high into the ground. Some say that if someone else pushes it, or water washes it away, or it is wet from rain, or the earth collapses, or it is eaten by worms, or it becomes a pit, there is no transgression in such a case. Recognizing something with its own nature as having its own nature has six aspects. It is also the same for recognizing earth as earth. Some also say that whether it has been permitted or not, it is okay, but if one recognizes it as not permitted, it is a transgression. The third (section).

Regarding the fourth (section) on summer: The Great Name (elder's name) forbade the Sangha for four months, but the Six Groups of monks still begged even after exceeding the limit, so based on the basis of the prohibition, the fourth was established due to serious violations and the afflictions of poverty. Four months are permitted, otherwise it is abandoned. The term "four months" refers to beyond four months. The term "prohibition" refers to inviting as a guest. The term "taking possession" refers to promising. The term "separately prohibited" refers to separately, one by one, prohibiting the monks, based on Pilindavatsa, it is permitted. The term "repeatedly prohibited" refers to saying, "We will come later," not taking possession, just as the belief in a self with form is repeatedly strengthened. The term "prohibited especially for the sake of benefit" refers to prohibiting without taking possession because it is of no use to the king. The term "always prohibited" refers to performing a death ceremony after exceeding four months, and not taking possession, therefore it is always prohibited. Monk month

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་མ་འདས་པར་ཟས་ངན་པ་བསྟབས་པ་ལས་མངོན་པར་སྤྱད་པ་མ་བྱས་པ་ཟས་བསོད་པ་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བསོད་པ་བསྟབས་པ་ལས་ངན་པ་བླངས་ན་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟླ་བ་བཞི་འདས་ཏེ། གང་བསྟབས་པ་དེ་ཉིད་བླངས་ཏེ་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟླ་བ་བཞི་ལས་འདས་སམ་མ་འདས་ཀྱང་རུང༌། ན་བས་ཟས་བསོད་པ་བླངས་ཏེ་ཟོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བུད་མེད་ཟས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལས་ཅི་འདོད་ཅེས་འདྲི་ན་བསྟབས་པ་ཡིན་པས་ཅི་འདོད་པ་དེ་བླངས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཞི་པའོ།། །།རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་སྟེ། གང་ཐུན་མོང་པའི་བསླབ་པ་བཅས་པ་དེ་ན་དེའི་ཚེ། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ཡང་འདུས་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞིའི་སྐབས་འདིར་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མ་འདུས་པས་ན། ལམ་པ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར་བཏང་བ་དང༌། དེ་འགྲོ་བ་ལས་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྒོ་ཡང་དེ་དག་གིས་མ་མཉན་པས་ན་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་སྨོད་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མ་གུས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་ལྔ་པ་བཅས་སོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསམ་པར་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པའོ། །མི་གསལ་བ་རྣམས་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དོན་ལ་མི་གསལ་བའོ། །མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མི་མཁས་པ་རྣམས་སོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་སྨྲས་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བྱིས་པ་ཡིན་པ་བདེན་པ་ཉིད་དམ། བསླབ་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞིག་ཏུ་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྗེས་སུ་ཁས་བླངས་པ་རྗེས་སུ་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་སྨྲ་བ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལྔ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བཅུ་བདུན་སྡེ་རྣམས་དྲུག་སྡེ་རྣམས་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་གྲོས་བྱེད་པ་ལས་བཞབས་ཤིང་མཉན་པས་ན་འཐབ་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མི་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དྲུག་པའོ། །འཐབ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་འཁྲུག་ནས་སྨྲས་པ་དང༌། ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་འཐབ་པའོ། །ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཉེས་པའི་དམིགས་བརྗོད་པ་ནི་མཚང་འབྲུ་བའོ། །དེ་ལ་མི་བཟོད་པ་ནི་མི་མཐུན་པའོ། །འཁྲུག་སྟེ་རྩོང་པ་ལས་ཕན་ཚུན་མི་འཕྲོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་རྩོད་པའོ། །ཉན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཉན་པའོ། །དེ་ལྟ་དེ

【汉语翻译】
四个月未过，供养了劣质食物，但没有公开使用，如果取了上等食物，则犯了轻罪。吃了就犯堕罪。供养了上等食物，却取了劣质食物，则两者都犯轻罪。四个月过后，取了所供养的食物吃了，就犯堕罪。除此之外，则犯轻罪。无论是否过了四个月，因病而取了上等食物吃了，则没有堕罪。妇女拿着食物来了，如果问想要什么，因为是供养的，所以取了想要的来享用。第四竟。住在王舍城，凡是共同制定的学处，在那里，那时，两个僧团也聚集了。因为在这个学处的基础上，比丘尼的僧团没有聚集，所以为了教诫路上的比丘尼们而派遣了使者，使者去后，也教诫了六群比丘，但他们没有听从，因此就以呵责学处为基础，因为不恭敬的烦恼，所以制定了第五条。所谓“孩子们”是指亲近思考的心等等。所谓“愚昧的人们”是指不执持经部等等。所谓“不清楚的人们”是指他们对意义不清楚。所谓“不精通的人们”是指他们不精通于确定。所谓“执持经部”是指执持一切经部，其他也如此。从孩子等词语中，无论说了哪个，都犯堕罪。如果是孩子的事实，或者说了与学处不符的话，则没有堕罪。对已经承认的和未承认的人说，对发生堕罪的人也一样。第五竟。住在舍卫城，十七群比丘们为了将六群比丘们逐出住所而商议，因为偷听，所以就以争斗为基础，因为不能忍受的烦恼，所以制定了第六条。所谓“变成争斗”等等，在那里争吵着说话，反驳就是争斗。互相揭露对方的过失就是揭短。在那里不能忍受就是不和。争吵打斗，互相说不中听的话就是争论。所谓“听”就是靠近听。就是这样。

【英语翻译】
If, before four months have passed, inferior food has been offered, but it has not been openly used, if one takes superior food, one commits a minor offense. If one eats it, one commits a downfall. If superior food has been offered, but one takes inferior food, then both commit a minor offense. After four months have passed, if one takes the food that was offered and eats it, one commits a downfall. Other than that, one commits a minor offense. Whether four months have passed or not, if one takes superior food and eats it due to illness, there is no downfall. If a woman comes carrying food, if one asks what she wants, since it is an offering, one should take what she wants and enjoy it. The fourth ends. While residing in Rajagriha, wherever a common precept was established, at that time, both sanghas also gathered. Because the bhikshuni sangha did not gather on this basis of the precept, messengers were sent to instruct the bhikshunis on the road, and after they left, they also instructed the group of six bhikshus, but they did not listen, so they made the basis of the precept the basis of reproach, and because of the affliction of disrespect, the fifth was established. The term "children" refers to those who contemplate closely, and so on. The term "ignorant ones" refers to those who do not hold the sutras, and so on. The term "unclear ones" refers to those who are unclear about the meaning. The term "unskilled ones" refers to those who are not skilled in determining. The term "holders of the sutras" refers to those who hold all the sutras, and so on. From the words "children" and so on, if one speaks any of them, one commits a downfall. If it is the truth that one is a child, or if one speaks something that is not in accordance with the precept, then there is no downfall. Speaking to those who have acknowledged and those who have not acknowledged, and also to those who have committed a downfall. The fifth ends. While residing in Shravasti, the group of seventeen bhikshus were deliberating on expelling the group of six bhikshus from their dwellings, and because they eavesdropped, they made the basis of the dispute, and because of the unbearable affliction, the sixth was established. The term "becoming a dispute" and so on, there, speaking in anger, and refuting is a dispute. Mutually exposing each other's faults is revealing shortcomings. There, being unbearable is discord. Arguing and fighting, speaking displeasing words to each other is contention. The term "listening" means listening closely. That is how it is.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །སྟེང་གི་ཡང་ཏོག་ན་གྲོས་བྱེད་པ་དག །དགེ་སློང་ཡང་སྟེང་དུ་འཛེགས་པ་དང༌། དེས་རྟིང་བའི་སྒྲའམ། སེ་གོལ་གྱིས་སྒྲའམ། ལུང་བའི་གྲ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །མ་ཕྱུང་བ་ལ་སྒྲ་ཐོས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྒྲ་དང་དོན་གཉི་ག་རྟོགས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བར་ཁང་དམ། ཇི་སྲིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་བང་རིམ་མམ་འཆགས་དང༌། ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་བསམས་པར་ནང་དུ་འོངས་པ་དང་ཐོས་ཀྱང་ཞི་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འཐབ་མོ་བྱུང་བ་ལ་ནི་འཐབ་མོ་བྱུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ན་འཐབ་མོ་མ་བྱུང་བ་ལ་འཐབ་མོ་བྱུང་བར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དྲུག་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བཅུ་བདུན་སྡེས་ཉེ་དགའ་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ལས་
བྱེད་པའི་ཚེ། དགའ་བོས་ཁྲེའུའི་སྟེང་དུ་ལ་བ་བཞག་སྟེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་སོང་བས་ན། འབེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། ཉེ་བར་མ་ཞི་བའི་ཉོན་མོངས་པས་བདུན་པ་བཅས་སོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་རྣམས་སོ། །འགྲོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་སྤང་བའོ། །དགེ་སློང་འདུག་པ་ལ་མི་སྨྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་པ་དང༌། ནད་གཡོག་དང༌། མཁར་ལེན་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་མ་སྤངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤངས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ་མ་ཟིན་པ་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བའི་སར་སོང་ནས་སླར་འོངས་པ་དང༌། ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ན་འདུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ལ་ལྟུང་བ་མོད་དོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ལ་ཆོས་ཡིན་པའི་ལས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་འང་ཆོས་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདུན་པའོ།། །།རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་སྟེ། གླང་ཆེན་ལྷས་ཀྱི་བདག་པོའི་བུ་ནག་པ་དགེ་འདུན་གྱི་རྩོད་པ་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ། གཅིག་པུ་ཟློག་པར་བྱེད། ཁྲོ་བར་བྱེད། གཏམ་མཇུག་སྡོད་པར་མི་བྱེད། ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱེད་པར་སེམས་པས་ན། འབེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་སྨོད་པའི་དང༌། མ་དད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་ག

【汉语翻译】
如是随顺施设名言，即如是如是般压伏他人。上方的屋脊上进行商议，比丘也登上上方，由此发出铃声，或摇动铃铛的声音，或驱赶山谷中的乌鸦。未驱赶时，若未领会听到声音的意义，则犯恶作。声音和意义二者都领会，则犯堕罪。同样地，在中间的房间里，直至外面的阶梯或建筑，以及在路上行走。不是包括在内，以及未思量而进入，以及听到也想安静下来，则没有堕罪。发生争斗时，认为是发生了争斗，有六种情况。有些人说，未发生争斗，却认为是发生了争斗，则定会犯堕罪。第六。在舍卫城，十七众将难陀从住所驱逐出去时，难陀将线放在柱子上，一言不发地离开了，因此，成为了决定相关言论的基础。以未平息的烦恼，构成了第七。与法相应的言论的决定，是指祈请，祈请和二事，祈请和四事的行为。若行走，是指避开听闻之处。比丘安住时，若不说话，是指依靠内人，病患照料者，以及建造房屋者而随顺允许。直至未避开听闻之处，都犯恶作。避开则犯堕罪。祈请未结束，以及去往大小便之处后返回，以及在听闻之处安住，则没有堕罪。对于非法之事，堕罪众多。对于非法之事，认为是合法之事，有六种情况。有些人说，对于非法之事，也认为是合法之事，则一定会犯堕罪。第七。在王舍城，象厩主的儿子黑人平息僧众的争端时，独自一人进行反驳，发怒，不停止谈话的结尾，想着要反驳，因此，成为了决定相关言论的基础，成为了呵责和不信的烦恼。

【英语翻译】
Thus, following the establishment of names means to subdue others in such and such a way. When deliberations are held on the upper roof, and a bhikkhu ascends to the top, he should make the sound of a bell, or the sound of shaking a bell, or drive away the crows in the valley. If he does not drive them away and does not understand the meaning of the sound he hears, he commits a misdeed. If he understands both the sound and the meaning, he commits a downfall. Similarly, in the middle room, as far as the outer steps or building, and walking on the road. If it is not included inside, and if he comes inside without thinking, and if he hears it but thinks to be quiet, there is no downfall. When a fight occurs, if one perceives that a fight has occurred, there are six possibilities. Some say that if a fight has not occurred, but one perceives that a fight has occurred, then a downfall will definitely be committed. Sixth. In Shravasti, when the group of seventeen expelled Nanda from his dwelling, Nanda placed a thread on the pillar and left without saying a word, thus becoming the basis for determining relevant speech. With unpacified afflictions, the seventh was constituted. The determination of speech in accordance with the Dharma refers to the acts of requesting, requesting and two matters, and requesting and four matters. To go means to avoid the vicinity of hearing. If a bhikkhu remains silent while dwelling, it means that he relies on the inner people, the sick attendants, and the builders of houses and is accordingly permitted. As long as the vicinity of hearing is not avoided, a misdeed is committed. If it is avoided, a downfall is committed. If the request is not finished, and after going to the place of excretion and urination, and returning, and remaining in the vicinity of hearing, there is no downfall. For non-Dharmic actions, there are many downfalls. To perceive a non-Dharmic action as a Dharmic action, there are six possibilities. Some say that even for a non-Dharmic action, if one perceives it as a Dharmic action, then a downfall will definitely be committed. Seventh. In Rajagriha, when Nanda, the son of the elephant stable owner, pacified the disputes of the Sangha, he opposed alone, became angry, did not stop the end of the conversation, thinking to refute, therefore, he became the basis for determining relevant speech, and became the afflictions of reproach and disbelief.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརྒྱད་པའོ། །གུས་པར་མི་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གུས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྟེ། གང་དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་པ་དང༌། གང་ཟག་གི་སྟེ། གང་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དགེ་སློང་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་པས་འདུག་ཤིག་ཅེ་འམ། མ་འདུག་ཤིག་ཅེ་འམ། སོང་ཤིག་ཅེས་སམ། མ་འགྲོ་ཤིག་ཅེས་སམ། མལ་ཆ་དང་སྟན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལོང་ཤིག་ཅེ་འམ། མ་ལེན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་མི་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོས་བསྒོ་བར་རྣམས་མི་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་
ཀྱིས་ལན་ལྡོན་པ་དང༌། གནས་བརྟན་རྣམས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྨྲ་བ་ལ་གཏམ་གྱིས་བརྗོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་པ་དང༌། ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བླ་མ་དང༌། དེའི་གནས་ལྟ་བུ་དང༌། སློབ་མ་དང༌། ཟངས་པོ་འམ། འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་རུང་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མ་གུས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཇི་སྲིད་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། འདུག་པར་བྱ་བ་དང༌། སྨྲ་བར་བྱ་བ་དང༌། མི་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ལུས་སམ། ངག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང༌། ཀླག་གམ། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང་བསྟན་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། དོན་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་མ་བྱས་པ་དེ་ལྟར་དེ་ན་ཡང་དོན་མི་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་དང་ལྡན་པ་ཀློག་པ་དང༌། ཉན་པ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཉན་པ་འམ། ཚད་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་བ་དང༌། དུས་དུས་སུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་ཞིང་ཉེ་འཁོར་དུ་སྤྱད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ཅིང་མི་སྤང་བ་དང༌། བཤུད་པ་དང་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་དང་དེའི་གནས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བླ་མའི་ཐད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲེང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མ་གུས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཞུམ་པར་ཡང་མི་བྱ་བ་དང། གང་མགོ་མི་གཡོགས་པ་ནས་ཕྲག་པ་མི་སྤྲད་པ་དང༌། ལྟག་པར་མེ་བསྣོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དང༌། མི་མཆོད་པ་ནས་དཀུར་མི་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དང༌། བྲལ་མི་བསྣོལ་བ་དང༌། རྐང་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་བ་མི་གཞག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་འདུག་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། མ་བསྒོ་བའི

【汉语翻译】
是第八。不恭敬，是指不恭敬有两种。僧伽的，即凡是僧伽的名词；以及个人的，即凡是堪布和阿阇黎们。对于比丘，僧伽的名词说“坐下”或“不要坐下”，“走”或“不要走”，“拿卧具、坐垫和经堂”或“不要拿”，如果不如是教诫，则犯堕罪。如果不如是做堪布和阿阇黎的教诫，则犯恶作罪。以法回答，以及对于住持们说非法之事，以言语陈述，则无堕罪。另一种情况是，对于僧伽的名词，以及法、佛、上师、及其处所，弟子，施主或世间人等，如果依其意愿，应该如何行走、安坐、言说、不言说，如果以身、语、意显现烦恼，不如理行事。其中，就法而言，对于别解脱戒分别观察，或者念诵、讲说，以及念诵，即布施，使之领会意义，思考，瑜伽，教诲，以及作意等，无论如何不去做，或者在世间喧嚣处念诵，或者不如时听闻，或者无节制地做。所谓佛，即不向佛礼拜，不按时向佛塔礼拜，在附近使用时完全使用而不舍弃，以及轻蔑、侮辱等。所谓上师及其处所，即如何向上师处行走、站立，不要太不恭敬，也不要太拘谨，从不蒙头到不搭肩，到后背交叉放火之间，从不供养到不靠腰之间，不交叉双腿，不在脚上放脚，如何朝向他处而坐，未经教诫的

【英语翻译】
This is the eighth. "Not being respectful" means there are two kinds of disrespect. That of the Sangha, which refers to the term Sangha; and that of the individual, which refers to the Khenpos and Acharyas. To a Bhikshu, if the term Sangha says, "Sit down" or "Don't sit down," "Go" or "Don't go," "Take the bedding, cushions, and monastery" or "Don't take," if one does not act as instructed, it is a downfall. If one does not act as instructed by the Khenpo and Acharya, it is a misdeed. Answering with Dharma, and stating non-Dharma matters to the Sthaviras, stating with words, there is no downfall. In another way, regarding the term Sangha, and Dharma, Buddha, Guru, and their places, disciples, benefactors, or worldly people, according to their wishes, how one should walk, sit, speak, not speak, if one manifests afflictions with body, speech, or mind, not acting according to reason. Among these, regarding Dharma, separately examining the Pratimoksha vows, or reciting, teaching, and reciting, which is giving, causing to understand the meaning, thinking, yoga, instructions, and attention, etc., not doing them in any way, or reciting in noisy worldly places, or listening at inappropriate times, or doing without restraint. "Buddha" means not prostrating to the Buddha, not prostrating to stupas at the right times, fully using without abandoning when using nearby, and contempt, insult, etc. "Guru and their place" means how to walk and stand towards the Guru, not being too disrespectful, nor being too timid, from not covering the head to not putting the shoulder, to crossing fire on the back, from not offering to not leaning on the waist, not crossing legs, not placing feet on feet, how to sit facing elsewhere, without being instructed.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྟན་མཐོན་པོ་ལམ་ཡིན་པ་དང༌། བྱིན་པའི་སྟེང་དུ་བྱིན་པ་མི་གཞག་པ་དང༌། མ་གུས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ་བ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། བསྐྲད་པར་མི་བྱ་བ་དང༌།
སྤང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྨད་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཡང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། བརྙས་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྡིག་པ་སྤང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བར་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་ཞུགས་པ་ཅི་ལྟར་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་གལ་ཏོ་དེ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །སློབ་མ་ལ་ཡང་མ་གུས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། གལ་ཏེ་གནས་མ་ཡིན་པར་སྨིན་པ་དང༌། མི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མི་སྟོན་པ་དང༌། འགྱོད་པ་སེལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྨོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མ་གུས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་མི་བྱེད་དོ། །གང་གིས་མ་དང་པར་བྱེད་དམ། ཁྲོ་བར་བྱེད་པས་ན། དེ་ནས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་འཛིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལ་མི་རྟོག་པར་དེ་ལྟ་བུས་མ་དད་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། གནས་མ་ཡིན་པར་བཤང་གཅི་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་སྨྲ་བའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པ་སྤང་བར་ནུས་པ་མི་སྤོང་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དགེ་བ་འགག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་མ་དང་པ་མི་སྤོང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨྲས་པ་ངལ་ཅིག་གནོད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱད་དོ། །ཆོས་ལ་ཐ་ན་གལ་ཏེ་ལེ་ལོ་ལ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཅི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་མི་འདུག་པའོ། །དྲན་པ་ཉམས་ན་ཡང་ཉས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་གཉིས་དང༌། ཉེས་བྱས་བཞིའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ལེགས་འོངས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་དང་བཏུང་བ་བསྲེས་པ་འཐུངས་པས་ར་རོ་སྟེ་ལམ་པོ་ཆེར་འགྱེལ་བས་ན།
བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་གཞིའི་དབང་དུ

【汉语翻译】
不应处于不适当的位置，不应坐在高高的垫子上，不应在给予物之上放置给予物，不应不恭敬等等。应如何说话呢？不应说不和谐的话，不应驱逐，不应抛弃，不应诽谤等等。应如何完全不说话呢？通过愤怒、嫉妒、憎恨、轻蔑等等，以及舍弃罪恶之心。不应以憎恨的目光看待等等，进入恭敬的行为应如何恭敬呢？如果不那样做的话。对于弟子也应从不恭敬开始，如果不是时候成熟，不忍耐，不跟随教导，不消除后悔，辱骂，嘲笑，不以烦恼之心用佛法和财物等摄受，以不恭敬对待这一切都会导致堕落。所谓的主人是指依赖国王和国王的臣子，不应像如何行事等等那样做。什么首先导致不和呢？因为愤怒，然后会抓住有害的东西。所谓世俗之人，如果不考虑世俗，像那样以不信任的身体行为行事，在不适当的地方大小便，说不悦耳的话。此外，如果能够避免世俗的谴责而不避免，自己和他人的善行将会中断，不避免最初的世俗之人，以烦恼为先，世俗之人所说的“休息一下，有害”等等，所有这些都会导致堕落。对于佛法，甚至如果安于懒惰的快乐，不按照应如何进入的道理去做。如果失去正念，也会犯错。对于僧团的称谓，在那里有六种认识等等：两种堕落，四种过失。有些人说，即使在那里认识到不是那个，也是堕落。第八品。在舍卫城，因为在善来婆罗门的家中喝了混合了大象酒和饮料的东西而醉倒，倒在了大路上，所以，完全接受乞食的基础的控制。

【英语翻译】
One should not be in an inappropriate place, should not sit on a high cushion, should not place a gift on top of a gift, and should not be disrespectful, etc. How should one speak? One should not speak discordant words, should not expel, should not abandon, and should not slander, etc. How should one not speak at all? Through anger, jealousy, hatred, contempt, etc., and with a mind of abandoning sin. One should not look with hateful eyes, etc. How should one act respectfully when engaging in respectful behavior? If one does not do it that way. For disciples, too, starting from disrespect, if it is not the time to mature, not enduring, not following the teachings, not eliminating regret, insulting, mocking, and not gathering with Dharma and wealth, etc., with a mind of affliction, disrespecting all of that will lead to downfall. The so-called master refers to relying on the king and the king's ministers, and one should not do as how to act, etc. What first leads to discord? Because of anger, then one will grasp harmful things. The so-called worldly person, if one does not consider the world, acts with a body of disbelief in that way, urinates and defecates in inappropriate places, and speaks unpleasant words. Furthermore, if one is able to avoid worldly condemnation but does not avoid it, the virtues of oneself and others will be interrupted, not avoiding the initial worldly person, with affliction as the priority, the worldly person says, "Rest a while, it is harmful," etc., all of these will lead to downfall. Regarding the Dharma, even if one is content with the pleasure of laziness, not acting according to the reason of how to enter. If one loses mindfulness, one will also make mistakes. Regarding the term for the Sangha, there are six types of recognition, etc.: two downfalls and four faults. Some say that even if one recognizes something there that is not that, it is still a downfall. The eighth chapter. In Shravasti, because one drank something mixed with elephant wine and beverages in the house of the well-come Brahmin and became drunk, falling on the main road, therefore, the control of the basis of fully accepting alms.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་དེ། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དགུ་པ་བཅས་སོ། །དེ་ལ་འབྲུའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆན་གྱི་ཆང་བཏུང་བ་དང༌། ཕྱེའི་ཆང་བཏུང་བ་དང༌། ཕབས་ཀྱི་བཏུང་བའོ། །བཅོས་པའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུའི་བཏུང་བའོ། །འཐུངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་དུ་མིད་ནའོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་གམ། དྲི་འམ། རོ་འམ། མྱོང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡན་ལག་ཐ་མ་གཅིག་པུ་མེད་དམ། ཡན་ལག་གཞན་གཉིས་པོ་མེད་ཀྱང་རུང་མྱོས་བར་འགྱུར་བ་འཐུངས་ཀྱང་རུང་བ་ལས་གལ་ཏེ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ན་ལྟུང་བྱེད་ཏུ་འགྱུར་ལ། མྱོས་པར་མ་གྱུར་པ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་འབའ་ཞིག་འཐུངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འབྲུའི་ཆད་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་ངམ་གཉི་ག་བསྲེས་པ་ཡང་རུང༌། མཁུར་བ་གང་འཐུངས་སམ། སྤང་མ་འམ་ཚིགས་མ་ཡང་རུང་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཕབས་ཀྱི་རྡོ་གུ་ཟ་བ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྐོལ་བ་འཐུངས་སམ། སྨན་པས་ལུང་ཕོག་པས་མཁུར་བར་འཆད་དམ་ལུས་ལ་ཉུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ།། ཆད་ལ་སྲེད་པའི་ཕྱིར་འཚོ་བར་མི་ནུས་ན་བཏུང་བའི་རྫས་གང་ཆང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཕྱེ་མར་གྱུར་པ་རས་དཀར་པོའི་དུམ་བུའི་ནང་དུ་ཐུམ་པོར་བཅིངས་ལ་ཆང་གི་སྣོད་མ་གང་བའི་ནང་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཆང་ལ་མ་རེག་པར་དཔྱངས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་ནང་དུ་དཀྲུགས་ཏེ་ཟས་ཀྱི་སྔ་རོལ་དང༌། ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་ངག་ཏུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ངལ་སྟོན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་མི་སྦྱིན་ཞིང༌། མི་བཏུང་མི་བླང་ངོ༌། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ལ་མྱོས་པར་འགྱུར་བར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །ཁ་ཅིག་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཡང་དེར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཆང་ལས་ཚར་གྱུར་པ་དང༌། བཞིན་སྣང་བ་དེ་ལ་ཆུས་བསླད་པ་བཙགས་ཏེ། ཐུན་ཚོང་དུ་རུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཐུངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགུ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀས་གཏུམ་མོའི་
མནའི་མའི་ཁྱིམ་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་སོང་བ་ལས། ཆོམ་རྐུན་པའི་སྡེ་དཔོན་ལ་བྱས་ཏེ་བསད་པ་ལས། གྲོང་དུ་འགྲོ་བའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། རྐྱེན་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བཅུ་པ་བཅས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་བའོ། །གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་སྲང་དང༌། སུམ་མདོ

【汉语翻译】
制定了。以不信等烦恼所立第九条。其中，所谓谷物酒，是指喝青稞酒、面粉酒和麦芽酒。所谓调制酒，是指根、茎、叶、花、果的饮料。所谓喝，是指吞入喉咙。如果喝了会醉的颜色、气味、味道或品尝，即使缺少最后一个条件，或者缺少其他两个条件，只要喝了会醉的东西，如果喝醉了，就会犯堕罪，如果没有喝醉，就会犯恶作。仅仅喝会醉的颜色，没有堕罪。无论是谷物的残渣，还是调制的酒，或者两者混合，喝满一口，或者吃草或茎，都会犯堕罪。吃麦芽的石块，以及吃会醉的花和果实，会犯恶作。煮熟了喝，或者医生指示含在嘴里，或者涂在身上，就没有堕罪。如果因为贪恋残渣而无法生存，那么任何变成酒的饮料，如果变成了面粉，就用白色布片包起来，悬挂在未装满酒的容器中，无论如何都不要接触到酒。然后，在水中搅拌，在饭前和饭后喝。诸比丘，那些说要消除疲劳的人，不应给予、饮用或接受会醉之物。对于会醉之物，有六种认为是会醉的。有些人说，即使不是会醉之物，如果认为是会醉的，也会犯堕罪。将酒糟滤出，用清水稀释，如果允许出售，喝了就没有堕罪。第九条。住在舍卫城。因为嘎擦（地名）在凶猛的玛纳玛（人名）家中非时前往，被强盗头目杀死，因此制定了进入村庄的基础，以非因缘的烦恼所立第十条。所谓非时，非时有两种，即黎明未升起和太阳过午。所谓村庄，是指有街道和三岔路口的地方。

【英语翻译】
It was established. The ninth precept was established due to afflictions such as disbelief. Among them, what is called grain alcohol refers to drinking chang made from barley, flour, and malt. What is called modified alcohol refers to beverages made from roots, stems, leaves, flowers, and fruits. What is called drinking refers to swallowing into the throat. If one drinks a color, smell, taste, or flavor that intoxicates, even if one condition is missing, or if two other conditions are missing, as long as one drinks something that intoxicates, if one becomes intoxicated, one commits a downfall offense, and if one does not become intoxicated, one commits a misdeed. There is no downfall offense for drinking only the color of something that intoxicates. Whether it is the residue of grain, or modified alcohol, or a mixture of both, drinking a mouthful, or eating grass or stems, one commits a downfall offense. Eating malt stones, and eating flowers and fruits that intoxicate, one commits a misdeed. There is no downfall offense for drinking boiled alcohol, or if a doctor instructs to hold it in the mouth, or to apply it to the body. If one cannot survive because of craving residue, then any beverage that has become alcohol, if it has become flour, should be wrapped in a piece of white cloth, suspended in a container that is not full of alcohol, and in no way should it touch the alcohol. Then, it should be stirred in water and drunk before and after meals. Monks, those who say they want to relieve fatigue should not give, drink, or accept intoxicants. Regarding intoxicants, there are six ways of perceiving them as intoxicants. Some say that even if it is not an intoxicant, if one perceives it as an intoxicant, one commits a downfall offense. Filtering out the residue of alcohol, diluting it with clean water, if it is allowed to be sold, there is no downfall offense for drinking it. The ninth precept. Staying in Shravasti. Because Gatsa (place name) went to the house of the fierce Manama (person's name) at an improper time, and was killed by the leader of thieves, the tenth precept was established based on the foundation of entering a village, due to afflictions that are not circumstantial. What is called an improper time, there are two types of improper times, namely, before dawn and after noon. What is called a village refers to a place with streets and crossroads.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བཞི་མདོ་ཡོད་པར་ཤེས་པའོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཁོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསྒྲགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ལྷུང་བཟེད་དམ། ཆོས་གོས་ཚིག་པ་དང༌། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་འམ། ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དུས་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པ་འམ། །དུས་ལ་དུས་སུ་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགོན་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གྲོང་ནས་གྲོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པས་ས་ལ་འདུག་པ་ལ་དང༌། ས་ལ་འདུག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པ་འམ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དམ། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་འདུག་པ་འམ་སླར་ཟློག་པ་ཡང་རུང་སྟེ། མ་སྨྲས་སམ། སྐད་མི་ཤེས་པ་འམ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལས་འཇུག་པ་དང༌། འདི་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གྲོང་ལ་གྲོང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གྲོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཅུ་པའོ།། །།བརྒྱད་པའི་ཚོགས་རྫོགས་སོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགས་ཁྱིམ་པ་གཞན་ཞིག་ངང་པར་
བྱས་པ་དང༌། དེའི་དོར་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་འགྲོན་དུ་བོས་ནས་ཁོ་བོ་མ་འོངས་པའི་བར་དུ་མ་བྲིམ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སོང་སྟེ་འདུག་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལས་ཕལ་ཆེར་ཟན་ཆད་པར་གྱུར་ཏེ། ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕོངས་པ་དང༌། མ་དད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་ཟས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་པོར་བཅས་སོ། །ཟས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟིའི་ཁྱིམ་མམ། ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་མོ། །ཉེ་བར་མགྲོན་དུ་བོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལའོ། །ཟས་ཀྱི་སྔ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོ་སྟེ་ཁྱིམ་དག་ཏུ་གཉིས་དག་ལས་ལྷག་བར་འགྲོ་བའོ། །ཟས་ཟོས་པའི་འོག་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དྲོ་སྟེ། ཁྱིམ་རྣམས་སུ་གསུམ་པོ་རྣ

【汉语翻译】
，并且知道有四种情况。 所谓的“安住”是指宣告不居住没有堕落，这也是根据病人等情况而开许的。 所谓“除了那样的因缘”，是指在其他人家里钵或者法衣烧了，或者发生生命的障碍，或者发生梵行的障碍。 在非时中认为是非时，或者犹豫不决，如果进入，就会成为堕落之因。 在时中认为是非时，或者犹豫不决，就会犯下恶作。 在非时，或者在时中认为是时，就没有堕落。 在这三种情况下行走没有堕落。 寂静处，以及到处行走，以及从村庄到村庄行走。 以神变进入没有堕落。 在空中安住，在地上安住，或者在地上安住，在空中安住，或者梵行的障碍，或者在结界内安住，在结界外安住，或者返回，或者不说话，或者不懂语言，或者与非自性安住者一起进入，以及对于此以外的沙门和婆罗门不说话而进入也没有堕落。 认为村庄是村庄也有六种情况。 有些人说，如果认为不是村庄，并且在时中认为是非时，就会堕落。 第十。 第八品完毕。 在舍卫城，近授的另一位施主做了安排，邀请比丘僧团应供，并嘱咐说：“在我回来之前，不要分发。”然后去了其他人家里安住。比丘僧团中大多数人都缺少食物，因此开始了去施主家乞食的因缘，变得贫困，并且不信的烦恼等与食物一起成为了第一批集会。 所谓“与食物一起”是指与应供一起。 所谓“家”是指婆罗门家或者施主家。 所谓“近授应供”是指食物。 所谓“食物之前”是指早上，去两家以上的家里。 所谓“食物之后”是指下午，去三家

【英语翻译】
, and knowing that there are four situations. The so-called "dwelling" means declaring that there is no downfall for not dwelling, which is also permitted based on the condition of the sick and so on. The so-called "except for such causes" refers to the begging bowl or Dharma robe being burned in another's house, or a life-threatening obstacle occurring, or an obstacle to celibacy occurring. If one perceives non-time as non-time, or hesitates, entering will become a cause of downfall. If one perceives time as non-time, or hesitates, one commits a misdeed. If one perceives non-time or time as time, there is no downfall. There is no downfall in going in these three ways: to a solitary place, wandering everywhere, and going from village to village. There is no downfall in entering by means of miraculous power. There is no downfall in dwelling in the sky and dwelling on the ground, or dwelling on the ground and dwelling in the sky, or an obstacle to celibacy, or dwelling inside the boundary and dwelling outside the boundary, or returning, or not speaking, or not understanding the language, or entering with one who does not abide in their own nature, and also not speaking to other renunciants and Brahmins when entering. Perceiving a village as a village also has six aspects. Some say that if one perceives it as not a village, and perceives time as non-time, there will be a downfall. The tenth. The eighth assembly is complete. In Shravasti, another householder who had taken the upavasa vows made arrangements, invited the Sangha of monks to a feast, and instructed them, "Do not distribute until I return." Then he went to another house to dwell. Most of the Sangha of monks lacked food, so they began the cause of going to the householder's house to beg for alms, became impoverished, and the afflictions of disbelief and so on, together with food, became the first assembly. The so-called "together with food" means together with the invitation. The so-called "house" refers to the house of a Brahmin or a householder. The so-called "invited to a feast" refers to food. The so-called "before food" refers to the morning, going to more than two houses. The so-called "after food" refers to the afternoon, going to three houses.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལས་ལྷག་པར་རོ། །རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཙམ་དུ་ཟས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་དུ་ཁྱིམ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་རམ། ཟས་ཟོས་པའི་འོག་རོལ་ཏུ་ཁྱིམ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་ལ་བདག་མ་འོངས་ཀྱང་བཤོས་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་དེའི་ངོར་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་དང༌། བཟའ་བ་ལྔ་ལས་གཞན་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། གོས་སུ་བཅས་པ་ཡོད་པ་དང༌། མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེ་གཞག་སྟེ་གཞན་དུ་ཚོལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་མགྲོན་དུ་འབོད་པ་དྲུག་དང༌། མགྲོན་དུ་བོས་པ་དགུ་དང༌། ལྷག་མ་ཟ་བ་ལྔའོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དབུལ་པོ་མི་དད་པ་དང༌། དད་པ་དང༌། ཕྱུག་པོ་མི་དད་པ་དང༌། དད་པ་དང༌། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉེ་དུ་ཡིན་པའོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་ནས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། གང་ཟག་སོ་སོར་བོས་པ་དང༌། གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བོས་པ་དང༌། ཉིན་ཞག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། ནར་མ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། ཚད་བཙུགས་ཏེ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ཟོ་ཞིག་ཅེས་པ་འམ། བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེ་བར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་
དང། དུས་སྟོན་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ། །ལྷག་མ་ཟ་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ལོག་པར་ལྟུང་བ་དུད་འགྲོ་འམ། ཡི་དགས་དང༌། ནད་པ་དང༌། ནད་པའི་རིམ་གྲོ་དང༌། ས་དྭའི་གཡོག་དང༌། བདག་གི་དང༌། ཡོན་བདག་གི་སྦྱིན་བ་འམ། རང་ཉམས་སུ་འོངས་པ་དང༌། མུ་གེས་ཉན་ཏེ་ཡ་མཚན་ཅན་འོངས་པ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་ལ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་བོས་པས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ལ་ཆང་པ་གཅིག་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་འདོད་ན་དབུལ་པོ་མི་དད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ནི་ཕྱེད་དང་ཉེ་བ་སྦྱིན་ནོ། །དང་པའི་ཁྱིམ་དུ་ནི་ཕྱེད་དོ། །ཕྱུག་པོ་མ་དད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ནི་མཉམ་པར་རོ། །དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ་ནི་ཅི་འདོད་པར་སྦྱིན་ནོ། །ལྔ་པོ་ལས་གཞན་ནི་སྦྱིན་བདག་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །ཉེ་དུའི་ཁྱིམ་དུ་ནི་ཅི་འདོད་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཆད་བཙུགས་ཏེ་མགྲོན་དུ་བོས་པར་ནི་ལྷུང་བཟེད་དུ་འོངས་པ་ཙམ་བཟའ་བར་བྱའི། ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་བར་དུ་དེ་ལ་སྦྱིན་དུ་ག་ལ་ཡོད། ཀུན་དུ་འབོད་པ་གཉིས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁར་བོར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རང་དག་མི་འདུམ་ན། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། གང་ཆེར་དད་པ་དང༌། གང་ཆེར

【汉语翻译】
比这个更多。所谓“行因”就是“行”的同义词。在饭前超过两家，或者饭后超过三家去乞食，就会犯堕罪。如果屋主说：“即使我不在，也请接受供养”，并且没有邀请乞食者和代替他的人，或者邀请了除五种食物以外的人，或者有衣服等物，舍弃了邀请的人而寻找其他人，就没有堕罪。其中，普遍受用的是六种邀请，九种被邀请，以及五种剩余食物。六种邀请是什么呢？贫穷的不信者，信者，富有的不信者，信者，非亲属，以及亲属。九种被邀请的是什么呢？依靠僧团而被邀请，分别邀请个人，与朋友一起邀请，按日夜邀请，长期邀请，设定限度邀请，或者说“有多少就吃多少”，或者不加区分地邀请，以及在节日时邀请。五种剩余食物是什么呢？堕落的畜生，或者饿鬼，以及病人，病人的侍者，沙弥的仆人，自己，施主的布施，或者自己衰败，饥荒侵袭而出现奇异情况，以及对于居士或居士女来说变得没有的食物。对于被邀请的比丘，对于堕落者，应该给予一杯酒。如果想要给予剩余食物，对于贫穷的不信者家庭，应该给予接近一半。对于第一个家庭，给予一半。对于富有的不信者家庭，应该给予相等的部分。在节日时，可以随意给予。除了这五种，可以给予施主允许的。在亲属家，可以随意给予。对于设定限度邀请的，只能吃钵里来的，怎么能给予他直到他满足呢？如果普遍邀请了两次，就应该倒在他自己的食物上。如果自己不和解，就应该给重的、轻的、更相信的、更

【英语翻译】
More than that. The so-called "cause of going" is a synonym for "going." If one goes for alms to more than two houses before a meal, or more than three houses after a meal, it is a downfall. If the householder says, "Even if I am not here, please accept the offering," and does not invite the alms-seeker and the person who takes his place, or invites someone other than the five kinds of food, or has clothes and other things, and abandons the invited person to seek others, there is no downfall. Among these, what is universally used are six kinds of invitations, nine kinds of being invited, and five kinds of leftover food. What are the six kinds of invitations? Poor non-believers, believers, rich non-believers, believers, non-relatives, and relatives. What are the nine kinds of being invited? Being invited based on the Sangha, inviting individuals separately, inviting together with friends, inviting by day and night, inviting for a long time, inviting with a set limit, or saying "Eat as much as there is," or inviting without distinction, and inviting during festivals. What are the five kinds of leftover food? Fallen animals, or hungry ghosts, and the sick, attendants of the sick, servants of novices, oneself, the alms of the benefactor, or one's own decline, famine strikes and strange things appear, and food that becomes unavailable to laymen or laywomen. For a monk who is invited, for the fallen, one should give a cup of alcohol. If one wants to give leftover food, for the family of a poor non-believer, one should give nearly half. For the first family, give half. For the family of a rich non-believer, give an equal portion. During festivals, one can give as one wishes. Other than these five, one can give what the benefactor allows. In the house of relatives, one can give as one wishes. For those invited with a set limit, one should only eat what comes in the bowl; how can one give to him until he is satisfied? If there are two universal invitations, one should pour it on one's own food. If one does not reconcile oneself, one should give to the heavier, lighter, more believing, more

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲིས་པ་དང་བརྟགས་ལ། གང་ཆེར་བགོ་མི་དགོས་པ་ལ་དེ་ལ་ཁས་བླང་པར་བྱའོ། །དང་པོའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཆར་ཀས་བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ་ལ་དུས་སྔ་མོ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པ་སྟོན་པར་ནང་དུ་འོངས་ཏེ། དེ་གཉིད་ལོག་པ་ལས་བསླངས་པ་དང༌། དེ་ཡང་བཙུན་མོའི་འཁོར་ཡ་འོས་བའི་གོས་གྱོན་པས་ན། ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མ་དད་པ་དང༌། རྐྱེན་མ་གཏོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་གཉིས་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཞན་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ན་དེ་ཡང་རྒྱལ་རིགས་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་རེངས་ལ་གསུམ་མོ། །སྐྱ་རེངས་སྔོན་པོ་སྟེ། གང་སྔོན་པོར་སྣང་བ་དང༌། སྐྱ་རེངས་སེར་པོ་སྟེ། གང་སེར་པོར་སྣང་བ་དང༌། སྐྱ་རེངས་མར་པོ་སྟེ། གང་དམར་པོར་སྣང་
བའོ། །མ་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྦས་པ་རྣམས་སོ། །སྒོ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་གཏན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོའི་གཏན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོའི་གཏན་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྒོའི་གཏན་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་ལྟར་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ན་རྒྱལ་པོའི་བཀས་གདངས་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་ཉེ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །ལྔ་པོ་དག་གི་ཚིག་ནི་མི་གཅོག་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་དང་དགེ་སྐོས་ཀྱིའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་གཏན་ལས་འངས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་གཏན་ལས་འདས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྒོ་གཏན་ལས་འདས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ནམ་མ་ལངས་པ་ལ་ནམ་ལངས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གཏན་ལས་འདས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་དམིགས་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། འཛུམ་པ་དང༌། མངལ་ན་ཡོད་པ་ལས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་དོགས་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་བླངས་པར་དོགས་པ་དང༌། གསང་གྲགས་པར་དོགས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་བསད་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་བསད་པ་དང༌། བློན་པོ་བསྟོད་དམ། གནས་དམའ་མོར་འཇོག་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམས་མ་རུང་པར་བྱེད་པ་འམ། གཞན་གྱི་ཡུལ་འཁོར་མ་རུང་བར་བྱེད་པར་དོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཀས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟ

【汉语翻译】
熟悉和检查后，对于不需要过多分配的，就对此承诺。第一（条）。

在舍卫城，持鬘比丘尼在较早的时候为了展示教法而进入（王宫），把她从睡梦中唤醒。她也因为穿着适合比丘尼眷属的衣服，而被允许进入住所。因为不信任和意外等烦恼的缘故。第二（条）。

所谓“国王种姓”，是指通过王位加冕，比其他种姓更有权力，因此被称为国王种姓。

所谓“黎明未升起”，黎明有三种：青色黎明，即显现为青色的；黄色黎明，即显现为黄色的；红色黎明，即显现为红色的。

所谓“对于未隐瞒者”，即对于未隐藏者。

所谓“关门”，门的关闭有三种：城市门的关闭，国王宫殿门的关闭，以及王后眷属门的关闭。

所谓“类似这样的意外”，例如，像憍赏弥国王下令将有屋檐的房屋与王宫附近的地方合为一体并允许通行一样。

这五种人的话是不可违背的，即国王、如来、僧团的长老、阿阇梨、堪布和维那师。

如果越过城市门的关闭和国王宫殿门的关闭，则犯轻罪。如果越过王后眷属门的关闭，则犯堕罪。

在未亮的时候，误以为天亮的有六种情况。

如果越过四大天王和金翅鸟的门的关闭，则犯轻罪。

进入国王宫殿会有十种过失：微笑，怀疑与孕妇行不净行，怀疑不予而取，怀疑泄露秘密，杀死年轻人，进而杀死国王，赞美大臣，或者安置在低位，扰乱国家，或者怀疑扰乱他国。

国王等人的命令，则没有堕罪。第二（条）。

在舍卫城

【英语翻译】
After becoming familiar and inspecting, one should commit to what does not need to be distributed too much. The first (item).

In Shravasti, Bhikshuni Dharamavati entered (the palace) earlier to show the Dharma, waking her up from sleep. She was also allowed to enter the residence because she was wearing clothes suitable for the Bhikshuni's entourage. Because of troubles such as distrust and accidents. The second (item).

The so-called "royal caste" refers to being more powerful than other castes through the coronation of the throne, hence it is called the royal caste.

The so-called "dawn has not risen" means that there are three types of dawn: blue dawn, which appears blue; yellow dawn, which appears yellow; and red dawn, which appears red.

The so-called "for those who have not concealed" means for those who have not hidden.

The so-called "closing the door" means that there are three types of door closures: the closure of the city gate, the closure of the king's palace gate, and the closure of the queen's entourage gate.

The so-called "accidents like this" are like when King Kausambi ordered the house with eaves to be combined with the place near the palace and allowed passage.

The words of these five people cannot be violated, namely the king, the Tathagata, the elders of the Sangha, the Acharya, the Khenpo, and the disciplinarian.

If one crosses the closure of the city gate and the closure of the king's palace gate, one commits a minor offense. If one crosses the closure of the queen's entourage gate, one commits a downfall.

There are six situations in which one mistakenly thinks it is dawn when it is not yet dawn.

If one crosses the closure of the gates of the Four Great Kings and the Garudas, one commits a minor offense.

Entering the king's palace will result in ten faults: smiling, suspecting impure conduct with a pregnant woman, suspecting taking what is not given, suspecting revealing secrets, killing young people, and then killing the king, praising ministers, or placing them in a low position, disturbing the country, or suspecting disturbing other countries.

There is no downfall for the orders of the king and others. The second (item).

In Shravasti

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་མ་གུས་པར་སོ་སོར་ཐར་པ་ཉན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པར་ད་གདོད་ཅིག་འདི་ཐོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ན་བསླབ་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མ་གུས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གསུམ་པ་བཅས་སོ། །གུས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པའོ། །ཉེས་པ་དྲུག་ནི་གོ་རིམས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏེ། མ་དད་པས་ཉེས་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་
མེད་པས་ཉེས་པ་དང༌། མ་མོས་པས་ཉེས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་གཡེངས་པས་ཉེས་པ་དང༌། ནང་དུ་མ་བསྡུས་པས་ཉེས་པ་དང༌། སྐྱོ་བས་ཉེས་པ་དང༌། དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསོ་སྦྱིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚེ་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་གིས་གླེངས་ནས་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ཏམ། དྲན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏམ། གཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ཏམ། གཡེངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་གསོ་སྦྱིན་གྱི་ལས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་ཚེ་འདུག་པར་གྱུར་ལ་དེས་ཀྱང་ཆོས་དེ་ཐོས་སམ། མ་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏམ། བརྗེད་དམ་མ་བརྟགས་ཏེ། དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱང་བདག་གིས་མ་ཐོས་སོ། །མ་བརྟགས་སོ་སྙམ་དུ་རིག་ལ་དེ་ནས་ཀྱང་དེ་ལ་གཉིད་དམ་གཡེངས་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་ལེན་ན་གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱིན་གྱི་ཚེ་ལྟུང་བ་རྣམས་བརྗོད་པ་མ་ཐོས་པར་མངོན་དུ་འདའ་བར་བྱེད་ན་འདས་མ་ཐག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་གོ །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་མ་སྨྲས་ཀྱང་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མའི་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་བསམས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ན་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དོ། །ལམ་གོལ་བར་སྐྱེས་ཤིང་རྒས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་བདེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པས་སོ་སོར་ཐར་པ་ལེགས་པར་གདོན་པར་བྱའོ། །གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་དང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ལྟུང་བ་དྲན་པར་བྱོས་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བ་སོ་མཁན་གྱིས་རང་གི་བཟོས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བསྟབས་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཇི་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པར་གྱུར་པའི་དེའི་བར་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ན་ཁབ་རལ་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བཞི་པའོ། །ཁ་བ་རལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁབ་རལ་གཉིས་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། སྦུབས་ཅན་གི་རྣམ་པ་དང་ཆང་བའོ། །བྱེད་དུ་བཅུག་ཅེས་བ

【汉语翻译】
诶！六群比丘不恭敬地听别解脱经，说：“像这样，这也是善逝所说的，现在才听到啊！”因此，就安立了学处的基础。以不恭敬的烦恼，安立了第三条。所谓“不恭敬”就是指教法。其余的都是解释。六种过失是按照次第来宣说的，即不信的过失，不敬的过失，不乐的过失，向外散乱的过失，内心不收摄的过失，以及厌烦的过失。那么，对于这些，堕罪会如何产生呢？在作布萨的时候，比丘被比丘提醒，而他又被贪欲等烦恼所缠缚，或者失去正念，或者被睡眠所缠缚，或者被散乱所缠缚都可以。如果之前在作布萨的时候，已经参加过两次或三次，但他是否听过那部经呢？或者没有听过呢？忘记了或者没有观察。比丘自己也想：“我没有听过，没有观察。”如果他明明知道这样，之后还放任自己昏睡或散乱等，如果在作布萨时，没有听到所说的堕罪，就这样过去了，那么刚过去之后，对于一起宣说的一切，也会犯一个堕罪。另一种情况是，即使没有说话，也会犯这个堕罪。如果考虑到比丘尼的律藏中不共的学处，那么会犯恶作罪。如果是共同的学处，那么就会犯堕罪。因为迷路、年老和不了解实情而犯错，是没有堕罪的。念诵别解脱经时，应当好好地念诵别解脱经。敲打犍椎后，比丘们应当忆念堕罪，然后忏悔并安住。第三条完毕。住在舍卫城的时候，有一个木匠用自己做的东西供养比丘僧团，比丘们也允许他一直使用到受用完为止，因此就安立了针筒的基础。以不信等烦恼，安立了第四条。“针筒”是指允许使用针和筒两种东西，即带套子的形状和酒器。所谓“允许使用”就是

【英语翻译】
Hey! The group of six monks listened to the Pratimoksha Sutra without respect, saying, "Like this, this was also spoken by the Sugata, and we have only just heard it now!" Therefore, the basis of the training was established. With the defilement of disrespect, the third was established. The so-called "disrespect" refers to the teachings. The rest are explanations. The six faults are explained in order, namely the fault of disbelief, the fault of disrespect, the fault of displeasure, the fault of external distraction, the fault of internal non-collection, and the fault of weariness. So, how does transgression arise from these? When doing the Uposatha, a monk is reminded by a monk, and he is either entangled by desires and other defilements, or loses mindfulness, or is entangled by sleep, or is entangled by distraction. If he has attended the Uposatha two or three times before, has he heard that Dharma or not? Or has he not heard it? He has forgotten or not observed. The monk himself also thinks, "I have not heard it, I have not observed it." If he knows this clearly, and then indulges in drowsiness or distraction, etc., if he does not hear the recitation of the transgressions during the Uposatha and passes on like this, then immediately after passing, he will commit one transgression for everything that is recited together. In another case, even if he does not speak, he will commit this transgression. If we consider the uncommon training in the Bhikshuni Vinaya, then he will commit a misdeed. If it is a common training, then he will commit a transgression. There is no transgression for making mistakes because of getting lost, old age, or not understanding the truth. When reciting the Pratimoksha Sutra, the Pratimoksha Sutra should be recited well. After striking the ghanta, the monks should remember the transgressions, then confess and abide. The third is finished. When living in Shravasti, a carpenter offered what he made to the Sangha of monks, and the monks allowed him to use it until the enjoyment was exhausted, so the basis of the needle tube was established. With defilements such as disbelief, the fourth was established. "Needle tube" refers to allowing the use of both needle and tube, that is, the shape with a sheath and the wine vessel. The so-called "allowing to use" is

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་བདག་
གམ་གཞན་གྱིས་སོ། །བཅག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བྱས་ཟིན་བ་བདག་གིར་བྱེད་ན་བཅག་ལ་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱའོ། །མ་ཟིན་པར་བཏང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱི་ཕྱིར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་པ་དང༌། བྱས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པ་དེས་ཀྱང་བཅག་གམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་སམ་བཅད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཁབ་རྣམ་པ་བཞི་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། ར་གན་དང༌། ཟངས་དང༌། ཁར་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱིའོ། །གྲིའུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱ་རོག་གི་མཆུ་ལྟ་བུ་དང༌། བྱ་ག་ག་གི་གཤོག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆེན་པོ་ནི་སོར་དྲུག་གོ །ཆུང་ངུ་ནི་སོར་བཞིར་རོ། །འབྲིང་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་རོ། །གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཡུ་བ་ཁྲ་བོ་ཉེ་བར་བཀྲ་བ་དང༌། བསེ་རྩིས་བྱུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁབ་རལ་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ལག་ཏུ་མི་སྦྱིན་ནོ། །བདག་གིས་གཞག་པར་བྱ་བའམ། ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ་སྦའོ། །ཁབ་དང་གྲིའུ་བཙས་མི་ཟོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རས་མ་ལ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྐུས་ལ་དཀྲི་བ་ཉིད་ཀྱིས་དར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་ཁབ་རལ་གྱི་གཞི་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པའི་སོར་གདུབ་རྒྱ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ར་གན་དང༌། ཟངས་དང༌། ཁར་བ་དང༌། ཤིང་གིའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྒྱ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོའི་མིང་དང༌། མངོན་མཚན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །གང་ཟག་གི་མངོན་མཚན་དུ་ཀེང་རུས་སམ། མགོའི་ཐོད་པ་བྲིའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྲིའི་དྲུང་དུ་རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མགོ་ལོགས་སམ་རྐང་པ་ལོགས་སུའོ། །ན་པ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། ཉམ་ཆུང་བ་དང༌། ངལ་བས་
ནི་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཁྲིའི་རྐང་པ་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ཏེ། ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྕུག་མ་རྣམས་ལས་ཁྲི་བྱས་ཏེ། ཡ་གད་བཙུགས་པས་ན་གནས་མལ་གྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕོངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྦང་བའི་ཕྱིར་ལྔ་པ་བཅས་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བཞི་དང་ཉོན་མ

【汉语翻译】
破坏是自己或者他人所为。所谓“破坏后”，如果已经完成并据为己有，则应忏悔破坏的罪过。如果没有完成就放弃，则犯了轻罪。为了他人而做，也犯了轻罪。已经完成的被找到，以及享用已经完成的，则没有罪过。在谁面前忏悔，也应询问是否破坏。否则就是轻罪。同样，收集或切割也是如此。针有四种被允许：铜、锡、青铜和铁。刀也有两种：像乌鸦的喙一样，以及像喜鹊的翅膀一样。大的有六指长，小的有四指长，中等的介于两者之间。不是用金、银、吠琉璃、水晶的性质制成，也不是用颜色鲜艳的手柄装饰，也不是用蜂蜡涂抹。针和刀要好好隐藏，不要交给无耻的人和没有受具足戒的人。应该自己保管，或者交给知耻的人保管。为了防止针和刀生锈，用涂有蜂蜡的布包裹起来，然后用丝绸覆盖。正如针和刀的基础所明确指出的那样，其他用具也应根据情况进行检查。正如所说，不要佩戴用金等材料制成的戒指。印章有四种：铜、锡、青铜和木头。僧团的印章上应有寺院所有者的名字，以及法轮作为象征。个人的象征应画骷髅或头盖骨，这样说。第四（事）。住在舍卫城时，世尊开示说：不要在床脚边洗脚，无论是头侧还是脚侧。应该为病人、老人、弱者和疲劳者洗脚。六众听到后，用十二肘长的竹子制作床，并竖起床头。因此，为了控制住所的基础，为了避免严重的违规行为，以及为了完全消除贫困的烦恼，制定了第五条（戒律）。对于剩余的堕罪，也有四和烦

【英语翻译】
Destruction is done by oneself or by others. The so-called "after destroying," if it has been completed and taken as one's own, then one should confess the fault of destroying. If it is abandoned without being completed, then a minor offense is committed. Doing it for others also incurs a minor offense. There is no offense in finding what has been completed and enjoying what has been completed. One should also ask the person before whom one confesses whether it was destroyed. Otherwise, it is a minor offense. Similarly, gathering or cutting is also the same. Four types of needles are allowed: copper, tin, bronze, and iron. There are also two types of knives: like a crow's beak and like a magpie's wing. The large one is six fingers long, the small one is four fingers long, and the medium one is between the two. It should not be made of gold, silver, beryl, or crystal, nor decorated with a brightly colored handle, nor coated with beeswax. Needles and knives should be well hidden and not given to shameless people or those who have not taken full ordination. They should be kept by oneself or given to a person who knows shame to keep. To prevent needles and knives from rusting, wrap them in cloth coated with beeswax and then cover them with silk. Just as the basis of needles and knives is clearly indicated, other utensils should also be inspected according to the circumstances. As it is said, one should not wear rings made of gold or other materials. There are four types of seals: copper, tin, bronze, and wood. The seal of the Sangha should have the name of the monastery owner and the Dharma wheel as a symbol. The personal symbol should be a drawing of a skeleton or skull, it is said. The fourth (matter). While residing in Shravasti, the Blessed One taught: Do not wash feet at the foot of the bed, whether at the head or foot end. Feet should be washed for the sick, the elderly, the weak, and the weary. The Six Groups, having heard this, made beds from twelve-cubit-long bamboo and erected headboards. Therefore, in order to control the foundation of the dwelling, to avoid serious violations, and to completely eliminate the afflictions of poverty, the fifth (precept) was established. For the remaining offenses of expiation, there are also four and afflic

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་གཞན་ཡང་རུང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཐ་མལ་པའི་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དོ། །བུ་གར་ཞུགས་པ་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན་འཆར་ཀའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །བཅད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅད་ན་ལྟུང་བྱེད་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནོར་བུ་འམ་བ་སོའི་རང་བཞིན་ལས་ལྷག་པར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྲིའི་རྩ་བ་བྲི་ཁ་བཞིན་དུ་ཐད་ཀར་གཅད་པར་བྱའི་གཞོ་བོར་མི་གཅད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ས་རྐོན་རྐང་པའི་རྟེན་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕུབ་མའི་ཕུང་པོར་བྱའོ། །ལྔ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགའ་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་དེ་ཡང་གཞན་དབང་ངོ་སྙམ་ནས་དེ་ཤིང་བལ་བདལ་བས་དེ་ལ་དགེ་སློང་དེ་ཤིང་བལ་གྱིས་དཀར་པོར་གྱུར་པས་ན་དྲུག་པའོ། །ཤིང་བལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཀ་ཤའི་ཤིང་བལ་དང༌། ཨ་རྒའི་ཤིང་བལ་དང༌། ཤལ་མ་ལིའི་ཤིང་བལ་དང༌། རས་བལ་དང༌། ན་མེ་རུ་ཀའི་ཤིང་བལ་ལོ། །བདལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཤིང་བལ་བདལ་ནས་སྟེང་དུ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པའོ། །གོས་རུང་བ་འམ། ཤིང་བལ་རུང་བས་གཡོགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཡོགས་ཟིན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གོས་སམ་ཤིང་བལ་མི་རུང་བས་གཡོགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དྲུག་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བདུན་པ་བཅས་སོ། །མཐོ་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཐ་མལ་པའི་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་ཚད་དོ། །མཐོ་གང་གིས་སྲིངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་སྟེ། ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོའོ། །དེ་
ལྟར་སྲིད་ཀྱི་ཚད་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ལྔའོ། །ཞེང་དུ་མཐོ་ཕྱེད་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚད་མའི་ཁྲུ་དོ་དང་སོར་དྲུག་གོ །གདིང་བ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ། །བདུན་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གཡན་པའི་ནད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཡན་པ་དགབ་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུས་སུ་ཁྲུས་ཤིག །ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཚུར་བཙུག་ལག་ཤེར་བར་བྱས་ཏེ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ན། དགེ་སློང་རྣམས་ཚད་ལས་འདས་པར་བྱེད་པས་ན་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་གཞན་ནོ། །མཐོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚད་མའི་ཁྲུ་དྲུག་གོ །མཐོ་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་མོ། །ལྷག་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཆུང་བ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། 

【汉语翻译】
完成就是这样。
如果让人做，是指自己或他人都可以。
“善逝的八指之量”是指普通人一肘的长度。
“除了进入孔穴”是指允许使用伞柄。
“砍断则犯堕罪”是指砍断则犯堕罪，需要忏悔的意思。
其余的都和前面一样。
如果超过宝石或珊瑚的性质，则犯恶作。
床的根部应像磨刀石一样直接砍断，不要斜着砍。
除此之外，还要在地上放置脚的支撑物。
或者做成鼓起的形状。
第五（事）。
在舍卫城，因为近喜比丘僧团的床也被认为是属于他人的，所以用木棉铺设，因此，那位比丘用木棉使其变白，所以是第六（事）。
“木棉”有五种：卡夏木棉、阿嘎木棉、沙拉玛里木棉、棉花和纳梅茹卡木棉。
“铺设”是指在床上铺设木棉，然后在上面盖上布。
用合适的布或木棉覆盖是恶作。
如果已经覆盖，则犯堕罪。
如果用不合适的布或木棉覆盖，则犯恶作。
第六（事）。
在舍卫城，依靠众多比丘，制定了第七（事）。
“一肘半”是指普通人三肘的长度。
“用一肘量来量”是指善逝的一肘，即一肘半。
因此，长度的尺寸是一肘半。
“宽度为半肘半”是指普通人的两肘零六指。
对于单块的坐垫，不应加持。
第七（事）。
在舍卫城，世尊说，患有疥疮疾病的人应该持有覆盖疥疮的布。
也要按时洗澡。
也要翻面。
插入后要揉搓，然后取出，所以比丘们做得过分，因此制定了第八（事）。
“做”是指自己或他人。
“四肘”是指普通人的六肘。
“两肘”是指三肘。
如果做得过分，则犯堕罪。
如果对小的加持，则犯恶作。

【英语翻译】
Completion is like this.
If one causes to do, it means oneself or another is fine.
"The measure of eight fingers of the Sugata" means the length of one cubit of an ordinary person.
"Except for entering the hole" means that the use of an umbrella handle is permitted.
"Cutting it off is a downfall" means that cutting it off is a downfall, meaning one needs to confess.
The rest are the same as before.
If it exceeds the nature of a jewel or coral, it is a misdeed.
The base of the bed should be cut straight like a whetstone, not diagonally.
In addition to that, a support for the feet should be placed on the ground.
Or it should be made into a bulging shape.
The fifth (matter).
In Shravasti, because the bed of the near-joyful monastic community was also considered to belong to others, it was laid with wood cotton, therefore, that monk made it white with wood cotton, so it is the sixth (matter).
"Wood cotton" has five types: Kasha wood cotton, Aga wood cotton, Shalmali wood cotton, cotton, and Nameruka wood cotton.
"Laying" means laying wood cotton on the bed and then covering it with cloth on top.
Covering with suitable cloth or wood cotton is a misdeed.
If it has already been covered, it is a downfall.
If it is covered with unsuitable cloth or wood cotton, it is a misdeed.
The sixth (matter).
In Shravasti, relying on many monks, the seventh (matter) was established.
"One and a half cubits" means the length of three cubits of an ordinary person.
"Measure with one cubit" means one cubit of the Sugata, which is one and a half cubits.
Therefore, the dimension of the length is one and a half cubits.
"The width is half a cubit and a half" means two cubits and six fingers of an ordinary person.
For a single-piece cushion, it should not be blessed.
The seventh (matter).
In Shravasti, the Bhagavan said that those with scabies disease should hold a cloth to cover the scabies.
Also, bathe on time.
Also, turn it over.
Insert it, rub it, and then take it out, so the monks did it excessively, therefore the eighth (matter) was established.
"To do" means oneself or another.
"Four cubits" means six cubits of an ordinary person.
"Two cubits" means three cubits.
If it is done excessively, it is a downfall.
If one blesses a small one, it is a misdeed.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
།གཞན་གྱི་ཕྱིར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་སྒྲེན་མོར་ཁྲུས་མོར་བྱེད་པས་ན། རི་དགས་འཛིན་གྱི་མ་ས་ག་ལས་བརྩམས་ཏེ། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་གནང་དོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཚད་དེ་ལས་འདས་པར་བྱེད་པས་ན་དགུ་པའོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཚད་ནི་གསུམ་འགྱུར་དུ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་ཆུང་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགུ་པའོ།། །།མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགས་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་དྲུབས་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་བསྒོས་ཀྱི་གཞན་ལྷག་མ་ཕྲག་བ་ལ་བཀལ་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་སོང་བས་ན་བཅུ་པ་བཅས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚེ་གོས་ཀྱི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བརྩམས་ནས་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །མཐོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚད་མའི་ཁྲུ་ཚད་ལས་ཁྲུ་བཅོ་ལྔའོ། །ཞེང་དུ་མཐོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་དགུའོ། །དེ་ཚུན་ཆད་ཆུང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྲུ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བཅུ་པའོ། །ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུ་རྫོགས་སོ།། །།ཉི་ཤུ་པ་འདི་རྣམས་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་གཞེ་དང༌། འཁོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གཞི་
དང། ས་ལེན་པའི་གཞི་དང་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པས་ཕན་ཚུན་གླེང་བ་དག་གིས་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་གཞི་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་དང༌། འཕེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཞི་དང༌། རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་གཞི་དང༌། བཏུང་བའི་གཞི་དང། མགྲོན་དུ་བོས་པའི་གཞི་དང༌། གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་གཞི་དང༌། ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པའི་གཞི་དང༌། གསོ་སྦྱིན་གྱི་གཞི་དང༌། བྱེད་པ་སྦ་བའི་གཞི་དང༌། གནས་མལ་བྱེད་པ་སྦ་བའི་གཞི་དང༌། ཆོས་གོས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་སྦ་བའི་གཞི་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདུལ་བ་བསྡུས་པ་བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཐ་མ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་སྟེ། ཨུཏྤལའི་མདོག་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས་བསོད་སྙོམས་གཉིས་པ་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་གཅིག་ལ་བྱིན་ཏེ་ཟན་ཆད་པར་གྱུར་ལ། ཉི་མ་གཉིས་པར་ཡང་བསོད་སྙོམས་སྔ་མ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཉེ་དགས་བླངས་པས་ན་དེ་བརྒྱལ་ནས་སྲང་དུ་འགྱེལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་སྨོད་པར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་མའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ས

【汉语翻译】
为他人而做，则犯轻罪。第八。 在舍卫城。比丘们裸体沐浴，世尊从鹿护母处开始，允许了夏季的大幅布料。比丘们超过了这个限度，所以是第九。 “做”是指自己或他人。 限度是三倍，按顺序应用。 比这更小的加持，则犯轻罪。第九。 在舍卫城。一位近事缝制了一件大大的法衣，稍微加持了一下，其余的搭在肩膀上，去了其他精舍，所以制定了第十条。 善逝所说的衣服的尺寸，是指接近超过尺寸的意思。 从此开始，称为堕罪。 法衣是指加持过的。 “高十”是指以人的标准尺寸的肘为单位，十五肘。 “宽度高六”是指九肘。 在此之前做小，则没有堕罪。 超过五肘，则犯轻罪。第十。 九十条堕罪完毕。 这二十条中，要了解两种基础：道路的基础，以及完全摄持僧团的基础，以及取地的基础，以及通过见闻疑相互议论而了解的基础，以及学习善法的基础，以及详细决定增长之语的基础，以及不随顺的基础，以及饮用的基础，以及邀请为客的基础，以及进入村庄的基础，以及进入房屋的基础，以及布萨的基础，以及隐藏行为的基础，以及隐藏住所的基础，以及隐藏显现法衣的基础，按顺序排列。 《律藏总集》第十三卷完。 在王舍城。优钵罗色的最初乞食供养僧团后，第二次乞食给予一位乞食者，导致食物短缺。第二天，最初的乞食也供养僧团。 第二次被近事拿走，那人昏倒在街道上。世人开始责骂，于是制定了比丘尼的基础，对于不信仰者等的烦恼。

【英语翻译】
If done for others, it is a minor offense. Eighth. In Shravasti. Because the monks were bathing naked, the Blessed One, starting from the mother of the deer keeper, allowed a large cloth for summer. The monks exceeded this limit, so it is the ninth. "To do" means by oneself or by another. The limit is threefold, applied in order. If blessing something smaller than that, it is a minor offense. Ninth. In Shravasti. A novice sewed a large Dharma robe, blessed a little of it, and carried the rest on his shoulder, going to another monastery, so the tenth was established. The measure of the robe spoken of by the Sugata means close to exceeding the measure. Starting from that, it is called a downfall. Dharma robe means blessed. "Ten high" means fifteen cubits according to the standard human cubit. "Six high in width" means nine cubits. Making it smaller than that, there is no downfall. Exceeding five cubits, it is a minor offense. Tenth. The ninety downfalls are complete. Among these twenty, two bases are to be understood: the base of the road, and the base for completely holding the Sangha, and the base for taking land, and the base for knowing through seeing, hearing, and doubting mutual discussions, and the base for learning in the direction of virtue, and the base for thoroughly determining the words of increase, and the base of non-compliance, and the base of drinking, and the base of inviting as a guest, and the base of entering the village, and the base of entering the house, and the base of the Uposatha, and the base of hiding actions, and the base of hiding the dwelling place, and the base of hiding the manifested Dharma robe, in order. The thirteenth and final volume of the Condensed Vinaya. In Rajagriha. After offering the first alms of Utpala color to the Sangha, the second alms were given to one alms-seeker, resulting in a shortage of food. On the second day, the first alms were also offered to the Sangha. The second was taken by a novice, and that person fainted and fell in the street. The worldlings began to scold, so the basis of the Bhikshunis was established, for the afflictions of the non-believers and so on.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་པོ་བཅས་སོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ལམ་པོ་ཆེ་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དབྱར་ཁང་དུ་འོངས་པ་ལ་བྱིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསོད་སྙོམས་གྱི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འམ་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཟས་གལ་ཏེ་ལམ་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ་མ་བྱིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །རང་གི་ལག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལེན་དུ་མི་འཇུག་པ་འམ། གཞན་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་བྱའོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔའོ། །བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་བ་ཙམ་གྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཆའ་བ་འམ་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བླངས་པའོ། །དགེ་སློང་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་བྱིན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་
གི་ནང་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་བསྒྲགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྣམས་ལའོ། །སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀག་པའོ། །མི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་ལྟར་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པའོ། །སོ་སོར་བཤགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བའི་མིང་བསྒྲགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པར་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། ཅི་ལྟར་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་འདུས་པའི་མདུན་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཀུན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་བསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་རིག་ཅིང་བཤགས་པར་བྱའོ། །བཅབ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཁྱད་པར་གཞན་བརྗོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མང་པོ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ་བླངས་ན་སོ་སོར་བཤགས་པའོ། །ཉེ་དུ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉེ་དུ་འམ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་ཡ

【汉语翻译】
这是关于分别忏悔的第一部分。所谓“非亲属”，是指表明对亲属没有堕罪的措辞。所谓“比丘尼”，是指具足戒且安住于自性者。所谓“住在要道上”，是指如果（食物）送到夏屋，则没有堕罪。所谓“为了乞食而进入村庄”，是指如果不是那种食物，没有在要道中央给予，则没有堕罪。所谓“从那”，是指从那处。所谓“用自己的手”，是指不让别人拿取，或者让别人给予。所谓“食物和饮料”，是指五种食物和五种饮料。所谓“拿取”，是指仅仅拿取就会导致堕罪。所谓“吃或喝”，是指为了那个目的而拿取。所谓“那位比丘”，是指不是比丘尼，即使她给予也没有堕罪，这是要宣告的。所谓“外面的僧园”，是指即使村庄里有比丘们，也不应该在他们面前宣告。所谓“对于比丘们”，是指对于安住于自性者。所谓“呵责”，是指如来所禁止的。所谓“不适合”，是指与比丘不一致，因此不按照自性随顺。所谓“分别忏悔”，是指宣告堕罪的名称。如果对于那些之外的其他也应该分别忏悔，那么为什么说仅仅对于那个才分别忏悔呢？这是因为必须在所有比丘聚集的面前确定地进行，这是排除具有特殊性的措辞。立刻认识到这一点并忏悔。所谓“不要隐藏”，这也是表达其他的特殊性。有些人说，即使是很多人，也应该在很多人面前忏悔。另一些人说，应该像经中所说的那样忏悔。有些人说，应该忏悔两次。对于非亲属，认为是或怀疑是非亲属，拿取则分别忏悔。对于亲属，认为是或怀疑是非亲属，拿取则犯轻罪。是亲属或非亲属

【英语翻译】
This is the first part about confessing separately. The term "non-relative" refers to the expression indicating that there is no transgression for relatives. The term "bhikshuni" refers to one who is fully ordained and abides in her own nature. The term "staying on the main road" means that if (food) is given to the summer house, there is no transgression. The term "going to the village for alms" means that if it is not that kind of food, and it is not given in the middle of the main road, there is no transgression. The term "from that" means from that place. The term "with one's own hand" means not letting others take it, or letting others give it. The term "food and drink" refers to the five kinds of food and the five kinds of drink. The term "taking" means that merely taking it will lead to transgression. The term "eating or drinking" means taking it for that purpose. The term "that bhikshu" means that it is not a bhikshuni, and even if she gives it, there is no transgression, this is to be proclaimed. The term "outer monastery" means that even if there are bhikshus in the village, it should not be proclaimed in front of them. The term "to the bhikshus" refers to those who abide in their own nature. The term "reproach" refers to what is forbidden by the Tathagata. The term "unsuitable" means that it is not in accordance with the bhikshu, and therefore does not follow according to its own nature. The term "separate confession" refers to proclaiming the name of the transgression. If one should also confess separately for those other than these, then why is it said that one should only confess separately for that one? This is because it must be done definitively in front of all the assembled bhikshus, this is the expression that excludes having particularities. Immediately recognize this and confess. The term "do not hide" is also expressing other particularities. Some say that even for many, one should confess in front of many. Others say that one should confess as it appears in the sutra. Some say that one should confess twice. For a non-relative, thinking or doubting that they are a non-relative, taking it is a separate confession. For a relative, thinking or doubting that they are a non-relative, taking it is a minor offense. Is a relative or a non-relative

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུང་བ་སྟེ། ཉེ་དུར་འདུ་ཤེས་ཏེ་བླངས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དང་པོའོ།། །། མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་གང་དུ་དགེ་འདུན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེད་ལ་མང་བ་དང་གྱ་ནོམ་པ་སྦྱིན་དུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་ན། ཟན་ཆད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གཉིས་བཅས་སོ། །རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་དག་ལས་ལྷག་པའོ། །ཁྱིམ་གཞན་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྟུང་བ་མེད་
དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་དང༌། བཟའ་བ་ལྔའོ། །དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །འདི་ལ་ནི་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གྱ་ནོམ་པ་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོ་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པའོ། །སྡོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅང་མ་སྨྲ་བར་འདུག་ཤིག་པའོ། །ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་ཟན་ཟ་བའི་དུས་ལ་བྱའི་ཚད་འཛིན་པའི་ཡུད་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དགེ་སློང་འདི་རྣམས་ཟན་ཟའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་སྤོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་སྟེ་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་དེ་སྐད་སྨྲས་ན་ཕྱིས་བསྒོ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་བར་ཁང་ན་ཟན་ཟ་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་བསྒོ་བ་སྟེ་ཟན་བཟའ་བར་བྱའོ། །མ་བསྒོ་ན་སོ་སོར་བཤགས་པའི་ལྟུང་བའོ། །གཞན་ན་སྒོ་ཁང་ན་ཟན་ཟ་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་བསྒོ་འམ་མ་བསྒོ་ཞེས་དྲིས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་ནི་འགྲོ་ལ་གཞན་ནི་འཇུག་ན་དེས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ།། ཉེ་དུའི་ཁྱིམ་ན་འམ། དེས་གཙོར་བྱས་ཏེ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པའོ།། །།ཡངས་བ་ཅན་དུ་སྟེ། དམག་དཔོན་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བས་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྒྱུན་དུ་གཏོང་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་གྱུར་བས་ན། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སློབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་བཅས་པ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ། སྟན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་ནི་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་གཉིས་ནི་

【汉语翻译】
我同意。如果认为是亲属而接受，则没有堕落。第一。在舍卫城，六众比丘让胖喜女去僧团应供的地方，吩咐她说：“你让我们得到更多更好的食物。”她也照做了。因为食物不足，所以制定了完全受用布施的根本，并以不信等烦恼作为二者。所谓“非常多”是指超过两个。所谓“其他人家中”是指知道哪里有街道等。因此，这表明在寺院中没有堕落。所谓“吃”是指五种食物和五种饮料。所谓“比丘尼”是指通过祈请和四种羯磨受具足戒，自性安住者。这里，通过“食物”等，让她布施丰盛的食物。这里也让她布施许多食物。所谓“住”是指不要说话，住下。所谓“片刻”是指在这里，不是指吃饭时确定时间的片刻，而是为了那个缘故而说的：“这些比丘在吃饭之间。”所谓“不骄傲”是指一个人，但不能说话的意思。这表明如果这样说了，以后吩咐也没有堕落。比丘们在房间里吃饭，他们对比丘尼说：“吃吧。”如果不吩咐，则犯别解脱罪。在其他地方，在门口吃饭，问他们是否吩咐，然后吃。否则，犯恶作罪。如果有人出去，有人进来，也要问。否则，犯恶作罪。在亲属家中，或者由他主导邀请应供，则没有堕落。第二。在毗舍离城，名叫辛哈将军的人，因为经常施舍见到真谛的人，所以资财耗尽。因此，通过祈请和两种羯磨给予学戒。其中，一切受用都包括在内，即不应完全受用布施。对于座位等，则应完全受用。舍利子和目犍连二位是

【英语翻译】
I agree. If one accepts thinking it is a relative, there is no downfall. First. In Shravasti, the group of six monks told the fat joyful woman to go to the place where the Sangha was invited for offerings, instructing her, "You let us get more and better food." She also did so. Because the food was insufficient, the root of fully enjoying alms was established, and with unbelief and other defilements as the two. The so-called "very many" means more than two. The so-called "other people's houses" means knowing where there are streets and so on. Therefore, this shows that there is no downfall in the monastery. The so-called "eat" refers to the five kinds of food and five kinds of drink. The so-called "bhikshuni" refers to one who has received full ordination through petition and four karmas, and whose nature abides. Here, through "food" and so on, she is made to give abundant food. Here also she is made to give much food. The so-called "stay" means do not speak, stay down. The so-called "moment" means that here, it does not refer to the moment of determining the time when eating, but it is said for that reason: "These monks are between meals." The so-called "not proud" refers to one person, but it means unable to speak. This shows that if it is said like this, there is no downfall even if instructed later. The monks eat in the room, and they tell the bhikshunis, "Eat." If they do not instruct, they commit a pratimoksha offense. In other places, they eat at the door, ask if they have been instructed, and then eat. Otherwise, they commit a dukkrida offense. If someone goes out and someone comes in, they should also ask. Otherwise, they commit a dukkrida offense. In a relative's house, or if he takes the lead in inviting offerings, there is no downfall. Second. In Vaishali, a person named General Simha, because he constantly gave to those who saw the truth, his wealth was exhausted. Therefore, the precepts of learning are given through petition and two karmas. Among them, all enjoyments are included, that is, one should not fully enjoy alms. For seats and so on, one should fully enjoy them. Shariputra and Maudgalyayana are

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་མགྲོན་དུ་བོས་བས་ན་ཟན་ཟ་སྟེ། དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་ཁོ་བོས་ཤེས་ཏེ་ཟས་ཟོས་པས་ན་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་བཀྲེས་པས་དུས་པའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ན་གསུམ་བ་བཅས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌།
ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཁྱིམ་མོ། །མི་སློབ་པ་རྣམས་ནི་ཁྱིམ་ན་མི་གནས་སོ། །སློབ་པའི་སྡོམ་པ་བཅས་པ་ནི་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །སྡར་མ་བསྟབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་སྔོན་ལོགས་སུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རང་གི་ལག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ཏུའོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡམ་ལྡུམ་དང་སྲན་ཚོད་བླངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འཆའ་འམ་ཟ་ན་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བླངས་པ་དེ་སྟོན་ཏེ། སྡོམ་པ་སླར་བཏང་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །གསུམ་པའོ།། །།སེར་སྐྱའི་གཞི་ན་སྟེ། གནས་མལ་དགོན་པ་ན་འདུག་སྟེ། དྲུག་སྡེ་ནམས་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས་ཟན་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལས་ལམ་བར་དུ་བཅོམ་པ་སྒྲེན་མོར་འདྲིམ་དུ་བཅུག་པས་ན་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བཞི་པ་བཅས་སོ། །དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ནས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ན་གནས་མལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་བས་མཐའོ། །དེ་ཡང་གང་ན་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ་མེད་པ་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །མ་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནགས་ཉུལ་བ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནང་བར་སྔར་ལངས་ལ་ནགས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོམ་རྒུན་ཡོད་ན་དུད་བརྡ་གཏུལ་བར་བྱའོ། །འདབ་མའི་ཆང་བུ་དག་ལམ་ཁར་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །གང་སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་བག་ཡོད་པར་འོང་ངམ་ཡང་ན་མི་འོང་ངོ༌། །དེའི་གྲོགས་ཤིག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཁྱེའུ་སུས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་ཟན་ཟ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལས་ཕྱི་རོལ་ལོ། །འཆའ་འམ་ཟ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་དུ་མིད་ནའོ། །ནགས་མ་བརྟགས་པ་ལ་མ་བརྟགས་པར་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉ

【汉语翻译】
以前邀请过，所以可以吃食物。六群的比丘们我也知道，因为吃了食物，所以为了让孩子们感到饥饿，为了完全享受布施的根本，因此制定了。因为不相信等烦恼，所以制定了第三条。所谓僧团，就是守护它。所谓学习者，就是入流者和一来者，以及不来者的家。非学习者不住在家中。制定学习者的戒律，是通过没有争执的行为。所谓胆怯地退缩，就是指在给予戒律之前邀请过，因此没有堕落。所谓用自己的手，就是指在手中。所谓吃和食用，就是指拿了莲藕和豆子，没有堕落。如果吃或食用，仅仅是拿了就会堕落。因为显示了拿了什么，如果再次放弃戒律，就没有堕落。而且，如果享受增多而祈求，就没有堕落。通过祈求和两种行为。第三（条）。在黄色的土地上，住在寂静的寺庙里，六群的比丘们让妇女们拿着食物来，在路上抢劫，让她们赤身裸体地行走，因此制定了布施的根本，因为不相信等烦恼，所以制定了第四条。所谓寂静的寺庙，就是指距离村庄一由旬有住所的地方。那以后就是边地。而且，应该住在没有魔鬼眷属的神和凶猛的夜叉的地方。所谓没有考察，就是指应该任命具有五种功德的巡林者。而且，应该在黎明时分早起考察森林。如果有很多强盗，就应该发出烟雾信号。应该把树叶做的酒杯放在路边。如果没有，就应该竖起旗帜。那些施主们会小心地来还是不来呢？也应该给他们一个朋友。也可以让任何孩子去做。如果他自己考察后吃食物，就没有堕落。所谓寺庙的外面，就是指寺庙的外面。所谓吃或食用，就是指吞到喉咙里。对于没有考察的森林，认为是未考察或者犹豫不决

【英语翻译】
Having been invited before, one can eat food. I also know the six groups of monks, and because they ate food, it was established to fully enjoy the basis of alms for the sake of the children's hunger. Because of afflictions such as disbelief, the third rule was established. What is called the Sangha is what protects it. What is called a learner is a stream-enterer, a once-returner, and the home of a non-returner. Non-learners do not live at home. The precepts of learners are established through actions without conflict. What is called cowardly retreating refers to being invited before the precepts are given, so there is no transgression. What is called with one's own hand means in the hand. What is called eating and consuming means taking lotus roots and beans, there is no transgression. If one eats or consumes, merely taking it will lead to transgression. Because it shows what was taken, if one gives up the precepts again, there is no transgression. Moreover, if enjoyment increases and one prays, there is no transgression. Through prayer and two actions. The third (rule). On the yellow ground, residing in a secluded monastery, the six groups of monks had women bring food, robbed them on the way, and made them walk naked, therefore the basis of alms was established, and because of afflictions such as disbelief, the fourth rule was established. What is called a secluded monastery refers to a place where there is a residence one yojana away from the village. Beyond that is the borderland. Moreover, one should reside where there are no gods of the demon's retinue and fierce yakshas. What is called unexamined means that a forest ranger with five qualities should be appointed. Moreover, one should wake up early in the morning and examine the forest. If there are many robbers, one should send a smoke signal. Leafy wine cups should be placed on the road. If not, a banner should be raised. Will those donors come carefully or not? A friend should also be given to them. Any child can also do it. If he examines it himself and eats food, there is no transgression. What is called outside the monastery means outside the temple. What is called eating or consuming means swallowing into the throat. For an unexamined forest, thinking it is unexamined or hesitating

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཟ་ན་ཡང་རུང༌། ཟོས་ན་སོ་སོར་བཤགས་
པའོ། །བརྟགས་པ་ལ་མ་བརྟགས་པར་འདུ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ནགས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཤི་བར་གྱུར་ཏམ་བྲོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མ་བརྟགས་པའི་གནས་ཁང་དུ་གཞན་དག་དོགས་པར་འགྱུར་བ་དེར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགོན་པ་བས་བྱ་བ་ནི་ས་དང༌། རྒྱུ་སྐར་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། ལམ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །ཕྱེད་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཚུར་ཤོག་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་འཛུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པར་བྱའོ། །མ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །སོ་སོར་བཤགས་པ་བཞིན་པའོ། །འདི་དག་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་འབྱུང་བ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ངན་པ་དང༌། བསྒོ་བས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ང་ནས་དང། ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། གནས་ངན་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་བཤགས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་བསླབ་པ་འདིར་བསྡུས་པས་ན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རྔ་བརྡུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྟོན་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །བྱུག་རིས་གསུམ་མི་བྱའོ། །མེ་ལོང་དང་ཆུ་ལ་གདོང་བ་བལྟ་བར་མི་བྱ། ཆུ་བརྟག་པའི་ཚེ་རྨ་འམ་གཉེར་མ་འམ། སྐྲ་དཀར་རམ། གདོང་སྔོན་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་ལྟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སོ་མངས་དང༌། པུ་ཤེལ་ཙེས་སྐྲ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ལེ་ལོ་མི་བྱའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་བསྐྱེད་པས་མེ་ཏོག་མ་བྱུང་ངམ། འབྲས་བུ་མ་བྱུང་ངམ། དགེ་སློང་གཞན་མ་བཅོལ་གྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སྒོ་གཏན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མི་བརྡུང་ངོ༌། །ཤེས་བཞིན་དུ་བར་མའི་སྦྱོར་བས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་གཅད་པར་བྱའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འཆག་པའི་ཚེ་དྲང་པོར་བྱས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཕྱིར་མི་འཕྲོ་
ཞིང་མི་དྲག་མི་དལ་བར་བཅག་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བའི་ཆུ་སྣོད་སྟོང་པར་མཐོང་ན་སླར་བཀང་སྟེ་གཞག་གོ །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་མི་བྱ། འཛེགས་པར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་ན་རྐང་པ་དག་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་དྲན་པ་ཉེ་པར་བཞག་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་འཛེག་པ་ལ་ལྟུང

【汉语翻译】
吃了也行。吃了就各自忏悔。
没有观察而认为是吗？犹豫不决地吃也行，但有罪过。森林中各自辨认的人死了或者逃跑了，就没有堕落。有些人说，在没有观察的住所里，其他人怀疑，刚进入那里就堕落了。僧侣应该精通土地、星星、方向和道路。应该放置半食和水等。像“回来吧，来得好”等一样，微笑先于行动，不要有愤怒的表情。应该了解母神等。对其他人也是如此。像各自忏悔一样。对于这些，应该知道完全享用是从四种方式中产生的：用手完全享用是恶劣的，用命令完全享用是我慢的，不如法的完全享用，以及在恶劣的地方完全享用。各自忏悔结束。
所谓的“非常多”是指从四种等中产生的各种罪过的堕落都包含在这个学处中，因此数量是不可估量的。例如，不要敲鼓，除非是为了命令供养导师。不要画三条油彩线。不要在镜子和水中看脸。在检查水的时候，看是否有伤疤、皱纹、白发、脸色发青以及现在的差别，就没有堕落。不要用梳子和剪刀梳理头发。不要在善的方面懒惰。如果花园没有开花或结果，在没有委托其他僧侣之前，不要去其他地方。不要长时间敲门。应该有意识地用中间的连接打开和关闭门。应该有意识地向外推出并向内拉入。行走时，要保持正直，不要让感官向外散乱，不要急躁也不要缓慢地行走。如果看到洗脚的容器是空的，就重新装满放置。不要在佛塔上钉木钉，不要攀登。如果没有受过具足戒，就用香水洗脚，保持正念，为了供养而攀登，就没有堕落。

【英语翻译】
It is okay to eat. If you eat, confess individually.
Is it because you perceive without examining? It is okay to eat with doubt, but it is a transgression. If someone who identifies individually in the forest dies or flees, there is no downfall. Some say that in an unexamined dwelling, others become suspicious, and immediately upon entering there is a downfall. A monk should be skilled in land, stars, directions, and roads. Half-food and water, etc., should be placed. Like saying, "Come back, it is good to come," etc., let a smile precede action, and do not have an angry expression. One should know the mothers, etc. It is the same for others. Like individual confession. For these, one should understand that complete enjoyment arises from four ways: complete enjoyment with the hand is bad, complete enjoyment with command is arrogant, unlawful complete enjoyment, and complete enjoyment in a bad place. The individual confession is complete.
The so-called "very many" means that all the transgressions arising from the four, etc., are included in this training, so the number is immeasurable. For example, do not beat a drum, except when commanding to make offerings to the teacher. Do not draw three lines of oil paint. Do not look at your face in a mirror or water. When examining water, there is no downfall in looking for scars, wrinkles, white hair, a bluish face, and the differences now. Do not comb your hair with a comb or scissors. Do not be lazy in the direction of virtue. If a garden does not bloom or bear fruit, do not go elsewhere without entrusting it to another monk. Do not knock on the door for a long time. One should consciously open and close the door with the middle connection. One should consciously push outward and pull inward. When walking, one should be upright, not letting the senses scatter outward, and walk without being hasty or slow. If you see that the container for washing feet is empty, refill it and place it. Do not drive wooden pegs into a stupa, do not climb it. If one has not taken full ordination, wash the feet with scented water, maintain mindfulness, and climb for the sake of offering, there is no downfall.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་རྐང་རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱན་གཞན་རྣམས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་འཁོར་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་བྱའོ། །རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་བླངས་ལ་གཞོན་ནུའི་བཀྱེ་བར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་སྦེད་པ་ཡང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འགེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་མང་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ན་སྟེ་ལྔ་སྡེ་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསླབ་པ་བཅས་སོ། །གང་དུ་ཡང་གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཤམ་ཐབས་ཅི་ལྟར་བགོས་ཞེས་དགོངས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་ན་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་སྡེ་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུས་མོ་ལས་མི་མཐོ་བའོ། །བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤམ་ཐབས་ཅི་ལྟར་བཅས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བདག་བྱེད་དུ་མི་འདོད་ཅིང་ངོ་ཚ་བ་ཡང་སྤངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་ཡང་མི་ཚོལ། རྟེན་པར་ཡང་མི་ཚོལ་བའོ། །གོས་ཀྱང་བླངས་ནས་ཕྱེ་སྟེ་བསྙེན་ལ་ཇི་སྲིད་མ་བགོས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །བགོས་མ་ཐག་ཏུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །བར་ཆད་གཅིག་བྱུང་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་ན་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་
ཉེས་བྱས་སོ། །མི་ཤེས་སམ་དྲན་པ་ཉམས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ན་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོང་བུའི་གནས་ལས་བརྩམས་ཏེ་སོར་བཞི་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་མཐའ་མདུན་ནས་འཕྱང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་མདུན་ནས་འཕྱང་ན་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་ལ་སྟེང་དུ་ཆ་མང་པོར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ་གྱོན་པའོ། །སྤྲུལ་མགོའི

【汉语翻译】
没有的。
菩提萨埵的身像，除了脚镯和耳环之外，其他的装饰都应该做。在佛的节日等时候，要侍奉这五种供养物。老年人接受供养，年轻人负责分发。法衣的隐藏也要安排。也要分发。除此之外的其他事情，也要按照所说的那样做。所谓“学处”，是为了总结仪轨，所以称为这些众多的学处。在瓦拉纳西城，从五个僧团开始制定学处。无论在哪里，都应该说明讨论的主题和人物的差别。世尊想到，过去的圆满正等觉佛陀和声闻众是如何分发袈裟的，诸神祈请说，如同净居天的诸神一样，世尊以智慧知晓并看到，就那样做了。所谓圆形，是为了避免将要讲述的过失。从六个僧团开始。“不太高”的意思是不高于膝盖。所谓“应该学习”，是说应该这样学习的总结语。那么，堕落会怎样发生呢？就是不希望像袈裟那样被拥有，也舍弃了羞耻心，不寻求那种不应该做的事情的发生，也不寻求依靠。拿了衣服之后打开，在没有分发之前，有捆绑的罪过。分发之后立刻忏悔。如果发生一次障碍，就没有堕落。如果不行为寻找，就有捆绑的罪过。如果不知道或者在失忆的状态下行事，就要捆绑。同样，也要了解其他人。所谓“不太垂”，不是非常低，从竹筒的位置开始，做成四指宽。所谓不像象鼻，就是衣服的边缘不要从前面垂下来，如果从前面垂下来，就会像象鼻一样。所谓不像棕榈叶，就是侧面向上分成很多部分，像花一样穿戴。

【英语翻译】
There is not.
For the body of a Bodhisattva, all ornaments other than anklets and earrings should be made. During Buddhist festivals and the like, one should attend to these five offerings. The elders receive the offerings, and the young people are responsible for distributing them. The hiding of Dharma robes should also be arranged. They should also be distributed. Other than that, things should be done as instructed. The so-called "training" is to summarize the rituals, hence the name for these many trainings. In the city of Varanasi, the training was established starting from the five monastic communities. Wherever it is, the differences between the topic of discussion and the individuals should be explained. The Blessed One thought about how the fully enlightened Buddhas and the Shravakas of the past distributed their robes, and the gods prayed, saying that it was like the gods of the Pure Abodes. The Blessed One, knowing and seeing with wisdom, did it that way. The so-called roundness is to avoid the faults that will be explained. Starting from the six monastic communities. "Not too high" means not higher than the knees. The so-called "should be learned" is the concluding remark that one should learn in this way. So, how does downfall occur? It is when one does not want to be possessed like a robe, and also abandons shame, and does not seek the occurrence of things that should not be done, nor seeks to rely on them. After taking the robe, open it, and until it is distributed, there is the fault of binding. Confess immediately after distributing. If an obstacle occurs, there is no downfall. If one does not act to seek, there is the fault of binding. If one acts unknowingly or in a state of forgetfulness, one should bind. Similarly, one should also understand others. The so-called "not too drooping" is not very low, starting from the position of the bamboo tube, make it four fingers wide. The so-called not like an elephant's trunk is that the edge of the robe should not hang down from the front, because if it hangs down from the front, it will be like an elephant's trunk. The so-called not like a palm leaf is to divide the side upwards into many parts and wear it like a flower.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡེང་ཀ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་དགུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲུའི་ཕུར་མ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་མོ་བཞིན་དུ་ལྟ་ཟུར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྡུས་ནས་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ཟླུམ་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྟེང་དུ་བགོ་བ་ནི་ཆོས་གོས་སོ། །ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུས་མོ་ལས་མཐོ་བའོ། །གཞན་ནི་ལྟེ་བ་སྣང་བ་ལ་མཐོ་བར་བཟུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཧ་ཅང་འྟྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤམ་ཐབས་ལས་དམའ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་མི་གཡོབ་པའོ། །ལེགས་པར་བགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤམ་ཐབས་དང་བླ་གོས་ལེགས་པར་བགོས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་བསྐྱུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རོལ་བྱའི་བུས་པ་ཆུང་དུ་ཁུར་བ་བཞིན་དུ་ཅ་ཅོ་དབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་ཐོས་ན་ཡང་གཞན་ལས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །མིག་གཡེང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་མིག་གྱེན་དུ་གཡེང་བར་མི་བྱའོ། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་བཞིའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའི། རྒྱབ་བམ་ཕན་ཚུན་དུ་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྟ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་དང་ཉམས་སུ་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་མི་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་མནའ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མི་བརྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤམ་ཐབས་བརྫེ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྲག་བ་གཅིག་ལ་མི་གཟར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་བགོས་བ་ལ་སླར་བཟློག་སྟེ་ཕྲག་པར་གཟར་བར་མི་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འཛིན་པ་
ལ་ཡང་གཟར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདུག་ཀྱང་ལག་བས་འཛིན་ལ་འགྲོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉའ་གོང་དུ་མི་བསྣོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གོས་བགོས་ནས་རྩིབ་ལོགས་གཉི་ག་ནས་གོང་དུ་བཟློག་སྟེ་གྱོན་པའོ། །ཕྲག་པ་གཉི་ག་ལ་མི་གཟར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་གཉི་ག་ཕྲག་པའི་སྟེང་དུ་གཟར་བའོ། །བྲང་བས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་དག་དང་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་དག་གི་རྩེ་མོས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མི་མཆོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་སྟེང་དུ་མཆོང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཆོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཐགས་ལ་མཆོད་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཙོག་པུས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་ལྟར་མཐོན་པོར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དཀུར་མི་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པས་དཀུར་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །

【汉语翻译】
所谓“不像扁担”，是指不要再拉回来。所谓“不像谷堆”，是指不要像在家妇女那样，聚集在角落里。所谓“圆整法衣”，是指应当避免那些会导致被呵责的过失，即上面所穿的是法衣。所谓“不太高”，是指高于膝盖。也有人说，以肚脐显露为高。所谓“不太低”，是指低于下裙。所谓“非常收敛”，是指手脚不摇动。所谓“良好穿着”，是指良好地穿着下裙和上衣，而不是要收起法衣。所谓“压低声音”，是指不要像普通人那样发出喧哗的声音，像小鸟一样发出嘈杂的声音。即使听不见，也应当向他人请教。所谓“眼睛不游移”，是指眼睛不要向上游移。所谓“看轭木那么远”，是指应当看向四肘尺左右的方向，不要向后或相互观看，为了避免像马等那样产生错乱和遭遇不幸。所谓“不蒙头”，是指像贵族的新娘等那样。所谓“不更换”，是指不要更换下裙。所谓“不倾斜于一肩”，是指穿着法衣后不要再反过来倾斜于肩膀。有些人说，拿着也叫倾斜，即坐着也用手拿着，走着也这样。所谓“不在颈上交叉”，是指穿上衣后从两侧向上反过来穿。所谓“不倾斜于双肩”，是指两边都倾斜在肩膀上。所谓“不是脚尖行”，是指不要像小孩和疯子等那样用脚尖走路。所谓“不跳跃”，是指不要不按顺序向上跳跃。所谓“不跳跃”，是指不要跳过木栅栏行走，而应当走在路上。所谓“不是蹲着”，是指不要像马那样高高地蹲着。所谓“不靠腰”，是指不要用手靠着腰。

【英语翻译】
That which is called "not like a carrying pole" means not to pull back again. That which is called "not like a pile of grain" means not to gather and place in a corner like a housewife. That which is called "round monastic robe" means that one should avoid the faults that would lead to being reproached, namely, that what is worn on top is the monastic robe. That which is called "not too high" means higher than the knees. Others say that it is considered high when the navel is visible. That which is called "not too low" means lower than the lower garment. That which is called "very restrained" means not to move the hands and feet. That which is called "well-dressed" refers to wearing the lower garment and upper robe well, and not to gather up the monastic robe. That which is called "suppressing sound" means not to make a clamorous sound like ordinary people, like making a noisy sound like a small bird. Even if one cannot hear, one should ask others. That which is called "not wandering the eyes" means not to wander the eyes upwards. That which is called "looking as far as the yoke" means that one should look in the direction of about four cubits, and not look back or at each other, in order to avoid confusion and misfortune like horses. That which is called "not covering the head" is like a noble bride and so on. That which is called "not exchanging" means not to exchange the lower garment. That which is called "not leaning on one shoulder" means that after wearing the monastic robe, one should not turn it back and lean it on the shoulder. Some say that holding it is also called leaning, that is, holding it with the hand while sitting and walking. That which is called "not crossing on the neck" means wearing the upper robe by turning it upwards from both sides. That which is called "not leaning on both shoulders" means leaning both ends on the shoulders. That which is called "not walking on tiptoes" means not to walk on tiptoes like children and madmen. That which is called "not jumping" means not to jump upwards out of order. That which is called "not jumping" means not to jump over wooden fences and walk, but to walk on the road. That which is called "not squatting" means not to squat high like a horse. That which is called "not leaning on the waist" means not to lean on the waist with the hand.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་མི་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་འཚོང་མ་བཞིན་དུ་མི་བྱའོ། །ལག་པ་མི་ཀྱོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་དག་དང་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །མགོ་མི་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའམ་རྩངས་པ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་པ་མི་སྤྲད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་དྲིས་བྱུགས་པ་ལས་ཕྲག་པས་བསྣུན་ཏེ་ལྟུང་བར་བྱས་པས་ཉས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་ལ་ཕྲག་པ་སྤྲད་དེ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་བ་མི་སྦྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་ལག་པ་དང༌། ལག་པ་སྤྲེལ་ཏེ་བཟུང་བར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མ་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། ཉེ་དགའ་ལས་བརྩམས་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་གཙང་སྦྲ་འདོད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་ཕྱིར་བཅས་སོ། །མ་བརྟགས་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། འཕགས་པ་འཆར་ཀ་ལས་བརྩམས་ནས་ཁྱེའུ་བསད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗིད་ཀྱིས་མི་དབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྐྱའི་གནས་ན་སྟེ། འཆར་ཀ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དག་གིས་སྨྲས་པ་དང༌། སྟན་ལ་དྲག་ཏུ་འདུག་པས་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་བཅས་སོ། །རྐང་བ་མི་བསྣོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་མི་གཞག་པའོ། །རྐང་པ་མི་དགུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་མ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚེ་རྐེད་པ་བཅལ་ནས་སྦོམ་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་བཅས་སོ། །
རྐང་པ་མི་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྐྱང༌། གཉིས་པ་ཡང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །མདོམས་མི་སྣང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་སྒྲེན་མོར་མི་སྣང་བའོ། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་རྟོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁང་བཟངས་སུ་སྲུང་མ་དག་གིས་ལྷུང་བཟེད་བཅག་པས་ན་འབྲས་ཆན་འདྲིམ་པའི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱུང་བས་འབྲས་ཆན་ས་ལ་བོ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་ལེགས་པར་ཞེས་གསུངས་སོ། །མུ་དང་ཁད་ཆད་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་སྟེང་ནས་བོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མུ་དང་ཁད་ཆད་དུ་མི་བྱའོ། །སྲན་ཚོད་དང་མཉམ་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོད་མ་དང་མཉམ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཅི་ནས་སྟེང་དུ་འབྲས་ཆན་བླུགས་ནས་འབོ་བའི་ཕྱིར་སྔར་ཚོད་མ་མང་དུ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །མཐར་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་དང་ཚོད་མ་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་བཞིན་བླང་བར་བྱའི། རིང་དུ་སོང་བ་ལ་འབོད་པར་མི་བྱའོ། །མ་འོངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་དུ་མ་བྱིན་བའོ། །སྟེང་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དག་གཙང་སྦྲ་ནི་སོ་སོར་ཐ་དད་པ་ལགས་ན་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་སྨོད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
所谓“身体不摇摆”，就是不要像妓女一样。
所谓“手臂不弯曲”，就是不要像小孩和疯子一样。
所谓“头不摇动”，就是不要像大象或乌鸦一样。
所谓“肩膀不倚靠”，是因为有人涂油后，肩膀倚靠导致跌倒而受伤。意思是不要倚靠他人的肩膀行走。
所谓“手不相牵”，就是不要牵着别人的手一起走。
所谓“不劝请”，是在舍卫城，因为近喜（Nanda）而制定，因为他坐在婆罗门和洁净者所希望的家中之床上。
所谓“不观察”，是在舍卫城，因为圣者匝嘎（Ccagga）而制定，因为他杀了一个孩子。
所谓“不用全身的重量压”，是在迦毗罗卫城，因为匝嘎（Ccagga）的比丘尼眷属说了，用力坐在座位上导致跌倒而制定。
所谓“脚不交叉”，就是不要把脚放在另一只脚上。
所谓“脚不弯曲”，是因为有位近事女顶礼时，有人说“看看她的腰有多粗”，因此而制定。
所谓“脚不张开”，就是一只脚向一边伸展，另一只脚也向另一边伸展。
所谓“不显露下体”，就是无论如何都不要显露裸体。
在名为“青年觉悟王子”的楼阁里，守护者们打碎了钵，所以在分发米粥时，把钵拿开，导致米粥洒在地上，因此说了“很好”。
所谓“不断绝”，就是无论如何都不要断绝，因为会从上面掉下来。
所谓“不要像量具一样”，就是不要像量具一样，因为无论如何都不要先拿很多量具，因为会把米粥倒在上面而溢出。
所谓“依次”，就是米粥和佐料应该按照来的顺序拿取，不要呼唤已经过去很久的。
所谓“未来”，就是没有给予汤。
所谓“不在上面”，是因为圣者们说“洁净是各自不同的”，所以世间人责备。

【英语翻译】
That which is called "not swaying the body" means not to be like a prostitute.
That which is called "not bending the arms" means not to be like children and madmen.
That which is called "not shaking the head" means not to be like an elephant or a crow.
That which is called "not leaning the shoulder" is because a man, having anointed himself with oil, leaned his shoulder and fell, causing injury. It means not to walk leaning on another's shoulder.
That which is called "not joining hands" means not to walk holding another's hand.
That which is called "not exhorting" is in Shravasti, enacted because of Nanda, because he sat on a bed in the house desired by Brahmins and the pure.
That which is called "not examining" is in Shravasti, enacted because of the venerable Ccagga, because he killed a child.
That which is called "not pressing down with the weight of the whole body" is in Kapilavastu, enacted because the retinue of the bhikkhunis of Ccagga said, "Sitting heavily on the seat causes one to fall."
That which is called "not crossing the legs" means not to place one leg on top of the other.
That which is called "not bending the legs" is enacted because when a female lay devotee prostrated, someone said, "Look how thick her waist is!"
That which is called "not spreading the legs" means to stretch one leg to one side and the other leg to the other side.
That which is called "not exposing the genitals" means not to expose the naked body in any way.
In the mansion called "Youthful Awakened Prince," the guardians broke the alms bowl, so when distributing rice porridge, the alms bowl was taken aside, causing the rice porridge to spill on the ground, therefore it was said, "Excellent!"
That which is called "not intermittent" means not to be intermittent in any way, because it will fall from above.
That which is called "not like a measuring cup" means not to be like a measuring cup, because one should not take a large amount of the measuring cup beforehand, because pouring rice porridge on top will cause it to overflow.
That which is called "in order" means that rice porridge and condiments should be taken in the order in which they come, and one should not call for what has passed for a long time.
That which is called "not in the future" means not giving the soup.
That which is called "not on top" is because the venerable ones said, "Purity is separate and distinct," so worldly people rebuke.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བཅས་སོ། །ལེགས་པར་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་འཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཅང་ཆུང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གྱི་མནའ་མ་བཞིན་དུ་ཆུང་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རི་གང་མཁུར་བ་གང་བར་གྱུར་ནས་མུ་ཏོ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གཟས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པར་ཁ་གདགས་ཏེ་འདུག་པས་ན་ཁར་བོང་བ་བཅུག་ནས་ཉེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་ཆན་གྱིས་ཚོད་མ་མི་དགབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་འབྲས་ཆན་མང་ཚོད་མ་ཉུང་བའོ། །སྲན་ཚོད་ཀྱིས་འབྲས་ཆན་མི་དག་བ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་འབྲས་ཆན་ཉུང་དུ་ཐོབ་ལ་སྲན་ཚོད་མང་བ་ན་ཕྱིས་ཀྱང་འདོད་དེ་ཡང་འཐོབ་ཏུ་རེ་བའོ། །ཙུག་ཙུག་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་ཡོད་ན་ཚོད་མ་ཤིན་ཏུ་མངར་བ་ལ་སྐྱུར་བ་བྲོ་བར་སྟོན་ཅིང་འཕྱབས་ཉེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བལྕག་བལྕག་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོད་མ་ཤིན་ཏུ་སྐྱུར་བ་ལ་མངར་བར་བྲོ་བར་སྟོན་ཅིང་འཕྱ་བས་ཉེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧུ་ཧུ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ཚ་བ་ལ་ཁའི་དབུགས་ཀྱིས་བསྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་འཕྱ་བའི་ཕྱིར་
རོ། །ཕུ་ཕུ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་ལ་ཕུ་ཕུ་ཞེས་བྱས་ལ་གྲང་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་འཕྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཁམ་དང་བཅས་པས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་མི་སྙན་པར་འབྱུང་བའི་ཉེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲུ་ནས་ཐ་དད་དུ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་འབྲུ་ནས་སོ་སོར་གཏོར་ཏེ་བྱ་གག་བཞིན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །འཕྱས་མི་གདགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བའམ་སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་ཟས་ལ་འཕྱས་གདགས་པར་མི་བྱའོ། །དྲིས་ནས་སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་བྱིན་ནོ། །ལེན་པ་པོས་ནི་ཟོས་སོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཚིམས་པར་བྱས་སོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ལམ་བརྒྱགས་ཀྱི་ཟན་ནི་བླངས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །མཁུར་བ་མི་སྤོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་ག་འཆུས་པ་བཞིན་དུ་མཁུར་བ་ནས་མཁུར་བར་སྤོ་ཞིང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཁམ་འཕྲོར་མི་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱེད་ཁའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཕྱེད་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བར་མ་ཡིན་ནོ། །ལྕེ་མི་དབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེས་མཆུ་བལྡག་པར་མི་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་འདྲ་བར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་སྦྲུས་ནས་སྟེང་དུལ་ཕུག་བཞག་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཁུར་བ་གཞག་ནས་ངན་འགྲོ་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནོ་ཞེས་འཕྱས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་པ་མི་བལྡག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མུ་ཏོ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་

【汉语翻译】
等。 应当好好地吃饭，这不像身体的调料等那样变化。 所谓“不要太小”，不是像种姓的媳妇那样小。 所谓“不要太大”，不是像山一样，脸颊鼓起来像木豆一样。 所谓“不要贪婪”，是因为未来张着嘴巴等待，把食物塞进嘴里是有罪的。 所谓“不要用米饭盖住菜”，是指哪里米饭多菜少。 所谓“不要用豆子盖住米饭”，是指哪里米饭少而豆子多，后来也想要，也希望得到。 所谓“不要啧啧”，是指在舍卫城，菜非常甜，却显示出酸味，这是嘲笑的过失。 所谓“不要咂咂”，是指菜非常酸，却显示出甜味，这是嘲笑的过失。 所谓“不要呼呼”，是指米饭热的时候，想要用嘴里的气来吹凉，这是嘲笑的过失。
所谓“不要噗噗”，是指米饭非常冷的时候，噗噗地吹，想要让它更冷，这是嘲笑的过失。 所谓“不要发出咀嚼声”，是因为会发出难听的声音。 所谓“不要把谷物分开”，是指不要把米饭的谷粒分开，像鸟雀一样吃。 所谓“不要嘲笑”，是指不要用咸味或酸味等来嘲笑食物。 询问之后，施主才给予。 接受者才食用。 五大才感到满足。 应当说“拿了相当于一天路程的干粮”。 所谓“不要转移脸颊”，是指不要像吞咽困难一样，从一个脸颊转移到另一个脸颊来吃。 所谓“不要咬断剩下的食物”，是指不要一半放在嘴里，一半掉进钵里。 所谓“不要伸舌头”，是指不要用舌头舔嘴唇。 所谓“不要像佛塔一样”，是指把面粉揉在一起，在上面挖个洞，然后在上面放上食物，嘲笑说是恶趣圆满的佛塔。 所谓“不要舔手”，不是像木豆一样。 钵

【英语翻译】
etc. One should eat well, not transforming like bodily seasonings, etc. "Do not be too small" means not being small like a bride of a lineage. "Do not be too big" means not being like a mountain, with cheeks puffed up like a mudga bean. "Do not be greedy" means that waiting with an open mouth in the future, stuffing food into the mouth is a fault. "Do not cover the dish with rice" means where there is much rice and little dish. "Do not cover the rice with beans" means where little rice is obtained and many beans, one desires it later and hopes to obtain it as well. "Do not click the tongue" means that in Shravasti, when the dish is very sweet, one shows a sour taste, which is the fault of ridicule. "Do not smack the lips" means that when the dish is very sour, one shows a sweet taste, which is the fault of ridicule. "Do not hoo-hoo" means that when the rice is hot, one thinks of cooling it with the breath from the mouth, which is the fault of ridicule.
"Do not phoo-phoo" means that when the rice is very cold, one blows phoo-phoo, thinking of making it colder, which is the fault of ridicule. "Do not make chewing sounds" means because it produces unpleasant sounds. "Do not separate the grains" means do not scatter the grains of rice separately and eat like a bird. "Do not ridicule" means do not ridicule the food with salty or sour tastes, etc. After asking, the patron gives. The receiver eats. The great elements are satisfied. One should say, "I have taken the food for one day's journey." "Do not transfer the cheeks" means do not eat by transferring from one cheek to another as if having difficulty swallowing. "Do not bite off the remaining food" means do not put half in the mouth and let half fall into the bowl. "Do not stick out the tongue" means do not lick the lips with the tongue. "Do not be like a stupa" means mixing flour together, making a hole on top, and then placing food on top of it, ridiculing it as a stupa that completes the lower realms. "Do not lick the hands" means not like a mudga bean. Bowl

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་ཅི་ཆགས་པ་དེ་ལག་པས་བྱོག་ནས་བལྡག་པའོ། །ལག་པ་མི་སྤྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་ལ་འབགས་པའི་ལག་བ་ཅི་ལྟར་ཕ་རོལ་པོ་ལམ་རུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་སྤྲུག་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་མི་བསྐྱམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་འཁྲུ་བའི་ཚེ་སྣམ་སྦྱར་བཟང་པོ་མ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྒན་ཞུགས་གཞན་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་དྲུག་སྡེས་དེའི་ལྷུང་བཟེད་ཟན་གྱི་ཆང་པས་བཀང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་ཟའོ་སྙམ་ནས་འཕྱས་བཙལ་བར་བསམས་ཏེ་གཞན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ལ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཟས་དང་འབགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱིས་གོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། སྦྲང་མ་རྣམས་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཟས་དང་འབགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཇིགས་རུང་ན་
ཁང་བཟངས་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་རི་མོར་བྲིས་པ་དེར་ཕོ་བས་ནའོ། །ཁྱིམ་པ་འདུག་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆུ་སློང་བའི་ཚེ་དེར་འབྲས་ཆན་དང༌། དེ་ཡང་རུས་པ་བཅུག་པའི་ཆུ་ཉེ་དགགས་བྱིན་པའི་ཕྱིར་མི་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆུ་སྦྱིན་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལན་གསུམ་བཀྲུས་ལ་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །འོག་གཞི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གཞི་མེད་པར་ཐན་ལྷུང་བཟེད་གཞག་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །འགྲེངས་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཆག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གད་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ས་མི་བདེ་བ་སྤང་བའོ། །གཡང་སམ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡང་ཟ་བ་དང་ཉེ་བའོ། །དཀན་གཟར་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་གཞག་པ་ལས་འདྲལ་བའོ། །འགྲེངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་གུས་པར་བྱེད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེངས་ཏེ་བཤད་གཅི་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དགའ་ལ་བརྟེན་ཏེའོ། །ཉེ་དགས་བཀྲུ་སྨན་འཐུངས་ནས་ལྡུམ་པའི་ལྡུམ་རར་ལྡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱགས་མས་བྱུགས་པས་ན་རྩྭ་སྔོན་པོ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་བཤད་གཅི་མི་བྱའོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་དྲུང་དང༌། གང་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པ

【汉语翻译】
所谓“不捋”是指用手捋钵中的东西然后舔舐。所谓“不甩手”是指沾染食物的手为了不让他人感到不适而不甩。所谓“不摇钵”是指洗钵时，不应使用好的毛织物。所谓“对钵有认识”是指应该照看钵。因为六群比丘依赖一位年长的比丘，用食物的酒糟装满了他的钵。所谓“不为了嘲笑而看”是指心想“这个人吃得真多啊”，为了寻找嘲笑的把柄而不应该看别人的钵。所谓“与食物沾染”是指被食物沾污。所谓“水器”是指将水滴全部倒入，因为蜜蜂会聚集。所谓“水与食物沾染”是指在可怕的地方，
名为“莲花庄严的房屋”是指用一百零一种颜色的颜料绘制的图画，在那里小便。所谓“未经询问在家之人”是指应该询问户主。所谓“残余”是指在取钵中水时，不应将米粥以及放入骨头的污水给予他人，因为这被认为是禁止的。给予钵中水的通常做法是，将钵清洗三次，然后用经文中偈颂的咒语加持后给予。所谓“没有下垫”是指没有下垫的情况下，也不应该放置钵。所谓“伸展”是指依靠其他比丘来避免损坏。所谓“不是垃圾”是指依靠许多人来避免不干净的地方。所谓“是悬崖”是指接近悬崖。所谓“不是倾斜”是指从放置的地方滑落。所谓“伸展”等等是为了避免不恭敬的行为。所谓“伸展不大小便”是指依靠亲近的人。据说亲近的人喝了洗涤药后，在花园的苗圃里，因为用扫帚清扫了苗圃，所以不应该在绿草上大小便。对此，通常的做法是不应该在鲜花和果树的树下大小便。在带刺的树木旁，以及树木连成一片的地方

【英语翻译】
The so-called "not stroking" refers to stroking the contents of the bowl with the hand and then licking it. The so-called "not shaking the hand" refers to not shaking the hand that is stained with food so as not to make others uncomfortable. The so-called "not shaking the bowl" means that good woolen fabrics should not be used when washing the bowl. The so-called "having awareness of the bowl" means that the bowl should be taken care of. Because the six groups of monks relied on an elderly monk and filled his bowl with food mash. The so-called "not looking for ridicule" means that one should not look at other people's bowls thinking, "This person eats so much," in order to find a handle for ridicule. The so-called "contaminated with food" means being stained with food. The so-called "water vessel" refers to pouring all the water droplets in, because bees will gather. The so-called "water contaminated with food" refers to a frightening place,
The so-called "lotus-adorned house" refers to a picture painted with one hundred and one kinds of colored pigments, where one urinates. The so-called "without asking the householder" means that one should ask the householder. The so-called "remnants" refers to not giving rice porridge and sewage containing bones to others when taking water from the bowl, as this is considered forbidden. The usual practice for giving water from the bowl is to wash the bowl three times, then bless it with the mantra of the verses in the scriptures, and then give it. The so-called "no underlay" means that the bowl should not be placed without an underlay. The so-called "stretching" means relying on other monks to avoid damage. The so-called "not garbage" means relying on many people to avoid unclean places. The so-called "is a cliff" means approaching a cliff. The so-called "not tilted" means slipping from the place where it is placed. The so-called "stretching" and so on are to avoid disrespectful behavior. The so-called "stretching without urinating" means relying on close people. It is said that after a close person drinks the washing medicine, in the nursery of the garden, because the nursery is swept with a broom, one should not urinate on the green grass. In this regard, the usual practice is not to urinate under the trees of flowers and fruit trees. Beside thorny trees, and where trees are connected as one

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་བའམ། གང་ན་རྩྭ་སྔོན་པོའི་འདབ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དེར་འདབ་མ་ལྷགས་པའམ། རྩྭ་སྐམ་པོ་གཞིར་བཏིང་སྟེ་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མ་རྙེད་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་བྱའོ། །སྣམ་ཕྱིས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་བྱའོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ཚེར་མ་ཅན་དག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འོག་ཏུ་རིབ་མས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །རླུང་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་ཆོས་གོས་གཞག་པར་བྱའོ། །ས་ཕུང་བདུན་ཐ་དད་པར་བཞག་ལ། གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་བདུན་ཐ་དད་པར་རོ། །གཅིག་གཞན་དུ་བཞག་ལ་བོང་རྔོག་གསུམ་ཁྱེར་ཏེ་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཅིག་གིས་ནི་བཤད་བའི་ལམ་ཕྱི་བར་བྱའོ། །གཉིས་པས་ནི་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པས་ནི་ལག་པ་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། བདུན་
པོས་ལག་པ་ཡ་གཅིག་བཀྲུའོ། །གཞན་བདུན་པོ་དག་གིས་ནི་ལག་བ་གཉིས་བཀྲུའོ། །གཅིག་གིས་ནི་ཆུའི་སྣོད་བཀྲུའོ། །ཐོག་མར་ཞུགས་པ་དང་འཇུག་བའི་ཚེ་ལུད་པའི་དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སྐོས་ཀྱིས་སྣམ་ཕྱི་སའི་ནང་དུ་ཐལ་བ་གཏོར་ཅིང་གཅི་པའི་སར་ནི་ཆུས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཚད་པའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་ནི་ཁྲི་བས་བཏགས་པ་ལ་དབུས་སུ་བུ་གུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །སྲད་བུས་བཏགས་པ་ཡིན་ན་དྲོངས་ལ་གཟུངས་གདགས་པར་བྱའོ། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ན་རས་མ་འམ། ལོ་མ་གདིང་བར་བྱའོ། །གྱོ་མོ་གཉིས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་བཀྲུ་བར་བྱ། བསྐམ་པར་བྱ། འབྲུ་མར་གྱིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་བགོས་ནས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་མི་བྱའོ། །གོས་ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་བ་དང་གཅི་བ་གཏང་བར་བྱའོ། །འཐོར་འཐུང་མ་བྱས་པར་ཕྱག་བྱེད་པ་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ། སྨན་འཐུངས་སམ་ཆུ་མ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྨན་འཐུངས་ནས་མ་ལུས་པར་མ་འཁྲུས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་སྲིད་དུ་ཁྲུས་མ་བྱེད་པར་བར་བར་དུ་བོང་པའི་དུམ་བུ་འམ། ཤིང་གི་གཞོག་མས་བཤད་བའི་ལམ་ཕྱིས་ཤིང་མཇུག་ཏུ་གཙང་སྦྲ་བྱའོ། །ལྷམ་ལ་ཡང་མི་ཉམས་པར་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་གཅི་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གནས་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །བཤད་བ་དང་གཅི་བ་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་སའི་ཉེ་འཁོར་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མི་བྱའོ། །སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རླུང་གི་ལས་མི་བྱའོ། །བཤད་བ་མ་འོངས་པ་ལ་ཆེད་དུ་མི་བྱའོ། །འོངས་པ་ལ་ནི་དགག་པར་མི་བྱའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་དང་བཤད་གཅིའི་ས་ལ་འདུག་པར་མི་

【汉语翻译】
或者变成粪便，或者在哪里变成绿草的栖息地，就在那里铺上树叶，或者铺上干草，没有堕罪。如果还是找不到，就在那里做。擦拭物要在寺庙的西北角做。要种植带刺的树木。下面要用篱笆围起来。不要在迎风的方向放置法衣。放置七堆不同的土堆，另外也放置七堆不同的土堆。一个放在另一个地方，拿着三个泥块进入。一个用来擦拭大便道。第二个用来洗净。第三个用来洗手。然后出来，用第七个土堆洗一只手。另外七个土堆用来洗两只手。一个用来洗水器。最初进入和出来的时候，要发出咳嗽和弹指的声音。管理僧人的人要把灰撒在擦拭大便的地方，小便的地方要用水洗净。如果被热病侵袭，用布包扎，要在中间开一个孔。如果是用线包扎，就解开，戴上护身符。如果感到痛苦，就铺上布或者树叶。两个瓦片要靠近放置，用来清洗，晾干，涂上油。不要穿着缝合的衣服大小便。要把衣服整理好，放在里面。也要有意识地大小便。没有进行漱口，就不要占有清洁用具。不要坐在垫子上。服药或者没有水，没有堕罪。服药后，在没有完全洗漱之前，或者不洗漱的时候，用小块的泥土或者木片擦拭大便道，最后进行清洁。对于鞋子，也要不厌其烦地进行清洁等等。不要在不正的方向小便，但是所有的事情都要在一个地方做。大小便和洗漱的地方附近，除了自己之外，其他的事情都不要做。不要发出声音做排气的事情。不要故意忍住大便。对于要来的大便，不要阻止。事情做完后，不要坐在大小便的地方。

【英语翻译】
Or it becomes excrement, or where it becomes a habitat for green grass, spread leaves there, or spread dry grass, there is no transgression. If it is still not found, do it there. The wiping should be done in the northwest corner of the temple. Thorny trees should be planted. It should be surrounded by a fence below. Do not place the Dharma robe in the windward direction. Place seven different piles of earth, and also place seven different piles. Place one in another place, and take three lumps of mud and enter. One is used to wipe the anal passage. The second is used to cleanse. The third is used to wash hands. Then come out, and use the seventh pile of earth to wash one hand. The other seven piles of earth are used to wash both hands. One is used to wash the water vessel. When entering and exiting initially, make coughing and snapping sounds. The monk in charge should scatter ashes in the place where excrement is wiped, and the place where urine is passed should be cleansed with water. If afflicted by a feverish disease, wrap it with cloth, and make a hole in the middle. If it is wrapped with thread, untie it and wear an amulet. If suffering occurs, spread cloth or leaves. Two tiles should be placed close together, used for washing, drying, and applying oil. Do not defecate or urinate while wearing sewn clothes. The clothes should be arranged well and placed inside. Also, consciously defecate and urinate. Without rinsing the mouth, do not possess cleaning utensils. Do not sit on a mat. There is no transgression for taking medicine or not having water. After taking medicine, before completely washing, or when not washing, wipe the anal passage with a small piece of earth or wood, and finally cleanse. For shoes, also tirelessly perform cleaning and so on. Do not urinate in an improper direction, but all things should be done in one place. Near the place of defecation, urination, and washing, do not do anything else except by oneself. Do not make sounds while passing gas. Do not deliberately hold back stool. Do not prevent stool that is coming. After the task is done, do not sit in the place of defecation and urination.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །སྣབས་དང་མཆིལ་མ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དབྱུང་ངོ༌། །གནས་བརྟན་གྱི་མདུན་དུ་མ་ཡིན། ལས་ཡོངས་སུ་བྱང་བའི་སར་མ་ཡིན། ཟན་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མ་ཡིན། མཆིལ་མ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དོར་བར་མི་བྱ། གལ་ཏེ་ཕྱི་ཕྱིར་བྱུང་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སོང་ལ་དོར་རོ། །ནད་པའི་ཕྱིར་མཆིལ་མའི་སྣོད་ཞོག་ཤིག །དེའི་ཞབས་སུ་ཕྱེ་
མ་འམ། བྱེ་མ་འམ། ཐལ་བ་ལུགས་ཤིག །ཆུའི་ནང་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དགས་འཁྲུ་སྨན་འཐུངས་ཏེ། བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་འཁྲུ་བཤལ་སར་བཤང་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མངོན་ཏེ། གང་ན་ཆུས་ཁེབས་བ་དེར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཞོག་སྟེ་དེར་བཤང་གཅི་བྱའོ། །མི་གང་ཙམ་ལས་མཐོར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འཛེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་པ་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འཛེགས་ན་སྟག་གིས་ཟོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །བསླབ་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་དེ་དག་གཞི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་རྣམས་བགོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། འཇུག་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བཟའ་བ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང། ཆོས་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་འདོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་མ་རུང་བར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བསླབ་པའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་བཞི་པོ་དག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གང་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དེ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འཐབ་མོ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་གཞིར་བཅས་སོ། །དེ་ལ་འགྱོད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་གང་འདི་ལྟར་རམ། འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པར་སྨྲས་ནས་དེ་དག་ཀུན་ནས་སློང་བའི་འཐབ་མོའོ། །འགྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྩོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འགྱེད་པའི་རྩོད་པའོ། །འགྱེད་པ་དེའི་རྩ་བ་དྲུག་དང༌། དབྱེན་དུ་གྱུར་བའི་གཞི་བཅུ་བཞིའོ། །འགྱེད་པའི་རྩ་བ་དྲུག་བོ་ནི་ཁྲོ་ཞིང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆབ་ཅིང་འཚིག་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཅིང་སེར་སྣ་དང༌། གཡོ་བྱེད་ཅིང་སྒྱུ་ཅན་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་ལ་འདོད་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། རང་གི་ལྟ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་སྙེམས་བའོ། །དབྱེན་

【汉语翻译】
做。鼻涕和唾液等等，不要发出声音。不要在住持的面前。不要在工作完成的地方。不要在吃饭的人们面前。不要反复吐唾液。如果再三发生，就走到一边去吐。为了病人，放一个唾液的容器。在其下面撒上米粉或者沙子或者灰烬。不要在水中，这是因为喝了近净的泻药，为了在煮药人的泻药处排便而说，在水覆盖的地方，削一些木头等等，在那里大小便。不要高于多少人，这是因为为了让持钵者被僧职者看到而说显现攀登。除非发生损害，这是因为不攀登就会被老虎吃掉，所以允许。那些应学的法也应如此，要知道它们的基础有八种方式：关于穿法衣，关于进入村庄，关于应该进入，关于完全享受食物，关于钵的事务，关于说法，关于丢弃不净之物，关于使花和果实不适宜。应学的法完毕。争端平息之七，这是因为这四种争端都由此平息。其中，凡是法的利得，都属于说法者，因此发生了争斗，所以被列为争端的根源。其中，因为后悔而争端，就是僧团中有人说这样或者不是这样，就是说了不一致的话，从而引发了争斗。既是布施也是争端，所以是布施的争端。布施的六个根本，以及导致分裂的十四个基础。布施的六个根本是：愤怒并且怀恨在心，隐藏并且恼怒，嫉妒并且吝啬，虚伪并且狡诈，无耻并且无惭，贪图罪恶并且邪见，认为自己的见解是最好的并且傲慢。分裂

【英语翻译】
Do. Do not make noise with mucus and saliva, etc. Not in front of the abbot. Not in the place where work is completed. Not in front of people who are eating. Do not spit repeatedly. If it happens again and again, go to one side and spit. For the sake of the sick, put a container for saliva. Sprinkle rice flour or sand or ashes underneath it. Do not do it in water, this is said because one has taken a near-pure laxative, in order to defecate at the place of the laxative of the medicine cook, where water covers, cut some wood etc., and urinate and defecate there. Do not be higher than a certain number of people, this is said because the alms bowl holder is to be seen by the monastic official, so it is called manifest climbing. Except for harm, this is allowed because if one does not climb, one will be eaten by a tiger. Those dharmas to be learned should also be understood in this way, that their basis is in eight ways: regarding wearing dharma robes, regarding entering villages, regarding what should be entered, regarding fully enjoying food, regarding the affairs of the alms bowl, regarding teaching the dharma, regarding discarding impure things, regarding making flowers and fruits unsuitable. The dharmas to be learned are complete. The seven ways to pacify disputes, this is because these four disputes are pacified by these. Among them, whatever is the gain of the Dharma belongs to those who speak the Dharma, therefore a fight has occurred, so it is listed as the root of disputes. Among them, the dispute because of regret is when someone in the Sangha says it is like this or not like this, that is, they speak inconsistently, thereby causing a fight. It is both giving and dispute, therefore it is the dispute of giving. The six roots of giving, and the fourteen bases that lead to division. The six roots of giving are: being angry and bearing grudges, concealing and being annoyed, being jealous and stingy, being hypocritical and deceitful, being shameless and without shame, desiring evil and having wrong views, thinking one's own views are the best and being arrogant. Division

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འགྱུར་བའི་གཞི་ནི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཆོས་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་
འདུལ་བའོ། །འདུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །ལྕི་བའོ། །ཡང་བའོ། །ལྷག་མ་ལུས་བའོ། །ལྷག་མ་མ་ལུས་པའོ། །བསྡམ་པར་བྱ་བའོ། །བཤགས་པར་བྱ་བའོ། །འདུལ་བ་དང་འགལ་བའོ། །ཉེས་པ་བཤད་པར་གཏོགས་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དབྱེ་བ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དགེ་བར་འདོད་པ་དང༌། མི་དགེ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་གཉི་གར་མི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །གང་འགྱེད་པ་དེ་ཉིད་རྩོད་པ་སྟེ། མུ་བཞིར་སྦྱར་རོ། །མུ་དང་པོ་ནི་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལ་རྩོད་པ་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་པའོ། །བཞི་པ་ནི་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའོ། །མི་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི་གང་གླེང་བར་མི་འོས་པ་ལ་གླེངས་པ་སྟེ། ཉེས་པར་གླེངས་པས་ན་མི་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་གྱད་བུ་ནོར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་འགྱེད་པའོ། །དེའི་རྩ་བ་ནི་མི་བསྡམས་པའོ། །དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དང་པོ་བཞིན་ནོ། །ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལས་འཐབ་མོའི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་འཐབ་མོ་བྱུང་བའོ། །དེའི་རྩ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་འབའ་ཞིག་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟར་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མ་བྱུང་བ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བར་འདུ་ཤེས་ཏེ་ཉལ་བ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཕྱིས་འོངས་ཏེ་ཉལ་ལམ། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས་སམ་ལ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་གཞག་པའོ། །ངག་འབའ་ཞིག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མ་བསམས་པར་ཚིག་དྲུག་གམ་བདུན་དུ་ཐལ་བའོ། །ལུས་དང་སེམས་གཉི་གའི་བར་ཡང་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟང་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། ཆང་འཐུང་པ་སྟེ་ཚིག་ཏུ་མི་སྨྲའོ། །ངག་དང་སེམས་གཉིས་ཀྱི་ཡང་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟར་བསམས་བཞིན་དུ་ཚིག་དྲུག་གམ་བདུན་དུ་ཐལ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ངག་གིས་ཀྱང་བསྔགས་པའོ། །བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི་གསོལ་པ་ལ་
སོགས་པ་བྱ་བ་འཐབ་མོའི་གླེང་གཞིར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལས་འཐབ་མོ་བྱུང་བའོ། །དེའི་རྩ་བ་ནི་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རྩོད་པ་དག་ནི་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །ཞི་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་

【汉语翻译】
成为争论之基础的是，名为法，或者名为非法。同样地，名为律，或者名为非律。名为堕罪，或者名为无堕罪。名为重，或者名为轻。名为有余，或者名为无余。名为应防护，或者名为应忏悔。名为违背律，或者名为属于说罪。善与非善，以及未记说的区分有三种：认为是善，认为是恶，以及对二者皆不认可的，也按顺序对应。凡是争论的，那即是诤讼，可分为四类。第一类仅仅是表达不一致。第二类是在此之外，对其他有三种争论。第三类是这些同时存在。第四类是不属于这些的。因不防护而争论，是指谈论不应谈论之事，因错误谈论而称为不防护。例如，因棍棒、财富等三种而完全引发争论。其根本是不防护。其余部分与之前相同。因堕罪而争论，是指五类堕罪中，成为争斗之开端，由此完全引发争斗。其根本是身体等。也有仅仅是身体的，例如，因未受近圆戒而未发生，却误以为已发生而躺卧，或者在睡眠中，女性的场所后来出现而躺卧，或者因睡眠而倒在大便之上。也有仅仅是语言的，例如，未考虑女性的场所，而说出六个或七个词语。也有身体和心二者之间的，例如，杀生和饮酒，不说话语。也有语言和心二者的，例如，考虑之后说出六个或七个词语。也有身体、语言和心的，例如，对于杀生本身，也用语言赞美。因行为而争论，是指祈请等行为成为争斗的开端，由此完全引发争斗。其根本是祈请等行为，其余部分与之前相同，争论已说完。应讲述止息之法。因争论而诤

【英语翻译】
The basis for becoming a dispute is what is called Dharma, or what is called non-Dharma. Similarly, what is called Vinaya, or what is not Vinaya. What is called a downfall, or what is without downfall. What is called heavy, or what is called light. What is called remaining, or what is not remaining. What should be guarded, or what should be confessed. What is contrary to Vinaya, or what belongs to the declaration of offenses. From the distinctions of virtue, non-virtue, and the undeclared, there are three types: those who consider it virtuous, those who consider it non-virtuous, and those who do not consider it either, also in their respective order. Whatever is disputed, that itself is contention, which can be applied to four categories. The first category is merely speaking in disagreement. The second is three disputes other than that. The third is those together. The fourth is those excluded. Disputing because of not guarding is speaking about what is not appropriate to speak about, and because of speaking wrongly, it is called not guarding. For example, the three, such as sticks and wealth, completely instigate dispute. Its root is not guarding. The remaining parts are the same as before. Disputing because of downfall is when the five categories of downfalls become the basis for fighting, and from that, fighting arises completely instigated. Its root is the body, etc. There is also only the body, such as lying down with the understanding that it has occurred when it has not occurred because one has not taken full ordination, or in sleep, the female area later appears and one lies down, or because of sleep, one falls on top of feces. There is also only speech, such as uttering six or seven words without considering the female area. There is also between the body and mind, such as killing and drinking alcohol, without speaking words. There is also between speech and mind, such as uttering six or seven words after considering. There is also body, speech, and mind, such as praising the act of killing itself with speech. Disputing because of action is when actions such as requests become the basis for fighting, and from that, fighting arises completely instigated. Its root is actions such as requests, and the remaining parts are the same as before, the disputes have been spoken. What should be pacified should be spoken. Disputing because of contention

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བ་དང༌། གང་ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་ལེན་པས་སོ། །གང་ཟག་གསུམ་སྟེ། དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་སླར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་བསམས་ན་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་དང༌། དུས་དང༌། ཚོད་དང༌། དོན་དུ་ལྡན་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པ་དང༌། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། གྲོང་དང༌། དགོན་བ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་པར་བྱས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་དང༌། བསླང་བར་ནུས་པའོ། །དེའི་ཚིག་གཟུང་བར་མི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དོན་གཏན་ལམ་ཕེབས་པ་དང༌། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཚིག་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ཚིག་དག་ལས་དོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་དང་གནས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སླར་བཟློག་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དོན་སླར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་ཉེ་བ་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་བསམས་ལ་སྐབས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཅི་འདི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ། འགྱོད་པ་ཅན་ནམ། མང་དུ་ཐོས་པ་འམ། འདུལ་བ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན་ནམ། ཅི་མཐོང་བ་ལས་གླེང་བར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་ལྔས་ནི་ཚིག་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། མཚམས་སྦྱོར་བར་ལུང་མི་སྟོན་པ་དང༌། གཞན་ནས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་དང༌། ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྟུང་བ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཡང་རུང་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། གུས་པ་མེད་པའོ། །སླར་བཟློག་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་སླར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དག་རྩོད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཏེ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བ་དག་གིས་སྐམ་ལ་གནས་པ་ཆོས་
བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་བཙལ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐམ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆོས་བཞིན་མ་འདྲེས་པ་དང༌། འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང། ཞེ་སྡང་གིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ་དང༌། མ་བཅས་པ་ལས་མི་འཆའ་བ་དང༌། བཅས་པ་ལས་ཀུན་དུ་མི་གཅོད་པ་དང༌། ཆོས་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བར་ནུས་པ་དང༌། སློང་བར་ནུས་པའོ། །སྐམ་ལ་གནས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གང་ལུས་དང་ངག་གི་མི་བསྡམས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཉི་གའི་ཐད་དུ་བྱ་བ་བདག་ཉིད་སོང་ནས་དཀྲུགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་དག་མ་བསྡམས་པ་སྟེ། གང་ཕོ་ཉས་དང༌། གཉ

【汉语翻译】
是现量调伏，以及谁取很多树枝的缘故。有三种人，即布施义者、复施义者和安住于寂静者。其中，布施义者若能深思十六种义，则应受持，即：真实、时、量、具义、见、闻、疑、身、语、村落、寂静处、夜晚、白昼所作、无余残余、能劝请。其不应受持之语有五种，即：义已定道、从一传至另一之语、未圆满近事之语中执取义、不识经部与处所者之语。以五种反向则应受持。复施义者也应深思此十六种义及相近之义，并加以区分。此人是否具戒？是否后悔？是否多闻？是否通达调伏？是否从所见而谈论？等等，十二种如前。有五种不应受持之语，即：不示合连之教证、从一处移至另一处、依于一方而示现承认堕罪亦不可、诽谤诸比丘、不恭敬。反向则应受持。布施义者和复施义者，以见诤讼之过患为寂静之功德，应寻找具足十六种法的安住于寂静者。即：欲求戒律和学处、多闻、善于调伏、安住于寂静、如法不杂染、不为欲望等所牵引、非因贪嗔、不违越胜者之教、不作未制立之事、不尽断已制立之事、能令彼法寂静、能劝请。安住于寂静者有三种：即身语不调伏者，于双方之事皆亲自前往扰乱者；以及未调伏者，即以使者等；二

【英语翻译】
It is the direct taming, and because of who takes many branches. There are three kinds of people: those who give meaning, those who give meaning again, and those who abide in tranquility. Among them, if the one who gives meaning can deeply contemplate the sixteen kinds of meanings, then they should be upheld, namely: truth, time, measure, meaningfulness, seeing, hearing, doubt, body, speech, village, solitary place, night, what is done during the day, without remaining residue, and being able to exhort. There are five kinds of words that should not be upheld, namely: the meaning has been determined, the words passed from one to another, grasping the meaning from the words of those who have not fully completed their ordination, and the words of those who do not know the Sutras and places. The five reversed ones should be upheld. The one who gives meaning again should also deeply contemplate these sixteen kinds of meanings and similar meanings, and distinguish them. Is this person virtuous? Is he regretful? Is he learned? Is he well-versed in taming? Does he speak from what he has seen? And so on, the twelve are the same as before. There are five kinds of words that should not be upheld, namely: not showing the teachings that connect, moving from one place to another, showing that admitting to falling into sin based on one side is also not permissible, slandering the monks, and being disrespectful. The reversed ones should be upheld. The one who gives meaning and the one who gives meaning again, seeing the faults of disputes as the virtues of peace, should seek the one who abides in tranquility and possesses sixteen kinds of dharmas. Namely: desiring precepts and training, being learned, being skilled in taming, abiding in tranquility, being undefiled like the Dharma, not being led by desires, not being due to greed and hatred, not transgressing the teachings of the Victorious One, not doing what has not been established, not completely cutting off what has been established, being able to pacify that Dharma, and being able to exhort. There are three kinds of those who abide in tranquility: those whose body and speech are not tamed, who personally go to disturb the affairs of both sides; and those who are not tamed, namely, with messengers, etc.; two

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ི་གས་བསྡམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་བསྐོ་བར་བྱའི་སྔ་མ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ལྔ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་དང༌། རྩོད་པར་གྱུར་པ་བཟུང་ནས་སྟོབས་པ་དང༌། སྐམ་ལ་གནས་པ་གཞན་གྱི་མདོ་སྡེ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པས་དགེ་སློང་རྣམས་གནས་ནས་འབྱིན་པ་དང༌། མ་གུས་པའོ། །སླར་བཟློག་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསལ་བའོ། །སྐམ་ལ་གནས་པས་རྩོད་པ་གཟུང་བ་ཞི་བར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་བདག་གིས་ཐོག་མ་ཅི་ལས་བྱུང་ཤེས་སམ། བདག་གིས་གྲོགས་པོ་སྐམ་ལ་གནས་པ་ཡོད་དམ། སྔོན་འདྲིས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་བདག་གི་ཚིག་འཛིན་ནམ། ལྟུང་བ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་ནུས་སམ། ཤེས་པར་ནུས་སམ། ཆོས་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བར་ནུས་སམ། ཅི་མི་དགེ་བ་ལས་སློང་བ་ལ་མཁས་པར་ཡང་ངོ༌། །གཞན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་སྟེ། འདི་ན་འདི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གསུང་བརྟན་པར་བྱེད་པ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལྟ་ཡོད་དམ། གང་གླགས་ཚོལ་བ་ལ་སླར་བཟློག་པའི་གནས་བརྟན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཡོད་དམ། རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་ཏམ། མཐུ་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏམ། ཁྱིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏམ། གཞན་ལ་འམ། དགེ་འདུན་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དམ་ཆོལ་
བའོ། །སྐམ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་གང་དག་ལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་དག་གིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་དང༌། སྦྱོང་ཡུལ་དང༌། གྲོགས་པོ་དང༌། ཟླ་བོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། ཐོས་པ་སྟེ། འདི་དག་སྡིག་པ་ཅན་དག་ཏུ་རིག་ན་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་སླར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཅི་སྡིག་པ་ཅན་དུ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དག་གི་ལས་ཐོག་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་དྲི་བ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྟག་པ་དང༌། བཟོད་པ་གསོལ་བ་དང༌། དྲི་བ་དང༌། དམ་འཆར་གཞུག་པ་དང༌། སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་སླར་སྦྱིན་པར་

【汉语翻译】
已束缚者，像那样应委派的前者不是。孩童有五种：因不合佛法而进入，抓住争论者而逞强，住于空地者驳斥他人的经部，以别解脱戒律将比丘们从住处驱逐，以及不恭敬者。以这五种反驳是清楚的。住于空地者承诺平息争端，应对自身进行八种方式的考察：我是否知道最初从何而来？我是否有住于空地的朋友？是否不是先前认识的？我是否执着于言辞？能否清净堕罪？能否知晓？能否如法地平息？是否也擅长于从不善中索取？对他人也应以八种方式：此地是否有像这样维护胜者之语、执持经部等的人？是否有寻找过失、反驳的住处长老等？是否依赖国王？是否依赖有势力者？是否依赖在家人？是否依赖他人？是否从僧团自身平息或分离？那些住于空地者应以现前调伏来平息争端。现前要做之事有两种：对补特伽罗现前要做之事，是对哪些应予平息者，以及由哪些平息者，那些都应现前。对法现前要做之事是如法和如律。因此，对于给予意义者，也应以八种方式进行考察：仪轨、清净之处、朋友、同伴、身体的业、语言的业、生计和听闻。如果知道这些人是罪恶者，应告诫说不要说话。同样，对于再次给予意义者，也有八种方式：如果确实是罪恶者，应询问你最初的行业是什么。应如其所说而行。应以十六种方式随行而安住，应知晓给予意义者本身，以及考察、请求宽恕、提问、立誓、使之高兴。同样，对于再次给予意义者

【英语翻译】
Those who are bound, the former who should be appointed in that way are not. Children are of five types: entering because it is not Dharma, seizing those who argue and becoming strong, those who dwell in empty places refuting the Sutras of others, those who expel monks from their dwellings with the Pratimoksha, and those who are disrespectful. It is clear with these five rebuttals. Those who dwell in empty places promise to pacify disputes, and one should examine oneself in eight ways: Do I know from where I first came? Do I have a friend who dwells in an empty place? Is it not someone I knew before? Do I cling to words? Can I purify transgressions? Can I know? Can I pacify according to the Dharma? Am I also skilled in soliciting from non-virtue? One should also examine others in eight ways: Is there anyone here who upholds the words of the Victorious One in this way, holding the Sutras and so on? Are there elders and so on in the dwelling place who seek faults and rebut? Does he rely on the king? Does he rely on someone powerful? Does he rely on a householder? Does he rely on someone else? Does he pacify or separate from the Sangha itself? Those who dwell in empty places should pacify disputes with direct discipline. There are two kinds of things to be done directly: what needs to be done directly to the person, to whom should be pacified, and by whom should be pacified, those should be made present. What needs to be done directly to the Dharma is according to the Dharma and according to the Vinaya. Therefore, for those who give meaning, one should also examine in eight ways: ritual, place of purification, friend, companion, deeds of the body, deeds of speech, livelihood, and hearing. If you know that these are sinful people, you should advise them not to speak. Similarly, for those who give meaning again, there are also eight ways: if it is indeed a sinful person, you should ask what your first occupation was. One should act as he says. One should abide by following in sixteen ways, one should know the giver of meaning himself, as well as examining, requesting forgiveness, asking questions, making vows, and making him happy. Similarly, for those who give meaning again

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དོན་སླར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་དམ་བཅས་པ་གཟུང་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་ཁས་ལེན་པ་དང་ཆོས་བཞིན་དང་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་རྩོད་པ་ཚོལ་བའོ། །འདིར་རྣམ་པ་ལྡས་ནི་མི་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིག་ལྔ་མངོན་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་སྦྱིན་བར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་སླར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དམ་འཆའ་བ་རྗེས་སུ་མི་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔས་ཞི་བར་མི་ནུས་ཏེ། རྩོད་པའི་རང་བཞིན་དང་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཡང་མི་འབྱུང་བར་མི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འཁྲུལ་བ་དང༌། གསང་སྟེ་སྨྲས་པ་དང༌། ནོར་བར་སྨྲས་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་སྨྲས་པ་འཛིན་པ་དང༌། སྨྲས་པ་ཡང་ཇི་སྲིད་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དམ་
འཆར་མི་གཞུག་པའོ། །གནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ལྟུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། ལྷག་མ་ལུས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དང༌། ངག་གི་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། བཅབས་པ་དང༌། མ་བཅབས་པ་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། བསྡམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་པར་བཤད་པར་གཏོགས་པ་དང༌། །འདུལ་བ་དང་འགལ་བར་གྱུར་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པའི་ལས་བྱའོ། །ཡང་ཆང་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཚངས་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་གཞུག་པ་དང༌། བསྙིལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང༌། སྤྱོ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྨད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཞུམ་པ་དང༌། སྨད་བབ་པར་བྱ་བ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འགྱོད་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རོ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ལས་བྱས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བྱ་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བ་དང༌། གླེངས་པ་དང༌། དྲན་པར་བྱས་པ་དང༌། རང་གིས་ཁས་བླངས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་ཁས་བླངས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་བརྟགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་བརྟག་མི་དགོས་པ་དང༌། དྲིས་པ་དང༌། དྲི་མི་དགོས་པ་དང༌། ཁས་ལེན་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ཁས་ལེན་དུ་མ་བཅུག་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ན་རྩོ

【汉语翻译】
在行为方面也有十二种方式，以再次给予意义而受持誓言，认可经部，并如法如律地寻求争端。在此，以五种方式则不能做到，因为不明显知晓随后所示的五句话，即给予意义，再次给予意义，与法相符地结合，与非法相符地结合，不随顺受持誓言。以五种方式不能平息，即争端的自性和普遍发起，受持，制止，以及不知晓近乎平息后不再发生。此外还有五种方式，即执持错乱，秘密宣说，错误宣说，突然宣说，即使宣说了也不引入誓言，直至三次。应当显示十六处堕落之处，即重，轻，剩余，不剩余，恶处，身的，语的，善的，不善的，未说明的，隐瞒的，未隐瞒的，忏悔的，应当约束的，属于恶说的，以及与律相违的差别等，对此应作罪恶等的惩罚之业。又有僧众的十六种业，即清净，驱逐，不引入受用，应当摧毁，令寻求何者自性，应当呵责，应当贬低，从住处驱逐，无有方向，沮丧，应当降伏，后悔，完全后悔，令作极度完全后悔，应当近乎摄集，具有言说，具有橛，如尸体般对待。已作十六种业，即成为现量，分开应作之时，讲述，忆念，自己承诺，他人承诺，审查随顺结合，不必审查随顺结合，询问，不必询问，令承诺，即使不令承诺也可以。在十六种之间争

【英语翻译】
There are also twelve aspects in action, such as taking vows by giving meaning again, acknowledging the Sutra Pitaka, and seeking disputes according to the Dharma and Vinaya. Here, it becomes impossible with five aspects, because the five words subsequently shown are not clearly known, namely, giving meaning, giving meaning again, combining in accordance with the Dharma, combining in accordance with what is not the Dharma, and not following the vows. It is not possible to pacify with five aspects, namely, the nature of the dispute and the universal arising, holding, stopping, and not knowing that it will not happen again after near pacification. Furthermore, there are five aspects, namely, holding onto confusion, speaking secretly, speaking wrongly, speaking suddenly, and even if spoken, not introducing vows until three times. The sixteen places of falling should be shown, namely, heavy, light, remaining, not remaining, evil place, of the body, of speech, of good, of non-good, not stated, concealed, not concealed, confessed, to be restrained, belonging to evil speech, and the distinctions that are contrary to the Vinaya, etc. For this, the work of punishment for sins, etc., should be done. Again, there are sixteen kinds of Sangha's actions, namely, purification, expulsion, not introducing into enjoyment, to be destroyed, causing to seek what is the nature, to be rebuked, to be degraded, to be expelled from the dwelling place, to be without direction, discouraged, to be subdued, regret, complete regret, causing to make extreme complete regret, to be nearly gathered, having speech, having a peg, to be treated like a corpse. Sixteen kinds of actions have been done, namely, becoming manifest, separating the time to be done, telling, remembering, promising oneself, promising others, examining the conforming combination, not needing to examine the conforming combination, asking, not needing to ask, causing to promise, even if not causing to promise is also okay. Arguing between the sixteen

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་བཞིན་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་བ་དང༌། རྒྱལ་བའི་གསུང་བཞིན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བསྒོ་བ་དང༌། དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་འདུལ་བ་ལ་མི་འགལ་བ་དང༌། མ་དག་པའི་ལྟུང་པ་མི་འཆབ་པ་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། བཅས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བཅས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མི་གནང་བ་སྦྱོར་བ་དང༌། དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་
སླང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་དམ་འཆའ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་སྟོན་པའམ། འདུལ་བ་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མིག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་དང་འདུལ་བ་བཞིན་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །སླར་བཟློག་པ་ནི་ཞི་བའོ། །མི་ནུས་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྤོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་སུམ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྤོས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་གསལ་བ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་སླར་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་སྤོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་གནས་གང་ན་གནས་བརྟན་དང་བཅས། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྤོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་རྩོད་པ་སྦེད་པར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་ལ་གཏད་དོ། །དེས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་སྤོའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་དེ་ཉིད་ལའོ། །དེས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་གང་ན་གནས་བརྟན་གཙོ་བོ་འམ། ཤེས་པ་དེ་ལ་མཐའ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་དག་ལ་ཅི་ཡང་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །མདུན་ནམ་རྒྱབ་ཏུ་འདུག་ན་མ་འགྱེད་ཤིག་མ་འཐབ་ཤིག །གཉི་ག་རྒྱལ་བ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཅིག་པུ་ལ་བྱའོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཉི་ཚེ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེས་ཞི་བར་གྱུར་ན་ལེགས་པར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་གྱིས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་དེས་སྤོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་ལེན་དུ་བཅུག་ནས་ཞི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ལྡར་དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་སླར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་རྩུབ་བར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་རྩུབ་པ་ཅན་དང༌། གདུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གདུག་པ་ཅན་དང༌། རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་དམ་པོ་ཅན་དང༌། དབྱེ་བར་བྱེད་པའི་གཞི་བཅུ་བཞི་འཛིན་པའ

【汉语翻译】
从而得以平息。如法，僧团的教诲，以及与佛陀的教言相符，教诲与己方不一致的对方，施予利益，不违背戒律，不隐瞒不清净的堕罪，已发生的，制定的，随之制定的，随之开许的，随之不开许的结合，施予利益，以及施予利益的请求，以这些来坚持誓言，宣讲经藏，或与戒律相符，使正法的眼睛增长，如法和戒律一样地平息。遣返就是平息。如果不能，就应移交给僧众，这其中有现前，向僧众现前移交，如果这样还不能，就应委托给明了之人。如果这些人还不能，就应委托给明了之又明了之人。如果这些人还不能，就应再次移交给僧众。如果这些人还不能，就应委派一位比丘，在任何地方，移交给具有长老和别解脱戒的僧团。他也应如实陈述所发生的情况。如果这些人还不能，就应委托给那两位隐瞒争端的人。他应移交给执持经藏等的人。如果这些人还不能，就应移交给那个人本身。如果他还不能，就应抓住任何地方的长老首领或智者，接近他并委托给他。他不应对那些人有任何占有。不应施予诵经等。如果坐在前面或后面，不要争吵，不要打斗。双方都没有胜利，但应只对一方这样做，应说这样的话。如果他平息了，就称为善妙的平息，这样就是以现前调伏。如果长老也不能，就应委托给移交者本人。他也应委托给僧团。僧团也应允许接受许多木条，从而平息争端。以各种方式施予利益和请求施予利益的人，为了抓住粗暴，因此是粗暴者，为了作恶，因此是作恶者，为了完全执着，因此是固执者，执持十四种区分的基础。

【英语翻译】
Thereby it becomes peaceful. According to the Dharma, the Sangha's teachings, and in accordance with the Buddha's words, teaching those who disagree with one's own side, bestowing benefits, not contradicting the Vinaya, not concealing impure downfalls, what has occurred, what has been established, what has been subsequently established, what has been subsequently permitted, what has been subsequently not permitted, combining, bestowing benefits, and requesting the bestowal of benefits, with these to uphold vows, expounding the Sutra Pitaka, or in accordance with the Vinaya, increasing the eye of the Dharma, pacifying as the Dharma and Vinaya do. Returning is pacification. If unable, it should be transferred to the Sangha, wherein there is presence, transferring to the Sangha in presence, and if that is still not possible, it should be entrusted to a clear person. If those people are still not able, it should be entrusted to a person who is clearer than clear. If those people are still not able, it should be transferred to the Sangha again. If those people are still not able, a Bhikshu should be appointed to transfer to the Sangha with elders and Pratimoksha vows, wherever they are. He should also state what happened as it is. If those people are still not able, it should be entrusted to those two who conceal the dispute. He should transfer to those who hold the Sutra Pitaka and so on. If those people are still not able, it should be to that person himself. If he is still not able, one should seize the chief elder or wise person in any place, approach him and entrust it to him. He should not possess anything of those people. He should not bestow recitations and so on. If sitting in front or behind, do not quarrel, do not fight. Neither side has victory, but it should be done only to one side, one should say such words. If he is pacified, it is called a well-pacified, thus it is pacification by presence. If even the elder is not able, it should be entrusted to the transferrer himself. He should also entrust it to the Sangha. The Sangha should also allow many wooden sticks to be taken, thereby pacifying the dispute. Those who bestow benefits in various ways and request the bestowal of benefits, in order to grasp the rough, therefore are rough, in order to do evil, therefore are evil, in order to completely cling, therefore are stubborn, holding the fourteen bases of distinction.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དབྱེ་བའི་
བསམ་པ་ཅན་དང་གནས་བརྟན་གྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གང་ན་གནས་བརྟན་ཆོས་བཞིན་དུ་མི་སྨྲ་བ་མང་བ་དེར་ནི་དགབ་པར་བྱ་བ་དང་གོ་བཟློག་པ་དེར་ནི་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་ན་རྣ་དྲུང་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་བླངས་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང༌། གང་ན་ནད་པ་མང་ཞིང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་བཞི་པའོ། །ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ལེན་པ་བཅུ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདུལ་པ་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་དང༌། མ་འདུས་པར་ལེན་པ་དང༌། ཆུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ལྷུང་བ་ཆུང་དུས་དབྱེ་བར་དོགས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་གྱི་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་སྦྱོར་བ་གཞན་དུ་བཟློག་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ཅིང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འདྲི་བ་དང་དགེ་འདུན་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཆེས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའོ། །གོ་བཟློག་པ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་ཚུལ་ཤིང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ནི་སླར་བཟློག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ལག་པ་གཡས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་རོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་ལ་བསྔགས་པ་དང༌། མི་བསྔགས་པ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་གི་ཕྱིར་ལག་པ་བརྐྱང་ན་ཚིག་དང་པོ་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་སྦྱིན་ཏེ་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་བཤགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཉུལ་བར་འགྱུར་ན་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱའི་ཕྱིར་གཅིག་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་གཅིག་གིས་ལྷག་པར་གྱུར་ན་ཆོས་ཀྱིས་རྩོད་པ་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གལ་
ཏེ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་བླངས་པར་འགྱུར་ན་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱོ་སྔོགས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་བྲིམ་པས་ཞི་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི་ཞི་བར་ར

【汉语翻译】
为了分裂的意图，即使到了有思想者和上座部的尽头，行为也不会改变。分发戒条有四种方式：在哪个上座部不如法宣说得多，那里就应当遮盖；反之，则应当显明；在哪个地方，有人在耳边告诫说：“你的堪布已经接受了法的戒条，你享用吧！”；在哪个地方，病人多，而且是所有僧团的前四分之一。以不符合佛法的方式接受戒条有十种情况：不以佛法的方式接受；不符合律藏；不聚集而接受；因为稍微的过失而怀疑小时候的分裂；在上座部没有达到尽头时，将行为颠倒；不具备思辨能力，擅自改变规则，不咨询持律者等，并且认为是为了分裂僧团；知道非常多的比丘会不如法宣说；知道僧团会分裂；即使不如法宣说也认为没有关系。相反的十种情况是符合佛法的。通过分发戒条，戒条可以分为两种：符合佛法的戒条，具有形状、颜色和完美的形象；不符合佛法的戒条，则是相反的。符合佛法的戒条应当用右手拿取。不符合佛法的戒条则用左手。然后坐在前面，说出赞叹和不赞叹两种。为了不符合佛法的戒条而伸出手，在前两个词之间不要给予。在第三个词上给予，并且忏悔违背律藏的罪过。如果即使一个符合佛法的戒条被弄脏，为了具寿憍陈如，也应当取回一个。如果一个符合佛法的戒条有剩余，那么以佛法平息争端。如果有人以佛法进行责备，则犯堕罪。如果取了不符合佛法的戒条，也应当以不符合佛法的方式平息。如果责备，则犯轻罪。因此，通过分发许多戒条，争端得以平息。为了不被束缚，争端得以平息。

【英语翻译】
Even if one goes to the end of having thoughts of division and the Sthaviras, the action will not change. There are four ways to distribute the precepts: where many Sthaviras do not speak according to the Dharma, it should be covered; conversely, it should be revealed; where someone whispers in the ear, "Your Khenpo has taken the precepts of the Dharma, enjoy them!"; and where there are many sick people, and it is the first quarter of all the Sangha. There are ten ways of taking precepts that are not in accordance with the Dharma: taking them not in accordance with the Dharma; not in accordance with the Vinaya; taking them without assembling; suspecting division in childhood because of slight faults; reversing the action without reaching the end of the Sthaviras; changing the rules without having speculative ability, not consulting the Vinaya holders, etc., and thinking that it is for the purpose of dividing the Sangha; knowing that very many Bhikshus will speak unlawfully; knowing that the Sangha will be divided; and thinking that it does not matter even if they speak unlawfully. The opposite ten situations are in accordance with the Dharma. By distributing the precepts, the precepts can be divided into two types: precepts in accordance with the Dharma, which have shape, color, and perfect form; and precepts not in accordance with the Dharma, which are the opposite. Precepts in accordance with the Dharma should be taken with the right hand. Precepts not in accordance with the Dharma should be taken with the left hand. Then sit in front and say both praise and dispraise. If you extend your hand for precepts not in accordance with the Dharma, do not give them between the first two words. Give them on the third word and confess the sins that violate the Vinaya. If even one precept in accordance with the Dharma is defiled, one should be taken back for the sake of the Venerable Kaundinya. If one precept in accordance with the Dharma is left over, then the dispute is pacified by the Dharma. If someone rebukes with the Dharma, they commit a Patayantika offense. If one takes a precept not in accordance with the Dharma, it should also be pacified in a way that is not in accordance with the Dharma. If one rebukes, they commit a minor offense. Therefore, by distributing many precepts, the dispute is pacified. The dispute is pacified so that it is not bound.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བ་དང༌། དྲན་པས་འདུལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྱང་བུ་ནོར་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་གཞི་དེས་གླེངས་པས་ན། ངོ་ཚ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་དྲན་བས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་གཞན་བྱུང་ན་གཞན་གྱིས་གླེངས་པ་ན་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་པ་ཡང་ངོ༌། །མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་སྟེ། ཅི་ལྟར་བྱེ་མ་སྐྱེས་ལ། སྨྱོས་པའི་ཚེ་བྱས་པ་གླེངས་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དང༌། ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་གྱིས་མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པར་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཐར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། སྨྱོས་པས་ཉེས་པ་བྱུང་བ་དང༌། མེ་བཞི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་བ་ལའོ། །དང་པོ་ནི་བསྙིལ་བར་བྱ་བར་འོས་པ་ཉིད་དོ། གཉིས་པ་ལ་ནི་མ་སྨྱོས་པར་འདུལ་བ་སྦྱིན་པར་འོས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པར་འོས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པར་མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པར་འོས་པ་གཅིག་སྟེ། གད་སྨྱོས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བདག་སྨྱོས་སོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པའོ། །ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་བཞིས་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཁས་བླང་པར་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་གླེངས་སམ་མ་གླེངས་ཀྱང་རུང༌། དྲན་པར་བྱས་སམ་དྲན་པར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འཆགས་པ་འདི་ནི་ཁས་བླངས་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་དུ་སྦྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། ལྟུང་བ་སྡེ་ལྡ་བྱུང་བ་ལས་མ་བྱུང་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་ལ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་དང༌། སླར་བཟློག་པ་བཅུ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་དུལ་བ་ནི་རི་དགས་འཛིན་གྱི་བུ་ནག་པོ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གང་ཟག་ལ་གླེང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་མིག་གཞིར་དགེ་འདུན་ལ་གླེང་བའི་བར་དུ་དང༌།
དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལ་གླེང་བའི་བར་དུ་དང༌། མང་པོས་དགེ་འདུན་ལ་གླེང་བའི་བར་དུ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་གླེང་བའི་བར་དུའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལ་གཞན་ནི་ཆོས་བཞིན་གྱི་གླེང་བ་ཆོས་མ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལ་གླེང་པ་ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གླེང་བར་བྱེད་པ་ཆོས་བཞིན་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བ་སྦྱིན་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུ

【汉语翻译】
以三种方式平息：就像为了布施而争论一样，以现前调伏，以忆念调伏。例如，在墙壁附近的财物上，比丘们以此为基础进行争论时，因为羞愧，通过祈求和两次羯磨，以忆念调伏而布施。同样，如果他发生了其他堕落，当其他人争论时，也应该进行堕落的忏悔。以未疯狂调伏：例如，对于沙地生者，当疯狂时所做的事情被争论时，通过祈求和三次羯磨，以未疯狂调伏而布施。对于不如法的事情，以忆念调伏而布施有三种情况：发生最终堕落，因疯狂而发生过失，以及明知会发生四种根本堕落而承认。第一种情况是应该被驱逐的。第二种情况是应该以未疯狂调伏而布施。第三种情况是应该寻求其本质。对于不如法的事情，应该以未疯狂调伏而布施的情况有一种：即使没有真的疯狂，却承认自己疯狂。因堕落而引起的争论，以四种方式平息。其中，应该承认的是：无论堕落发生时是否被争论，无论是否忆念，在比丘面前如实忏悔就是承认。不如法的承认有十种：承认没有发生五种根本堕落，承认没有发生的堕落已经发生。相反的十种情况是符合正法的。其中，现前调伏是从鹿野苑的黑孩子开始，对个人进行争论，同样，如法如律地以现前调伏，直到以眼为基础对僧团进行争论。同样，直到两个人对僧团进行争论。直到许多人对僧团进行争论。直到僧团对僧团进行争论。如果这十六种方式中，其他的如法争论不如法，那么现前调伏的十六种方式也是不如法的。如果被争论的事情不如法，而争论的人如法，那么现前调伏的布施有十六

【英语翻译】
It is pacified in three ways: just as arguing for the sake of giving, pacifying through direct discipline and through mindfulness. For example, when monks argue about property near a wall, because of shame, they give discipline through mindfulness by means of supplication and two karmas. Similarly, if another transgression occurs to him, when others argue, he should also make amends for the transgression. Disciplining by not being insane: for example, for the one born in the sandy place, when what he did while insane is argued about, he gives discipline by not being insane through supplication and three karmas. There are three ways to give discipline through mindfulness for what is not Dharma: when a final transgression occurs, when a fault occurs due to insanity, and when one knowingly confesses that the four root transgressions will occur. The first case is that which should be expelled. In the second case, it is appropriate to give discipline without being insane. In the third case, it is appropriate to investigate its nature. There is one case where it is appropriate to give discipline without being insane for what is not Dharma: when one admits that he is insane even though he is not really insane. Disputes arising from transgressions are pacified in four ways. Among them, what should be confessed is: whether or not the transgression was argued about when it occurred, whether or not it was remembered, confessing truthfully in front of the monks is confession. There are ten kinds of unlawful confession: confessing that the five root transgressions have not occurred, and confessing that transgressions that have not occurred have occurred. The opposite ten cases are in accordance with the Dharma. Among them, direct taming begins with the black child of Deer Park, arguing with individuals, and similarly, lawfully and disciplinarily with direct taming, up to arguing with the Sangha based on the eye. Similarly, up to two people arguing with the Sangha. Up to many people arguing with the Sangha. Up to the Sangha arguing with the Sangha. If in these sixteen ways, other lawful arguments are unlawful, then the sixteen ways of giving direct taming are also unlawful. If what is being argued about is unlawful, and the person arguing is lawful, then the giving of direct taming has sixteen

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཀྱང་ཆོས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གང་ལྟུང་བ་བསྙོན་ཏེ། བསྙོན་པ་ལ་ཁས་ལེན་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པ་ལས་ཡང་བསྙོན་པ་དེ་ལ་ནི་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་བཞིན་པའོ། །ཁས་བླངས་བ་ལས་བསྙོན་པ་ལས་ཡང་ཁས་ལེན་པ་འདི་ནི་ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ཆད་དེ་གནས་པ་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དག་གིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་བསྒོ་སྟེ། ཕྱོགས་ཕ་རོལ་པོ་ལ་བཟོད་པར་བྱས་ཏེ་ལྟུང་བ་འང་བཤགས་པར་བྱའོ། །བདག་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བྱེད་འབྱུང་བར་བསྐྱོད། ཕྱག་འཚལ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་གཉིས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ལྟུང་བ་གླེང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩོད་པ་དེ་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུའི་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱས་པས་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི་དགེ་འདུན་འདུས་པས་ཞི་བར་བྱའོ། །ཚངས་བ་ཇི་བཞིན་གཅིག་དེ་བཞིན། །བརྒྱ་བྱིན་ཅི་བཞིན་གཉིས་དེ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་ཇི་བཞིན་གསུམ་དེ་བཞིན། །དེ་ལ་ལྷག་པ་འཁྲུག་པར་འགྱུར། །ཞི་བར་བགྱི་བ་བདུན་མ་མཆིས་ཀྱང་རྩོད་བ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ་ཡོད་སྟེ། གལ་ཏེ་གཉིས་སམ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་དུས་བྱས་པ་འམ། ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དམ། ནད་ཡུན་རིང་པོས་ཐེབས་སམ། ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བཀླག་ཀྱང་དེས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་རྙེད་བ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སྨྲས་པ། རྩོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ལ་ཞི་བར་བྱེད་པ་བདུན་དུ་གནས་ཏེ། རྩོད་
པ་བདུན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཁས་མི་ལེན་པས་ན་རྩོད་པ་དང༌། བྱས་པ་ཁས་མི་ལེན་པས་རྩོད་པ་དང༌། རང་དབང་མེད་པར་ཁས་མི་ལེན་པས་རྩོད་པ་དང༌། བརྟགས་ནས་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཁས་མི་ལེན་པས་རྩོད་པ་དང་ཁས་བླངས་ནས་སྨྱོན་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང། མཚན་མ་ལས་རྩོད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་རྩོད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དགེ་སློང་མངོན་སུམ་དུ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་མཐོང་བས་གླེངས་ན་དེས་བྱས་པ་དེ་ནི་ཁས་ལེན་ལ་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་ཏེ་གླེངས་ནས་ཤོགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གླེང་བ་དགག་པར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
任何事情都应如法进行。对于此事，若要追究其本质，即在僧团中有人犯戒而否认，对于否认又承认，对于承认后又否认的情况，应通过祈请和两次羯磨来处理，这才是如法的。如果承认后又否认，然后再承认，这就不如法了。如同铺草一般，分为两派对立，各派的首领应告诫各自的部属，容忍对方，并忏悔罪过。为了自己和派别的利益，一方对另一方进行诽谤，并进行威胁恐吓，行礼也只是表面功夫，双方都不应互相揭露过失。这样，如同铺草般平息争端，争端才能平息。为了某种事务而引起的争端，应由僧团集会来平息。如梵天一般唯一，如帝释天一般有二，如国王一般有三，超过这些就会发生争执。即使没有七种平息争端的方法，争端也能平息吗？答案是肯定的。如果两三人中有人去世，或者被告知成为在家众等，或者长期患病，或者去了其他地方，争端也能平息。因此，即使诵读一句偈颂，也能完全享用佛法的利益，对此不应后悔。论师也曾说过：有七种方法可以平息争端，这七种方法是：因犯戒而争端，不承认其性质而争端，不承认所作所为而争端，非自愿而争端，审查后承认又否认而争端，承认后因疯狂而争端，因标志而争端，因傲慢而争端。其中第一种情况是，如果比丘亲眼见到有人行非梵行而指责，那人承认做了此事，但不承认犯戒的性质。对此，僧团应审查犯戒与否的性质，然后指责并告诫他。或者应该禁止指责。

【英语翻译】
Everything should be done according to the Dharma. Regarding this, if one seeks to investigate its essence, it is that within the Sangha, if someone commits an offense and denies it, and then admits to the denial, and then denies it again after admitting, it should be dealt with through supplication and two karmas, which is in accordance with the Dharma. If one admits and then denies, and then admits again, this is not in accordance with the Dharma. Like spreading grass, it is divided into two opposing factions, and the leaders of each faction should admonish their respective subordinates, tolerate the other side, and confess their faults. For the sake of oneself and the faction's interests, one side slanders the other, and threatens and intimidates, and even the prostrations are just superficial, and neither side should expose each other's faults. In this way, like settling disputes by spreading grass, the dispute can be settled. Disputes arising from certain matters should be settled by the Sangha assembly. Like Brahma, there is only one; like Indra, there are two; like a king, there are three; beyond these, disputes will arise. Even without the seven methods of settling disputes, can disputes be settled? The answer is yes. If one or two or three people die, or are told to become householders, etc., or suffer from long-term illness, or go to other places, the dispute can be settled. Therefore, even if one recites a single verse, one can fully enjoy the benefits of the Dharma, and there should be no regret about this. The teacher also said: There are seven ways to settle disputes, and these seven ways are: disputes arising from offenses, disputes arising from not admitting their nature, disputes arising from not admitting what has been done, disputes arising from being involuntary, disputes arising from admitting after examination and then denying, disputes arising from admitting and then being insane, disputes arising from signs, and disputes arising from arrogance. The first case is, if a monk sees someone engaging in unchaste conduct and accuses them, that person admits to doing it, but does not admit the nature of the offense. In this regard, the Sangha should examine the nature of whether it is an offense or not, and then accuse and admonish him. Or the accusation should be prohibited.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལྟར་ན་རྩོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བས་ཞི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གང་དང་གང་བྱས་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དགོས་པས་གླེངས་ནས་བྱས་པ་དེ་རྣམས་མི་དྲན་ཞེས་སྨྲ་ན། དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གླེང་བའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བ་བརྟགས་ལ། གླེངས་པ་དེའི་དྲན་པ་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བས་རྩོད་པ་དེ་ཞི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་པ་བྱས་བ་ཁས་མི་ལེན། དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་རང་དབང་མེད་པར་བྱས་པ་བརྟགས་ལ། སྨྱོས་པ་ལ་སོགས་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བས་རྩོད་པ་དེ་ཞི་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅི་ནི་ཡང་ལྟུང་བ་འམ། ལྟུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་རྣམས་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དག་གིས་རྩོད་པ་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ལྟུང་བ་འམ། ལྟུང་བ་མེད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ལ་གང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པས་གང་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང་ལྟུང་བ་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་བསྙོན་ལ་བསྙོན་ནས་ཡང་ཁས་ལེན་ན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཅི་འདི་མང་པོ་དེ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཁས་བླངས་སམ། འོན་ཏེ་བསྙོན་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་རྣམ་པ་མང་དུ་འདོད་པས་རྩོད་པ་དེ་ཞི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྩོད་པའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་མཐོང་ཞིང་བཤགས་ཏེ་རྩོད་པའི་མཚན་མ་ཉིད་ཞི་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པས་རྩོད་པ་དེ་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་
ཡང་བདག་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་གླེངས་སོ་ཞེས་ཏེ། ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བཟུང་ནས་ཕྱོགས་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་གཉི་གའི་གཙོ་བོ་དག་གིས་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་བསྒོ་ལ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་ན་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩོད་བ་དེ་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུས་ཞི་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་སྤྱོད་པ་བཅུ་སྟེ། ལྡོག་པ་དང༌། མི་བཟོད་པ་དང༌། མ་རྟོགས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་རག་ལས་པ་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་བསྟེན་པ་དང༌། ཡོད་བྱད་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྦྱོང་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ཐ་སྙད་དང༌། བསོད་སྙོམས་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཤིང་བདག་གིར་བྱེད་བ་དང༌། དེར་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་གླེང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་ལུས་སོ། །དེ་རྣམས་པ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རིང་བ་ལས་ཏེ། གང་དྲན་པ་ཉམས་པར་གྱུ

【汉语翻译】
因此，應以現前調伏來平息爭端。此外，無論做了什麼，見到的、聽到的、因需要而談論後做的事情，如果他們說不記得了，那麼僧團應當考察所談論的比丘是否與戒律和儀軌相關。應當以憶念來調伏對所談論之事的憶念，以此來平息爭端。此外，如果他們不承認自己無意中做了某事，僧團應當考察他們是否無意中做了此事。如果他們說瘋癲等情況下沒有墮罪，那麼應當以未瘋癲來調伏，以此來平息爭端。有些人對於什麼是墮罪，什麼不是墮罪感到困惑，比丘們應當將爭端提交給經藏、律藏和持母者。應當理解那些墮罪或非墮罪的本質，並讓他們尋找那件事的本質，以此來平息爭端。此外，如果他們承認了墮罪，然後又否認，否認後又承認，那麼僧團應當考察他們是否在許多人面前承認了，或者是否否認了。應當以多數人的意願來平息爭端。此外，不應成為爭端之處，因為自己見到墮罪並懺悔，爭端的標誌本身就會平息。這樣，通過承認，爭端就會平息。此外，如果他們說：「我們這一派說了，」這就是公然的傲慢，會導致他們處於宗派和外道的立場。對於此，雙方的領導者應當訓誡自己的一方，如果他們允許，也應當訓誡另一方。這樣，爭端應當像鋪草一樣平息。比丘的十種行為是：退轉、不忍、不理解、依賴僧團、不依止居士、完全享用財物、比丘、比丘尼、世俗名稱、接受齋飯的邀請並佔為己有，以及在那裡如法行事，互相交談。這些是別解脫的身體。在實行這十種行為時，從兩種情況會產生煩惱的墮罪。從長遠來看，如果記憶力喪失

【英语翻译】
Therefore, disputes should be pacified by subduing them manifestly. Furthermore, if they say they do not remember what they have seen, heard, or done after discussing it out of necessity, then the Sangha should investigate whether the Bhikshu being discussed is related to the precepts and rituals. The dispute should be pacified by subduing the memory of what was discussed with memory. Furthermore, if they do not admit to doing something unintentionally, the Sangha should investigate whether they did it unintentionally. If they say there is no transgression in cases of madness, etc., then the dispute should be pacified by subduing with non-madness. Some are confused about what is a transgression and what is not. Bhikshus should submit the dispute to the Sutras, the Vinaya, and the Matrikas. They should understand the nature of those transgressions or non-transgressions, and have them seek the essence of that matter, thereby pacifying the dispute. Furthermore, if they admit to a transgression and then deny it, and after denying it, admit it again, then the Sangha should investigate whether they admitted it in front of many people, or whether they denied it. The dispute should be pacified according to the wishes of the majority. Furthermore, it should not become a place of dispute, because if one sees a transgression and confesses it, the very sign of the dispute will be pacified. Thus, by admitting, the dispute is pacified. Furthermore, if they say, "Our side has spoken," this is blatant arrogance, which will lead them to stand on the side of sects and outsiders. In this case, the leaders of both sides should admonish their own side, and if they allow it, they should also admonish the other side. In this way, the dispute should be pacified like spreading grass. The ten behaviors of a Bhikshu are: regression, intolerance, non-understanding, dependence on the Sangha, not relying on lay practitioners, fully enjoying possessions, Bhikshu, Bhikshuni, secular names, accepting invitations to alms and claiming them as one's own, and acting according to the Dharma there, and talking to each other. These are the body of Pratimoksha. When practicing these ten behaviors, defiled transgressions arise from two situations. From the long term, if memory is lost

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་བ་ལས་ཏེ། གང་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་གླེང་གཞི་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཞི་བར་མི་འགྱུར་ན་གཉེན་པོ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ནུས་ན་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་དང༌། མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལས་གཉེན་པོ་རིག་པར་བྱ་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མི་ནུས་ན་ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང༌། དོན་མཉན་པ་དང༌། བསམ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་ལ་ཞལ་ཏའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཟས་བསྐྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་དབྲལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མ་ནུས་ན་མ་དག་གཞིན་དུ་དད་པས་སྦྱིན་པ་བདག་གིས་སྦྱད་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་ངོ་ཚ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་གཟིགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་གིས་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་ལྟའོ་ཞེས་སོ། །ཅི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སོ། །དད་པས་བྱི་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་མང་ཞིང་འཁྲུལ་བར་གྱུར་ན་དད་པས་བྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ལྟུང་བ་
མེད་དོ། །མཚན་མ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཀྱང་བདག་གིས་མི་ནུས་པར་མཐོང་ནས་བསླབ་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་གླེང་གཞི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་པས་བྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ན་ཉོན་མོངས་པ་མང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་འདི་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་དབྱེ་བའོ། །འདི་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་གནང་བ་འང་མ་ལགས་བཀག་པ་འང་མ་ལགས་པ་དེ་ལ་ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཅི་སྐད་དུ་ཕྲན་ཚེགས་ལས་འབྱུང་བའི་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཅི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ངས་ཐོག་མ་ནས་བཀག་བ་ཡང་མེད་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་མེད་པ་དེ་ནི་གལ་ཏེ་མི་རུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མི་མཐུན་བ་ལ་གལ་ཏེ་རུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ན་རུང་བའོ་ཞེས་བྱས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐ

【汉语翻译】
从粗重罪行产生罪过，从近罪产生罪过，即任何自身显现并产生罪过。因此，比丘应使从争端根源产生的所有夜晚完全平息。如果这样也不能平息，就应忆念对治法。如果自己不能做到，就应从上师之位，以及经藏、律藏、母法等处，了解并忆念对治法。如果仍然不能做到，就应通过阅读、诵经、听闻意义、思考、供养三宝、在上师之位等处进行请教，前往其他地方，减少食物等方式来断除。如果仍然不能做到，就应像不净之物一样，生起惭愧之心，心想：我不应该以信心享用布施。导师在看着，诸天以天眼在看着，梵行者们也在看着我。如果不按照所说的那样做，一切都是恶作。如果以信心享用剩余之物，也是恶作。如果像那样做了之后，烦恼增多且变得迷惑，那么即使以信心享用布施，也没有罪过。
即使做了舍弃相等等一切，但如果看到自己不能做到，就应舍弃学处。因此，如果不为了舍弃烦恼而努力，就会产生许多罪过。为了产生争端之根源，一开始就不应该享用布施。因此，如果那样享用，烦恼就会增多。平息争端之事完毕。
世尊，这些被称为“了解这些”是对广义的区分。这也是广义的讲述和简略的总结，对于既未允许也未禁止的事情，应该如何做呢？正如从细微之处产生的律藏简略总结中所忆念的那样，比丘们，正如我所说，我最初既未禁止也未允许的事情，如果是不合适的和不随顺的，就是不合适的；如果是合适的和随顺的，就是合适的，应该这样做。合适和不随

【英语翻译】
Transgressions arise from gross offenses, and transgressions arise from minor offenses, that is, whatever manifests itself and causes transgressions. Therefore, a bhikkhu should pacify all nights that arise from the source of dispute. If this does not pacify it, then one should remember the antidote. If one cannot do it oneself, then one should learn and remember the antidote from the position of the teacher, as well as from the sutras, the vinaya, and the mother tantras. If one still cannot do it, then one should sever it by reading, reciting, listening to the meaning, thinking, making offerings to the Three Jewels, performing the work of asking for advice in the position of the teacher, going to another place, reducing food, and so on. If one still cannot do it, then one should generate shame as if it were an impure thing, thinking: I should not enjoy the alms with faith. The Teacher is watching, the gods are watching with their divine eyes, and those who practice the same as Brahma are also watching me. If one does not do as it is said, everything is a misdeed. If one enjoys the leftovers with faith, it is also a misdeed.
Even if one has done everything, such as abandoning the signs, but if one sees that one cannot do it, one should abandon the training. Therefore, if one does not strive to abandon the afflictions, many transgressions will arise. In order to generate the root of dispute, one should not enjoy the alms from the beginning. Therefore, if one enjoys it in that way, the afflictions will increase. The matter of pacifying disputes is completed.
Bhagavan, these called "understanding these" are broad distinctions. This is also a broad statement and a brief summary. How should one act with regard to what has neither been permitted nor prohibited? As it is remembered in the brief summary of the Vinaya that arises from the minor details, bhikkhus, as I have said, what I have neither prohibited nor permitted from the beginning, if it is unsuitable and not in accordance, it is unsuitable; if it is suitable and in accordance, it is suitable, and one should act accordingly. Suitable and not in accord

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མི་རུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ན་མི་རུང་བའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མདོར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ནན་ཏན་ཏུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ཅིང་དེའི་འབྲས་བུ་དང༌། དེ་སྟོན་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་བར་མོས་ཏེ་གལ་ཏེ་ལས་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཟད་པར་འགྱུར། ལས་སར་བ་རྣམས་ནི་མ་བྱས་ནས་ཆུ་ལོན་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཚེ་ཕྱི་མ་ཟག་པ་མེད་དོ། །ཟག་བ་མེད་བས་ན་ལས་ཟད། ལས་ཟད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཟད། སྡུག་བསྔལ་ཟད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དེ་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཉེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་གསུངས་སོ། །བཟོད་བ་དཀའ་ཐུབ་
དམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱ་ཆེར་རོ། །དེ་ལ་དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་ནི་བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་དམ་པའོ། །ལུས་གདུང་བ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གདུང་བ་དེ་ཉིད་གོམས་པར་བྱ་བར་མཆོག་ཏུ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཉེན་པོར་བཟོད་པའི། མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཅེས་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་བཟོད་པ་འདོད་པ་དེ་ནི་འདིར་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཐོབ་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བས་མ་ཡིན་པས་ན། དེ་དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པས་འཐོབ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི། བཟོད་པའི་མྱ་ངན་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་བར་མ་ཕྱི་མས་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་སྟོན་པའི་གཉེན་པོར། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ལུས་གདུང་བར་དོན་མེད་པ་ལ་གཞན་ཉེ་བར་གདུང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་ལ་ལོག་པར་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ཏ

【汉语翻译】
如说“不应行，随顺则不应”等，不应行持。所谓“属于经部”是指包含在词句中。所谓“简略”是指包含在意义中。所谓“其他”是指从根本等论典中出现。所谓“随顺于法的法”是指努力使之与涅槃之法相符的法。圆满正等觉佛陀毗婆尸佛的声闻众，特别倾向于苦行，他们也努力进行苦行，并且特别倾向于其果报和宣说者，也同样特别倾向于此，如果旧业通过苦行得以穷尽，新业则如未做一般，如水冲刷一般，这样来世就没有了烦恼。因为没有烦恼，所以业尽。因为业尽，所以痛苦尽。因为痛苦尽，所以将使痛苦终结。谁如此宣说，他就是沙门，为了对如此特别倾向的对治，世尊对声闻众宣说了此别解脱戒。忍辱是殊胜苦行，对此广说。其中，为了对特别倾向于苦行的对治而宣说的是，忍辱是殊胜苦行。不是身体受苦，而是应该习惯于内心受苦，因为这是最难的。为了对特别倾向于其果报的对治，宣说了：忍辱，涅槃最胜，佛陀说。意思是说，想要对法进行确定的思考的忍辱，这里指的是忍辱。依靠什么而涅槃呢？所谓“最胜”是指殊胜，因为总是善的缘故。因为通过智慧获得涅槃，而不是通过苦行，所以，如此一来，通过忍辱获得的涅槃，被称为忍辱的涅槃，这是通过中间和后面的词句来表示的。为了对宣说此事的对治，宣说了“非为出家”等，意思是说，谁让身体无意义地受苦，并且让其他人也接近受苦，那些损害他人的人不是沙门，即使是那样，但仍然以邪道来劝导他人

【英语翻译】
Like saying "It should not be done, and it should not be followed," it should not be practiced. The so-called "belonging to the Sutra Pitaka" means included in the words and sentences. The so-called "brief" means included in the meaning. The so-called "other" means arising from the root and other treatises. The so-called "Dharma that conforms to the Dharma" means the Dharma that diligently makes it conform to the Dharma of Nirvana. The Sravakas of the perfectly enlightened Buddha Vipashyi Buddha are particularly inclined to asceticism. They also strive to practice asceticism, and are particularly inclined to its results and the one who proclaims it. They are also particularly inclined to this in the same way. If old karma is exhausted through asceticism, new karma is as if it has not been done, like being washed away by water. In this way, there will be no more afflictions in the next life. Because there are no afflictions, karma is exhausted. Because karma is exhausted, suffering is exhausted. Because suffering is exhausted, it will bring suffering to an end. Whoever proclaims this way is a Sramana. In order to counteract such a special inclination, the Bhagavan proclaimed this Pratimoksha to the Sravakas. Patience is the supreme asceticism, which is extensively discussed. Among them, what is proclaimed to counteract the special inclination to asceticism is that patience is the supreme asceticism. It is not the body that suffers, but one should become accustomed to the suffering of the mind, because this is the most difficult. To counteract the special inclination to its results, it is proclaimed: Patience, Nirvana is the most excellent, said the Buddha. It means that the patience that wants to have a definite understanding of the Dharma, here refers to patience. What does one rely on to attain Nirvana? The so-called "most excellent" means supreme, because it is always virtuous. Because Nirvana is attained through wisdom, not through asceticism, therefore, in this way, the Nirvana attained through patience is called the Nirvana of patience, which is expressed through the middle and subsequent words and sentences. To counteract the proclamation of this, it is proclaimed "not for renunciation" and so on, meaning that whoever causes the body to suffer meaninglessly, and also causes others to approach suffering, those who harm others are not Sramanas, even if that is the case, but still persuade others with wrong paths.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་འཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་མཐོ་རིས་སུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤིང་ཚངས་པར་སྦྱད་བ་ལྷག་བར་མོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཉེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས། སོ་སོར་ཐར་པའི་མིག་ལྡན་ཉམ་པ་བདག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་མིག་གི་གནས་ལྟ་བུའོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ན་མིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཉམ་ང་བ་དང་འདྲ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ཡིན་ཏེ། དེར་སྤྱོད་པ་ནི་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། འགྲོ་བ་ཡོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བའོ། །མཁས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །སྡིག་པ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོ་རིས་སུ་སྨོན་བ་ལས་སླར་བཟློག་པའོ། །གང་སྡིག་པའི་བྱེད་པ་ཐོ་བ་པས་མཐོ་རིས་སུ་འདོད་པ་དེས་ནི་སྡིག་པ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་གྱིས་
མགུ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དག་ཀྱང་ཉེས་པར་བཤགས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དག་སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་གྱིས་མགུ་བས་ན་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྐུར་པ་འདབས་པའི་གཉེན་པོར། སྐུར་པ་མི་འདེབས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གཉེན་པོར་གནོད་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་མི་འཐོབ་པའི་གཉེན་པོར་སོ་སོར་ཐར་པ་འང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ།། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་པས་བསོད་ནམས་དང༌། བདག་ཉིད་དུབ་པ་ལ་སྦྱོར་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤོངས་ལ་ཞི་བའི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ཞི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕལ་ཆེར་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་འདོད་པར་གྱུར་དེ་འདོད་པའི་གཉེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ། ཇི་ལྟར་བུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་མཛེས་བར་འགྱུར་རོ། །དྲི་ནི་ཏིང་

【汉语翻译】
是行持欺骗的行为。圆满正等觉佛陀顶髻尊的声闻众，大多发愿往生天界，并且特别倾向于净行。为了对治这种特别倾向，彼世尊广说了“别解脱的具眼者，如我一般畏惧”之语。其中，智慧犹如眼睛的位置。因为具有智慧，所以称为具眼者。如是之语与两者相关联。与畏惧相似的是天界，在那里行持将会堕入恶趣。有行者，是指涅槃与行者相似。贤善是指善巧方便。舍弃罪恶，是指从希求天界中返回。如果作恶者因其恶行而希望往生天界，那他并没有舍弃罪恶。圆满正等觉佛陀救护一切，其声闻众仅仅满足于戒律。对于其他已经开始忏悔罪过的人，他们进行诽谤，并在言语和思想上伤害他们。因为自己仅仅满足于戒律，所以也无法获得沙门的果实。世尊为了对治这种过失，对声闻众说了这个别解脱。其中，为了对治诽谤，说了“不诽谤”。为了对治以意念伤害，说了“不害”。为了对治无法获得沙门果实，广说了别解脱。依赖于以涅槃为目的的戒律，舍弃以欲望求福德和使自己疲惫的两种极端，进入寂静之地。依靠寂止，就能获得解脱。圆满正等觉佛陀为了消除邪信的声闻众，他们大多贪图利养和恭敬，为了对治这种贪欲，彼世尊对声闻众说了别解脱，如蜜蜂等。颜色是沙门的戒律，它能使之庄严。气味是...

【英语翻译】
It is an act of deceitful conduct. The Shravakas of the Perfectly Complete Buddha with the Crown Protuberance mostly aspire to be reborn in the heavens and are particularly inclined towards pure conduct. To counteract this particular inclination, the Blessed One extensively spoke the words, "The one with eyes of individual liberation, fears like myself." Among them, wisdom is like the position of the eyes. Because one possesses wisdom, one is called the one with eyes. The word 'as it is' is related to both. What is similar to fear is the heavenly realm, where practicing will lead to falling into the lower realms. 'One who has gone' means that Nirvana is similar to one who has gone. 'Skilled' means skilled in means. 'Abandoning sins' means turning back from desiring the heavens. If an evildoer hopes to be reborn in the heavens because of his evil deeds, then he has not abandoned sins. The Perfectly Complete Buddha protects all, and his Shravakas are only satisfied with discipline. They slander others who have already begun to confess their sins and harm them in speech and thought. Because they are only satisfied with discipline, they will not attain the fruits of a renunciate. The Blessed One spoke this individual liberation to the Shravakas to counteract this fault. Among them, to counteract slander, he said, "Do not slander." To counteract harming with intention, he said, "Do not harm." To counteract not attaining the fruits of a renunciate, he extensively spoke of individual liberation. Relying on discipline with the aim of Nirvana, abandoning the two extremes of seeking merit with desire and exhausting oneself, enter the place of peace. By relying on quiescence, one can attain liberation. The Perfectly Complete Buddha, in order to eliminate the Shravakas with wrong faith, who mostly crave gain and respect, to counteract this craving, the Blessed One spoke to the Shravakas about individual liberation, such as the bee, etc. Color is the discipline of a renunciate, which makes it beautiful. Scent is...

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཕྲ་མོས་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་ཕལ་ཆེར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་བདག་ཉིད་ལ་ནི་བསྟོད། ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ནི་ཐོས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བརྩམས་ཏེ། འབེལ་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་གཞན་དག་ལ་མི་མཐུན་པར་བརྗོད་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་དེའི་གཉེན་པོར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བརྩམས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ལ་བྱས་པ་དང༌། མ་བྱས་པ་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ལ་རྟོག་པས་ན་གཞན་དག་གི །བྱས་དང་མ་བྱས་རྣམས་ལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྔ་མའི་གཉེན་པོ་ཡང་བདག་གི་ལས་རྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་དང་མི་རིགས་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་ཕལ་ཆེར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་མྱང་བར་གྱུར་ནས། ཉེས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སོ་སོར་ཐར་པ། ལྷག་པའི་སེམས་ལ་བག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ལྷག་པའི་སེམས་ལ་བག་མེད་པ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མྱང་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཐུབ་པའི་ཐུབ་གཞི་རྣམས་ལ་བསླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་རྣམས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་འཇུག་པའོ། །བདེན་པ་དག་ནི་ཐུབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཏེ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྐྱོབ་པ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡིན། །ཉེར་ཞི་རྟག་ཏུ་དྲན་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། དུས་དེ་སྲིད་དུ་མྱ་ངན་རྣམས་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཉམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་ཡང་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མི་སླར་ཡང་མྱ་ངན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སླར་ཡང་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་བརྗེད་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་གང་ཟག་གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལྷག་མ་སྤང་པའི་རིམ་པ་སྦྱིན་པས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཚིགས་གསུམ་གྱིས་ནི་འདོད་པ་ན་སྦྱོད་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྤང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕོངས་པ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། འཇུངས་བ་དང

【汉语翻译】
等持以微细的勤奋而满足。
圆满正等觉佛陀金寂的声闻众中，大多数会进入非大丈夫之法，他们赞叹自己，也诽谤他人，他们专注于听闻的享受，因为对确定的丰富言谈与他人不一致地宣说，所以，彼世尊为了对治它，宣说了“不是他人的不一致”。从戒律的享受出发，因为思虑他人所作和未作的结合的堕罪，所以，宣说了“不是他人的已作和未作”。先前的对治也宣说了“我的事业应恒常”等。
“对于种姓和非种姓等”，是指善作和恶作的同义词。
圆满正等觉佛陀光明守护的声闻众中，大多数成为享受等至之味者，为了对治那个过患，彼世尊宣说了“别解脱，于增上心当谨慎”。意思是说，不要对增上心不谨慎。是为了从享受等持之味中遣除。“当学佛陀的佛陀之基”，是指从现证诸真谛而进入。真谛等是佛陀之基，会成为佛陀的生处。“救护是无忧，近寂恒时具念”，是指显示见真谛的利益。如果有人获得了等持，到那时为止，忧愁等会变得没有，因为等持没有退失，烦恼等会变得寂静，也会具有正念，但是来世又会变成忧愁，也不会再次寂静，而且因为是遗忘之法，所以也不会具有正念。通过“布施能显示将要现证的补特伽罗与上分相应的随顺结的剩余的次第”等来显示，其中以三颂来舍弃欲妙中行事的随顺结，即如贫乏、垢染和悭吝等。

【英语翻译】
Contentment is achieved through subtle diligence in meditative absorption.
Among the Śrāvakas of the perfectly complete Buddha Golden Stillness, most will enter into the Dharma that is not of a great person. They praise themselves and also revile others. They are engaged in the enjoyment of listening, and because they speak discordantly to others about certain abundant topics, therefore, the Blessed One, as an antidote to this, proclaimed, "It is not the discord of others."
Starting from the enjoyment of moral conduct, because they contemplate the downfalls of combining what others have done and not done, therefore, it is said, "It is not what others have done and not done."
The previous antidote also proclaimed, "My actions should be constant," and so forth.
"Regarding caste and non-caste," this is a synonym for well-done and ill-done.
Among the Śrāvakas of the perfectly complete Buddha Light Protector, most become those who taste the flavor of meditative absorption. As an antidote to that fault, the Blessed One proclaimed, "Individual liberation, be mindful of higher mind." This means, do not be unmindful of higher mind. It is to dispel from tasting the flavor of meditative absorption. "Learn the bases of the Buddhas of the Buddha," this means entering from the realization of the truths. The truths are the bases of the Buddhas, they will become the birthplace of the Buddhas. "Protection is without sorrow, near peace is always with mindfulness," this means showing the benefit of seeing the truth. Even if someone has attained meditative absorption, until that time, sorrows will become nonexistent, because the meditative absorption has not declined, afflictions will become pacified, and one will also have mindfulness, but in the next life, one will again become sorrowful, and will not become peaceful again, and also because it is the Dharma of forgetting, one will not have mindfulness either. It is shown through "Giving shows the order of abandoning the remainder of the favorable bonds that correspond to the upper part of the person who will realize," and so forth. Among these, with three verses, the favorable bonds of acting in sensual pleasures are abandoned, such as poverty, defilement, and stinginess, and so on.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བས་གཏོང་བ་བསྐྱེད་དེ། འཕགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སློབ་པའི་ཚེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་མིང་དུ་བྱ་བ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཉོན་མོངས་པ་མང་སྟེ། དེ་དག་སྡིག་པ་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མགུ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དེ་སྤང་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་དྲན་པ་མི་བརྗོད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆུ་བུར་མ་བྱུང་བ་ན་
སོ་སོར་ཐར་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཅི་ལྟར་གོ་རིམས་སུ་ལོག་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཟློག་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་སྤངས་བའི་ཐབས་བཤད་དེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་སྡོམ་པ་འདི་ཡང་ལེགས་ན་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པ་སྡོམ་བ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ལ་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་དེའི་དེ་ལྟར་བསྡོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པས་ནི་དྲན་པ་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། དེས་གསུམ་དུ་དྲན་པ་བརྗེད་པ་མང་བར་གྱུར་ནས། ཕ་རོལ་པོས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ལན་བཏབ་པར་འདོད་ནས། ངག་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྲུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསྡམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། གང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བླང་བར་མི་བྱ་བ་ལེན་པ་དང༌། བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་ཟ་བ་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་དག་མི་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ངག་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ། ཡིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་མི་བྱེད་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་གོ །ལས་ལམ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རབ་སྦྱངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས

【汉语翻译】
因离（贪欲）而生布施，当修学圣者所喜悦之戒律时，以等持之善力，将罪恶之名，于欲乐中行持之烦恼业，及一切烦恼皆断除。烦恼灭尽而得涅槃，断除三界之一切系缚。圆满正等觉释迦牟尼佛之声闻众，大多烦恼深重，彼等亦作罪恶，亦圆满行善，且仅以少许善行亦感满足，为遮止彼等之义，为开示断除彼等之方便，及为开示于彼等之系缚不忘失正念之方便故。彼薄伽梵于比丘僧团尚未出现水泡时，以三颂别解脱而说。其中第一颂之三根本，即以何次第而令颠倒之三种颠倒遮止之，即“当调伏自心”。第二者，乃说断除彼之方便，即身等，乃业道等。此别解脱亦善，况非唯一之律仪，何况一切律仪？何者守护一切，彼即能从一切痛苦中解脱。是故当于何者如何能守护，即当如是守护。第三者，乃开示不忘失正念之方便，因此三者，正念多忘失，欲答复他人说罪过等，故说“当守护语”。于体验之境生起分别之时，“当以意善加守护”者，即彼所说。于非行境游行等之时，于五种非行境游行及行持之时，不应取者取，不应食者食，且为以身损害他人之故，不作身之不善，即彼所说。是故语亦当守护，意亦当极力守护，于身不作，当安住正念。若善修此三种业道，即“当调伏自心”。

【英语翻译】
Giving arises from detachment (from desire). When training in the precepts pleasing to the noble ones, the power of virtue from meditative stabilization makes actions be named as sinful. The afflictive actions that are practiced in desire, and all afflictions, are abandoned. Afflictions are exhausted and nirvana is attained, abandoning all bonds of the three realms. The Shravakas of the perfectly complete Buddha, Shakyamuni, mostly have many afflictions. They also commit sins, and they also perfectly perform virtuous deeds, and they are satisfied even with a small amount of virtue. Therefore, for the purpose of preventing them, for the purpose of teaching the means of abandoning them, and for the purpose of teaching the means of not forgetting mindfulness of the bonds to them, that Bhagavan spoke the Pratimoksha in three verses when the Sangha of monks had not yet appeared like bubbles. Among them, the three roots of the first verse are to prevent the three inversions that are inverted in what order, that is, "One should tame one's own mind." The second is to explain the means of abandoning it, that is, the body and so on, which are the paths of action and so on. This individual liberation is also good, what to say of a non-unique discipline, what to say of all disciplines? Whoever guards everything, he will be liberated from all suffering. Therefore, one should guard whatever one can, in whatever way one can. The third is to show the means of not forgetting mindfulness, therefore, because of these three, mindfulness is often forgotten, wanting to answer others who speak of faults and so on, therefore it is said, "One should guard speech." At the time of discriminating on the object of experience, "One should guard well with the mind," that is what was said. Also, at the time of wandering in a non-practice area and so on, at the time of wandering and practicing in the five non-practice areas, taking what should not be taken, eating what should not be eaten, and also for the sake of harming others with the body, not doing the non-virtue of the body, that is what was said. Therefore, speech should also be guarded, the mind should also be guarded extremely, not acting with the body, mindfulness should be established. If these three paths of action are well trained, that is, "One should tame one's own mind."

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གདུལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ་ནི། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ལྷ་ཡི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་ལྷའི་ཡང་ལྷ་སྟེ། དེས་ནི་འདི་ལྟར་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ་གདུལ་དཀའ་བའི་མི་རྣམས་གདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་ག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་མདོ་སྡེའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བའོ། །བརྩམ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་སྦྱོར་བའོ། །འབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་བསྐྱེད་པའོ། །འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པོ་ཅི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་མདོ་བཏོན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བར་བསྟན་པའོ། །འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་ཁྱད་པར་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའོ།། །།རྒྱ་གར་གྱིས་མཁན་པོ་ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་བའོ། །སླད་ཀྱི་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཛྙཱན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ལོ་ཙྭ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཅོས་ཤིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།དགེ་ལེགས་སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང༌། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཟླ་བས་བློ་ཡི་ཀུ་མུད་རྒྱས། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་ཀྱི། །ཛྙཱ་ན་ཤཱི་ལར་བོད་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་ལྡེའི་བཀས། །རྒྱུད་བསྐུལ་བོད་ཀྱི་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་དག་གིས་ནི། །ཐོ་ལིང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྦང་རྩི་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཚིམ་མཛད་དེ་ལ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ནི།། རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་ཚུལ་ཁྲིམས་གཡག་རྔ་དང༌། །མིག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་སྦྲིན་ལས་བྱུང་བ་འདུལ་བའི་བདུད་རྩི་ཡི། །ཆར་གྱི་རྒྱུན

【汉语翻译】
谁能调伏？这被称为先前所示的方法中所说的。名为“佛陀毗婆尸”等的三句偈颂是正确总结的词语。“天中之天”是指所有佛陀都是自生的，因此是完全清净的天神。释迦牟尼是天中之天，因为他为了在这个五浊兴盛的时代调伏难以调伏之人而掌舵，而不是其他人。 “应当立即开始”等两句偈颂，是正确总结者从经藏中摘录的。“开始”是指与出家相结合。“应当生起”是指完全生起。“应当进入”是指生起见道。“死主之军应当摧毁”是指修道。这并非是薄伽梵所说，而是为了说明如何宣说的修行功德。 “因为何故经文”等是正确总结的词语，表明应当不顾性命地完全守护戒律。圣者说一切有部律藏汇编完毕。由导师殊胜善知识所著。印度堪布希连扎菩提和印度堪布释迦波罗，以及校对的译师毗卢遮那罗乞多所译。后由克什米尔堪布智吉祥贤，译师释迦比丘胜慧，以及译师释迦善知识校正审定。吉祥美名之龙音遍布世间，五明之月使智慧莲花盛开。胜者授记的无与伦比的克什米尔城市，智吉祥处，由吐蕃君主扎西孜德之命。劝请吐蕃共同福德，在托林寺以佛法甘露，使众生满足，名为胜慧的释迦比丘，如牦牛尾般守护戒律，如眼珠般守护自性者。从慈悲之云中降临的律藏甘露之雨。

【英语翻译】
Who can tame? This is said to be the method previously shown. The three verses beginning with "Buddha Vipashyin" are words of correct summary. "God of gods" refers to all Buddhas being self-born, therefore being perfectly pure gods. Shakyamuni is the god of gods, because he steers the course to tame those who are difficult to tame in this age of the five degenerations, and not others. The two verses beginning with "One should begin immediately" are excerpted from the sutras by those who correctly summarize. "Begin" means to be associated with renunciation. "Should arise" means to fully arise. "Should enter" means to generate the path of seeing. "The army of the Lord of Death should be destroyed" refers to the path of meditation. This is not what the Bhagavan said, but to state the benefits of practicing how the two were spoken. "Because of what the sutra" etc. are words of correct summary, indicating that one should completely protect the precepts without regard for life. The Vinaya Compilation of the Sarvastivada is completed. Authored by the teacher, the excellent spiritual friend. Translated by the Indian Abbot Shīlendrabodhi, the Indian Abbot Shakya Prabha, and the reviser, the translator Vairocana Rakshita. Later, it was corrected and finalized by the Kashmiri Abbot Jñanashrībhadra, the translator Shakya monk Gyalwa Sherab, and the translator Shakya spiritual friend. May the dragon sound of auspicious fame pervade the world, and may the moon of the five sciences cause the lotus of wisdom to flourish. In the unparalleled city of Kashmir prophesied by the Victorious Ones, at Jñanashīla, by the command of the Tibetan King Tashi Tze De. Urged by the collective merit of Tibet, in the Toling Monastery, with the nectar of the Dharma, satisfying beings, the Shakya monk named Gyalwai Sherab, who guards the precepts like a yak tail, and whose nature is to protect them like the apple of his eye. The rain of the Vinaya nectar that comes from the clouds of compassion.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་འབེབས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་མཛད་པ། །སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཡིས་འགྲོ་ལ་པན་ཕྱིར་ཛྙཱ་ན་ཤཱི་ལར་ཞུས། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་དང་ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །སྔར་འགྱུར་ཅུང་ཟད་མ་དག་པ་ཡི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས། །ལེགས་པར་བཅོས་ནས་ཞུ་ཆེན་བྱས་པ་འདི་ལ་འཇུག་པར་རིགས།། །།
འདུལ་བ་བསྡུས་པ། ཁྱད་པར་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
播种戒律庄稼的作者，
那位大士为了利益众生而请求智祥。
持律大德与释迦友，
对于先前翻译稍有不净、难以理解之处，
善加修正后进行校订，理应进入此中。

《律经》摘要，殊胜善知识。

【英语翻译】
The one who cultivates the crop of Vinaya,
That great being requested Jñānaśrī for the benefit of beings.
The great Vinaya holder and Śākyamitra,
For the slightly impure and difficult to understand aspects of the previous translations,
Having corrected them well, made a great revision, it is proper to enter into this.

Summary of the Vinaya, special spiritual friend.

============================================================

